Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Hasta el siglo XVIII los libros eran comparativamente caros; su posesión estaba limitada en gran medida a las clases acomodadas.
Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentes, mi hija y yo estamos en posesión de estupefacientes ilegales.
Officers, meine Tochter und ich sind in Besitz von illegalen Betäubungsmitteln.
Korpustyp: Untertitel
Durante siglos la posesión de sal significó riqueza y poder.
Esto permitirá a los consumidores tomar antes posesión del producto comprado.
Auf diese Weise kann das erworbene Produkt schneller in das Eigentum des Verbrauchers übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente transferimos la posesión para quien sabe lo que hacer con ella.
Wir übertragen nur das Eigentum an die, die was damit anzufangen wissen.
Korpustyp: Untertitel
GoldBroker ayuda a los inversores a preservar su riqueza al brindarles la plena posesión de oro físico almacenado fuera del sistema bancario en Zurich (Suiza) y Singapur
ES
GoldBroker hilft Investoren ihr Vermögen durch das vollständige Eigentum von Gold, gelagert außerhalb des Bankensystems in Zürich (Schweiz) und Singapur, zu erhalten.
ES
Más aún, nadie tiene derecho a utilizar sus posesiones sin considerar las necesidades de la sociedad y el Planeta.
Umgekehrt aber hat auch kein Mensch das Recht, sein Eigentum ohne Rücksicht auf die Bedürfnisse der Gesellschaft und der Erde zu gebrauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Proteger a los ciudadanos y sus posesiones!
Unsere Bürger und ihr Eigentum zu schützen!
Korpustyp: Untertitel
Usted tiene derecho en cualquier momento a acceder, modificar, rectificar y eliminar todos sus datos personales en posesión o control de Points.com, siempre y cuando presente usted una solicitud por escrito con una copia de su documento de identidad a la atención del Agente de Protección de Datos en la dirección se ha indicado anteriormente.
Sie haben jederzeit das Recht auf den Zugriff, die Änderung, Berichtigung oder Löschung Ihrer persönlichen Daten, die sich im Eigentum oder unter de Kontrolle von Points.com befinden vorausgesetzt, Sie richten eine schriftliche Anfrage mit dem Nachweis Ihrer Identität an den Datenschutzbeauftragten an oben angeführte Adresse.
• el Parlamento Europeo tomaría posesión de los edificios en la fecha de la firma del acto,
· das Parlament erhält mit Wirkung vom Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags das Eigentumsrecht an den Gebäuden,
Korpustyp: EU DCEP
posesiónBesitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, estos hombres amenazaron a las niñas con la detención por posesión de marihuana si no les acompañaban a la comisaría de policía.
Anscheinend drohten die Männer den Mädchen, indem sie ihnen erklärten, sie würden wegen des Besitzes von Marihuana inhaftiert, falls sie nicht mit ihnen zur Polizeistation gehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, el Tribunal de segunda instancia del Reino Unido, el Tribunal de Apelación, anuló las condenas de cinco hombres por posesión de material yihadista precisamente porque no había pruebas de que hubiera intención de alentar el terrorismo.
In der vergangenen Woche hob das zweithöchste Gericht des Vereinigten Königreichs, der Court of Appeal, das Berufungsgericht, die Verurteilung von fünf Männern wegen des Besitzes von dschihadistischem Material auf, eben weil kein Beweis für die Absicht vorlag, den Terrorismus zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos apoyar la prohibición de la producción y posesión de pornografía infantil y la implantación de medidas para impedir que las nuevas tecnologías se utilicen para fines ilícitos.
Wir müssen auch das Verbot der Herstellung und des Besitzes von Kinderpornographie und die Einführung von Maßnahmen zur Verhinderung eines Mißbrauchs der neuen Technologien für unerlaubte Zwecke unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí a la condena, no sólo de la producción, sino también de la posesión para uso personal, de material pornográfico en el que aparezcan niños.
Ja zum Verbot nicht nur der Herstellung von kinderpornographischem Material, sondern auch seines Besitzes zu persönlichen Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, la Unión Europea decidió iniciar negociaciones en la Conferencia de Ginebra sobre desarme en torno a una prohibición efectiva a escala mundial del uso, la producción, la posesión y el traspaso de minas antipersonal, con el objetivo de establecer cuanto antes un tratado.
Die Europäische Union hat kürzlich versucht, bei der Genfer Abrüstungskonferenz Verhandlungen über ein wirksames weltweites Verbot des Gebrauchs, der Herstellung, des Besitzes und der Weitergabe von Antipersonenminen einzuleiten, deren Zweck darin besteht, so schnell wie möglich zu einem Vertrag zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir el comercio ilícito de armas ligeras es necesaria una legislación adecuada, una normativa en materia de producción, comercio, tránsito y posesión de armas ligeras, y asimismo hay que ejercer un control en el comercio de distribución de armas.
Zur Bekämpfung des illegalen Handels mit kleinkalibrigen Waffen bedarf es entsprechender Rechtsvorschriften sowie einer Regelung des Handels mit - und der Produktion, des Transits sowie des Besitzes von - kleinen Waffen, und der Waffen-Zwischenhandel muss ebenfalls überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particular importancia reviste la penalización de la posesión de material pornográfico infantil, con la aplicación, claro está, de mecanismos de seguridad, de suerte que no sean perseguidas personas que, sin saberlo, puedan haber adquirido semejante material, a través, por ejemplo, del correo, electrónico o convencional.
Besonders wichtig ist die Strafbarkeit des Besitzes von pornographischem Material, wobei selbstverständlich eine Sicherheitsklausel vorzusehen ist, damit die Personen, die durch E-Mail bzw. konventionelle Post unwissentlich in den Besitz solchen Materials gelangt sind, nicht strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa poner fin a la paradoja de la posesión de dispositivos nucleares de algunos países, que es legal por un lado, y la prohibición total de arsenales químicos y biológicos para todos los países, por otro.
Es zielt darauf ab, das Paradox des legalen Besitzes von nuklearen Einrichtungen durch einige Länder einerseits und das vollständige Verbot chemischer und biologischer Arsenale für alle Länder andererseits zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor de restricciones que recaigan sobre los ciudadanos, ni por castigos sumamente severos debidos a la mera posesión por inadvertencia de una tarjeta inteligente puesta en circulación por otras razones, quizás en otro Estado.
Wir sind nicht für eine Einschränkung der Möglichkeiten der Bürger oder für drakonische Strafen einzig und allein aufgrund des zufälligen Besitzes von Smart Cards, die möglicherweise zu einem anderen Zwecke in einem anderen Staat herausgegeben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, podría resultar útil condenar la Convención de la ONU de 1988 si pretendemos evitar la penalización del consumo de drogas y la posesión de pequeñas cantidades para consumo personal, como ya sucede en Portugal, de modo que rechazamos las posturas que pretenden impedir las modificaciones de esta Convención.
Unseres Erachtens wäre es sinnvoll, das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1988 abzulehnen, wenn wir die Bestrafung des Drogenkonsums und des Besitzes geringer Mengen Drogen für den persönlichen Gebrauch ausschließen wollen, wie das bereits in Portugal der Fall ist. Daher haben wir die Positionen abgelehnt, die jedwede Änderung dieses Übereinkommens verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posesiónInhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para Cabo Verde, todo ciudadano de la Unión, según lo dispuesto en la letra b), que se halle en posesión de un permiso de residencia de conformidad con la legislación nacional.
für Kap Verde ein Bürger der Union im Sinne von Buchstabe b, der Inhaber eines Aufenthaltstitels gemäß den kap-verdischen Rechtsvorschriften ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de origen permitirá a la persona en posesión de un título que acredite su cualificación profesional solicitar una tarjeta profesional europea a través de una herramienta en línea, facilitada por la Comisión, que cree automáticamente un expediente IMI para dicho solicitante.
