linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posibilidad Möglichkeit 24.726
Chance 2.286 Gelegenheit 504 . . .
[Weiteres]
posibilidad .

Verwendungsbeispiele

posibilidad Möglichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NFC (Comunicación de campo cercano) abre nuevas posibilidades para usar tu smartphone.
NFC (Near Field Communication) eröffnet neue Möglichkeiten für die Nutzung des Smartphones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa dispone de una gran panoplia de posibilidades para la cooperación individual.
Europa verfügt über einen breiten bunten Blumenstrauß von Möglichkeiten der individuellen Kooperation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diagnóstico prelimina…...indica la posibilidad de un caso típico de personalidad múltiple.
DeSalvos erste Diagnos…deutet die Möglichkeit an, dass er eine multiple Persönlichkeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sylpheed ofrece muchas posibilidades de configurar su interfaz para adaptarse a sus gustos personales.
Sylpheed bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten, die Oberfläche den eigenen Bedürftnissen entsprechend anzupassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alemania no ha solicitado la aplicación de esta posibilidad.
Deutschland hat nicht um die Inanspruchnahme dieser Möglichkeit nachgesucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablaste de la posibilidad de una hernia diafragmática, ¿no?
Richard, du sagtest, dass eine Möglichkeit eines Zwerchfellbruchs besteht?
   Korpustyp: Untertitel
Richard KUKLÍK tuvo la posibilidad de experimentar varios oficios.
Richard KUKLÍK hatte die Möglichkeit, verschiedene Handwerke auszuprobieren.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Señor diputado, también para ello existen naturalmente diversas posibilidades.
Herr Abgeordneter! Auch dafür gibt es natürlich verschiedene Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo un futuro de potencial ilimitado, de posibilidades ilimitadas.
Ich sehe eine Zukunft voll unbegrenzten Potenzials, unbegrenzter Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
My3DGirlfriends ofrece docenas de versiones, cada mes trae muchas nuevas posibilidades y funcionalidad cool. ES
My3DGirlfriends bietet Dutzende von Updates, jeden Monat bringt viele neue Möglichkeiten und coole Funktionen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posibilidad propia . . . .
posibilidades funcionales Funktionsmöglichkeiten 1 .
posibilidad anual .
posibilidades de ascenso . . . . .
posibilidades de promoción . . . . .
posibilidad de contratación . .
posibilidad de empleo . .
posibilidad de trabajo . .
posibilidades de empleo Beschäftigungsmöglichkeiten 1 . .
posibilidades de alojamiento .
posibilidades de acción . .
posibilidades del proceso .
estrategia de mayor posibilidad . .
posibilidad de fletamento .
posibilidad de pesca .
posibilidad de retorno .
posibilidad de elegir .
posibilidades de venta .
posibilidad de baño . .
posibilidad de arbitraje .
posibilidad de concesión de .
posibilidad de opción a .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posibilidad

