Los pescadores de otros Estados miembros tendrán la posibilidad de reaccionar a las medidas previstas en el marco del presente decreto.
Fischer aus anderen Mitgliedstaaten erhalten somit Gelegenheit, auf die in der vorliegenden Verordnung über die Zugangsbeschränkungen vorgesehenen Maßnahmen zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay posibilidad de publicidad, no podrá mantenerlo alejado.
Wenn Gelegenheit zu Publicity besteht, ist er immer dabei.
Korpustyp: Untertitel
Se ofrece buen ambiente, entorno internacional y posibilidad de desarrollo.
HRA Pharma bietet Ihnen die Gelegenheit, sich einem dynamischen und schnell wachsenden Player auf dem Sektor reproduktive Gesundheit und endokrine Erkrankungen anzuschließen.
Sachgebiete: marketing medizin media
Korpustyp: Webseite
posibilidadermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, porque da la posibilidad de realizar evaluaciones comparativas entre los Estados miembros, y también de realizar evaluaciones comparativas de la marcha de la Unión Europea en su conjunto, a lo largo del tiempo.
Zweitens ermöglichen sie eine vergleichende Bewertung sowohl der einzelnen Mitgliedstaaten als auch einen Vergleich der Gesamtentwicklung der Europäischen Union in dem betreffenden Zeitraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las cualificaciones personales, además de contribuir a la obtención de un puesto de trabajo mejor, deben dar la posibilidad de configurar los puestos de trabajo del futuro y de prestar así una contribución activa a una economía innovadora.
Neben der Unterstützung bei der Suche nach besseren Arbeitsplätzen muss es die Weiterentwicklung der persönlichen Fähigkeiten den Menschen auch ermöglichen, die zukünftigen Arbeitsplätze mitzugestalten und somit aktiv zu einer innovativen Wirtschaft beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ciudadano de a pie que reserva su billete tendría que tener la posibilidad de leer sus derechos en el mismo.
Dem normalen kleinen Bürger jedoch, der sein Flugticket bucht, dem sollte man ermöglichen, daß er auf dem Flugticket seine Rechte ablesen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (PT) Lamentablemente no han sido aprobadas las propuestas que presentamos en un intento de mejorar los criterios de legitimación y, en especial, la posibilidad de obtener la ayuda en caso de deslocalización fuera de la UE.
schriftlich. - (PT) Wir sind sehr enttäuscht über die Ablehnung unserer Vorschläge, mit denen wir die Förderkriterien verbessern und vor allem ermöglichen wollten, dass Hilfen im Falle einer Verlagerung in Länder außerhalb der EU gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mandata, por tanto, al Consejo para que convoque una Conferencia Intergubernamental y pueda reformar el Tratado, iniciándose así la posibilidad de que los 27 países lo ratifiquen, puedan venir aquí los 18 diputados y los 12 países adquieran su plena condición de representación.
Aus diesem Grund beauftragt das Parlament den Rat, eine Regierungskonferenz einzuberufen, den Vertrag zu ändern und damit zu ermöglichen, dass die 27 Mitgliedstaaten die Änderung ratifizieren, damit die 18 neuen Sitze hinzukommen und die 12 betroffenen Länder ihre volle parlamentarische Vertretung erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido un paso arriesgado, motivado sin duda también por la situación en Chipre y por el intento de promover una mayor aproximación de Chipre a la Unión Europea y abrir asimismo la posibilidad de una solución política en el propio Chipre.
Es war auch ein risikoreicher Schritt, sicherlich auch motiviert durch die Situation in Zypern und den Versuch, Zypern stärker an die Europäische Union heranzuführen und auch politische Lösungen in Zypern selbst zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión tiene la finalidad de fomentar la negociación y, en particular, la posibilidad de fijar los precios del derecho de uso de un SIR.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, Verhandlungen in größerem Maß zu ermöglichen und insbesondere Preise für die Nutzung eines CRS festsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos la posibilidad de que se financien estudios y obras para la conexión de las islas, tanto entre ellas como con la parte continental del país.
Wir ermöglichen die Finanzierung von Studien und Vorhaben zur Verbindung zwischen den Inseln untereinander sowie zwischen den Inseln und dem Festland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que le pido que considere programarlas un poco antes para darnos la posibilidad de participar, como lo hacíamos anteriormente.
Also bitte ziehen Sie in Erwägung, diese früher anzusetzen, um uns die Teilnahme zu ermöglichen, wie wir das auch früher gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, para nosotros el objetivo del programa actual ha de consistir en la posibilidad de que el Lobby Europeo de Mujeres prosiga su labor y, al mismo tiempo, en la facilidad de que otras organizaciones de mujeres funcionen y desarrollen actividades integradas dentro del contexto general de la igualdad entre hombres y mujeres.
Deshalb muss unserer Meinung nach das Ziel des vorliegenden Programms darin bestehen, sowohl der Europäischen Frauenlobby zu ermöglichen, ihre Arbeit fortzusetzen, als auch anderen Frauenorganisationen zu gestatten, tätig zu werden und im allgemeinen Rahmen der Gleichstellung von Männern und Frauen integrierte Aktivitäten zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibilidaddass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los cambios o fenómenos importantes que podemos observar en las conferencias de prensa de los miércoles es la posibilidad de utilizar cualquiera de la lenguas oficiales.
Eine der wichtigen Veränderungen, die Sie bei den Mittwoch-Pressekonferenzen beobachten können, besteht darin, dass sämtliche Amtssprachen benutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pasajeros, que reservan vuelos y alojamiento por separado por Internet en vez de hacerlo a través de paquetes turísticos, no gozan de una protección adecuada contra la posibilidad de quedarse en la estacada en el extranjero o de perder su dinero en caso de insolvencia de la compañía aérea.
Viele Flugpassagiere, die im Internet getrennt einen Flug und eine Hotelunterbringung buchen statt einer Pauschalreise, haben keinen angemessenen Schutz dagegen, dass sie in einem anderen Land stranden oder im Falle der Insolvenz der Fluggesellschaft ihr Geld verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estudiamos la posibilidad de introducir el IVA en las condiciones de trabajo liberalizadas por las que todos luchamos, y espero que al final de la década habremos podido concluir esta importante tarea.
Deswegen war unser Augenmerk darauf gerichtet, dass in einem liberalisierten Umfeld, das wir ja alle anstreben - und ich hoffe, dass wir diese wichtige Aufgabe bis zum Ende dieses Jahrzehnts erfüllt haben werden -, auch hier die Mehrwertsteuer eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de la carga de la prueba establecida en la directiva implicará la posibilidad de iniciar procesos legales basados en acusaciones no respaldadas por pruebas suficientes.
So führt die in der Richtlinie verankerte Beweislastumkehr dazu, dass Beschuldigungen ohne hinreichende Beweise ausreichen, um ein Verfahren zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con un debate anterior, la posibilidad de utilizar la biomasa para obtener energía constituye un ejemplo claro de la forma en que puede contribuir el sector forestal.
Mit Blick auf eine vorherige Aussprache möchte ich anmerken, dass die Nutzung der Biomasse zur Energiegewinnung ein gutes Beispiel dafür ist, welche Rolle die Forstwirtschaft in diesem Zusammenhang spielen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Si continuamos con la situación de statu quo, entonces sí debemos enfrentarnos a la posibilidad del colapso de una gran cantidad de poblaciones, y eso no es una opción.
Mitglied der Kommission. - Wenn wir den Status quo beibehalten, dann müssen wir in der Tat damit rechnen, dass viele Fischbestände kollabieren, und das kann keine Option sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este acuerdo en el Consejo no se ha contemplado la posibilidad de transferir cuotas entre Estados miembros. Es posible dentro de un Estado miembro.
Der Rat hat sich unter anderem geeinigt, dass die Übertragung von Quoten zwischen Mitgliedstaaten, aber auch innerhalb eines Mitgliedstaats möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema ofrece formación sobre la Unión Europea y, al prestar acomodo a los Grupos políticos, garantiza la posibilidad de transmitir a los ciudadanos las opiniones de este Parlamento.
Europahäuser sollen über die Europäische Union informieren und, indem sie den Fraktionen eine Heimstatt bieten, gewährleisten, dass die Bürger die Ansichten dieses Parlaments kennen lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber su opinión sobre si hay alguna posibilidad de actuación por parte de la Comisión en este ámbito.
Ich würde gern wissen, ob Sie der Ansicht sind, dass es Handlungsmöglichkeiten seitens der Kommission in diesem Bereich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier alteración al compromiso pondría en peligro la unidad dentro del Consejo y, por tanto, la posibilidad de poder alcanzar algún tipo de acuerdo sobre el Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
Jegliche Änderungen an dem Kompromiss könnten im Rat zu Unstimmigkeiten führen, so dass es schließlich unmöglich wäre, überhaupt eine Einigung über das Abgeordnetenstatut zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibilidadkönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los suecos, así como mis colegas finlandeses, estamos preocupados, no obstante, por el hecho de que esta propuesta de directiva abra la posibilidad de que se apliquen requisitos medioambientales más altos para embarcaciones de recreo utilizadas en lagos que para barcos que hagan recorridos por la costa.
Wir Schweden und meine Kollegen aus Finnland haben jedoch Sorge, ob dieser Richtlinienvorschlag nicht bewirken könnte, dass die Umweltanforderungen für die auf Binnengewässern genutzten Sportboote am Ende höher sind als für die in Küstengewässern genutzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la posibilidad de que varias naciones de la UE de reducido tamaño se encuentren al borde de la extinción en el plazo de cien años.
Es könnte sein, dass mehrere kleinere Nationen der EU in hundert Jahren kurz vor dem Aussterben stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de exponer la Sra. Siimes, existe un acuerdo entre el Consejo y el Parlamento sobre la posibilidad de dedicar la totalidad de la reserva de flexibilidad a la financiación de los gastos de la ayuda a Kosovo.
Wir haben die Einigung zwischen Rat und Parlament, wie Frau Siimes es eben dargelegt hat, darüber, daß die gesamte Flexibilitätsreserve für die Finanzierung der Kosovo-Ausgaben genutzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se ha mencionado que la posibilidad de que se vengan abajo especialmente las grandes obras hidráulicas debería hacer examinar la resistencia de las construcciones públicas, hospitales y escuelas.
Es ist ja schon erwähnt worden, dass gerade das, was mit den Staudämmen passieren könnte, uns dazu veranlassen sollte, Untersuchungen über die Erdbebensicherheit öffentlicher Bauten, Krankenhäuser und Schulen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero mucho más una protesta un poco desordenada, pero generosa y solidaria, sin ninguna posibilidad de que las cosas vayan a peor.
Mir ist ein etwas ungeordneter, aber großherziger und solidarischer Protest viel lieber als verbittertes und hoffnungsloses Schweigen, das schlimmste Folgen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución parece fácil y ofrece la posibilidad de una aplicación inmediata, pero no soluciona nada.
Diese Lösung erscheint leicht und könnte sofort angewandt werden, doch wäre damit nichts erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He temido que hubiera alguna posibilidad de que se celebrara el debate antes de las 8 de la tarde, con lo que me habría visto privado de este inmenso placer.
Ich befürchtete schon, daß diese Aussprache bereits vor 8 Uhr stattfinden könnte, was mir dieses große Vergnügen versagt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recapacitar sobre la posibilidad de enviar una fuerza policial para apaciguar la situación.
Wir sollten uns überlegen, ob es dazu kommen könnte, daß wir einen Polizeieinsatz machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la comisión se ha negado a considerar la propuesta de la Comisión en la que se plantea la posibilidad de conseguir esta financiación introduciendo recortes en otros ámbitos.
Er hat sich nämlich geweigert, den Vorschlag der Kommission zu behandeln, in dem Vorschläge gemacht werden, wie diese Finanzierung durch Kürzung in anderen Bereichen gewährleistet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posibilidad consistiría quizá en trasladar la pesca mediterránea de atún a Mauritania, por ejemplo.
Beispielsweise könnte die Thunfischflotte vielleicht vom Mittelmeer nach Mauretanien ausweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibilidadLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos garantizar que los trabajadores europeos obtengan la posibilidad de adaptarse a las demandas de la economía.
Wir müssen sicherstellen, dass die europäischen Arbeitskräfte in der Lage sind, sich an die Anforderungen der Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estamos obligados garantizar que los trabajadores europeos obtengan la posibilidad de adaptarse a las demandas de la economía.
Es ist in der Tat unsere Pflicht, die europäischen Arbeitnehmer in die Lage zu versetzen, sich an die Anforderungen der Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores europeos deben obtener la posibilidad de adaptarse a las demandas de la economía.
Die europäischen Arbeitnehmer müssen in der Lage sein, sich an die Anforderungen der Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la Comisión no tiene sino unos pocos funcionarios en la sede central donde le llegan algunas quejas y tiene algunas posibilidades de actuación pero, en este momento además, la tendencia es a limitar las facultades presupuestarias, con lo cual la Comisión no va a tener la posibilidad de hacerlo.
Mit anderen Worten verfügt die Kommission nur über ein paar Bedienstete in der Hauptverwaltung, wo einige Beschwerden eingehen, und sie hat ein paar Möglichkeiten, um Maßnahmen zu ergreifen, aber momentan werden die Haushaltsbefugnisse zunehmend eingeschränkt und somit ist die Kommission nicht in der Lage, zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta es, pues, la siguiente: "Considerando que la ciencia tiene la posibilidad de alcanzar nuevas metas, ¿hay que hacer siempre lo que esta nos dice?
Die erste Frage lautet demnach wie folgt: "Müssen wir in Anbetracht dessen, dass die Wissenschaft in der Lage ist, neue Grenzen zu überschreiten, immer tun, was die Wissenschaft uns sagt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Lo que le he dicho, es que examinaremos más adelante sus preguntas, y si resulta que contienen elementos que son competencia del Consejo, en ese caso, tendremos la posibilidad de responderle.
Ich habe gesagt, dass wir Ihre Fragen weiter prüfen werden, und wenn sich herausstellt, dass sie Aspekte enthalten, die in die Zuständigkeit des Rates fallen, dann sind wir in der Lage, Ihnen zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a las instituciones más pequeñas descartar la posibilidad de que su cantidad individual de datos sea demasiado reducida para tener utilidad estadística y basarse, cuando corresponda, en un sistema de calificación interna desarrollado por una asociación bancaria.
Dies wird kleineren Instituten ermöglichen, sich aus der schwierigen Lage zu befreien, dass ihre individuellen Datenbestände möglicherweise zu klein sind, um statistisch relevant zu sein, und sich gegebenenfalls auf ein vom Bankenverband entwickeltes internes Ratingsystem zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación obligatoria ofrece, además, a los consumidores la posibilidad de elegir.
Durch die obligatorische Kennzeichnung werden außerdem die Verbraucher in die Lage versetzt, eine Wahl zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esos motivos nos hemos esforzado por conseguir un sistema de etiquetado gracias al cual los consumidores sepan lo que están comiendo y puedan tener la posibilidad de elegir libremente lo que desean consumir.
Aus diesem Grunde haben wir ein Kennzeichnungsverfahren angestrebt, bei dem sichergestellt ist, daß der Verbraucher erfährt, was er verzehrt, und in der Lage ist, darüber frei zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos datos, la UE no tiene posibilidad de reaccionar ante las prácticas desleales y la misma Comisión es incapaz de definir su estrategia.
Ohne diese Daten ist die Europäische Union nicht in der Lage, auf unlauteren Wettbewerb zu reagieren, und die Kommission selbst kann ihre Strategie nicht festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibilidadOption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría hacer hincapié asimismo en que la cláusula de pasarela del apartado 2 del artículo 312 fue bloqueada, en todo caso, por el parlamento neerlandés en noviembre de 2009 y no puede ser una posibilidad.
Ich möchte ferner betonen, dass die Brückenklausel des Artikels 312 Absatz 2 im November 2009 vom niederländischen Parlament abgelehnt worden und daher keine Option ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es aconsejable que se hable despacio para poder ser interpretados en su intervención y que, como les digo, utilicen la posibilidad de entregar por escrito su intervención, que aparecerá en el diario de sesiones.
Es ist daher eine gute Idee, langsam zu sprechen, sodass Ihre Rede übersetzt werden kann und, wie ich sagte, nutzen Sie die Option, Ihre Rede schriftlich zu verfassen, sodass sie im Sitzungsbericht erscheinen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha propuesto algunos ajustes en estos mecanismos establecidos por la Convención, tanto para aumentar la participación de los parlamentos nacionales en el proceso de activación de las cláusulas de reajuste, como para confirmar la posibilidad de simplificar el procedimiento de revisión de algunas secciones específicas de la parte tercera del Tratado Constitucional.
Der Vorsitz hat einige Anpassungen dieser vom Konvent festgelegten Mechanismen vorgeschlagen, sei es im Hinblick auf eine stärkere Beteiligung der nationalen Parlamente bei der Aktivierung der -Klauseln, sei es zur Bekräftigung der Option einer Vereinfachung des Verfahrens für die Revision des Verfassungstextes in Bezug auf eine begrenzte Anzahl spezifischer Bereiche des dritten Teils des Verfassungsvertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión solicita que no perdamos del todo de vista la posibilidad de una guardia europea de fronteras.
Unser Ausschuss fordert, dass auch die Option einer gemeinsamen Grenzschutzeinheit nicht völlig aus den Augen verloren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pidió en primer lugar que los Estados miembros tuvieran en cuenta la posibilidad de limitar la cobertura de los productos e incluir solamente los bienes destinados al consumidor final.
Zuerst bat die Kommission die Mitgliedstaaten, die Option einer Einschränkung der Produktabdeckung in Erwägung zu ziehen, sodass nur Endverbraucherprodukte umfasst wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, para nosotros sigue siendo igualmente importante, y por tanto hemos presentado una enmienda en la que nuevamente se ofrece esa posibilidad, ya que constituye la mejor opción.
In jedem Fall finden wir das weiterhin wichtig, daher haben wir einen Änderungsantrag eingereicht, in dem erneut diese Option angeboten wird, denn es ist die beste Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo por lo que respecta a los asuntos que afectan a dos o más Estados miembros, la Agencia tendrá la posibilidad de adoptar decisiones vinculantes, lo cual constituye una innovación importante.
Insbesondere bei Angelegenheiten, die zwei oder mehrere Mitgliedstaaten betreffen, wird der Agentur die Option zur Verfügung stehen, verbindliche Entscheidungen zu treffen, was eine wichtige Neuerung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber un incremento en las cifras y un incremento en las cifras parece indicar, y subrayo la palabra "parece", que los jueces reconocen esta posibilidad con más facilidad o rapidez.
Es scheint tatsächlich einen Anstieg der Zahlen zu geben, und der Anstieg der Zahlen scheint darauf hinzudeuten, wobei ich den Ausdruck "scheint‟ unterstreichen möchte, dass diese Option problemloser oder schneller von den Richtern eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar que no hemos descartado esta posibilidad para el futuro.
Ich kann bestätigen, daß wir diese Option für die Zukunft nicht ausgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es una posibilidad, pero ¿realmente es eso lo que pretendemos?
Dies ist eine Option, doch wollen wir dies wirklich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibilidadmöglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, en Finlandia, un Estado miembro de la UE, se está examinando esta cuestión con la intención de debatir la posibilidad de reemplazar las minas antipersonas por bombas de racimo, lo que no sería aceptable para la Unión Europea.
Leider wird im EU-Mitgliedstaat Finnland diese Frage in Hinblick darauf überprüft, Antipersonenminen möglicherweise durch Streubomben zu ersetzen; dies könnte die Europäische Union nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: consideramos que el Libro Verde no debería haber dejado de hacer un análisis sobre la posibilidad de que el sistema de comercio de emisiones reduzca ventajas competitivas a favor de la energía nuclear.
Zweitens: Unserer Ansicht nach hätte das Grünbuch nicht die Durchführung einer Untersuchung darüber unterbinden dürfen, ob das Emissionshandelssystem möglicherweise für die Kernenergie Wettbewerbsvorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta resolución hace referencia a la posibilidad de imponer la pena de muerte a algunos de los terroristas más peligrosos del mundo, que no pensaron en nada al conspirar para asesinar a miles de personas inocentes.
Außerdem bezieht sich diese Entschließung auf die Todesstrafe, die möglicherweise über einige der gefährlichsten Terroristen der Welt verhängt wird, denen es nichts ausmachte, sich für die Ermordung Tausender unschuldiger Menschen zu verschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los incidentes registrados en relación con el viaje de la antorcha olímpica hacen prever la posibilidad de que durante los Juegos Olímpicos la televisión china nos ofrecerá no sólo las competiciones, sino también las imágenes de diferentes disturbios en las calles y las plazas, en los que participarían ciudadanos chinos y turistas.
Die Störungen des olympischen Fackellaufs haben jedoch gezeigt, dass möglicherweise das chinesische Fernsehen während der Olympischen Spiele nicht nur die Wettkämpfe der Athleten überträgt, sondern auch Bilder vom harten Vorgehen der Polizei auf den Straßen und Plätzen sowohl gegen chinesische Bürger als auch gegen Touristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que sea rechazado en referéndum es todavía grande.
Möglicherweise wird es in einem Referendum sogar noch abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe ser sencillo de entender y debe aclarar si hay alguna posibilidad de un riesgo de seguridad adicional para los viajeros.
Darin muss ferner angegeben werden, ob möglicherweise ein erhöhtes Sicherheitsrisiko für Fluggäste vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos vuelto a presentar la enmienda 137, que espero consideren la Comisión y la Sra. Grossetête. Espero que esta Cámara estudie la posibilidad de apoyarla.
Deshalb haben wir Änderungsantrag 137 erneut eingebracht, und ich hoffe, dass Frau Grossetête und die Kommission ihn wohlwollend prüfen werden und dass sich dieses Haus möglicherweise zu seiner Befürwortung entschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me pregunto si al señor Ministro le gustaría hacer algún comentario sobre la posibilidad de que los diputados conservadores británicos al Parlamento Europeo se sienten en el mismo banco que la señora Mussolini.
Ich würde gern wissen, ob sich der Herr Minister dazu äußern möchte, dass die Abgeordneten der britischen Konservativen im Europäischen Parlament möglicherweise auf der Seite von Frau Mussolini stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el informe confirma la posibilidad de transformar la vid en vid manipulada genéticamente y, por lo tanto, de beber en el futuro vino manipulado genéticamente.
Weil darin bestätigt wird, dass normale Reben zu genetisch veränderten Rebsorten entwickelt werden dürfen und wir somit möglicherweise in Zukunft genetisch veränderten Wein trinken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos, por lo tanto, a la posibilidad de que las generaciones futuras tengan que soportar la carga financiera derivada de estos cambios demográficos.
Daher müssen wir damit rechnen, dass die zukünftigen Generationen möglicherweise die finanzielle Last dieses demografischen Wandels tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibilidadWahrscheinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad dejó de ser endémica en Europa hace mucho tiempo y, gracias al elevado nivel de higiene, la posibilidad de que los casos importados generen otros nuevos es baja.
Cholera ist schon lange nicht mehr in Europa endemisch, und dank des hohen Hygienestandards ist auch die Wahrscheinlichkeit einer Ausbreitung von Infektionen aufgrund eingeschleppter Fälle gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
la posibilidad de determinar que se ha producido el incumplimiento;
die Wahrscheinlichkeit des Nachweises einer Verletzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, deberá prepararse una estrategia dirigida a minimizar la posibilidad de que las especies destinatarias desarrollen resistencia o resistencia cruzada.
In solchen Fällen ist eine Strategie anzugeben, wie die Wahrscheinlichkeit der Entwicklung von Resistenz oder Kreuzresistenz bei den Zielarten auf ein Minimum begrenzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, deberá prepararse una estrategia de gestión dirigida a minimizar la posibilidad de que las especies objetivo desarrollen resistencia.
In solchen Fällen ist eine Strategie anzugeben, wie die Wahrscheinlichkeit der Entwicklung von Resistenzen oder Kreuzresistenzen bei den Zielarten auf ein Minimum begrenzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estas condiciones era incrementar la posibilidad de la plena recuperación de los préstamos, salvaguardando así el interés del Tesoro.
Mit diesen Bedingungen sollten die Wahrscheinlichkeit einer vollständigen Rückzahlung der Darlehen erhöht und dadurch die Interessen der Staatskasse geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un alto riesgo residual de las actividades indica que el riesgo identificado por lo general tiene una alta posibilidad de tener efectos adversos importantes sobre la capacidad de las Naciones Unidas para alcanzar sus objetivos.
Ein hohes Restrisiko legt nahe, dass das ermittelte Risiko mit hoher Wahrscheinlichkeit erhebliche negative Auswirkungen auf die Fähigkeit der Vereinten Nationen zur Verwirklichung ihrer Ziele hat.
Korpustyp: UN
La guerra civil, las enfermedades y la pobreza aumentan la posibilidad de un colapso del Estado y facilitan la propagación de la delincuencia organizada, aumentando también el riesgo del terrorismo y la proliferación al debilitar a los Estados y la capacidad colectiva de imponer el orden público.
Bürgerkriege, Krankheit und Armut erhöhen die Wahrscheinlichkeit des Zusammenbruchs von Staaten und erleichtern die Ausbreitung der organisierten Kriminalität, wodurch sich ebenfalls das Risiko des Terrorismus und der Proliferation erhöht - wegen schwacher Staaten und einer schwach ausgebildeten kollektiven Fähigkeit, der Rechtsstaatlichkeit Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: UN
En general no se recomienda dar el pecho si se padece infección por VIH, a fin de reducir la posibilidad de transmitir la infección a su hijo.
Im Allgemeinen wird empfohlen, bei einer HIV-Infektion nicht zu stillen, um die Wahrscheinlichkeit einer Übertragung der Infektion auf das Kind zu senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conforme a la práctica clínica actual, la interrupción de Zonegran en pacientes epilépticos debe realizarse mediante una reducción gradual de la dosis, a fin de reducir la posibilidad de crisis al retirarlo.
In Übereinstimmung mit der gegenwärtigen klinischen Praxis muss ein Absetzen von Zonegran bei Patienten mit Epilepsie mit einer schrittweisen Reduktion der Dosis erfolgen, um die Wahrscheinlichkeit vermehrter Anfallsaktivität zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, la posibilidad de que existan interacciones con IPs antirretrovirales y otros medicamentos metabolizados por las principales enzimas P450, es escasa.
Daher ist die Wahrscheinlichkeit von Arzneimittelwechselwirkungen mit antiretroviralen Proteasehemmern und anderen Arzneimitteln, die über die wichtigsten Cytochrom-P450-Enzyme abgebaut werden, gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posibilidadziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los gobiernos a considerar la posibilidad de que, en el marco de sus planes de acción nacionales sobre educación en materia de derechos humanos:
5. legt den Regierungen nahe, im Rahmen ihrer einzelstaatlichen Aktionspläne für die Menschenrechtserziehung Folgendes in Erwägung zu ziehen:
Korpustyp: UN
Invitamos a los Estados Miembros interesados a que consideren seriamente la posibilidad de hacer contribuciones al Fondo.
Wir bitten interessierte Mitgliedstaaten, Beiträge zu dem Fonds ernsthaft in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados que aún no han firmado o ratificado el Convenio de Tampere sobre el suministro de recursos de telecomunicaciones para la mitigación de catástrofes y las operaciones de socorro en casos de catástrofe, aprobado en Tampere (Finlandia) el 18 de junio de 1998, a que estudien la posibilidad de hacerlo;
17. legt den Staaten nahe, sofern sie das Übereinkommen von Tampere über die Bereitstellung von Telekommunikations-Ressourcen für die Katastrophenmilderung und Katastrophenhilfeeinsätze, das am 18. Juni 1998 in Tampere (Finnland) verabschiedet wurde, noch nicht unterzeichnet oder ratifiziert haben, dies in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Alienta al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer a considerar la posibilidad de formular una recomendación general sobre la situación de las trabajadoras migratorias;
16. legt dem Ausschuss für die Beseitigung der Diskriminierung der Frau nahe, die Ausarbeitung einer allgemeinen Empfehlung betreffend die Situation der Wanderarbeitnehmerinnen in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que consideren seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes de la Representante Especial de visitar sus países, y los insta a que entablen un diálogo constructivo con la Representante Especial sobre el seguimiento y el cumplimiento de sus recomendaciones para que pueda cumplir su mandato de manera aún más efectiva;
9. fordert die Staaten auf, ernsthaft in Erwägung zu ziehen, den Anträgen der Sonderbeauftragten auf Besuch ihres Landes zu entsprechen, und fordert sie nachdrücklich auf, mit der Sonderbeauftragten im Hinblick auf die Weiterverfolgung und Umsetzung ihrer Empfehlungen in einen konstruktiven Dialog einzutreten, um ihr die noch wirksamere Erfüllung ihres Mandats zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad podría examinar también la posibilidad de utilizar la fórmula Arria u otros arreglos similares para los debates oficiosos fuera del salón del Consejo destinados a intercambiar opiniones sobre la prevención de los conflictos.
Der Sicherheitsrat könnte auch in Erwägung ziehen, die Arria-Formel oder andere ähnliche Regelungen für informelle Diskussionen außerhalb des Ratssaales für den Meinungsaustausch über Präventionsfragen zu nutzen.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en su tarea, que faciliten toda la información necesaria que les solicite y que examinen seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes del Relator Especial de visitar sus países para que pueda cumplir de manera más eficaz su mandato;
24. fordert alle Regierungen auf, mit dem Sonderberichterstatter zusammenzuarbeiten und ihn bei seiner Aufgabe zu unterstützen, alle von ihm angeforderten Informationen zur Verfügung zu stellen und ernsthaft in Erwägung zu ziehen, den Anträgen des Sonderberichterstatters auf Besuch ihres Landes zu entsprechen, um ihm die noch wirksamere Erfüllung seines Mandats zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en su tarea, faciliten toda la información necesaria que solicite y examinen seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes del Relator Especial para visitar sus países, a fin de que pueda cumplir más eficazmente su mandato;
32. fordert alle Regierungen auf, mit dem Sonderberichterstatter zusammenzuarbeiten und ihn bei seiner Aufgabe zu unterstützen, alle von ihm angeforderten Informationen zur Verfügung zu stellen und ernsthaft in Erwägung zu ziehen, den Anträgen des Sonderberichterstatters auf Besuch ihres Landes zu entsprechen, um ihm die wirksamere Erfüllung seines Mandats zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que consideren seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes del Relator Especial de visitar sus países;
19. fordert die Staaten auf, ernsthaft in Erwägung zu ziehen, den Anträgen des Sonderberichterstatters auf Besuch ihres Landes zu entsprechen;
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos que corresponda a que consideren seriamente la posibilidad de invitar al Grupo de Trabajo a visitar sus países, a fin de que pueda cumplir su mandato en forma todavía más eficaz;
15. legt den betreffenden Regierungen nahe, ernsthaft in Betracht zu ziehen, die Arbeitsgruppe zu einem Besuch ihres Landes einzuladen, damit sie ihr Mandat noch wirksamer erfüllen kann;
Korpustyp: UN
posibilidadmöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo segundo es una inquietud en relación con la posibilidad de que haya algún retraso, dando por supuesto que el Parlamento tendría que disponer de un tiempo determinado en que formar sus posturas y opiniones.
Zweitens macht man sich Sorgen wegen einer möglichen Verzögerung, da dem Parlament ein bestimmter Zeitraum gewährt werden müßte, in dem es seine Positionen und Ansichten formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos ha surgido mientras tanto un debate sobre la posibilidad de boicotear estos Juegos Olímpicos.
In den Niederlanden ist jetzt eine Diskussion über einen möglichen Boykott dieser Olympischen Spiele in Gang gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo además que sería interesante conocer el parecer del Consejo sobre la posibilidad de reabrir las negociaciones sobre el acuerdo «legislar mejor» por lo que respecta a la parte relativa a la aplicación del Derecho, que anteriormente fracasaron miserablemente.
Außerdem wäre es meines Erachtens interessant, die Meinung des Rates zur möglichen Wiederaufnahme der – damals kläglich gescheiterten – Gespräche über jenen Teil der Vereinbarung über bessere Rechtsetzung zu erfahren, der sich auf die Anwendung des Rechts bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo rechaza firmemente la posibilidad de esta normativa excepcional.
Dieser möglichen Ausnahmeregelung erteilt das Europäische Parlament eine klare Absage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con el chocolate, nos encontramos, en el caso del zumo de frutas y las leches de conserva, ante legislaciones nacionales distintas, especialmente en lo relativo a la posibilidad de añadir vitaminas.
Wie bei der Schokolade haben wir es im Falle der Fruchtsäfte und der Milchkonserven mit unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften zu tun, insbesondere was den möglichen Zusatz von Vitaminen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestionó la evaluación de la Comisión sobre la posibilidad de que aumentaran las importaciones en la Unión procedentes de otros terceros países, lo que permitiría a los importadores cambiar de proveedores, según el supuesto de que los mercados de otros terceros países están en expansión.
Vor dem Hintergrund, dass andere Drittlandsmärkten gerade am Boomen seien, stellte sie die Bewertung der Kommission bezüglich der möglichen Zunahme von Einfuhren aus anderen Drittländern und der damit verbundenen Möglichkeit der Einführer, ihre Zulieferer zu wechseln, in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante presentará a la Comisión, los Estados miembros y la Autoridad un programa de seguimiento para evaluar la posibilidad de contaminación de las aguas subterráneas por el metabolito HTFP en zonas vulnerables a más tardar el 30 de junio de 2016.
Der Antragsteller legt der Kommission, den Mitgliedstaaten und der Behörde spätestens am 30. Juni 2016 ein Überwachungsprogramm zur Bewertung der möglichen Grundwasserkontamination durch den Metaboliten HTFP in empfindlichen Zonen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio técnico-económico para evaluar la posibilidad de puesta en marcha.
Technisch-ökonomische Studie zur Beurteilung eines möglichen Bergbauvorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuestionó la evaluación de la Comisión sobre la posibilidad de que aumentaran las importaciones en la Unión procedentes de otros terceros países, lo que permitiría a los importadores cambiar de proveedores, según el supuesto de que los mercados de otros terceros países están en expansión.
Vor dem Hintergrund, dass andere Drittlandsmärkte gerade am Boomen seien, stellte sie die Bewertung der Kommission bezüglich der möglichen Zunahme von Einfuhren aus anderen Drittländern und der damit verbundenen Möglichkeit der Einführer, ihre Zulieferer zu wechseln, in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se ultime y aplique la Iniciativa Trilateral de los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia y el Organismo Internacional de Energía Atómica y que se considere la posibilidad de incluir en ella a otros Estados poseedores de armas nucleares;
21. fordert die Fertigstellung und Durchführung der Dreiseitigen Initiative der Internationalen Atomenergie-Organisation, der Russischen Föderation und der Vereinigten Staaten von Amerika sowie die Prüfung der möglichen Einbeziehung anderer Kernwaffenstaaten;
Korpustyp: UN
posibilidaderwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Se estudie la posibilidad de suministrar al Secretario General la información suplementaria correspondiente sobre los aspectos siguientes:
b) zu erwägen, dem Generalsekretär geeignete Zusatzangaben zu den folgenden Punkten zu übermitteln:
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de ratificar el Acuerdo sobre los privilegios e inmunidades del Tribunal y el Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de la Autoridad o de adherirse a ellos;
37. fordert die Staaten, die das Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten des Seegerichtshofs und das Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten der Meeresbodenbehörde noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihnen noch nicht beigetreten sind, auf, dies zu erwägen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los gobiernos a que consideren la posibilidad de hacerse partes en el Convenio.
4. fordert alle Regierungen auf, zu erwägen, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción el rápido aumento del número de Estados partes en el Protocolo Facultativo, que ahora asciende a veintiocho, y exhorta a los demás Estados partes en la Convención a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo o adherirse a él;
4. begrüßt den raschen Anstieg der Zahl der Vertragsstaaten des Fakultativprotokolls auf nunmehr 28 und fordert die anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de hacerse partes en los instrumentos relativos a la protección y la seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares;
8. fordert die Staaten auf, zu erwägen, soweit nicht bereits geschehen, Vertragsparteien der Rechtsakte zu werden, die sich auf den Schutz und die Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter beziehen;
Korpustyp: UN
c) A los Estados que presenten dichos informes, que examinen la posibilidad de aplicar o tener en cuenta las directrices preparadas por el Secretario General;
c) die Bericht erstattenden Staaten, zu erwägen, von den Leitlinien des Generalsekretärs Gebrauch zu machen beziehungsweise sie zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la reciente entrada en vigor de la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, y exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de firmarla o ratificarla, con carácter prioritario;
5. begrüßt es, dass die Internationale Konvention gegen die Anwerbung, den Einsatz, die Finanzierung und die Ausbildung von Söldnern unlängst in Kraft getreten ist, und fordert alle Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, mit Vorrang zu erwägen, die notwendigen Schritte zu ihrer Unterzeichnung beziehungsweise Ratifikation zu erwägen;
Korpustyp: UN
Observa que el número de Estados partes en la Convención que han hecho la declaración prevista en su artículo 14 asciende actualmente a cuarenta y nueve, y pide a los Estados partes que aún no lo hayan hecho que consideren la posibilidad de hacer esa declaración;
23. stellt fest, dass nunmehr neunundvierzig Vertragsstaaten des Übereinkommens die in Artikel 14 des Übereinkommens vorgesehene Erklärung abgegeben haben, und ersucht die Vertragsstaaten, die dies noch nicht getan haben, die Abgabe der Erklärung zu erwägen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados partes a que retiren las reservas que sean incompatibles con el objeto y propósito de la Convención o sus Protocolos facultativos y consideren la posibilidad de revisar otras reservas con miras a retirarlas;
3. fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, die Vorbehalte zurückzunehmen, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens oder der dazugehörigen Fakultativprotokolle unvereinbar sind, und eine Überprüfung anderer Vorbehalte zu erwägen, mit dem Ziel, diese zurückzunehmen;
Korpustyp: UN
La Asamblea General tal vez desee considerar la posibilidad de formular nuevas recomendaciones sobre el uso de esos mecanismos en el seno de la comunidad internacional.
Es steht der Generalversammlung frei, die Abgabe weiterer Empfehlungen betreffend die Inanspruchnahme solcher Mechanismen innerhalb der internationalen Gemeinschaft zu erwägen.
Korpustyp: UN
posibilidadmögliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos comprometemos a adoptar medidas para promover una cultura de paz y diálogo en los planos local, nacional, regional e internacional, y pedimos al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación y dé seguimiento a esas iniciativas.
Wir verpflichten uns, Maßnahmen zur Förderung einer Kultur des Friedens und des Dialogs auf lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene zu ergreifen, und ersuchen den Generalsekretär, mögliche Verbesserungen der Durchführungsmechanismen zu erkunden und diese Initiativen weiterzuverfolgen.
Korpustyp: UN
El Consejo observa que esos ataques se realizaron precisamente cuando se estudiaba la posibilidad de establecer una misión de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz en Somalia.
Der Rat stellt fest, dass diese Angriffe zur selben Zeit verübt wurden, als eine mögliche Friedenskonsolidierungsmission für Somalia geprüft wurde.
Korpustyp: UN
A este respecto, expresa su completa disposición a promover la posibilidad de que se preste asistencia internacional a las autoridades judiciales de Côte d'Ivoire a esos efectos y pide al Secretario General que presente recomendaciones sobre las diversas opciones posibles para la prestación de esa asistencia,
In dieser Hinsicht bekundet er seine uneingeschränkte Bereitschaft, eine mögliche internationale Unterstützung der ivorischen Justizbehörden zu diesem Zweck zu fördern, und ersucht den Generalsekretär, Empfehlungen zu den verschiedenen möglichen Optionen für eine solche Unterstützung vorzulegen.
Korpustyp: UN
Decide examinar las medidas descritas en el párrafo 1 de la presente resolución con miras a la posibilidad de que se vuelvan a reforzar dentro de 18 meses, o antes de ser necesario;
33. beschließt, die in Ziffer 1 beschriebenen Maßnahmen in 18 Monaten oder bei Bedarf auch früher im Hinblick auf ihre mögliche weitere Stärkung zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a adoptar medidas para promover una cultura de paz y diálogo en los planos local, nacional, regional e internacional, y pedimos al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación y de dar seguimiento a esas iniciativas.
Wir verpflichten uns, Maßnahmen zur Förderung einer Kultur des Friedens und des Dialogs auf lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene zu ergreifen, und ersuchen den Generalsekretär, mögliche Verbesserungen der Durchführungsmechanismen zu erkunden und diese Initiativen weiterzuverfolgen.
Korpustyp: UN
A ese respecto, la memoria anual del Secretario General sobre la labor de la Organización ofrece una posibilidad de examinar ulteriormente con mayor detenimiento la compleja tarea de prevención.
Der Jahresbericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen stellt dabei eine mögliche Plattform dar, das Problem der Prävention in Zukunft eingehender zu erörtern.
Korpustyp: UN
Se estudiarán formas de maximizar los recursos económicos disponibles para llevar a cabo esas actividades, incluida la posibilidad de establecer un fondo fiduciario para la promoción del estado de derecho.
Es wird zu untersuchen sein, wie sich die für diese Aktivitäten verfügbaren Finanzmittel maximieren lassen, was auch die mögliche Einrichtung eines Treuhandfonds für die Förderung der Rechtsstaatlichkeit einschließt.
Korpustyp: UN
Observa que el Comité Mixto se propone someter periódicamente a examen la posibilidad de una disposición que permita que los afiliados a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas adquieran años adicionales de aportación;
7. vermerkt, dass der Rat die Absicht hat, die mögliche Bestimmung über den Kauf zusätzlicher Beitragsjahre regelmäßig zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Alarmada por la posibilidad de que los grupos delictivos se aprovechen cada vez más de las necesidades, la pobreza y la indigencia de las personas para traficar con órganos humanos, utilizando la violencia, la coerción y el secuestro, especialmente el de niños, con miras a explotarlos mediante operaciones de transplante de órganos,
höchst beunruhigt über die mögliche Zunahme der Ausbeutung menschlicher Not, Armut und Mittellosigkeit durch kriminelle Gruppen zum Zweck des Handels mit menschlichen Organen, unter Anwendung von Gewalt, Zwang und Entführung, insbesondere die Entführung von Kindern, mit dem Ziel ihrer Ausbeutung durch Organtransplantationen,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que estudie la posibilidad de mejorar los mecanismos de aplicación del Programa Mundial y de la presente resolución y que le informe sobre el particular en su sexagésimo quinto período de sesiones.
8. ersucht den Generalsekretär, mögliche Verbesserungen der Mechanismen für die Durchführung der Globalen Agenda und dieser Resolution zu erkunden und der Generalversammlung auf ihrer fünfundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
posibilidadob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reconocen con agradecimiento las contribuciones generosas de los Estados Miembros al Fondo Fiduciario para la Acción Preventiva, pero la Asamblea General debe examinar la posibilidad de que las actividades relativas a las medidas de prevención se financien, como regla, con cargo al presupuesto ordinario y no con cargo a recursos extrapresupuestarios.
Wenngleich die großzügigen Beiträge der Mitgliedstaaten an den Treuhandfonds für vorbeugende Maßnahmen sehr geschätzt werden, sollte die Generalversammlung doch prüfen, ob die Tätigkeiten im Zusammenhang mit Präventivmaßnahmen grundsätzlich nicht besser aus dem ordentlichen Haushalt als durch außerplanmäßige Mittel finanziert werden sollten.
Korpustyp: UN
En el ámbito de la comunidad científica se considera con gran escepticismo la posibilidad de que estos sistemas puedan funcionar eficazmente, y plantea verdadera preocupación que su despliegue pudiera llevar a una nueva carrera de armamentos, hacer retroceder las políticas de desarme nuclear y no proliferación y crear nuevos incentivos para la proliferación de misiles.
Unter Wissenschaftlern herrscht breite Skepsis darüber, ob solche Systeme jemals effektiv funktionieren können, und echte Besorgnis, dass ihre Dislozierung zu einem neuen Wettrüsten führen, der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitungspolitik einen Rückschlag versetzen und neue Anreize für die Verbreitung von Flugkörpern schaffen könnte.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge favorablemente que el Grupo de Contacto Internacional sobre Liberia esté considerando la posibilidad de ampliar su mandato para ocuparse de cuestiones transfronterizas de interés para Liberia y los países vecinos.
Der Sicherheitsrat begrüßt es, dass in der Internationalen Kontaktgruppe für Liberia derzeit geprüft wird, ob ihr Mandat auf grenzüberschreitende Fragen, die Liberia und seine Nachbarländer betreffen, auszuweiten ist.
Korpustyp: UN
Insta al Secretario General a que estudie la posibilidad de que el Grupo de Trabajo se reúna antes de 2008, de ser factible;
5. legt dem Generalsekretär eindringlich nahe, zu sondieren, ob die Tagung der Arbeitsgruppe vor 2008 abgehalten werden kann;
Korpustyp: UN
g) Explorar la posibilidad de establecer un mecanismo de vigilancia de la aplicación del embargo de armas con socios de dentro y fuera de Somalia, en estrecha cooperación con organizaciones regionales e internacionales, incluida la Unión Africana;
g) zu untersuchen, ob ein Mechanismus geschaffen werden kann, um zusammen mit Partnern innerhalb und außerhalb Somalias in enger Zusammenarbeit mit regionalen und internationalen Organisationen, so auch mit der Afrikanischen Union, die Durchführung des Waffenembargos zu überwachen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que celebre consultas con el Gobierno del país anfitrión respecto de la posibilidad de facilitar la creación de la carta de crédito sin que se impongan comisiones o cargos a las Naciones Unidas;
27. ersucht den Generalsekretär außerdem, mit der Regierung des Gastlands Konsultationen darüber aufzunehmen, ob eine Kreditlinie bereitgestellt werden kann, bei der keine Gebühren oder Belastungen für die Vereinten Nationen anfallen;
Korpustyp: UN
Si suele tener frecuentemente bajadas de glucosa o si le resulta difícil advertirlas, consulte con su médico sobre la posibilidad de conducir o manejar maquinaria.
Beraten Sie sich mit Ihrem Arzt darüber, ob Sie überhaupt Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen sollten, wenn Sie häufig an Unterzuckerungen leiden oder wenn Sie Probleme haben, die Anzeichen einer Unterzuckerung zu erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene fiebre o dificultad para respirar, consulte con su médico sobre la posibilidad de retrasar
- Wenn Sie Fieber oder Probleme beim Atmen haben; sprechen Sie Ihren Arzt darauf an, ob die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el metabolito menor TFMA (4-trifluorometilanilina) causó clastogenicidad y mutaciones puntuales in vitro, aunque no se dispone de suficiente información para conocer la posibilidad de que este efecto aparezca in vivo.
Der Nebenmetabolit TFMA (4-Trifluormethylanilin) jedoch verursachte in vitro Klastogenizität und Punktmutationen, wobei keine ausreichenden Informationen verfügbar waren, ob dieser Effekt auch in vivo auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2. - El segundo aspecto aborda la cuestión referente a la posibilidad de que el efecto beneficioso pueda trascender la mera reducción del IM y reducir los episodios cardíacos.
2.- Das zweite Thema betrifft die Frage, ob die positive Wirkung über eine reine Reduktion von MI hinaus auf eine Reduktion kardialer Ereignisse erweitert werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posibilidadkann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversión en la prevención de conflictos ofrece la posibilidad de obtener múltiples resultados para el desarrollo nacional a largo plazo.
Wenn in die Konfliktprävention investiert wird, kann dies für die Entwicklung des betreffenden Landes langfristig weitaus ertragreicher sein.
Korpustyp: UN
Me propongo explorar la posibilidad de desarrollar ese concepto, sobre la base del precedente sentado en Addis Abeba.
Ich beabsichtige, zu prüfen, inwieweit dieses Konzept auf der Grundlage des in Addis Abeba geschaffenen Präzedenzfalls weiterentwickelt werden kann.
Korpustyp: UN
Recomienda que se considere la posibilidad de recurrir a debates oficiosos conjuntos para guiar la labor de cada Comisión; se podría aprovechar mejor el debate plenario de la Asamblea General en el caso de los temas que examinan ambas Comisiones;
61. empfiehlt, die Abhaltung einer gemeinsamen informellen Debatte zu erwägen, die die Arbeit der beiden Ausschüsse bereichern kann; auch könnte die Plenardebatte der Generalversammlung besser für die von beiden Ausschüssen behandelten Themen genutzt werden;
Korpustyp: UN
Subrayando la posibilidad de recurrir, en relación con un conflicto armado, a la Comisión Internacional Humanitaria de Encuesta, de conformidad con el artículo 90 del Protocolo I a los Convenios de Ginebra de 1949,
betonend, dass im Falle eines bewaffneten Konflikts gemäȣ Artikel 90 des Protokolls I der Genfer Abkommen von 1949 auf die Internationale Humanitäre Ermittlungskommission zurückgegriffen werden kann,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación ante la posibilidad de que esos cambios vayan acompañados de actos de violencia, así como ante los efectos negativos en el bienestar económico y social de la población y en el desarrollo de los países afectados.
Der Sicherheitsrat äuȣert seine Besorgnis über die Gewalt, die mit solchen Ereignissen einhergehen kann, sowie über die nachteiligen Auswirkungen auf das wirtschaftliche und soziale Wohl der Bevölkerung und die Entwicklung der betroffenen Länder.
Korpustyp: UN
Insta al sistema de las Naciones Unidas a que considere la posibilidad de prestar asistencia a la Unión Africana en los siguientes ámbitos:
8. fordert das System der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, zu prüfen, wie die Afrikanische Union auf den folgenden Gebieten unterstützt werden kann:
Korpustyp: UN
Subrayando la posibilidad de recurrir, en relación con un conflicto armado, a la Comisión Internacional Humanitaria de Encuesta, de conformidad con el artículo 90 del Protocolo I a los Convenios de Ginebra de 1949,
betonend, dass im Falle eines bewaffneten Konflikts gemäß Artikel 90 des Protokolls I der Genfer Abkommen von 1949 auf die Internationale Humanitäre Ermittlungskommission zurückgegriffen werden kann,
Korpustyp: UN
Subrayando la posibilidad de recurrir, en relación con un conflicto armado, a la Comisión Internacional de Encuesta, de conformidad con el artículo 90 del Protocolo I a los Convenios de Ginebra de 1949,
betonend, dass im Falle eines bewaffneten Konflikts gemäß Artikel 90 des Protokolls I der Genfer Abkommen von 1949 auf die Internationale Ermittlungskommission zurückgegriffen werden kann,
Korpustyp: UN
medicamento antitrombótico warfarina es compleja, con la posibilidad que se produzcan tanto aumentos como descensos en el tiempo de coagulación al utilizarse simultáneamente.
Bei gleichzeitiger Anwendung kann es sowohl zur Zunahme als auch zur Abnahme der Gerinnungszeit kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La interacción entre nevirapina y el medicamento antitrombótico warfarina es compleja, con la posibilidad que se produzcan tanto aumentos como descensos en el tiempo de coagulación al utilizarse simultáneamente.
Bei gleichzeitiger Anwendung kann es sowohl zur Zunahme als auch zur Abnahme der Gerinnungszeit kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posibilidadmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las 1-2 primeras semanas después de una dosis de Menitorix existe la posibilidad de resultados erróneos (falsos positivos) en las pruebas de orina que detectan infección por Hib.
In den ersten 1-2 Wochen nach der Impfung mit Menitorix ist es möglich, dass Urintests zur Ermittlung von Hib-Infektionen ein falsches (falsch-positives) Resultat ergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la lista de posibles efectos adversos puede parecer preocupante, cabe la posibilidad de que no presente ninguno de ellos.
Auch wenn die Liste der möglichen Nebenwirkungen besorgniserregend aussehen mag, ist es möglich, dass keine davon bei Ihnen auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se advierte a los hombres que vayan a ser tratados con ella que eviten dejar embarazada a su pareja hasta que hayan transcurrido 6 meses desde la última dosis y que busquen asesoramiento sobre crioconservación del esperma antes del tratamiento dada la posibilidad de infertilidad irreversible debido a la terapia con TMZ.
Daher ist Männern, die damit behandelt werden, anzuraten, kein Kind zu zeugen und dieses bis zu 6 Monate nach Erhalt der letzten Dosis einzuhalten und sich vor der Behandlung über eine Kryokonservierung von Spermien beraten zu lassen, da eine irreversible Infertilität aufgrund der TMZ-Behandlung möglich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los padres y a los pacientes de la posibilidad de que dichas reacciones aparezcan, y de que si se produce una reacción alérgica deben suspender el tratamiento y acudir rápidamente al médico.
Die Eltern und die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass solche Reaktionen möglich sind und dass beim Auftreten einer allergischen Reaktion die Behandlung sofort abgebrochen und ein Arzt aufgesucht werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe la posibilidad de que los antagonistas TNF, incluyendo Enbrel, afecten a las defensas del huésped frente a infecciones y neoplasias, ya que el TNF es un mediador de la inflamación y modula la respuesta inmune celular.
Es ist möglich, dass TNF-Antagonisten, einschließlich Enbrel, die Wirts-Abwehr von Infektionen und malignen Erkrankungen beeinflussen, da TNF Entzündungsprozesse auslöst und zelluläre Immunreaktionen verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Revasc debe iniciarse solamente si se dispone de asistencia médica inmediata con posibilidad de tratamiento de reacciones anafilácticas.
Der Behandlungsbeginn mit Revasc sollte nur in einer Umgebung durchgeführt werden, in der vollständige medizinische Hilfe verfügbar ist und eine Behandlung anaphylaktischer Reaktionen möglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cabe la posibilidad de que el uso de Busilvex pueda aumentar el riesgo de sufrir otro tumor maligno en el futuro.
Es ist möglich, dass die Anwendung von Busilvex das Risiko für das Auftreten einer späteren anderen malignen Erkrankung erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe existir la posibilidad, previa resolución penal firme condenatoria, de decomisar los instrumentos y el producto del delito o bienes cuyo valor corresponda a tales instrumentos o producto.
Eine rechtskräftige Verurteilung aufgrund einer Straftat vorausgesetzt, sollte es möglich sein, Tatwerkzeuge und Erträge aus Straftaten oder Vermögensgegenstände, deren Wert diesen Tatwerkzeugen oder Erträgen entspricht, einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien se ha atendido a medidas de coexistencia en la Recomendación de la Comisión de 13 de julio de 2010, los Estados miembros también han de tener la posibilidad de adoptar medidas que restrinjan o prohíban el cultivo de OMG autorizados en la totalidad o en parte de su territorio conforme a la presente Directiva.
Selbst wenn in der Empfehlung der Kommission vom 13. Juli 2010 auf das Thema Koexistenzmaßnahmen eingegangen wurde, sollte es den Mitgliedstaaten auch möglich sein, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen der Anbau zugelassener GVO in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon gemäß der vorliegenden Richtlinie beschränkt oder untersagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte se asegurará de que sus sistemas jurídicos ofrezcan la posibilidad de presentar recursos, de conformidad con los requisitos jurisdiccionales correspondientes, en casos de controversias dimanantes de las condiciones mutuamente acordadas.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass bei sich aus den einvernehmlich festgelegten Bedingungen ergebenden Streitigkeiten die Beschreitung eines Rechtswegs entsprechend den in ihrer jeweiligen Rechtsordnung geltenden gerichtlichen Erfordernissen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
posibilidadkönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Alto Comisionado se beneficiaría de la posibilidad de pedir a un órgano permanente de las Naciones Unidas que tenga la autoridad de un Consejo propiamente dicho que adoptara medidas o le proporcionara apoyo.
Zudem wäre es für den Hohen Kommissar von Vorteil, ein ständiges Organ der Vereinten Nationen mit der Autorität eines eigenständigen Rates zum Handeln und zur Unterstützung aufrufen zu können.
Korpustyp: UN
Un resultado satisfactorio apoyaría la expansión de las exportaciones de los países en desarrollo, reforzaría la posibilidad de que el comercio desempeñe el papel que le corresponde como motor del crecimiento y el desarrollo, y proporcionaría mayores oportunidades para que todos los países en desarrollo puedan utilizar el comercio en apoyo del desarrollo.
Ein erfolgreiches Ergebnis sollte beinhalten, dass die Entwicklungsländer ihre Exporte ausweiten können, dass der Handel die ihm zukommende Rolle als Wachstums- und Entwicklungsmotor besser wahrnehmen kann und dass die Entwicklungsländer mehr Möglichkeiten erhalten, den Handel zur Unterstützung der Entwicklung zu nutzen.
Korpustyp: UN
Asimismo, tienen la posibilidad de brindar un apoyo eficaz a los asesores sobre derechos humanos integrados en los equipos de las Naciones Unidas en los países de la zona, realizar misiones de evaluación de las necesidades para posibles proyectos de cooperación técnica y advertir oportunamente acerca de incipientes deficiencias en la esfera de protección en una región.
Sie können auch sinnvolle Unterstützung für die Menschenrechtsberater leisten, die den Landesteams der Vereinten Nationen in dem betreffenden Gebiet zugeteilt sind, sie können Bedarfsermittlungsmissionen für mögliche Projekte der technischen Zusammenarbeit durchführen und frühzeitig vor entstehenden Schutzdefiziten in einer Region warnen.
Korpustyp: UN
Un resultado satisfactorio debe apoyar la expansión de las exportaciones de los países en desarrollo, reforzar la posibilidad de que el comercio desempeñe el papel que le corresponde como promotor del crecimiento y el desarrollo, y proporcionar mayores oportunidades para que todos los países en desarrollo puedan utilizar el comercio en apoyo del desarrollo.
Ein erfolgreiches Ergebnis sollte beinhalten, dass die Entwicklungsländer ihre Exporte ausweiten können, dass der Handel die ihm zukommende Rolle als Wachstums- und Entwicklungsmotor besser wahrnehmen kann und dass die Entwicklungsländer mehr Möglichkeiten erhalten, den Handel zur Unterstützung der Entwicklung zu nutzen.
Korpustyp: UN
Ya disponemos de un ejemplo alentador que ilustra la posibilidad de encontrar soluciones mundiales.
Wir verfügen bereits über ein ermutigendes Beispiel, das aufzeigt, wie globale Lösungen gefunden werden können.
Korpustyp: UN
Los Estados deberían tener la posibilidad de presentar informes a los diversos comités de una forma escalonada, sin perjuicio de la posibilidad de efectuar dicha presentación en un breve lapso.
Die Staaten sollten die Möglichkeit haben, die Berichte an die verschiedenen Ausschüsse zeitlich gestaffelt vorzulegen, sollten sie aber auch kurzfristig vorlegen können, wenn sie es wünschen.
Korpustyp: UN
para minimizar la posibilidad de que el niño se quite el parche.
da die Kinder sie dort am wenigsten entfernen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si suele tener frecuentemente bajadas de glucosa o se le resulta difícil advertirlas, consulte con su médico sobre la posibilidad de conducir o manejar maquinaria.
Wenn Sie häufig an Unterzuckerungen leiden oder wenn Sie Probleme haben, Unterzuckerungen zu erkennen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt, ob Sie überhaupt Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul Si suele tener frecuentemente bajadas de glucosa o si le resulta difícil advertirlas, consulte con su médico sobre la posibilidad de conducir o manejar maquinaria.
se Sie mit Ihrem Arzt, ob Sie überhaupt Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los pacientes de la posibilidad de que tengan alucinaciones (en su mayoría visuales).
Die Patienten sollten darüber informiert werden, dass (meist visuelle) Halluzinationen auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posibilidadMöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez hay más países que estudian la posibilidad de iniciar programas civiles de energía nuclear.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los operadores de la navegación interior se beneficiarán de un marco jurídico más claro, de mejores condiciones de explotación, de condiciones marco que estimulan la innovación y de una mayor posibilidad de dedicar los presupuestos contribuidos por el sector a un fondo de reserva.
ES
Für die Unternehmen der Binnenschifffahrt ergibt sich eine Reihe von Verbesserungen durch einen klareren Rechtsrahmen, bessere Betriebsbedingungen, innovationsfreundliche Rahmenbedingungen und mehr Möglichkeiten zur Nutzung von Mitteln des durch den Sektor aufgebauten Reservefonds.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas relativas a la protección de datos de carácter personal y a la seguridad de los datos, especialmente su proporcionalidad, integridad y confidencialidad, y la posibilidad de recursos efectivos, deben tener en cuenta estas posibilidades ampliadas.
ES
Mit diesen erweiterten Möglichkeiten sollen Maßnahmen zum Schutz personenbezogener Daten und zur Gewährleistung der Datensicherheit einhergehen, die insbesondere die Angemessenheit, die Integrität und die Vertraulichkeit der Daten sowie wirksame Möglichkeiten zur Einlegung von Rechtsmitteln gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, subrayan la necesidad de transparencia en materia de inclusión de determinados contenidos en una «lista negra» y la posibilidad de sacarlos de ella.
ES
Darüber hinaus betonen sie die Notwendigkeit einer größeren Transparenz bezüglich der Aufnahme bestimmter Inhalte in eine schwarze Liste und die Möglichkeiten, sie daraus wieder zu streichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión considera asimismo la posibilidad de financiar iniciativas horizontales de ayuda vinculada al comercio destinadas a beneficiar al conjunto de los países en desarrollo, en especial mediante los organismos multilaterales.
ES
Die Kommission prüft überdies die Möglichkeiten für die Finanzierung von Initiativen der horizontalen handelsbezogenen Hilfe, die allen Entwicklungsländern zugute kommen, vor allem in Zusammenarbeit mit multilateralen Organisationen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
11. A este respecto la Parte UE ha reiterado su intención de seguir explorando la posibilidad de establecer con México una forma de cooperación en el contexto del Programa europeo de servicios de navegación por satélite (Galileo).
ES
In diesem Zusammenhang bekräftigte die EU-Seite ihre Absicht, weiter nach Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit im Rahmen des Europäischen Satellitennavigationsprogramms (Galileo) zu suchen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La elaboración de índices de referencia comporta una valoración discrecional y está intrínsecamente sujeta a determinados tipos de conflictos de intereses, lo que implica la posibilidad de manipular esos índices, y la existencia de incentivos para hacerlo.
ES
Die Ermittlung von Benchmarks beinhaltet Ermessen bei deren Bestimmung und unterliegt naturgemäß gewissen Arten von Interessenkonflikten, was impliziert, dass auch Möglichkeiten und Anreize für die Manipulation dieser Benchmarks bestehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El carácter fronterizo del sur de bohemia representa una posibilidad real para la colaboración en la esfera de la producción y en la esfera de los servicios, así como para el desarrollo del turismo para que los visitantes puedan aprovechar la belleza general de esta región que y disfrutar de la naturaleza y los monumentos culturales.
Die unmittelbare Grenznähe gewährt die Möglichkeiten einer effektiven grenzüberschreitenden Zusammenarbei im Bereich der Industrieproduktion und Dienstleistungen sowie die Entwicklung des Tourismus, der auf der Attraktivität des Bezirkes mit der relativ unberührten Natur und zahlreichen Kultrudenkmälern.
Es decir, el Tempest tenía que ver con las radiaciones electromagnéticas que emanan de los equipos electrónicos y con la posibilidad de captar las informaciones de los ordenadores a distancia.
ES
Tempest betraf damalig die elektromagnetische Ausstrahlung aus elektronischen Geräten und der Möglichkeiten von ferner Erfassung der Informationen aus Computern.
ES
Einer dieser total betrügerischen Spielzüge, ist das Erhöhen des Wetteinsatzes, wenn man gerade eine gute Hand hat oder die Aussichten darauf gut stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Sólo en ese caso tendremos la posibilidad de romper el hermético frente coreano.
Dann haben wir die Aussicht, die geschlossene koreanische Front durchbrechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de llamar pronto a aquella amada criatura mi esposa, hizo también de aquel domingo un día de fiesta para mí.
Mit der Aussicht, das geliebte Wesen schon bald meine Frau nennen zu dürfen, war dieser Tag auch für mich ein Festtag.
Korpustyp: Untertitel
Como persona en situación de desempleo que busca trabajo, puedes quedarte en otro país mientras puedas demostrar que lo buscas y que tienes buenas posibilidades de encontrarlo:
ES
Als Arbeitssuchender können Sie in dem anderen Land bleiben, solange Sie nachweisen können, dass Sie weiterhin nach einem Arbeitsplatz suchen und gute Aussichten auf Erfolg haben.
ES
Por sus posibilidadesfuncionales en el ramo de la estrategia comercial “El Caos de Comercio”, los indicadores “iTradeChaos” no tienen análogos en el mundo entero, y aumentan considerablemente la eficacia del negocio bursátil.
UA
Die Indikatoren «iTradeChaos» haben nach ihren Funktionsmöglichkeiten im Bereich der Handelsstrategie «Handelschaos» nichts Vergleichbares in der Welt und erhöhen wesentlich den Nutzeffekt des Börsenhandels.
UA