Der Herkunftsmitgliedstaat ermöglicht es dem Inhaber einer Berufsqualifikation, einen Europäischen Berufsausweis über ein durch die Kommission zur Verfügung gestelltes Online-Instrument zu beantragen, durch das eine eigene IMI- Datei für diesen Antragsteller erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
médico y médico generalista en posesión de un título de formación contemplado en el anexo V, puntos 5.1.1 y 5.1.4;
Arzt und Arzt für Allgemeinmedizin als Inhaber eines in Anhang V Nummern 5.1.1 und 5.1.4 aufgeführten Ausbildungsnachweises;
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermero responsable de cuidados generales en posesión de un título de formación contemplado en el anexo V, punto 5.2.2;
Krankenschwester/Krankenpfleger, die/der für die allgemeine Pflege verantwortlich ist, als Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.2.2 aufgeführten Ausbildungsnachweises;
Korpustyp: EU DGT-TM
odontólogo en posesión de un título de formación contemplado en el anexo V, punto 5.3.2;
Zahnarzt als Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.3.2 aufgeführten Ausbildungsnachweises;
Korpustyp: EU DGT-TM
odontólogo especialista en posesión de un título de formación contemplado en el anexo V, punto 5.3.3;
Fachzahnarzt als Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.3.3 aufgeführten Ausbildungsnachweises;
Korpustyp: EU DGT-TM
veterinario en posesión de un título de formación contemplado en el anexo V, punto 5.4.2;
Tierarzt als Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.4.2. aufgeführten Ausbildungsnachweises;
Korpustyp: EU DGT-TM
matrona en posesión de un título de formación contemplado en el anexo V, punto 5.5.2;
Hebamme als Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.5.2 aufgeführten Ausbildungsnachweises;
Korpustyp: EU DGT-TM
farmacéutico en posesión de un título de formación contemplado en el anexo V, punto 5.6.2;
Apotheker als Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.6.2 aufgeführten Ausbildungsnachweises;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos de Cabo Verde o de los Estados miembros que se hallen en posesión de un pasaporte diplomático o de un pasaporte de servicio válido podrán entrar en el territorio de los Estados miembros o de Cabo Verde, abandonar dicho territorio o transitar por él sin necesidad de visado.
Bürger der Republik Kap Verde oder der Mitgliedstaaten, die Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bzw. der Republik Kap Verde einreisen, daraus ausreisen oder es im Transit bereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
posesiónbesitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que ver esto teniendo en cuenta que opinamos que la Comisión debe seguir estando en posesión del derecho de iniciativa.
Dies muß nämlich unter dem Aspekt gesehen werden, daß die Kommission unseres Erachtens nach wie vor das Initiativrecht besitzen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se basa en un concepto diferente y, de hecho, estamos ampliando este debate de modo que sean representados por nosotros todos los residentes en la UE y no sólo aquéllos que estén en posesión de un pasaporte de un Estado miembro.
Die EU beruht auf einem anderen Konzept, und wir sind in der Tat dabei, diese Debatte zu vertiefen, damit alle Bewohner der EU von uns repräsentiert werden und nicht nur diejenigen, die den Pass eines Mitgliedstaates besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiríamos hacerlo, por muchas razones de las cuales la menos importante no es el hecho de que la posesión del edificio, después de unos 27 años, nos proporcionaría un terreno valiosísimo en una parte de intensísimo desarrollo de Bruselas.
Dies stellt aus einer Reihe von Gründen unsere bevorzugte Lösung dar, nicht zuletzt deshalb, weil wir damit nach etwa 27 Jahren eine sehr wertvolle Immobilie in einem äußerst dicht bebauten Teil von Brüssel besitzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el texto provisional se encuentra se está debatiendo todavía entre los representantes permanentes. Tan es verdad que el artículo J 18, que acabo de mencionar, se llamaba J 17 en el único texto del Tratado en nuestra posesión, el que salió del Consejo de Amsterdam.
Ferner wird über den provisorischen Text zwischen den Ständigen Vertretern erst noch beraten; bei dem von mir soeben erwähnten Artikel J 18 handelt es sich denn auch um den Artikel J 17 des aus der Tagung des Europäischen Rates von Amsterdam hervorgegangenen Vertragstextes, der der einzige ist, den wir besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos centrar nuestra atención en la infraestructura y reflexionar –no como Estado, sino con nuestras empresas– sobre la posesión y la gestión de la infraestructura sobre una base común, a fin de evitar los monopolios.
Zweitens zur Infrastruktur: Wir sollten uns überlegen – nicht als Staat, aber mit unseren Firmen und Unternehmungen –, die Infrastruktur gemeinschaftlich zu besitzen und zu verwalten, damit es hier keine Monopole gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha descrito, con razón, como el avance hacia una cultura de la satisfacción, e invierte la tendencia de la posesión a cualquier precio y la acumulación de bienes sin control.
Dies ist zu Recht als Schritt in Richtung einer Kultur der Zufriedenheit beschrieben worden und kehrt den Trend um, etwas um jeden Preis besitzen zu müssen und unkontrolliert Güter anzuhäufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pensamos que el origen de los problemas que hay en Colombia radica, como en otros países de Latinoamérica, en la posesión o no de la tierra por los campesinos.
Viele von uns glauben, die Ursache für die Probleme in Kolumbien wie auch in anderen lateinamerikanischen Ländern liege in der Frage, ob die Bauern Land besitzen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación o posesión de información relativa a una entidad de un conglomerado financiero que no sea una entidad regulada no implicará en modo alguno una obligación de supervisión de las autoridades competentes en relación con dicha entidad en particular .
Sammeln oder besitzen zuständige Behörden Informationen über ein unbeaufsichtigtes Unternehmen eines Finanzkonglomerats , so bringt dies für die betreffenden Behörden keineswegs die Pflicht zur Beaufsichtigung des Einzelunternehmens mit sich .
Korpustyp: Allgemein
La persona que deba ser trasladada estará en posesión de:
Die zu überstellende Person wird Folgendes besitzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado deberá estar en posesión de la nacionalidad de algún Estado miembro.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
posesiónden Besitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Estados estadounidenses han extendido la aplicación de la pena de muerte a otros delitos además del asesinato; en Singapur se sigue sentenciando a muerte automáticamente a toda persona que esté en posesión de 15 gramos de heroína y China continúa ejecutando a más personas que cualquier otro país.
Einige Staaten in den USA haben die Todesstrafe über Mordverbrechen hinaus auf weitere Delikte ausgedehnt. In Singapur werden Personen für denBesitz von 15 Gramm Heroin nach wie vor automatisch zum Tode verurteilt, und China ist immer noch der Staat, in dem weltweit die meisten Menschen hingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros ya han adoptado disposiciones legales, reglamentarias o administrativas relativas a la comercialización, puesta a disposición o posesión de determinados precursores de explosivos.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen, die das Inverkehrbringen, die Bereitstellung und denBesitz von bestimmten Ausgangsstoffen für Explosivstoffe regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones realizadas en cumplimiento de una obligación ya vencida de adquirir o ceder productos energéticos al por mayor, cuando esta obligación derive de un acuerdo celebrado o de una orden de realizar operaciones emitida antes de que la persona de que se trate estuviese en posesión de la información privilegiada;
Transaktionen, durch die einer fällig gewordenen Verpflichtung zum Erwerb oder zur Veräußerung von Energiegroßhandelsprodukten nachgekommen werden soll, wenn diese Verpflichtung auf einer Vereinbarung oder einem Handelsauftrag beruht, die geschlossen bzw. der erteilt wurde, bevor die betreffende Person in denBesitz der Insider-Information gelangt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) La adquisición, posesión o utilización de bienes, a sabiendas, en el momento de su recepción, de que son producto del delito;
i) den Erwerb, denBesitz oder die Verwendung von Vermögensgegenständen, wenn die betreffende Person bei Erhalt weiß, dass es sich um Erträge aus Straftaten handelt;
Korpustyp: UN
i) La adquisición, posesión o utilización de bienes, a sabiendas, en el momento de su recepción, de que son producto del delito;
i) den Erwerb, denBesitz oder die Verwendung von Vermögensgegenständen, wenn der Betreffende bei Erhalt weiß, dass diese Vermögensgegenstände Erträge einer Straftat sind;
Korpustyp: UN
A más tardar en el momento en que el comprador tome posesión de los bienes, será responsable de los posibles daños causados a los mismos o de su posible pérdida.
Spätestens mit dem Zeitpunkt, zu dem die Ware in denBesitz des Käufers übergeht, geht die Gefahr des Schadens oder Verlusts der Ware auf ihn über
Korpustyp: EU DCEP
El texto establece unas penas mínimas por delitos como son los abusos sexuales a niños, la pornografía infantil, la explotación infantil o la producción o posesión de pornografía infantil.
Der Text sieht Mindeststrafen für Straftaten wie sexuellen Missbrauch von Kindern, Kinderpornografie, sexuelle Ausbeutung oder die Herstellung oder denBesitz von Kinderpornografie vor.
Korpustyp: EU DCEP
a) la fabricación, importación, distribución, venta, alquiler, publicidad de venta o alquiler, posesión y utilización de dispositivos técnicos ilícitos;
a) die Herstellung, die Einfuhr, den Vertrieb, den Verkauf, die Vermietung, die Werbung im Hinblick auf den Verkauf oder die Vermietung, denBesitz und die Benutzung ungesetzlicher technischer Schutzvorrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
- posesión de la información necesaria para las actividades de mantenimiento previstas (en especial, expedientes y planes de mantenimiento) ;
- denBesitz der für die vorgesehene Instandhaltung notwendigen Informationen (insbesondere Instandhaltungsunterlagen und -pläne);
Korpustyp: EU DCEP
- posesión de los instrumentos necesarios para el seguimiento y supervisión del estado de los vehículos;
- denBesitz der für die fortlaufende Überwachung des Zustands der Fahrzeuge notwendigen Werkzeuge ;
Korpustyp: EU DCEP
posesiónbesitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, y en el futuro, dependerá en mayor grado de la posesión o carencia de conocimientos.
Heute und in Zukunft bestehen die Klassenunterschiede in höherem Maße darauf, ob man Wissen besitzt oder nicht besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos entraron en el Iraq con argumentos relativos a la supuesta posesión de armas de destrucción masiva y relaciones con Al Qaeda.
Die USA haben den Krieg gegen den Irak begonnen, weil das Land angeblich Massenvernichtungswaffen besitzt und Verbindungen zur El-Kaida hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de las disposiciones del propio Reglamento, el Comité de las Regiones está supervisando la aplicación y el funcionamiento de las AECT, y ya está en posesión de información interesante acerca de los preparativos para la creación de los nuevos órganos.
Entsprechend der Verordnung überwacht der Ausschuss der Regionen die Umsetzung und das Funktionieren der Europäischen Verbünde für territoriale Zusammenarbeit und besitzt bereits aufschlussreiche Informationen über die Vorbereitungen zur Einrichtung der neuen Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, el Iraq y Corea del Norte son los únicos dos casos en el mundo de incumplimiento de los acuerdos de control de seguridad del Tratado de No Proliferación Nuclear y no me gustaría ver al Iraq en la situación actual de Corea del Norte, en posesión de armas nucleares e inmune a una intervención militar.
Interessanterweise sind der Irak und Nordkorea die einzigen beiden Länder der Welt, die die Sicherungsvereinbarungen des Atomwaffensperrvertrags nicht einhalten. Ich möchte nicht, dass der Irak den Stand erreicht, auf dem sich Nordkorea heute befindet, und Atomwaffen besitzt, mit denen das Land gegen jeden Angriff gefeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implicará que esté en posesión de toda la información necesaria y que los funcionarios de la UE tengan que decir lo que sepan sobre cualquier cuestión en vez de lo que quieran decir.
Dies bedeutet, dass er oder sie alle notwendigen Informationen besitzt und dass die EU-Beamten sich dazu äußern müssen, von welchen Bereichen sie Kenntnis haben, und nicht nur, was sie zu äußern beabsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«nacional caboverdiano» cualquier persona que esté en posesión de la ciudadanía caboverdiana;
„kapverdischer Staatsangehöriger“ jede Person, die die kapverdische Staatsangehörigkeit besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que esté en posesión de frutas y hortalizas sujetas a normas de comercialización con miras a:
Obst und Gemüse, das einer Vermarktungsnorm unterliegt, besitzt, um es
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar a un sujeto pasivo que no esté en posesión de una factura expedida conforme a lo dispuesto en los artículos 220 a 236 a aplicar la deducción contemplada en la letra c) del artículo 168, para sus adquisiciones intracomunitarias de bienes.
Die Mitgliedstaaten können einen Steuerpflichtigen, der keine gemäß den Artikeln 220 bis 236 ausgestellte Rechnung besitzt, ermächtigen, in Bezug auf seine innergemeinschaftlichen Erwerbe von Gegenständen einen Vorsteuerabzug gemäß Artikel 168 Buchstabe c vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los titulares han superado la prueba de aptitud específica organizada por las autoridades competentes italianas al objeto de comprobar la posesión de un nivel de conocimientos y de competencias comparable al de las personas que poseen el título de formación que figura para Italia en el punto 5.3.2 del anexo V;
Die betreffende Person hat mit Erfolg eine von den zuständigen italienischen Behörden durchgeführte spezifische Eignungsprüfung abgelegt, bei der überprüft wurde, ob sie Kenntnisse und Fähigkeiten besitzt, die denen derjenigen Personen vergleichbar sind, die Inhaber eines in Anhang V Nummer 5.3.2. für Italien aufgeführten Ausbildungsnachweises sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
un certificado que pruebe su condición de nacional de uno de los Estados signatarios del Acuerdo de Cotonú y que está en plena posesión de sus derechos cívicos;
eine Bescheinigung darüber, dass er Angehöriger eines der Unterzeichnerstaaten des Abkommens von Cotonou ist und die bürgerlichen Ehrenrechte besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
posesiónverfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, Pyongyang informó de que el país estaba en posesión de armas nucleares y el ensayo se ha realizado a principios de esta semana.
2005 kam aus Pjöngjang die Nachricht, dass man über Atomwaffen verfügt und Anfang dieser Woche hat dann der Test stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posesión de armas nucleares por parte de países como Israel propicia que otros, como Irán, crean que han de fabricar las suyas propias, aumentando así el riesgo de que esas armas lleguen a parar a manos de terroristas, y lo que se precisa son medidas rigurosas para contrarrestar este proceso.
Aufgrund der Tatsache, dass etwa Israel über Nuklearwaffen verfügt, glaubt man beispielsweise im Iran, ebensolche Waffen entwickeln zu müssen. Gleichzeitig steigt damit auch die Gefahr, dass Terroristen diese Waffen erhalten; ein striktes Einschreiten gegen diese Entwicklung ist hier gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sabemos que Israel está en posesión de armas nucleares y, según los expertos, quizás tenga un número aún mayor de armas de destrucción masiva.
Wir wissen obendrein, dass Israel über Kernwaffen verfügt – und Experten zufolge wahrscheinlich auch über andere Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente verificará que el destinatario está legalmente autorizado a adquirir explosivos y se encuentra en posesión de las licencias o autorizaciones necesarias.
Die zuständige Behörde überprüft, ob der Empfänger zum Erwerb von Explosivstoffen rechtlich befugt ist und ob er über die erforderlichen Erlaubnisse oder Genehmigungen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden incluir la comprobación de que los animales son aptos para el transporte; de que los medios de transporte cumplen los requisitos de la legislación de la Unión, o de que el transportista está en posesión de las autorizaciones necesarias.
Dabei kann u. a. überprüft werden, ob die Tiere transportfähig sind, ob das Transportmittel den Anforderungen der EU-Rechtsvorschriften entspricht oder ob der Transportunternehmer über die erforderlichen Genehmigungen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se conoce, nombre y dirección de cualquier persona que se crea que está en posesión de la información solicitada;
soweit bekannt, Name und Anschrift jeder Person, von der angenommen wird, dass sie über die gewünschten Informationen verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté eximido de la obligación de completar una Declaración de compromiso por poseer un Certificado OEA, el expedidor cliente deberá informar inmediatamente al agente acreditado si deja de estar en posesión de dicho certificado;
Wurde auf der Grundlage eines AEO-Zertifikats auf die Abgabe der Verpflichtungserklärung verzichtet, muss der geschäftliche Versender den reglementierten Beauftragten unverzüglich unterrichten, wenn er nicht mehr über ein solches Zertifikat verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comprobación de que el nacional de un tercer país está en posesión de un documento válido para el cruce de la frontera y que no está caducado y, en su caso, de que contiene el visado o permiso de residencia requerido,
Überprüfung, ob der Drittstaatsangehörige über ein für den Grenzübertritt gültiges und nicht abgelaufenes Dokument verfügt und ob dem Dokument das gegebenenfalls erforderliche Visum oder der gegebenenfalls erforderliche Aufenthaltstitel beigefügt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la comprobación de que el nacional de un tercer país está en posesión de un documento válido para cruzar la frontera,
Überprüfung, ob der Drittstaatsangehörige über ein für den Grenzübertritt gültiges Dokument verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el origen del pasaporte o del documento de identidad en posesión de la persona buscada,
Herkunft des Passes oder Ausweispapiers, über den/das die gesuchte Person verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
posesiónverfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución que nuestro colega Giansily somete a examen, se ha planteado el interrogante sobre las consecuencias que la puesta en circulación del euro el 1 de enero de 1999 tendrá sobre las reservas de divisas actualmente en posesión de los Estados miembros que participan en el euro.
In der Entschließung, die unser Kollege Giansily uns zur Prüfung vorgelegt hat, werden die Auswirkungen der Einführung des Euro am 1. Januar 1999 auf die Währungsreserven untersucht, über die die am Euro teilnehmenden Mitgliedstaaten derzeit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles podrán realizarse en los locales del titular de las mercancías o de su representante, en los de otra persona que, de forma directa o indirecta, haya actuado o actúe comercialmente en esas operaciones o en los de cualquier otra persona que esté en posesión de esos datos y documentos con fines comerciales.
Solche Kontrollen können beim Besitzer der Waren oder seinem Vertreter, bei allen in geschäftlicher Funktion unmittelbar oder mittelbar an diesen Vorgängen beteiligten Personen und allen anderen Personen durchgeführt werden, die über diese Unterlagen oder diese Daten aus geschäftlichen Gründen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este personal estará en posesión de los títulos especificados en el Reglamento de Radiocomunicaciones, según proceda, pudiéndose encomendar a cualquiera de los miembros de tal personal la responsabilidad primordial de las radiocomunicaciones durante sucesos que entrañen peligro, lo cual deberá reflejarse en las instrucciones para casos de emergencia.
Das Personal muss über Zeugnisse verfügen, die im Einzelnen in den in Frage kommenden Vorschriften der Vollzugsordnung für den Funkdienst bezeichnet sind; ein Zeugnisinhaber ist zu benennen, der in Notfällen vorrangig für die Abwicklung des Funkverkehrs verantwortlich ist. Dies ist in den Anweisungen für den Notfall festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas tres asociaciones, 53 centros o grupos en posesión de un centro de coordinación presentaron individualmente sus observaciones a la Comisión.
Neben diesen drei Verbänden haben 53 Zentren oder Gruppen, die über eine Koordinierungsstelle verfügen, einzeln eine Stellungnahme bei der Kommission eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes, las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras garantizarán que las verificaciones periódicas correspondientes a las previstas en el artículo 16 se apliquen gradualmente a los maquinistas que no estén en posesión de licencias o certificados de conformidad con la presente Directiva;
Die zuständigen Behörden, die Eisenbahnunternehmen und die Infrastrukturbetreiber stellen sicher, dass schrittweise eine regelmäßige Überprüfung der Triebfahrzeugführer, die nicht über Fahrerlaubnisse und Bescheinigungen im Sinne dieser Richtlinie verfügen, eingeführt wird, die der in Artikel 16 vorgesehenen Überprüfung vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de licencia no podrán, en ningún momento, estar en posesión de más de un certificado médico expedido de conformidad con la presente Parte.
Ein Lizenzinhaber darf zu keiner Zeit über mehrere gemäß diesem Teil ausgestellte Tauglichkeitszeugnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones podrán realizarse en los locales del titular de las mercancías o de su representante, en los de otra persona que, de forma directa o indirecta, haya actuado o actúe comercialmente en esas operaciones o en los de cualquier otra persona que esté en posesión de esos datos y documentos comerciales.
Solche Kontrollen können beim Besitzer der Waren oder seinem Vertreter, bei allen in geschäftlicher Funktion unmittelbar oder mittelbar an diesen Vorgängen beteiligten Personen und allen anderen Personen durchgeführt werden, die über diese Unterlagen oder diese Daten aus geschäftlichen Gründen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información proporcionada corresponderá al nivel de la información en posesión del gestor de la red de transporte y al período de liquidación para el cual se calculan las tarifas de balance.
Die bereitgestellten Informationen spiegeln den Informationsstand, über den die Fernleitungsnetzbetreiber verfügen, und den Abrechnungszeitraum, für den Ausgleichsentgelte berechnet werden, wider.
Korpustyp: EU DCEP
Esto supondrá que todos los nacionales de terceros países que residan legalmente en la UE y que, por lo tanto, estén en posesión de un permiso de residencia, podrían ser identificados de la misma forma dentro de la zona Schengen.
Das beinhaltet, dass alle Drittstaatenangehörigen, die sich rechtmäßig in der EU aufhalten und deshalb über einen Aufenthaltstitel verfügen, überall im Schengen-Raum in gleicher Weise identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El responsable de introducir los artículos o materiales en el mercado estará en posesión de una carta de certificación emitida por el titular de la autorización para todos los biocidas usados en el tratamiento o que se han incorporado a los artículos o materiales.
Die für das Inverkehrbringen von behandelten Gegenständen oder Materialien zuständigen Personen müssen über eine Bescheinigung verfügen, die von dem Inhaber der Zulassung für alle Biozidprodukte ausgestellt wurde, die für die Behandlung verwendet oder in die Gegenstände oder Materialien eingefügt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
posesiónHalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«rendimiento de conveniencia» los beneficios derivados de la posesión directa de la materia prima física, que se ve afectado por las condiciones del mercado y por factores tales como los costes de almacenamiento físico;
„Verfügbarkeitsprämie“ den Ertrag, der aus dem direkten Halten eines Grundstoffes erwächst und sowohl von den Marktbedingungen als auch von Faktoren wie den Lagerkosten abhängig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la posesión de la parte mayoritaria.
das Halten einer Mehrheitsbeteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerarán, por lo demás, que constituye participación la posesión, directa o indirecta, de derechos de voto o de capital en una empresa sobre la que, en opinión de las autoridades de supervisión, se ejerce de manera efectiva una influencia notable.
Als Beteiligung wird auch das direkte oder indirekte Halten von Stimmrechten oder Kapital an einem Unternehmen betrachtet, auf das nach Ansicht der Aufsichtsbehörden ein maßgeblicher Einfluss tatsächlich ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las autoridades de supervisión hayan determinado que la posesión, directa o indirecta, de derechos de voto o de capital en una empresa debe asimilarse a una participación, por ejercerse efectivamente sobre esa empresa, en su opinión, una influencia notable;
eine Aufsichtsbehörde bestimmt hat, dass auch das direkte oder indirekte Halten von Stimmrechten oder Kapital an einem Unternehmen als Beteiligung anzusehen ist, weil ihrer Ansicht nach ein maßgeblicher Einfluss tatsächlich auf dieses Unternehmen ausgeübt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/109/CE establece los principios generales para la armonización de los requisitos de transparencia respecto a la posesión de derechos de voto o de instrumentos financieros que den derecho a adquirir acciones existentes que lleven aparejados derechos de voto.
Mit der Richtlinie 2004/109/EG werden allgemeine Grundsätze für die Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf das Halten von Stimmrechten oder Finanzinstrumenten festgelegt, die zu der Berechtigung führen, bestehende Aktien mit Stimmrechten zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicios básicos de custodia» la posesión y administración de valores y otros instrumentos financieros propiedad de terceros por una entidad a la que se confíen esas tareas.
„grundlegende Verwahrungsdienstleistungen“ das Halten und die Verwaltung von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten, die im Eigentum eines Dritten stehen, durch eine mit diesen Aufgaben beauftragte Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posesión de una parte mayoritaria.
das Halten einer Mehrheitsbeteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría, en cambio lanzar una campaña de información en los 27 Estados miembros, que comenzara por la educación primara, para explicar la responsabilidad que entraña la posesión de un animal?
Ich möchte sie jedoch fragen, ob sie eine Aufklärungspolitik für die 27 Mitgliedstaaten konzipieren könnte, in deren Rahmen bereits in der Grundschule angesetzt und erläutert werden müsste, welche Verantwortung das Halten eines Tieres mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
- la posesión en una explotación, salvo con control oficial, de animales de los contemplados en la letra a), y
– das Halten von Tieren im Sinne des Buchstaben a in einem Betrieb, sofern sie nicht unter amtlicher Aufsicht stehen, und
Korpustyp: EU DCEP
b bis) la posesión de la parte mayoritaria.
ba) das Halten einer Mehrheitsbeteiligung .
Korpustyp: EU DCEP
posesiónbewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado de examen UE de tipo, sus anexos y sus añadidos, así como del expediente técnico que incluya la documentación presentada por el fabricante hasta el final de la validez de dicho certificado.
Die benannte Stelle bewahrt ein Exemplar der EU-Baumusterprüfbescheinigung samt Anhängen und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer dieser Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado de examen CE de diseño, sus anexos y sus apéndices, así como del expediente técnico que incluya la documentación presentada por el solicitante hasta la expiración de la validez del certificado.
Die benannte Stelle bewahrt ein Exemplar der EG-Entwurfsprüfbescheinigung, ihrer Anhänge und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Antragsteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado de examen CE de diseño, sus anexos y sus complementos, así como del expediente técnico que incluya la documentación presentada por el fabricante hasta el final de la validez del certificado.
Die notifizierte Stelle bewahrt ein Exemplar der EG-Entwurfsprüfbescheinigung, ihrer Anhänge und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado CE de examen de tipo, sus anexos y sus apéndices, que incluya la documentación presentada por el fabricante hasta que expire la validez del certificado.
Die benannte Stelle bewahrt ein Exemplar der EG-Baumusterprüfbescheinigung, ihrer Anhänge und Ergänzungen einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado de examen CE de diseño, sus anexos y sus anexos, así como del expediente técnico que incluya la documentación presentada por el fabricante hasta la expiración del certificado.
Die benannte Stelle bewahrt ein Exemplar der EG-Entwurfsprüfbescheinigung, ihrer Anhänge und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado CE de examen de tipo y sus anexos y apéndices, que incluya la documentación destinada al expediente técnico presentada por el solicitante hasta la expiración de validez del certificado.
Die benannte Stelle bewahrt ein Exemplar der EG-Baumusterprüfbescheinigung, ihrer Anhänge und Ergänzungen einschließlich der vom Antragsteller eingereichten und für das technische Dossier bestimmten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado de examen CE de tipo, sus anexos y sus añadidos, así como del expediente técnico que incluya la documentación presentada por el fabricante hasta el final de la validez del certificado.
Die notifizierte Stelle bewahrt ein Exemplar der EG-Baumusterprüfbescheinigung, ihrer Anhänge und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado de examen UE de tipo, sus anexos y sus añadidos, así como del expediente técnico que incluya la documentación presentada por el fabricante hasta el final de la validez de dicho certificado.
Die notifizierte Stelle bewahrt ein Exemplar der EU-Baumusterprüfbescheinigung samt Anhängen und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer dieser Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado de examen UE de tipo, sus anexos y sus añadidos, así como del expediente técnico que incluya la documentación presentada por el fabricante hasta el final de la validez de dicho certificado.
Die benannte Stelle bewahrt ein Exemplar der EU-Baumusterprüfbescheinigung, ihrer Anhänge und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer dieser Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado de examen UE de diseño, sus anexos y sus añadidos, así como del expediente técnico que incluya la documentación presentada por el fabricante hasta el final de la validez de dicho certificado.
Die notifizierte Stelle bewahrt ein Exemplar der EU-Baumusterprüfbescheinigung samt Anhängen und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
posesiónBeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– La prensa ha publicado que el Gobierno de los Estados Unidos ha extraído datos de los registros financieros privados en posesión de SWIFT, pero no nos han informado si esto afecta a SWIFT en los Estados Unidos o si también ha ocurrido en Europa.
– Die Presse hat über die gezielte Datensuche der US-amerikanischen Regierung in privaten Finanzunterlagen aus den Beständen von SWIFT berichtet. Uns wurde jedoch nicht mitgeteilt, ob es sich dabei um SWIFT in den USA handelt oder dies auch für Europa gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo de intervención francés convoca, en las condiciones fijadas por el Reglamento (CEE) no 75/91, una licitación permanente para la reventa en el mercado interior de las cantidades de arroz con cáscara en su posesión que figuran en el anexo al presente Reglamento.
Die französische Interventionsstelle führt zu den Bedingungen der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Mengen Rohreis aus ihren Beständen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención italiano convoca, en las condiciones fijadas por el Reglamento (CEE) no 75/91, una licitación permanente para la reventa en el mercado interior de las cantidades de arroz con cáscara en su posesión que figuran en el anexo del presente Reglamento.
Die italienische Interventionsstelle führt zu den Bedingungen der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Mengen Rohreis aus ihren Beständen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención griego convoca, en las condiciones fijadas por el Reglamento (CEE) no 75/91, una licitación permanente para la reventa en el mercado interior de las cantidades de arroz con cáscara en su posesión que figuran en el anexo al presente Reglamento.
Die griechische Interventionsstelle führt zu den Bedingungen der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Mengen Rohreis aus ihren Beständen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención español convoca, en las condiciones fijadas por el Reglamento (CEE) no 75/91, una licitación permanente para la reventa en el mercado interior de las cantidades de arroz con cáscara en su posesión que figuran en el anexo al presente Reglamento.
Die spanische Interventionsstelle führt zu den Bedingungen der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Mengen Rohreis aus ihren Beständen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención italiano convoca, en las condiciones fijadas por el Reglamento (CEE) no 75/91, una licitación permanente para la reventa en el mercado interior de las cantidades de arroz con cáscara en su posesión que figuran en el anexo al presente Reglamento.
Die italienische Interventionsstelle führt zu den Bedingungen der Verordnung (EWG) Nr. 75/91 eine Dauerausschreibung für den Wiederverkauf auf dem Binnenmarkt der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Mengen Rohreis aus ihren Beständen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso mencionado en el párrafo segundo, letra c), y cuando el suministro se refiera al arroz o a productos a base de arroz a cambio de cereales retirados de las existencias de intervención, la licitación especificará que el producto que debe retirarse es un cereal dado en posesión de un organismo de intervención.
Im Fall gemäß Unterabsatz 2 Buchstabe c wird, sofern es sich um die Lieferung von Reis oder Reiserzeugnissen im Austausch gegen aus Interventionsbeständen entnommenes Getreide handelt, in der Ausschreibung spezifiziert, dass das zu entnehmende Erzeugnis ein bestimmtes Getreide aus Beständen einer Interventionsstelle ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir el excedente de armas pequeñas y ligeras en posesión de los Ministerios del Interior de Croacia y Serbia, el proyecto llevará a cabo varias actividades de destrucción de estas armas.
Um überzählige Kleinwaffen und leichte Waffen aus den Beständen der Innenministerien Kroatiens und Serbiens zu entfernen, sieht das Projekt mehrere Aktionen zur Vernichtung von Kleinwaffen und leichten Waffen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
posesiónDrogenbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas semanas, la policía de Azerbaiyán ha disuelto varias manifestaciones en el país y también ha arrestado a varios representantes de la oposición con acusaciones falsas, a menudo la posesión de drogas.
In den vergangenen Wochen hat die aserbaidschanische Polizei mehrere Demonstrationen in dem Land zerschlagen und auch Vertreter der Opposition unter erfundenen Beschuldigungen, wie häufig Drogenbesitz, festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia también ha optado por abordar la posesión de hasta las cantidades más pequeñas de drogas como delito, tal como lo evidencia el hecho de que el 60% de las personas sentenciadas por posesión de drogas en Polonia son fumadores de marihuana.
Polen hat sich zudem entschieden, selbst den Besitz kleinster Drogenmengen als Verbrechen zu behandeln, was etwa durch die Tatsache belegt wird, dass 60% der wegen Drogenbesitz verurteilten Personen in Polen Marihuanaraucher sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo está escrito allí: posesión narcotráfico, prostitución ..
Da steht alles drin. Drogenbesitz, Prostitution, Drogenhandel.
Korpustyp: Untertitel
Mayo, eres un idiota. Te arrestaré por posesión.
Mayo, du Arschloch. Ich buchte dich wegen Drogenbesitz ein.
Korpustyp: Untertitel
Dos condenas por posesión más otra por robo a mano armada.
Zweimal gesessen wegen Drogenbesitz, plus einmal für bewaffneten Raub.
Korpustyp: Untertitel
Admite la posesión de drogas y retiraremos los otros cargos:
Gib den Drogenbesitz zu und wir lassen die anderen Anschuldigungen fallen -
Korpustyp: Untertitel
Así que cuando atrapaste a Anton por posesión de drogas fue sólo hierba, o fue cocaín…
Als du Anton wegen Drogenbesitz hochgenommen hast, war das nur Gras, oder war das Koks oder was --
Korpustyp: Untertitel
posesiónLagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones que regulen la posesión, la circulación y la utilización de productos que no cumplan el artículo 27 y posibles excepciones a los requisitos que se establecen en él, y el establecimiento de criterios con el fin de evitar en casos específicos un rigor excesivo;
die Bedingungen für die Lagerung, den Verkehr und die Verwendung von Erzeugnissen, die den Bestimmungen von Artikel 27 nicht entsprechen, und etwaige Freistellungen von den Bestimmungen des genannten Artikels sowie die Festlegung von Kriterien, die es in Einzelfällen ermöglichen, eine übermäßige Härte zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones con arreglo a las cuales los Estados miembros pueden autorizar la posesión, circulación y utilización de productos que no cumplan las disposiciones del presente capítulo, salvo el artículo 27, ni las disposiciones que lo desarrollen.
die Bedingungen, unter denen die Mitgliedstaaten die Lagerung, den Verkehr und die Verwendung von Erzeugnissen genehmigen können, die anderen Vorschriften dieses Kapitels als Artikel 27 oder den Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones que regulen la posesión, la circulación y la utilización de productos que no cumplan el artículo 120 quater y posibles excepciones a los requisitos que se establecen en él, y el establecimiento de criterios con el fin de evitar en casos específicos un rigor excesivo;
die Bedingungen für die Lagerung, den Verkehr und die Verwendung von Erzeugnissen, die den Bestimmungen von Artikel 120c nicht entsprechen, und etwaige Freistellungen von den Bestimmungen des genannten Artikels sowie die Festlegung von Kriterien, die es in Einzelfällen ermöglichen, eine übermäßige Härte zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones con arreglo a las cuales los Estados miembros pueden autorizar la posesión, circulación y utilización de productos que no cumplan las disposiciones de la subsección II de la sección II bis, salvo el artículo 120 quater, ni las disposiciones que desarrollen esa subsección.».
die Bedingungen, unter denen die Mitgliedstaaten die Lagerung, den Verkehr und die Verwendung von Erzeugnissen genehmigen können, die anderen Vorschriften von Abschnitt IIa Unterabschnitt II als Artikel 120c oder den Durchführungsbestimmungen zu demselben Unterabschnitt nicht entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en lo que respecta a las disposiciones relativas a la posesión, prescripción, dispensación y administración de medicamentos veterinarios, la presente Directiva no se aplicará a:
Vorbehaltlich der Bestimmungen für die Lagerung, Verschreibung, Abgabe und Verabreichung von Tierarzneimitteln gilt diese Richtlinie nicht für:
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembros podrán autorizar o exigir que en el embalaje exterior figuren informaciones suplementarias relativas a la distribución, la posesión, la venta o las posibles medidas de precaución, siempre que dichas informaciones no sean contrarias al Derecho comunitario o a las condiciones de la autorización de comercialización y que no revistan carácter promocional.
erhalten haben, können die Mitgliedstaaten genehmigen oder verlangen, dass die äußere Umhüllung zusätzliche Angaben zum Vertrieb, zur Lagerung, zum Verkauf oder gegebenenfalls auch zu Sicherheitsvorkehrungen trägt, sofern diese Angaben nicht dem Gemeinschaftsrecht oder den Bedingungen der Genehmigung für das Inverkehrbringen zuwiderlaufen und keinerlei Werbezwecken dienen.
Korpustyp: EU DCEP
posesiónBesessenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia exigirá pruebas de posesión.
Ich brauche für die Kirche Beweise für die Besessenheit.
Korpustyp: Untertitel
Es solo sobre esa posesión, está grabada a fuego en mi memoria, sabes, porque te tenía en mi equipo del fantasy football, y si no hubieras dejado caer ese balón, habría ganado el campeonato, así que mu…
E-es ist nur diese Besessenheit, das hat sich wirklich in mein Hirn eingebrannt, verstehen Sie, weil ich Sie in meiner Fantasie-Footballmannschaft hatte, und wenn Sie diesen Ball nicht fallengelassen hätten, hätte ich die Meisterschaft gewonnen, deshalb war ich seh…
Korpustyp: Untertitel
Pero por lo que sé sobre posesión, es probable que no lo recordara.
Aber nach dem, was ich über Besessenheit wusste, erinnerte sie sich an nichts.
Korpustyp: Untertitel
En la época del Renacimiento esta enfermedad estaba tan extendida como ahora, si bien en aquellos tiempos no se diferenciaba exactamente entre posesión, peste y epilepsia.
DE
In der Renaissance-Zeit war diese Krankheit ebenso verbreitet wie heute, wenn man damals auch zwischen Besessenheit, Pest und Epilepsie nicht genau unterschied.
DE
Algunas de las experiencias religiosas que han sido observadas son bastante espectaculares, como la conversión de Pablo cuando iba rumbo a Damasco, la experiencia del éxtasis relacionada con el chamanismo en las regiones central y norte de Asia, y el fenómeno de posesión del espíritu en partes de Eurasia, África y el Pacífico.
DE
Einige religiöse Erfahrungen, über die berichtet wurde, sind ziemlich dramatisch. Wie zum Beispiel die Bekehrung des Paulus auf der Straße nach Damaskus, die Ekstase, die den Schamanismus in Zentral- und Nordasien begleitet, und die Phänomene der Besessenheit von Geistern in Teilen von Eurasien, Afrika und im Pazifik.
DE
La junta militar nigeriana estima que este hecho y la posesión de estas reservas de petróleo les permite cualquier tipo de comportamiento.
Die nigerianische Militärjunta ist der Meinung, das Besitzen solcher Ölvorräte bedeute, daß man tun kann, was man möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la posesión o la adquisición de cualquier droga con el objeto de efectuar alguna de las actividades enumeradas en la letra a);
das Besitzen oder Kaufen von Drogen mit dem Ziel, eine der unter Buchstabe a) aufgeführten Handlungen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(f) la posesión, apropiación, daño o matanza ilícitos o el comercio de especies protegidas de la fauna y flora silvestres o de partes de las mismas, al menos cuando estén amenazadas de peligro de extinción como se define en la legislación nacional;
f) das rechtswidrige Besitzen, Entnehmen, Beschädigen oder Töten von sowie der rechtswidrige Handel mit geschützten wild lebenden Tier- und Pflanzenarten oder Teilen davon, zumindest in den Fällen, in denen die betreffenden Tier- oder Pflanzenarten nach der Definition in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vom Aussterben bedroht sind;
Korpustyp: EU DCEP
"Yo no dedico gran afán a la posesión; me separo fácilmente de las cosas y las doy con facilidad.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
posesiónBesitz befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe proporcionar cualesquiera documentos o papeles en su posesión que contengan información pertinente.
Außerdem sollten Sie etwaige Belege und Unterlagen mit sachdienlichen Informationen vorlegen, die sich in Ihrem Besitzbefinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento será de aplicación a todos los documentos que obren en poder de una institución; es decir, los documentos por ella elaborados o recibidos y que estén en su posesión, en todos los ámbitos de actividad de la Unión Europea.
Diese Verordnung gilt für alle Dokumente eines Organs, das heißt Dokumente aus allen Tätigkeitsbereichen der Union, die von dem Organ erstellt wurden oder bei ihm eingegangen sind und sich in seinem Besitzbefinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este derecho de acceso se refiere a los documentos que obren en poder de la Agencia, es decir, los que la Agencia ha elaborado o recibido y estén en su posesión.
Das Zugangsrecht umfasst die Dokumente der Agentur, das heißt Dokumente, die von ihr erstellt wurden oder bei ihr eingegangen sind und sich in ihrem Besitzbefinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a todos los documentos que obren en poder de una institución, es decir, los documentos por ella elaborados o recibidos y que estén en su posesión, en todos los ámbitos de actividad de la Unión Europea.
Diese Verordnung gilt für alle Dokumente eines Organs, das heißt Dokumente aus allen Tätigkeitsbereichen der Union, die von dem Organ erstellt wurden oder bei ihm eingegangen sind und sich in seinem Besitzbefinden.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se aplicará a todos los documentos que obren en poder de una institución, un órgano o un organismo de la Unión, a saber, los documentos por ellos elaborados o recibidos y que obren en su posesión, en todos los ámbitos de actividad de la Unión.
Diese Verordnung gilt für alle Dokumente von Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, das heißt Dokumente aus allen Tätigkeitsbereichen der Union, die von ihnen erstellt wurden oder bei ihnen eingegangen sind und sich in ihrem Besitzbefinden.
Korpustyp: EU DCEP
posesiónBesitz Abfälle befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«poseedor de los residuos»: el productor de los residuos de extracción o la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;
„Abfallbesitzer“: der Erzeuger der mineralischen Abfälle oder die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich diese Abfällebefinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«poseedor»: el productor de los residuos o la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;
„Besitzer“: der Erzeuger der Abfälle oder die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich die Abfällebefinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
"poseedor": el productor de los residuos o la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;
"Besitzer" bezeichnet den Erzeuger von Abfällen oder die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich die Abfällebefinden;
Korpustyp: EU DCEP
(c) "poseedor": el productor de los residuos o la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;
(c) „Besitzer“ bezeichnet den Erzeuger von Abfällen oder die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich die Abfällebefinden;
Korpustyp: EU DCEP
(c) "poseedor": la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;
(c) „Besitzer“ bezeichnet die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich die Abfällebefinden;
Korpustyp: EU DCEP
posesiónBesitz befindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros, sus entidades delegadas, o la Comisión mantendrán cada una de ellos la confidencialidad de los datos o la información sensibles desde el punto de vista comercial que estén en su posesión.
Die Mitgliedstaaten, die von ihnen beauftragten Einrichtungen oder die Kommission wahren jeweils die Vertraulichkeit der in ihrem Besitzbefindlichen sensiblen Geschäftsdaten oder Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de robo, pérdida o destrucción del certificado A.TR., el exportador podrá solicitar a las autoridades aduaneras que hubiesen emitido el documento un duplicado del mismo, que se expedirá sobre la base de los documentos de exportación en su posesión.
Bei Diebstahl, Verlust oder Vernichtung einer Warenverkehrsbescheinigung A.TR. kann der Ausführer bei der Zollbehörde, die die Bescheinigung ausgestellt hat, ein Duplikat beantragen, das anhand der in ihrem Besitzbefindlichen Ausfuhrpapiere ausgefertigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, la Comisión, o sus entidades delegadas mantendrán cada una de ellas la confidencialidad de los datos o la información sensibles desde el punto de vista comercial que estén en su posesión.
Die Mitgliedstaaten, die Kommission oder die von ihnen beauftragten Einrichtungen wahren jeweils die Vertraulichkeit der in ihrem Besitzbefindlichen sensiblen Geschäftsdaten oder Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación ya se había descontrolado cuando los bancos italianos empezaron a vender a sus clientes/ahorradores los bonos que estaban en su posesión.
Die Finanzsituation war bereits außer Kontrolle geraten, als die wichtigsten italienischen Kreditinstitute mit dem Verkauf der in ihrem Besitzbefindlichen Parmalat-Bonds an ihre Anlegerkunden begannen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros , sus entidades delegadas y la Comisión serán responsables de mantener la confidencialidad de los datos o la información importantes desde el punto de vista comercial que estén en su posesión .
Die Mitgliedstaaten , die von ihnen beauftragten Einrichtungen und die Kommission sind jeweils für die Wahrung der Vertraulichkeit der in ihrem Besitzbefindlichen sensiblen Geschäftsdaten verantwortlich .
Korpustyp: EU DCEP
posesiónAmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía que haber viajado a Cuba esta semana para tomar posesión como Nuncio Apostólico allí y ayudar a implantar los derechos humanos y la libertad de religión.
Er wäre in dieser Woche nach Kuba gegangen, um dort sein Amt als päpstlicher Nuntius anzutreten, um dort Menschenrechten und Religionsfreiheit zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando el anterior Director Gerente del Fondo Monetario Internacional (FMI) tomó posesión del cargo, había grandes interrogantes respecto a la relevancia y la eficacia del FMI.
Frau Präsidentin! Als der vorherige geschäftsführende Direktor des Internationalen Währungsfonds (IWF) sein Amt übernahm, wurden die Bedeutung und die Wirksamkeit des IWF noch in Zweifel gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el período restante del mandato bienal 2002-2004, la Asamblea elegirá a los miembros de la Mesa procedentes de los nuevos Estados miembros a medida que se produzca su toma de posesión.
Für den Restzeitraum der zweijährigen Amtszeit 2002—2004 wählt das Plenum die Präsidiumsmitglieder aus den neuen Mitgliedstaaten, nachdem diese in ihr Amt eingeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calderón tomó posesión en diciembre de 2006 en circunstancias adversas.
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto tome posesión como Presidente de la Comisión Europea, Durao Barroso -el ex primer ministro de Portugal-tendrá que poner especial atención en recuperar el orden y disminuir la dispersión de la política económica de la Unión Europea.
Wenn der ehemalige portugiesische Premierminister Durao Barroso in Kürze sein Amt als Präsident der Europäischen Kommission antritt, sollte er sich dringend so schnell wie möglich darum kümmern, Ordnung und Fokus in der Wirtschaftspolitik der Europäischen Union wiederherzustellen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cuándo podrán tomarposesión de sus cargos los diputados?
Wann werden die neuen Mitglieder ihr Mandat antreten können?
Korpustyp: EU DCEP
Tomaronposesión de sus cargos a principios de febrero de 2004.
Sie haben ihr Amt Anfang Februar 2004 angetreten.
Korpustyp: EU DCEP
NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tomeposesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amt antritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi Grupo desea que la nueva Comisión Europea tomeposesión de su cargo cuanto antes.
Nach Ansicht unserer Fraktion sollte die neue Europäische Kommission ihr Amt so schnell wie möglich antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al problema del reconocimiento mutuo de las cualificaciones, pasaron muchos meses antes de que pudiera tomarposesión de mi cargo.
Aufgrund der Probleme bei der gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen vergingen einige Monate, ehe ich die Stelle antreten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué deberíamos hacer ahora en Europa si el señor Ouattara tiene la oportunidad de tomarposesión de su cargo?
Was sollen wir in Europa jetzt tun, wenn Herr Ouattara die Chance bekommt, sein Amt anzutreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar posesiónein Amt antreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tomeposesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amtantritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es algo que corresponde a un nuevo Parlamento y a una nueva Comisión, que deben tomarposesión en el año 2004.
Das wird Aufgabe eines neuen Parlaments und einer neuen Kommission sein, die 2004 ihr Amtantreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este equipo puede tomarposesión.
Nach meinem Dafürhalten kann diese Mannschaft jetzt ihr Amtantreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Vicepresidente Carlos Mesa tomóposesión como nuevo Presidente de Bolivia y propuso inmediatamente la celebración de elecciones anticipadas,
in der Erwägung, dass der stellvertretende Präsident Carlos Mesa sein Amt als Boliviens neuer Präsident angetreten und unverzüglich vorgezogene Wahlen vorgeschlagen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, desde que tomóposesión la nueva Comisión, tanto usted y sus colaboradores como el Comisario de Comercio se han esforzado por encontrar un acuerdo.
Seit damals, seit die neue Kommission ihr Amtantrat, haben Sie und Ihre Kollegen und der Kommissar für Handel sich um eine Vereinbarung bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé el Consejo introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Beabsichtigt der Rat, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Beabsichtigt die Kommission, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
Korpustyp: EU DCEP
Rumania, al igual que otros países candidatos en este proceso de ampliación único, aunque dividido en dos partes, ha realizado un progreso importante, sobre todo a partir de diciembre de 1999 cuando tomóposesión el nuevo gobierno, tras la Conferencia de Helsinki.
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amtantrat, besonders spürbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada tres años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por ésta, acompañado de propuestas adecuadas.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle drei Jahre einen Bewertungsbericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada cuatro años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por esta, acompañado de propuestas adecuadas.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle vier Jahre einen Bericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar posesióneine Tätigkeit aufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el proceso de adquisición de los nuevos edificios de ambos Comités (CDR y CES) se había completado virtualmente cuando tomóposesión el nuevo Secretario General, a finales de 2003; las decisiones sobre los aspectos contractuales y el acondicionamiento ya se habían tomado con anterioridad;
das Verfahren für den Erwerb der neuen Gebäude für die zwei Ausschüsse (EWSA und AdR) war so gut wie abgeschlossen, als der neue Generalsekretär gegen Ende 2003 seine Tätigkeitaufnahm; zu diesem Zeitpunkt waren die Beschlüsse über vertragliche Angelegenheiten und die Ausstattung bereits gefasst worden;
Korpustyp: EU DCEP
posesión de armasWaffenbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se la acusa de posesión de armas, falsificación de documentos, robo de autos y liberación de presos, robo con allanamiento de morad…
Die Anklage: Unbefugter Waffenbesitz, Fälschungvon Kennzeichen und Papieren, Autodiebstahl und Gefangenenbefreiung, Einbruch, Diebstahl und Raubüberfäl…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posesión
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy su Posesión.
denn ich bin ihr Erbteil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Probablemente LA 's última posesión.
Die letzte Chance für L.A.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy en posesión de cosa…
- Ich habe Dinge bei mi…
Korpustyp: Untertitel
- Todavía no han tomado posesión.
- Die sind noch nicht eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Será la última posesión de L.A.
Die letzte Chance für L.A.
Korpustyp: Untertitel
Vienen a tomar posesión en una semana.
Sie werden uns in einer Woche enteignen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posesión de armas en Finlandia
Betrifft: Waffenbesitz in Finnland
Korpustyp: EU DCEP
Hallamos una marioneta en su posesión.
Wir fanden bei Ihnen eine Harlekin-Puppe.
Korpustyp: Untertitel
Será la ûltima posesión de L.A.
Die letzte Chance für L.A.
Korpustyp: Untertitel
Cuando descarte su posesión, voy a deci…
Wenn ich mich von ihm lossage, werde ich sage…
Korpustyp: Untertitel
Quieren entretenerle por posesión de tabaco extranjero.
Siewollen dir ein Festausrichten, wegen deinen ausländischen Zigaretten.
Korpustyp: Untertitel
El Ejército hizo posesión del territorio.
Das Heer hat hier das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
No tomo posesión de las cosas.
Ich mache mich mit gar nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
La posesión de cocaína y habitual.
Koksbesitz, ansonsten das Übliche.
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes son una posesión valiosa.
Die jungen Leute können sehr nützlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Teddy es su posesión más preciada.
Teddy ist das Glanzstück von meinem Dad.
Korpustyp: Untertitel
El virus está en nuestra posesión.
Wir haben den Virus.
Korpustyp: Untertitel
Se le encontraron cartas en su posesión.
Eure Waschfrau beförderte Briefe in ihrer Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
El deseo venía después de la posesión.
Das Begehren kam nach der Inbesitznahme.
Korpustyp: Untertitel
Yo os la daré en Posesión.
das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No les daréis Posesión en Israel:
Darum sollt ihr ihnen kein eigen Land geben in Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Posesión de cocaína, un par de asaltos.
Kokainbesitz, ein paar Schlägereien.
Korpustyp: Untertitel
Uno de mis chicos cayó por posesión.
Von meinen Jungs sitzt einer, weil bei ihm Rauschgift gefunden wurde.
Wenn 'Heimsuchung' einen Gegner trifft, der bereits heimgesucht wird, erleidet er sofort Schaden, der dem Schaden einer 60 Sek. währenden Heimsuchung entspricht.