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las posibilidades serán idénticas.
Die Chancen stehen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta posibilidad debería mantenerse.
Dieser Schwerpunkt sollte aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Así están las posibilidades.
Höchstwahrscheinlich würde also keine Einigkeit erzielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se examinan diferentes posibilidades.
Untersucht werden mehrere Szenarien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre algunas posibilidades asombrosas.
Das eröffnet ungewöhnliche Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
El sitio tiene posibilidades.
Viele Annehmlichkeiten hat Ihre Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debería darme posibilidades.
Das sollte mir einen Vorteil verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene muy pocas posibilidades.
Die Chancen stehen 50-zu-1 gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades son infinitas.
Die moeglichkeit sind unendlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una excelente posibilidad.
Ich hatte wirklich gute Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene más posibilidades.
Sie haben bessere Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo de tus posibilidades.
Ich spreche nicht nur von deinem Potential.
   Korpustyp: Untertitel
Debería impedirse esta posibilidad.
Dies muss verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una posibilidad entre mil.
Die Chancen standen eins zu tausend.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otra posibilidad.
Es besteht keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Altura y posibilidades ilimitadas.
Keine Wolken und unbeschränkte Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades son muchas: DE
Einsatzmöglichkeiten gibt es viele: DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las posibilidades son infinitas: ES
Die Auswahl ist riesig: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Eso aumenta tus posibilidades.
So steigerst du die Chancen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos otra posibilidad.
Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidades de diseño ilimitadas.
Editionen der Plant Design Suite
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Sólo había una posibilidad.
Da gab's nur eins!
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos cambiar las posibilidades.
Wir könnten die Chancen sehr schnell ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero explorar otra posibilidad.
Ich möchte aber über eine einfache Diagnose hinausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quepa la posibilidad.
Vielleicht gibt's einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de montaje encastrado.
Zubehör für Montage und Befestigung
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Consulte aquí las posibilidades. NL
Hier finden Sie alle Dienstleistungen. NL
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Enormes posibilidades para estampados:
Eine riesige Palette der Bedruckungsmöglichkeiten:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Veamos las diferentes posibilidades:
Wir sind die verschiedenen Ort mal durchgegangen:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Suficientes posibilidades de compra.
Für Selbstversorger gibt es genügend Einkaufsmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La posibilidad más rápida:
Ihr schnellster Weg zum Katalog:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tienes las siguientes posibilidades:
Folgende Optionen stehen zur Verfügung:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de agrandar
In der Nähe des Dorfes
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Tengo mayor posibilidad de ganar.
Ich habe die besseren Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
No había posibilidad de salvarle.
Es gab keine Rettung für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Recomendación 10 (posibilidades de conversión)
Empfehlung 10 (zu Umwandlungsmöglichkeiten)
   Korpustyp: EU DCEP
· reducir la posibilidad de fraude;
· Verringerung der Betrugsmöglichkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensas de nuestras posibilidades?
Wie schätzt du unsere Chancen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos más posibilidades de éxito.
Wir hätten eine größere Erfolgschance.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen pocas posibilidades de prosperar.
Diese haben kaum Chancen, durchzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas posibilidades son perfectamente incompatibles.
Das eine ist mit dem anderen gänzlich unvereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe posibilidad de retirada.
Es ist nicht die Zeit für einen Rückzug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe la menor posibilidad.
Da gibt es gar keine Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa posibilidad quedará también excluida.
Auch das wird ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa posibilidad no es ilimitada.
Dieser Kreis der Ausnahmen ist nicht unbegrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidad es la cierta?
Was ist jetzt wahr?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davignon excluye expresamente esta posibilidad.
Diesen Fluchtweg schließt Davignon ausdrücklich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría aprovechar esa posibilidad nueva.
Diese neue Situation muß ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí no tienes posibilidades.
Aber hier gibt es keine Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sobreestima sus posibilidades.
Ich glaube, Sie überschätzen ihre Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero existe una posibilidad peor.
Aber hier kommt der schlimmste anzunehmende Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Esta es la novena posibilidad.
- Das ist der neunte Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidad tienes contra mí?
Was könntest du mir wohl voraushaben?
   Korpustyp: Untertitel
- Era una posibilidad muy remota.
Die Chancen dazu stehen eins zu einer Million.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertas cirugías superan nuestras posibilidades.
Bestimmte Operationen sind die besten für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades cree que tiene?
Wie schätzen sie ihre Chancen ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes de mis posibilidades?
Was weißt du von meinen Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera de mis posibilidades.
Sie ist nicht in meiner Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no trabajo con posibilidades.
Ich rechne nicht in Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades tenéis de fugaros?
Wie stehen die Chancen, hier heraus zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Impotencia es todavía una posibilidad.
Impotenz ist immer noch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Y está la otra posibilidad.
Dann gibt es noch die andere Möglichkei…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes las mismas posibilidades solo.
Allein hast du mindestens so gute Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dará la posibilidad d…
Wir haben die Möglichkei…
   Korpustyp: Untertitel
Podría existir la posibilidad, Jenn.
Ja, die Gefahr besteht Jenn.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos una maldita posibilidad.
Wir haben hier eine offene Brust.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades tengo de curarme?
Und wie stehen meine Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades tengo con Joon?
Was soll da erst aus Joon werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Admite el Reich esa posibilidad?
Das wird das Reich verhüten.
   Korpustyp: Untertitel
No si hay una posibilidad.
Nicht, wenn es eine Hoffnung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no excluiría ésa posibilidad.
Das schließe ich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las posibilidades están abiertas.
Alle Moglichkeiten sind offen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos desdeñar esa posibilidad.
Das ist nicht auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan nuestras posibilidades ahora.
Mir gefallen unsere Aussichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de nuestras posibilidades?
Wie sind unsere Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posibilidades para la acuicultura
Betrifft: Potenzial für Aquakultur
   Korpustyp: EU DCEP
la posibilidad de mejoras operativas
dem Potenzial für betriebliche Verbesserungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad es muy remota.
Das ist sehr vage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opinas de nuestras posibilidades?
Wie schätzt du unsere Chancen ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades tiene el teniente?
Was hat der Leutnant schon für Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy abierto a toda posibilidad.
Ich bin offen für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas posibilidades para cualquier griego.
Gute Chancen für jeden Griechen.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidades de pesca muy buenas. ES
Gut! "Mit die beste Beratung im Test" ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
- Esta es la novena posibilidad.
Das ist der 9. Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos sabían las posibilidades.
Jeder Mann im Raum kannte die Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cuatro posibilidades para Miguel.
Das sind vier die er zur Auswahl hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas posibilidades para cualquier griego.
Viel Glück für alle Griechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hobson dice que tiene posibilidades.
-Hobson sagt, er hat großes Potential.
   Korpustyp: Untertitel
Múltiples posibilidades de uso - KME
Ein breites Spektrum an Anwendungen - KME
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La posibilidad es extremadamente remota
- Es ist höchst unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí no hay posibilidad.
Sie sind hier nicht dafür ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Squeak tiene más posibilidades.
Da hat Squeak ja noch bessere Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, evaluarán la posibilidad.
Verfahren: Initiativbericht gemäß Artikel 47 Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de posibilidades atractivas.
Das sind attraktive Chancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, presenta posibilidades de acumulación.
Darüber hinaus weist es Akkumulationspotenzial auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amplíe sus posibilidades de diseño. ES
Erweitern Sie Ihre Konstruktionsfunktionen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Existen dos posibilidades de envío:
Es stehen zwei Versandoptionen zur Verfügung:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Posibilidades de comer en Praga ES
Appartements in Prag zur kurzfristigen Vermietung ES
Sachgebiete: foto versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
¿Incluso excediendo sus posibilidades económicas?
Auch über Ihre finanziellen Mittel hinaus?
Sachgebiete: astrologie psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sus posibilidades son muy variadas.
Die Anwendungsmöglichkeiten für Leuchtwerbung sind vielfältig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite