A la vez que acogemos con satisfacción cualquier esfuerzo de cooperación con el OIEA para posibilitar un seguimiento eficaz, independientemente de esto, instamos a Irán, con carácter prioritario, a que suspenda totalmente su propio programa de enriquecimiento de uranio, tal y como se acordó en París el pasado noviembre.
Wir begrüßen jede Kooperation mit der IAEO, die effektive Kontrollen ermöglicht. Aber unabhängig davon fordern wir dringend die vollständige Aussetzung aller eigenen Urananreicherungsaktivitäten, wie es im vergangenen November in Paris vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sustancial, el objetivo es reducir al mínimo la duplicación de las evaluaciones y los controles y posibilitar una certificación uniforme.
Im Wesentlichen sollen Doppelbewertungen, -prüfungen und -kontrollen soweit wie möglich minimiert und eine einheitliche Zertifizierung ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de oír decir al Sr. Verheugen que somos nosotros quienes organizamos la adhesión de Chipre a la Unión Europea, pero es Grecia quien tiene que posibilitar la unificación de ese país.
Herrn Verheugen habe ich soeben sagen hören, dass der Beitritt Zyperns von uns organisiert werde, dass die Einheit dieses Landes aber durch Griechenland ermöglicht werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función del legislador es adoptar una ley que reduzca al mínimo los trámites asociados al acceso a los servicios médicos y posibilitar que los ciudadanos aquejados de enfermedades dispongan de amplias posibilidades de elección para recibir atención médica.
Die Rolle der Gesetzgeber besteht darin, ein Gesetz zu erlassen, das die mit Arztbesuchen verbundenen Formalitäten auf ein Mindestmaß reduziert und den Bürgerinnen und Bürgern, die an Krankheiten leiden, ein breites Spektrum an medizinischen Leistungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun reconociendo que Niza ha tenido como aportación positiva el posibilitar el proceso de ampliación, creo que no es suficiente.
Ich erkenne zwar an, dass der positive Beitrag von Nizza darin bestand, den Erweiterungsprozess ermöglicht zu haben, bin aber dennoch der Auffassung, dass dies nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que posibilitar la conservación de las zonas rurales, la protección del medio ambiente y un desarrollo vigoroso del campo.
Das ermöglicht die Erhaltung des ländlichen Raums, den Naturschutz und die Förderung lebensfähiger Strukturen auf dem Lande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, queríamos encontrar un modo de posibilitar que las mujeres tengan el número de hijos que afirman desear.
Wir wollten unter anderem einen Weg finden, der es den Frauen ermöglicht, so viele Kinder zu bekommen, wie sie sich wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, respaldo este informe sobre este acuerdo que se marca como objetivo prevenir, obstaculizar y eliminar la pesca ilegal a través de la aplicación de medidas eficaces en el Estado rector del puerto y, de esta manera, posibilitar la conservación a largo plazo y la explotación racional y sostenible de los ecosistemas marinos.
Ich stimme daher für diesen Bericht über das Übereinkommen, dessen Zielsetzungen die Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung illegaler Fischerei durch die Anwendung wirksamer Hafenstaatmaßnahmen sind und das so die langfristige Erhaltung und die vernünftige und nachhaltige Nutzung der marinen Ökosysteme ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamentalismo está lejos de haber desaparecido de la sociedad afgana, pero debemos posibilitar el retorno de los refugiados planificando bien nuestros programas y garantizando la máxima participación por parte de la población.
Zwar ist der Fundamentalismus noch nicht aus der afghanischen Gesellschaft eliminiert, die Rückkehr der Flüchtlinge muss jedoch durch eine sorgfältige Planung unserer Programme und durch Gewährleistung einer maximalen diesbezüglichen Einbeziehung der Bevölkerung, einschließlich der Frauen, ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene posibilitar que el mercado emergente de consumo de electricidad procedente de fuentes de energía renovables contribuya a la construcción de nuevas instalaciones de energía procedente de fuentes renovables.
Es sollte ermöglicht werden, dass der entstehende Verbrauchermarkt für umweltfreundliche Elektrizität aus erneuerbaren Quellen einen Beitrag zum Bau neuer Anlagen für Energie aus erneuerbaren Quellen leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
posibilitarermöglichen sollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2004/17/CE no se aplicará a los contratos que celebren las entidades adjudicadoras con objeto de posibilitar la prestación en Hungría de los servicios siguientes:
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die Erbringung folgender Leistungen in Ungarn ermöglichensollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/17/CE no se aplicará a los contratos adjudicados por las autoridades contratantes con el fin de posibilitar la prospección de petróleo y gas natural en Chipre.
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen in Zypern ermöglichensollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por considerarse cumplida la condición del acceso no limitado al mercado, la Directiva 2004/17/CE no debe aplicarse cuando las entidades adjudicadoras otorgan contratos destinados a posibilitar la prestación en Hungría de los servicios indicados en el considerando 78, ni cuando se organizan concursos para el ejercicio de esa actividad en dicho Estado miembro.
Da die Bedingung des freien Zugangs zum Markt ebenfalls erfüllt ist, sollte die Richtlinie 2004/17/EG weder gelten, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die die Erbringung der in Erwägungsgrund 78 aufgeführten Leistungen in Ungarn ermöglichensollen, noch wenn in Ungarn ein Wettbewerb für die Ausübung einer solchen Tätigkeit durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE no se aplica a los contratos destinados a posibilitar la prestación de este servicio en Suecia.
Daher findet Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG auf Verträge, die die Ausübung dieser Tätigkeit in Schweden ermöglichensollen, keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/17/CE no se aplicará a los contratos adjudicados por las autoridades contratantes con el fin de posibilitar la prestación en Suecia de los servicios siguientes:
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die die Ausführung folgender Dienste in Schweden ermöglichensollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/17/CE no se aplicará a los contratos adjudicados por las entidades contratantes con el fin de posibilitar la realización de las actividades siguientes:
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die folgende Tätigkeiten ermöglichensollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/17/CE no se aplicará a los contratos adjudicados por las entidades adjudicadoras con el fin de posibilitar la prestación en los Países Bajos de los servicios siguientes:
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die Ausführung folgender Dienste in den Niederlanden ermöglichensollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/17/CE no se aplicará a los contratos adjudicados por las entidades contratantes con el fin de posibilitar la prestación en Austria de los servicios siguientes:
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die die Ausführung folgender Dienste in Österreich ermöglichensollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2004/17/CE no se aplicará a los contratos que suscriban las entidades adjudicadoras con el fin de posibilitar la prestación en Inglaterra, Escocia y Gales de los servicios siguientes:
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die Ausführung folgender Dienste in England, Schottland and Wales ermöglichensollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE no se aplica a los contratos destinados a posibilitar el ejercicio de esta actividad en Finlandia.
Daher findet Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG auf Verträge, die die Ausübung dieser Tätigkeit in Finnland ermöglichensollen, keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
posibilitarMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verdaderamente, los nuevos conocimientos en la genética humana nos van a ayudar a comprender los puntos de nuestro potencial genético vulnerables y sensibles a la presión y a los ataques medioambiental, así como a concienciarnos de nuestra vida a fin posibilitar el desarrollo de nuevas estrategias para prevenir, diagnosticar y curar las enfermedades.
In der Tat werden die neuen Erkenntnisse in der Humangenetik für das Verständnis der Zusammensetzung unseres genetischen Potenzials, das den Umwelteinflüssen sowie auch unseren Lebensgewohnheiten ausgesetzt ist, nützlich sein. Sie geben uns die Möglichkeit, neue Strategien zur Prävention, Diagnose und Therapie von Krankheiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe insta a los Estados miembros de la UE a que apliquen la Directiva del Consejo sobre permisos de residencia con objeto de posibilitar la residencia temporal de las víctimas de la trata de personas.
Im Bericht werden die EU-Mitgliedstaaten zudem dringend darum ersucht, die Richtlinie des Rates über Aufenthaltstitel umzusetzen, um Opfern des Menschenhandels die Möglichkeit eines zeitlich befristeten Aufenthalts einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el lado positivo, el grupo de trabajo quería conseguir una mayor coherencia y continuidad política, además de posibilitar el uso de todos los recursos de la Unión Europea para las acciones de política exterior común.
Positiv ausgedrückt ging es der Arbeitsgruppe um mehr Kohärenz und Beständigkeit in der Politik sowie um die Möglichkeit, sämtliche der EU für das gemeinsame auswärtige Handeln zu Gebote stehenden Mittel einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva tiene aspectos positivos que no me duele reconocer, tales como: la solución satisfactoria de la cuestión de las normas profesionales y deontológicas; el posibilitar el ejercicio profesional en grupo; el completar, pese a las limitaciones señaladas, el marco jurídico comunitario sobre la libertad de establecimiento de los abogados.
Die Richtlinie hat durchaus positive Aspekte, die ich ohne weiteres anerkenne, wie z.B.: die zufriedenstellende Lösung der Frage der Berufs- und Standesregeln; die Möglichkeit der gemeinsamen Ausübung des Rechtsanwaltberufs; der Ausbau -trotz der aufgezeigten Einschränkungendes rechtlichen Rahmens im Zusammenhang mit der Niederlassungsfreiheit der Rechtsanwälte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ha explicado Portugal y han confirmado los competidores 1 y 2, el motor económico del proyecto de inversión es, por una parte, posibilitar que las refinerías procesen tipos de crudo más pesado y, por otra, modificar su configuración de tal manera que las refinerías puedan producir más gasóleo y menos fueloil.
Wie Portugal erläutert hat und Wettbewerber 1 und 2 bestätigt haben, ist die wirtschaftliche Triebfeder für das Investitionsvorhaben die Möglichkeit, einerseits in den Raffinerien schwerere Rohölsorten verarbeiten zu können, und andererseits ihre Konfiguration so zu verändern, dass sie mehr Diesel und weniger Heizöl produzieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la explotación de las redes de investigación multidisciplinar y de la convergencia de las tecnologías nano, micro, bio, geo, info, ópticas y cognitivas, a fin de desarrollar tecnologías híbridas, productos y conceptos de ingeniería que sean nuevos y tengan valor añadido, y posibilitar nuevas industrias.
Nutzung multidiszipinärer Forschungsnetze und der Konvergenz der Nano-, Mikro-, Bio-, Geo-, Info-, optischen und kognitiven Technologien zur Entwicklung neuer Hybridtechnologien, Produkte und technischer Konzepte mit Zusatznutzen einschließlich der Möglichkeit neuer Wirtschaftszweige.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización del control de tránsito aéreo relativa a la desaceleración y descenso de una aeronave que pase del vuelo de crucero supersónico al vuelo subsónico tratará de posibilitar un descenso ininterrumpido al menos durante la fase transónica.
Die Flugverkehrskontrollfreigabe für die Geschwindigkeitsverringerung und den Sinkflug eines Luftfahrzeugs vom Reiseflug mit Überschallgeschwindigkeit zum Flug mit Unterschallgeschwindigkeit muss nach Möglichkeit einen ununterbrochenen Sinkflug mindestens während der Transschallphase gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El RMV debe posibilitar a los usuarios buscar en todos los RMN a través de un portal único y permitir el intercambio de datos entre RMN.
Mithilfe des VVR müssen die Benutzer die Möglichkeit haben, über ein einziges Portal alle NVR zu durchsuchen; ferner muss es den Datenaustausch zwischen nationalen NVR ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, ambas formas de capital eran idénticas en cuanto a su función económica de posibilitar la expansión de las actividades, pues las dos fueron reconocidas como capital básico.
Hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Funktion, der Möglichkeit der Geschäftsauweitung, seien beide Kapitalformen identisch gewesen, da beide als Kernkapital anerkannt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión afirma que su objetivo es simplificar el entorno empresarial y posibilitar a las empresas que redistribuyan los recursos liberados en actividades más productivas, algo que apoya el ponente.
Die Kommission erklärt, dass sie die Rahmenbedingungen für Unternehmen vereinfachen und den Unternehmen die Möglichkeit geben möchte, die frei gewordenen Mittel für produktivere Tätigkeiten einzusetzen, was vom Verfasser der Stellungnahme unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
posibilitarkönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión hizo una objeción temporal para posibilitar las consultas con el Parlamento Europeo y con el Consejo.
Die Kommission legte jedoch einen zeitweiligen Widerspruch ein, um mit dem Europäischen Parlament und dem Rat Rücksprache nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe haber un cese incondicional de los ataques con misiles de Hamás sobre Israel y debe ser el fin de la acción militar israelí, con objeto de posibilitar la entrega sostenida de ayuda humanitaria y el restablecimiento de los servicios públicos y el tratamiento médico para los necesitados.
Zunächst müssen die Raketenangriffe der Hamas auf Israel ohne Vorbehalt eingestellt und die israelische Militäraktion beendet werden, damit anhaltend humanitäre Hilfe geleistet und die öffentlichen Dienste sowie die dringend benötigte medizinische Versorgung wiederhergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa información es esencial para posibilitar la evaluación de las condiciones de salud y seguridad en el lugar de trabajo en la Unión, así como de lo que son las mejores prácticas actuales en Europa en este ámbito.
Diese Informationen sind wesentlich, um die Bedingungen für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz in der Union und die derzeitige optimale Vorgehensweise Europas auf diesem Gebiet bewerten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto rectificativo del Parlamento Europeo, que estamos debatiendo hoy, asegurará los recursos financieros y humanos adicionales para posibilitar que el Parlamento cumpla con responsabilidad su función de toma de decisiones en igualdad de condiciones con el Consejo.
Mit dem Berichtigungshaushaltsplan des Europäischen Parlaments, über den wir heute diskutieren, werden wir die zusätzlichen finanziellen und personellen Mittel einsetzen, die das Parlament benötigt, um seine neue Rolle als Mitgesetzgeber gleichberechtigt mit dem Rat wahrnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No emite ninguna opinión sobre cómo debe modificarse el sistema reglamentario para llevar adelante esta mejora de la economía, ni tampoco se posiciona sobre qué es lo que debe eliminarse o recortarse para posibilitar la concesión de prioridad a otros asuntos.
Es wird ebenfalls keine Auffassung dazu vertreten, wie das Gemeinschaftsrecht verändert werden soll, um diese sparsamere Mittelverwendung voranzutreiben, und was abgeschafft oder gekürzt werden soll, um anderen Dingen Vorrang einräumen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que estamos protegiendo a la navegación comercial y turística, así como a los barcos que transportan ayuda alimentaria, también deberíamos hacer todo lo posible para posibilitar que los pescadores realicen su trabajo con seguridad.
Da wir Handelsschiffe und Urlaubsreisende sowie Schiffe, die Lebensmittelhilfe transportieren, schützen, sollten wir alles in unserer Macht Stehende unternehmen, damit auch die Fischer ihrer Arbeit sicher nachgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene que se cree un sistema comunitario de información sobre incendios forestales que permita un mayor conocimiento de la situación actual a fin de posibilitar una lucha más eficaz contra los incendios forestales y sus causas.
Ebenfalls notwendig ist die Einrichtung eines Waldbrand-Informationssystems der Gemeinschaft, um ein genaueres Bild von der aktuellen Situation erhalten und so Waldbrände und ihre Ursachen effektiver bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán poder limpiarse y desinfectarse fácilmente, cuando sea necesario, previa retirada de aquellas partes que sean fácilmente desmontables. Las superficies internas estarán empalmadas por cavetos de radio suficiente para posibilitar una limpieza completa;
leicht zu reinigen und zu desinfizieren sein, erforderlichenfalls nach Abnehmen leicht demontierbarer Teile; die Innenflächen müssen Ausrundungen mit ausreichendem Radius aufweisen, damit sie vollständig gereinigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
– a seguir cooperando con los Estados miembros y los interlocutores sociales, a fin de posibilitar el intercambio de información y experiencia útiles sobre la aplicación de las medidas preconizadas en la presente Recomendación;
– weiterhin mit den Mitgliedstaaten und den Sozialpartnern zusammenzuarbeiten, damit nützliche Informationen und Erfahrungen mit der Umsetzung der in dieser Empfehlung befürworteten Maßnahmen ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario proceder a integrar los esfuerzos que se desarrollan en torno al turismo rural para posibilitar una oferta, general y comunitaria, de dicho tipo de turismo;
in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Förderung des Agrotourismus gebündelt werden sollten, um diese Form des Tourismus allgemein und gemeinschaftsweit anbieten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
posibilitarErmöglichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el Parlamento Europeo, con motivo del informe Tsatsos/Méndez de Vigo estableció condiciones muy claras y sumamente restrictivas para posibilitar la cooperación reforzada y se mantuvo en esta postura.
Deshalb hat das Europäische Parlament anhand des Berichts Tsatsos/Méndez de Vigo ja ganz klare und sehr, sehr einschränkende Bedingungen für die Ermöglichung der verstärkten Zusammenarbeit eingebaut und hat sich damit auch durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos la Comisión elogia en su informe la cooperación entre los Estados miembros para posibilitar unos controles más eficaces.
Die Kommission lobt zwar in ihrem Bericht die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Ermöglichung einer wirksameren Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen conceptos interesantes, como el llamado "de la cuna a la cuna" propuesto por Michael Braungart, ideas radicales para posibilitar una reutilización completa de los materiales.
Es gibt anregende Konzepte wie das Cradle-to-Cradle-Konzept von Michael Braungart, radikale Ideen für die Ermöglichung einer vollständigen Wiederverwertung von Werkstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilitar inversiones con impactos transfronterizos
Ermöglichung von Investitionen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier equipo o instalación esencial para que el sistema funcione sin riesgos, de forma segura y eficiente, o para posibilitar una capacidad bidireccional, incluidas las estaciones de compresión;
jede Ausrüstung oder Anlage, die für den sicheren und effizienten Betrieb des Systems oder für die Ermöglichung der bidirektionalen Kapazität unentbehrlich ist, einschließlich Verdichterstationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
posibilitar la descarbonización de todos los modos de transporte mediante el fomento de la eficiencia energética, introducir sistemas de propulsión alternativos, incluidos los sistemas de suministro de electricidad, y proporcionar las infraestructuras correspondientes.
Ermöglichung der Reduzierung der CO2-Emissionen bei allen Verkehrsträgern durch Förderung der Energieeffizienz sowie Einführung alternativer Antriebssysteme einschließlich Systemen zur Stromversorgung und Bereitstellung entsprechender Infrastrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se cometan con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes:
wenn die Handlung zum Zweck der Ermöglichung der Schleusung von Migranten begangen wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de sus Planes nacionales de acción para la eficiencia energética, los Estados miembros elaborarán informes sobre las medidas adoptadas para posibilitar y desarrollar la respuesta de la demanda contemplada en el artículo 15.
Die Mitgliedstaaten berichten im Rahmen ihrer Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne über die Maßnahmen, die zur Ermöglichung und Entwicklung der Laststeuerung gemäß Artikel 15 ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en los anteproyectos y notas internas del ministerio bávaro se citaba como objetivo de la transacción la necesidad de posibilitar la expansión comercial.
Auch in Vorentwürfen und internen Vermerken des Bayerischen Staatsministeriums war die Ermöglichung der Geschäftsausweitung die erklärte Zielsetzung der Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Cuando se cometan con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes:
b) wenn die Handlung zum Zweck der Ermöglichung der Schleusung von Migranten begangen wurde:
Korpustyp: UN
posibilitares ermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he señalado, he pedido a mis colaboradores que busquen una solución para posibilitar el uso de los recursos presupuestarios actuales, es decir, del dinero que se ha presupuestado para el año 2000.
Ich habe, wie gesagt, meine Beamten gebeten, eine Lösung zu finden, die esermöglichen würde, die gegenwärtigen Haushaltsmittel zu verwenden, d. h. die Gelder, die wir für das Jahr 2000 geplant haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, posibilitar que la gente pueda acceder a estos servicios en otro Estado miembro es una cuestión prioritaria.
Daher muss es unsere Priorität sein, den Menschen den Zugang zur Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo mismo debemos construir en la Comunidad Europea los correspondientes mataderos para posibilitar a los compradores de terceros países la adquisición de carne en lugar de ganado vivo.
Daher müssen wir in der Europäischen Gemeinschaft entsprechende Schlachteinrichtungen bauen, um es den Abnehmern von Drittstaaten zu ermöglichen, Fleisch anstatt Lebendvieh zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo las dos propuestas sobre contrataciones públicas deben posibilitar a los ayuntamientos y a las autoridades estatales a contratar mercancías y servicios de manera tal que las repercusiones medioambientales sean mínimas.
Die beiden Richtlinienentwürfe für die Vergabe öffentlicher Aufträge müssen es den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften sowie den staatlichen Behörden ermöglichen, Aufträge für Waren und Dienstleistungen so zu vergeben, dass eine minimale Umweltbelastung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos importa es que deberían crearse sistemas comerciales para posibilitar que los precios del café, del cacao, del textil, de los plátanos, del algodón, del azúcar y muchísimos otros productos se mantengan estables.
Es geht um die Schaffung von Handelssystemen, die esermöglichen, stabile Preise für Kaffee, Kakao, Textilien, Bananen, Baumwolle, Zucker und viele, viele andere Erzeugnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería posibilitar que el Consejo tomase una decisión sobre el posible inicio de las negociaciones con Islandia durante los primeros meses de la Presidencia española.
Dies sollte es dem Rat ermöglichen, zu einer Entscheidung über die mögliche Aufnahme von Gesprächen mit Island während der ersten Monate der spanischen Ratspräsidentschaft zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión marco debe posibilitar que las medidas de vigilancia impuestas a la persona afectada se supervisen en el Estado de ejecución, al tiempo que se garantiza la debida acción de la justicia y, en particular, que la persona afectada esté disponible para comparecer en juicio.
Dieser Rahmenbeschlusses sollte esermöglichen, dass gegen die betroffene Person angeordnete Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden und zugleich ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt ist, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fase intermedia, que duró un año, debía posibilitar encontrar un inversor estratégico que se hiciera cargo del 40 % de la masa de insolvencia.
Dieser Zwischenschritt, der auf ein Jahr angelegt war, sollte esermöglichen, einen strategischen Investor zu finden, der die 40 % aus der Insolvenzmasse übernehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos certificados profesionales deben posibilitar el seguimiento de la carrera profesional de los profesionales que se establecen en distintos Estados miembros.
Diese Berufsausweise sollen esermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya la participación de representantes de los interlocutores sociales de los países participantes en el TCE en los comités europeos existentes en el ámbito del diálogo social sectorial, lo que deberá posibilitar la Comisión;
unterstützt die Mitwirkung von Vertretern der Sozialpartner aus den am Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft beteiligten Ländern in den sektoralen Ausschüssen für sozialen Dialog in der EU, sofern solche bestehen; ist der Ansicht, dass es Aufgabe der Europäischen Kommission ist, dies zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
posibilitarmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Grupo del PSE se sume a esta propuesta para, al menos, posibilitar la conciliación.
Ich hoffe, daß sich die PSE-Fraktion diesem Antrag anschließen kann, um zumindest die Vermittlung möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Parlamento está trabajando muy activamente en la segunda lectura del proyecto de directiva a fin de posibilitar su aprobación sin demora.
Ich weiß, dass das Parlament gegenwärtig aktiv an seiner zweiten Lesung des Entwurfs der Richtlinie arbeitet, um diese so bald wie möglich anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar el tránsito de la ayuda humanitaria hacia la población palestina es fundamental, pero más allá de una interpretación estricta de esta obligación, Israel también debería facilitar el movimiento en los territorios ocupados para posibilitar la sostenibilidad económica, sin por ello comprometer la seguridad de los israelíes, algo que nadie desea.
Humanitäre Hilfe für die palästinensische Bevölkerung passieren zu lassen, ist von grundlegender Bedeutung, doch über eine strikte Interpretation dieser Pflicht hinaus müsste Israel auch, ohne seine Sicherheit zu gefährden, was niemand will, die Bewegungsfreiheit in den besetzten Gebieten zulassen, damit dort wirtschaftliche Nachhaltigkeit möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas vacunas así como en el desarrollo de diagnósticos diferenciales hay que seguir investigando para que en un futuro podamos distinguir entre animales vacunados y animales enfermos y posibilitar así la utilización económica de los primeros.
In diese Impfstoffe sowie in die Entwicklung von Differentialdiagnoseverfahren muss weiter investiert werden, damit in naher Zukunft geimpfte Tiere von den erkrankten unterschieden werden können und anschließend eine wirtschaftliche Verwendung dieser geimpften Tiere möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de las enmiendas 2 y 7 es la de posibilitar la globalización de la masa financiera, para permitir la financiación de la reconversión de los pescadores en el periodo comprendido entre el 1 de enero del 2000 y el 31 de diciembre del 2001.
Die Änderungsanträge 2 und 7 zielen auf eine globale Mittelbindung ab, damit eine Finanzierung der Umstellungsmaßnahmen für die Fischer im Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2000 und dem 31. Dezember 2001 möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de posibilitar un seguimiento de las agencias.
Es geht hier darum, dass in den Agenturen auch Kontrolle möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término «consulta» debe definirse teniendo en cuenta el objetivo de posibilitar la emisión de un dictamen que sea útil para el proceso de toma de decisiones, lo que implica que la consulta se efectúe en un momento, de una manera y con un contenido apropiados.
Bei der Definition des Begriffs „Anhörung“ muss dem Ziel Rechnung getragen werden, dass die Abgabe einer der Entscheidungsfindung dienlichen Stellungnahme möglich sein muss, was voraussetzt, dass die Anhörung zu einem Zeitpunkt, in einer Weise und in einer inhaltlichen Ausgestaltung erfolgt, die dem Zweck angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tecnología disponible debe posibilitar nuevos avances en Europa en términos de normas sobre contaminación, en particular en el marco de la Directiva «Euro 5».
Mit dieser jetzt verfügbaren Technologie müssen in Europa weitere Fortschritte in Bezug auf Abgasnormen, vor allem im Rahmen der „Euro-5-Richtlinie“, möglich werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta del Gobierno, transmitida por las Naciones Unidas a las autoridades turcas, menciona la eliminación de todos los obstáculos al objeto de posibilitar la circulación por la calle Ledra mediante la apertura del punto de paso.
Der Vorschlag der Regierung ist der türkischen Seite über die Vereinten Nationen übermittelt worden und betrifft die Aufhebung sämtlicher Hindernisse mit dem Ziel, den Verkehr auf der Ledra-Straße mit der Öffnung des Übergangs möglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión acoge con beneplácito la cláusula de salvaguardia que permite, en circunstancias excepcionales, si surgiera una crisis grave entre la Unión Europea y el país socio, que las regiones fronterizas reciban asistencia para posibilitar el establecimiento de programas conjuntos.
Der Verfasser begrüßt die Schutzklausel, die es den Grenzgebieten unter bestimmten Umständen ermöglicht, Hilfe zu erhalten, falls es zu einer ernsten Krise zwischen der Europäischen Union und dem Partnerland kommt, um die Einrichtung gemeinsamer Programme möglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
posibilitarkann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, es positivo que nos dediquemos a posibilitar que el Protocolo de Kioto entre en vigor, pero hay que hacer más.
Selbstredend ist es richtig, wenn wir uns dafür einsetzen, dass das Kyoto-Protokoll in Kraft treten kann, erforderlich ist aber mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se ha introducido en el anexo correspondiente una inscripción con la finalidad expresa de posibilitar la autorización de ese tipo de producción y uso de la sustancia;
in den einschlägigen Anhang wurde eine Anmerkung ausdrücklich zu dem Zweck aufgenommen, dass eine solche Herstellung und Verwendung dieses Stoffes zugelassen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el método utilizado debería posibilitar que cada grupo estuviese asociado con información sobre la experiencia de la pérdida pasada en grupos de activos con similares características de riesgo de crédito, así como con datos relevantes observables que reflejen las condiciones actuales.
Durch den Einsatz dieser Methode kann daher für jede Gruppe auf Informationen über vergangene Ausfallquoten von Gruppen von Vermögenswerten mit ähnlichen Ausfalleigenschaften und relevanten beobachtbaren Daten, die die aktuellen Bedingungen widerspiegeln, zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben facilitar periódicamente información a la Comisión sobre el mercurio metálico, el mineral de cinabrio y los compuestos de mercurio que entren, salgan o sean objeto de comercio transfronterizo en su territorio, con objeto de posibilitar el funcionamiento eficaz del instrumento que deberá evaluarse en su momento.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig Informationen über metallisches Quecksilber, Zinnobererz und Quecksilberverbindungen übermitteln, die in ihr Hoheitsgebiet gelangen oder es verlassen oder innerhalb ihres Hoheitsgebiets über Grenzen hinweg gehandelt werden, damit die Wirksamkeit des Instruments rechtzeitig bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) Los Estados miembros deben facilitar periódicamente información a la Comisión sobre el mercurio metálico, el mineral de cinabrio y los compuestos de mercurio que entren, salgan o sean objeto de comercio transfronterizo en su territorio, con objeto de posibilitar la eficacia del instrumento que deberá evaluarse en su momento.
(5a) Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig Informationen übermitteln über metallisches Quecksilber, Zinnobererz und Quecksilberverbindungen, die in ihr Hoheitsgebiet gelangen oder es verlassen oder innerhalb ihres Hoheitsgebiets über Grenzen hinweg gehandelt werden, damit die Wirksamkeit des Instruments rechtzeitig bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
– apoyar la iniciativa de la Comisión encaminada a posibilitar la aplicación del Fondo de Solidaridad en el caso de atentados terroristas, y que sirva como instrumento para la indemnización,
– die Unterstützung der Initiative der Kommission, mit der angestrebt wird, dass der Solidaritätsfonds im Fall von Terroranschlägen eingesetzt und als Instrument für die Entschädigung dienen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Esta industria utiliza en los productos de marca (ginebra, vodka, etc.) una serie de sustancias como marcadores químicos para posibilitar la comprobación de la autenticidad de los mismos.
In der Spirituosenindustrie (Gin, Wodka usw.) wird eine Reihe von Stoffen als chemische Marker in Markenerzeugnissen verwendet, damit die Echtheit der Erzeugnisse überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
posibilitarum ermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, nuestra enmienda recomendaba que se aprovechase este programa de intercambio de información, de conocimientos y de formación para posibilitar un mejor conocimiento entre la política tributaria y las otras políticas de la Unión.
Daher empfahlen wir mit unserer Abänderung, dieses Programm für den Austausch von Informationen, Kenntnissen und Ausbildung zu nutzen, um einen besseren Kenntnisstand zwischen der Steuerpolitik und den anderen Politiken der Union zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno al ponente en su llamamiento a que se preste mayor atención y se dediquen mayores recursos a posibilitar la transición de las pequeñas empresas del sector informal al sector formal de la economía, y también a que se concedan mayores recursos a las mujeres, muchas de las cuales trabajan en este sector informal.
Ich schließe mich dem Plädoyer des Berichterstatters für mehr Aufmerksamkeit und mehr Mittel an, um den Übergang von Kleinunternehmen des informellen Sektors in die formelle Wirtschaft zu ermöglichen, sowie für mehr Mittel für die Frauen, die häufig in diesem informellen Sektor tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos avanzar ahora con nuevos instrumentos, como los bonos para la financiación de proyectos y utilizar las garantías del Banco Europeo de Inversiones para redoblar los esfuerzos y posibilitar la inversión.
Wir sollten deshalb nun mit neuen Instrumenten, wie projektbezogene Anleihen und die Verwendung von Bürgschaften der Europäischen Investitionsbank, größere Anstrengungen unternehmen, um Investitionen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la aplicación de los regímenes especiales y posibilitar que los servicios prestados a partir del 1 de enero de 2015 queden cubiertos por ellos, debe permitirse que los sujetos pasivos no establecidos puedan presentar desde el 1 de octubre de 2014 sus datos de registro al Estado miembro que hayan designado como Estado miembro de identificación.
Um die Durchführung der Sonderregelungen zu erleichtern und um zu ermöglichen, dass ab dem 1. Januar 2015 erbrachte Dienstleistungen unter diese Regelungen fallen, sollten nicht ansässige Steuerpflichtige ihre Registrierungsdaten dem Mitgliedstaat, den sie als Mitgliedstaat der Identifizierung benannt haben, ab dem 1. Oktober 2014 übermitteln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa la Comisión adoptar alguna medida para posibilitar, en años venideros, el aprendizaje de dichas lenguas europeas?
Gedenkt die Kommission Maßnahmen zu ergreifen, um in den kommenden Jahren das Erlernen dieser europäischen Sprachen zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
De ahí la conveniencia de incrementar los contactos con estos parlamentarios favorables a la democracia con la finalidad de posibilitar un marco más positivo.
Daher sollten die Kontakte zu diesen pro-demokratischen Abgeordneten verstärkt werden, um einen günstigeren Rechtsrahmen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
posibilitares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al exponer sus prioridades dice usted que asume las razones que hacen necesario alcanzar un acuerdo político sobre las perspectivas financieras en junio, para posibilitar el término de los procedimientos legislativos bajo Presidencia británica, haciendo converger las diferencias nacionales.
Bei der Erläuterung Ihrer Prioritäten brachten Sie zum Ausdruck, dass Sie die Gründe nachvollziehen können, die die Erzielung einer politischen Einigung über die Finanzielle Vorausschau bis zum Juni erforderlich machen. Dann könnte nämlich das Gesetzgebungsverfahren während des britischen Vorsitzes abgeschlossen werden, und es könnten die Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten beigelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaco las principales novedades incorporadas en el Fondo de Solidaridad y que van a posibilitar una respuesta más rápida y eficaz ante las catástrofes a las que los Estados miembros no pueden hacer frente por sí solos.
Ich möchte die Hauptneuerungen des Solidaritätsfonds herausstellen, die es möglich machen, schneller und effektiver auf Unglücksfälle zu reagieren, die die Mitgliedstaaten nicht allein bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a largo plazo, la excepción también es importante para posibilitar a los piscicultores el empleo de más harina de arenque del Báltico en lugar de añadir otros alimentos a nuestras aguas.
Aber die Ausnahme ist auch langfristig gesehen wichtig, damit es den Fischzüchtern möglich wird, immer mehr Fischmehl von Ostseeheringen zu verwenden, statt dem Wasser andere Nährstoffe zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de la cooperación al desarrollo es posibilitar la instauración de una economía de mercado viable y no la destrucción de los mercados locales.
Zu den wichtigsten Zielen der Entwicklungszusammenarbeit gehört es, eine gesunde Marktwirtschaft zu fördern und einheimische Märkte nicht zu unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
posibilitarermöglichen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tema esencial -y creo que se ha logrado un buen resultado con la conciliación- es la cuestión de cómo podemos posibilitar en el futuro al consumidor el acceso a acontecimientos nacionales importantes desde un punto de vista cultural y deportivo.
Ein wesentliches Thema - und ich glaube, es gibt auch ein gutes Ergebnis bei unserer Vermittlung - ist die Frage, wie wir dem Verbraucher auch in Zukunft den Zugang zu national, kulturell und sportlich wichtigen Ereignissen ermöglichenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tendrán la obligación de velar por que las autoridades nacionales de reglamentación estén dotadas de los recursos económicos y humanos necesarios para llevar a cabo las tareas que les haya asignado el BERT, y para posibilitar la financiación adecuada de éste.
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass die nationalen Regulierungsbehörden über angemessene finanzielle und personelle Ressourcen verfügen, um die ihnen vom BERT übertragenen Aufgaben erfüllen und eine ordnungsgemäße Finanzierung des BERT ermöglichen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En temporada alta, no obstante, sólo de manera limitada, para posibilitar una tasa de ocupación óptima.
Interfaz de red Componentes (hardware y software) cuya función principal es posibilitar que el ordenador se comunique mediante una o varias tecnologías de red.
Netzschnittstelle Die Komponenten (Hardware und Software), deren Hauptfunktion darin besteht, den Computer in die Lage zu versetzen, mittels einer oder mehrerer Netztechniken zu kommunizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de posibilitar que la Oficina del Asesor Especial para África cumpla mejor su papel de coordinador, en la Secretaría, del seguimiento de la aplicación de las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General a que se hace referencia en el párrafo 18 supra;
19. betont, wie wichtig es ist, das Büro des Sonderberaters für Afrika in die Lage zu versetzen, seine Rolle innerhalb des Sekretariats als Koordinierungsstelle für die Überwachung der Umsetzung der Empfehlungen in dem in Ziffer 18 genannten Bericht des Generalsekretärs besser wahrzunehmen;
Korpustyp: UN
El objetivo de estas indicaciones debe ser posibilitar que los consumidores tengan conocimiento pleno del origen exacto de los productos que compran, para así protegerlos de alegaciones fraudulentas, imprecisas o engañosas sobre el origen.
Das Ziel solcher Angaben sollte darin bestehen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, sich des genauen Ursprungs der Erzeugnisse, die sie kaufen, in vollem Umfang bewusst zu sein, um die Verbraucher vor betrügerischen, unzutreffenden oder irreführenden Angaben zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
posibilitargestatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento debe posibilitar, en efecto, una presentación integrada de la asignación de los recursos financieros y administrativos según su destino.
So sollte diese Haushaltsordnung eine integrierte Darstellung der Zuweisung finanzieller und administrativer Ressourcen nach Zweckbestimmung gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los objetivos de la UE respecto a las energías renovables deberían integrarse en la Carta Europea de los Derechos de los Consumidores de Energía, a fin de posibilitar que los consumidores elijan fuentes de energía coherentes con dichos objetivos,
I. in der Erwägung, dass die Zielvorgaben der EU im Hinblick auf erneuerbare Energien in die Europäische Charta der Rechte der Energieverbraucher einbezogen werden sollten, um den Verbrauchern die Wahl von Energiequellen zu gestatten, die im Einklang mit diesen Zielvorgaben stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los objetivos de la UE respecto a las energías renovables deberían integrarse en la Carta Europea de los Derechos de los Consumidores de Energía, a fin de posibilitar que los consumidores elijan fuentes de energía coherentes con dichos objetivos,
in der Erwägung, dass die Zielvorgaben der Europäischen Union im Hinblick auf erneuerbare Energien in die Europäische Charta der Rechte der Energieverbraucher einbezogen werden sollten, um den Verbrauchern die Wahl von Energiequellen zu gestatten, die im Einklang mit diesen Zielvorgaben stehen,
Korpustyp: EU DCEP
posibilitardamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe comunicar a los Estados miembros la lista de esas zonas presentada por Egipto de modo que puedan llevar a cabo los controles de la importación y posibilitar la trazabilidad de las partidas.
Die Kommission sollte die von Ägypten vorgelegte Liste dieser Gebiete den Mitgliedstaaten übermitteln, damit diese Einfuhrkontrollen durchführen können und damit die Sendungen zurückverfolgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pretende posibilitar que la UE reaccione de manera anticipatoria a casos de violaciones de los derechos humanos ejercidas contra personas LGBT y abordar las causas estructurales subyacentes.
Die EU soll damit in die Lage versetzt werden, proaktiv auf Verletzungen der Menschenrechte von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transgender-Personen zu reagieren und deren strukturellen Ursachen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Las auditorías exitosas generan valor al mejorar las políticas, al sustituir las malas políticas por otras acertadas y posibilitar un mejor funcionamiento de la estructura de gobernanza: mejor dirección política, mejor supervisión y mayor eficacia, eficiencia o equidad.
Erfolgreiche Prüfungen leisten einen Zusatznutzen, indem sie die politischen Konzepte verbessern, sie von schlechten zu guten Konzepten führen und damit das Funktionieren der Governance-Struktur erleichtern: bessere politische Ausrichtung, bessere Übersicht, Steigerung der Effizienz, der Wirksamkeit oder der Verteilungsgerechtigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
posibilitarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el formato del campo del asunto del mensaje para permitir o posibilitar un tratamiento automatizado de los mensajes,
das Format des Subjektfelds in der Nachricht, um eine automatisierte Verarbeitung der Nachrichten zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que aborde la situación en Myanmar con carácter urgente y que autorice al Secretario General de las Naciones Unidas y a su Enviado Especial a que se ofrezcan a mediar en Myanmar con miras a posibilitar una reconciliación nacional y una transición hacia la democracia;
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, die Lage in Birma als Dringlichkeit zu behandeln und den UNO-Generalsekretär und seinen Sondergesandten zu ermächtigen, in Birma als Vermittler aufzutreten, um eine nationale Aussöhnung und den Übergang zur Demokratie herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que aborde la situación en Myanmar con carácter urgente y que autorice al Secretario General de las Naciones Unidas y a su Enviado Especial a que se ofrezcan a mediar en Myanmar con miras a posibilitar una reconciliación nacional y una transición hacia la democracia;
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, die Lage in Birma als Dringlichkeit zu behandeln und den UN-Generalsekretär und seinen Sondergesandten zu ermächtigen, in Birma als Vermittler aufzutreten, um eine nationale Aussöhnung und den Übergang zur Demokratie herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
posibilitarLage versetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General de las Naciones Unidas que, en consulta con el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, estudie todas las posibles vías de financiación para posibilitar que el Tribunal Especial lleve a término sus decisivas funciones;
fordert den UN-Generalsekretär auf, in Absprache mit dem UN-Sicherheitsrat alle finanziellen Möglichkeiten zu prüfen, die den Sondergerichtshof in die Lageversetzen, seine wichtigen Aufgaben abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Secretario General de las Naciones Unidas que, en consulta con el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, estudie todas las posibles vías financieras para posibilitar que el Tribunal Especial lleve a término sus decisivas funciones;
fordert den UN-Generalsekretär auf, in Absprache mit dem UN-Sicherheitsrat alle finanziellen Möglichkeiten zu prüfen, die den Sondergerichtshof in die Lageversetzen, seine schwierigen Aufgaben abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la política en materia de espectro radioeléctrico aplicada por la Comunidad respecto a los países en desarrollo deberá guiarse por los principios de "buen gobierno” y deberá posibilitar que estos países desarrollen nuevos servicios y reserven el espectro para fines relacionados con los servicios públicos;
ist der Auffassung, daß die gemeinschaftliche Frequenzpolitik gegenüber den Entwicklungsländern von den Grundsätzen der verantwortungsvollen Staatsführung geleitet werden sollte; sie sollte diese Länder in die Lageversetzen, sowohl neue Dienste zu entwickeln als auch Frequenzen zum Zwecke des öffentlichen Dienstes zu reservieren;
Korpustyp: EU DCEP
posibilitarmöglich machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado interior implica muchos problemas para los minusválidos en Europa; la Sra. Banotti ya los ha enumerado antes y creo que precisamente para posibilitar la protección y la libertad de circulación se debe mantener o fomentar el diálogo entre las instituciones europeas y las organizaciones de minusválidos.
Der Binnenmarkt bringt für die behinderten Menschen in Europa viele Probleme, Frau Banotti hat es vorhin schon aufgezählt, und ich denke, gerade um den Schutz und die Freizügigkeit möglich zu machen, muß der Dialog zwischen den europäischen Institutionen und den Behindertenorganisationen erhalten bzw. gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este canje debería posibilitar asimismo que se elaborase un inventario de permisos de conducción existentes en cada Estado miembro.
Dieser Umtausch würde darüber hinaus eine Bestandsaufnahme der vorhandenen Führerscheine in jedem Mitgliedsstaat möglichmachen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente observa que la propuesta de Decisión no es más que una de las medidas legislativas necesarias para posibilitar una cooperación eficaz y de amplio alcance.
Der Verfasser stellt jedoch fest, dass der Entwurf eines Beschlusses nur eine in einer Reihe von legislativen Maßnahmen darstellt, die erforderlich sind, um eine weitreichende wirkungsvolle Zusammenarbeit möglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
posibilitarsicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, los Estados miembros que están especialmente afectados necesitan revisar con urgencia el apoyo necesario mediante la provisión de recursos financieros, humanos y técnicos, a fin de posibilitar su respuesta a los flujos migratorios masivos y de permitir una respuesta humanitaria a la presión humana a la que nos enfrentamos.
Die Mitgliedstaaten, die besonders betroffen sind, müssen daher dringend die notwendige Unterstützung durch die Bereitstellung finanzieller, menschlicher und technischer Ressourcen erhalten, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich auf die massiven Migrationsströme reagieren und dem auftretenden Bevölkerungsdruck mit Menschlichkeit begegnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Francia reconoce, en su carta de 6 de diciembre de 2005, que los anticipos se concedieron para «posibilitar el funcionamiento del FPAP».
Frankreich räumt mit seinem Schreiben vom 6. Dezember 2005 zudem ein, dass die genannten Beträge als Vorschüsse gewährt wurden, um die Funktion des FPAP sicherzustellen („… afin d'assurer le fonctionnement du FPAP“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que asegure que los nuevos proyectos inmobiliarios financiados por la UE seguirán el diseño universalmente aplicable para posibilitar el acceso para todos;
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die neuen, von der Europäischen Union finanzierten Immobilienprojekte nach allgemein gültigen Plänen verwirklicht werden, um den Zugang aller zu den Gebäuden sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
posibilitardarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aspira a permitir las fusiones entre grandes empresas y el crecimiento de las mismas en todo el mundo y a posibilitar que nuevas compañías accedan a las nuevas innovaciones.
Es geht darum, großen Unternehmen zu erlauben, zu fusionieren und auf globaler Ebene immer weiter zu wachsen, und es geht darum, neuen Unternehmen zu gestatten, sich neuen Innovationen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para posibilitar que la población apoye la adopción de medidas rigurosas, solicitamos que los datos científicos básicos se expongan en un folleto a disposición del público, de manera que todos podamos tomar conciencia de los retos que encaramos.
Damit entschlossene Maßnahmen auch Rückhalt in der Öffentlichkeit haben, bitten wir darum, die wissenschaftlichen Ausgangspunkte in einer für die Bevölkerung verfügbaren Broschüre darzulegen, so dass jedermann Kenntnis von den Herausforderungen, vor denen wir stehen, nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de posibilitar que se den las condiciones para la resolución de este conflicto y que se reconozca la aspiración legítima de los saharauis a determinar su propio futuro.
Jetzt muss es darum gehen, dass die Voraussetzungen geschaffen werden können, um diesen Konflikt zu lösen und den legitimen Anspruch der Sahrauis auf Selbstbestimmung über ihre Zukunft anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posibilitar
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Esta semana se presentará en el Parlamento flamenco una nueva propuesta tendente a posibilitar la captura de pinzones silvestres.
In dieser Woche wird im flämischen Parlament ein neuer Gesetzesvorschlag eingereicht, der darauf abzielt, das Einfangen von in der freien Natur lebenden Finken zu legalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Para que posibilitar una economía europea fuerte y sostenible, se necesitan más inversiones en líneas ferroviarias y puertos.
Wenn die europäische Wirtschaft stark und nachhaltig werden soll, muss mehr in Schienenverkehr und Häfen investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, debemos posibilitar la renegociación de algunas normas, en particular las relativas a la propiedad intelectual.
In diesem Sinne müssen wir zur Neuverhandlung bestimmter Vorschriften bereit sein, insbesondere derer zum geistigen Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos posibilitar que los ciudadanos recuperen sus empleos o que encuentren puestos de trabajo nuevos que resulten más atractivos.
Wir müssen den Menschen helfen, wieder an die Arbeit zu gehen oder neue Arbeitsplätze zu finden, indem wir die Arbeit attraktiver machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos posibilitar nuevas divisiones en los Balcanes occidentales ni perder tiempo, especialmente en detrimento de las nuevas generaciones.
Wir dürfen keine erneute Spaltung auf dem westlichen Balkan zulassen oder Zeit verlieren, insbesondere nicht zum Schaden der jüngeren Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan cambios estructurales e institucionales para posibilitar la transición hacia una economía y una sociedad verdes.
Für den Übergang zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft und Gesellschaft sind strukturelle und institutionelle Veränderungen notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ya se distingue como la condición para posibilitar que la sociedad europea responda al reto de la universalización.
Er hat sich nunmehr als Voraussetzung dafür erwiesen, daß die europäische Gesellschaft auf die Herausforderungen der Globalisierung zu reagieren vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibilitar la lectura automática de la información sobre la dirección y usarla para la observación del rendimiento,
automatisiertes Lesen von Adressinformationen und Nutzung der Information für Performance Reporting;
Korpustyp: EU DGT-TM
posibilitar la disponibilidad de información al público sobre consumo de disolventes, emisiones de disolventes y cumplimiento del capítulo V.
Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit über den Lösungsmittelverbrauch, die Lösungsmittelemissionen und die Einhaltung der Anforderungen des Kapitels V.
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicio web» un sistema de software diseñado para posibilitar la interacción interoperable entre máquinas en una red.
„Webdienst“ eine Software-Anwendung, die die Interoperabilität zwischen Geräten in einem Netzwerk sichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la satisfacción del empleado al posibilitar que las personas elijan el tiempo y el lugar ideales para el trabajo
posibilitar la disponibilidad de información al público sobre consumo de disolventes, emisiones de disolventes y cumplimiento de lo dispuesto en el capítulo V.
Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit über den Lösungsmittelverbrauch, die Lösungsmittelemissionen und die Einhaltung der Anforderungen des Kapitels V.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debería posibilitar el reconocimiento de los derechos de emisión de los regímenes nacionales de comercio existentes y establecer relaciones con estos regímenes.
Die Richtlinie sollte die Anerkennung der Berechtigungen in bestehenden nationalen Handelssystemen und Verknüpfungen mit diesen Systemen vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de la cooperación al desarrollo es posibilitar la instauración de una economía de mercado viable y no la destrucción de los mercados locales.
Eines der wichtigsten Ziele der Entwicklungszusammenarbeit ist die Förderung einer gesunden Marktwirtschaft und nicht die Benachteiligung lokaler Märkte.
Korpustyp: EU DCEP
ii) posibilitar que los funcionarios consigan un elevado nivel de conocimiento del Derecho comunitario y de su aplicación en los Estados miembros.
(ii) die Schaffung der Voraussetzungen dafür, dass die Beamten einen hohen Kenntnisstand in Bezug auf das Gemeinschaftsrecht und seine Anwendung in den Mitgliedstaaten erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas quiere aplicar la Comisión para solucionar estos problemas y posibilitar la supresión de la doble imposición en el ámbito de la Unión Europea?
Wie will die Kommission für die Lösung dieser Probleme sorgen und die Doppelbesteuerung innerhalb der Europäischen Union beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que la Unión Europea propicie los medios materiales necesarios para posibilitar la referida solidaridad sanitaria entre los distintos países miembros de la Unión Europea;
ersucht die Europäische Union, die erforderlichen materiellen Mittel zur Verwirklichung dieser Solidarität im Gesundheitswesen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Posibilitar el acceso del público a esta información aumenta la transparencia del uso de los fondos comunitarios en la política agrícola común y
Die Veröffentlichung dieser Informationen erhöht die Transparenz in Bezug auf die Verwendung der Gemeinschaftsmittel in der Gemeinsamen Agrarpolitik und verbessert
Korpustyp: EU DCEP
- Posibilitar los préstamos entre sistemas de distintos Estados miembros podría resultar de ayuda, pero también podría contagiar una crisis de un país a otro.
– Gegenseitige Kredite zwischen den Systemen verschiedener Mitgliedstaaten könnten möglicherweise hilfreich sein, aber auch eine Krise von einem Land auf ein anderes übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
4) que se fije de nuevo el plazo del 2002 para equipar a los centros educativos con ordenadores y posibilitar que los estudiantes accedan a Internet.
4) Wir müssen das Jahr 2002 wieder als Frist für die Ausstattung der Schulen mit Computern und die Bereitstellung von Internetzugängen für Studenten festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda mucho por hacer y se necesita todavía una financiación sostenible, a largo plazo, para posibilitar los objetivos estratégicos de la Unión Europea.
Dennoch bleibt noch viel zu tun, und die Erfüllung der strategischen Ziele der Europäischen Union erfordert noch weitere nachhaltige, langfristige Finanzierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Comisario Verheugen, como griega, quisiera agradecerle muy sinceramente sus esfuerzos incansables por posibilitar una solución justa y sostenible para el problema de Chipre.
Abschließend möchte ich Ihnen, Herr Kommissar Verheugen, als Griechin wärmstens für ihre unermüdlichen Bemühungen danken, eine gerechte und nachhaltige Lösung des Zypernproblems herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la Comisión de Peticiones requiere más atención por parte del Parlamento Europeo y más medios para posibilitar intervenciones más eficaces.
Deshalb muss das Europäische Parlament in noch größerem Maße sein Augenmerk auf den Petitionsausschuss und auf die Verbesserung der Voraussetzungen für noch wirkungsvollere Interventionen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, deberíamos posibilitar una renta mínima, pero con la condición de que no debe dar lugar, bajo ninguna circunstancia, a nuevas formas de discriminación indirecta o inversa.
Mindesteinkommen ja, aber mit der Maßgabe, dass dies keinesfalls zu einer neuen indirekten oder umgekehrten Diskriminierung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos decidido retirar todas nuestras enmiendas, con el fin de posibilitar que el reglamento provisional entre en vigor lo antes posible.
Deshalb haben wir beschlossen, sämtliche Änderungsanträge fallen zu lassen und so die Übergangsverordnung in kürzester Zeit in Kraft treten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, se necesita una gran flexibilidad y ayudas económicas de la UE para posibilitar y facilitar la continuación del proceso.
Deshalb muß die EU flexibel reagieren und im Interesse der weiteren Entwicklung wirtschaftliche Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece particularmente preocupante el punto 16 del informe donde se considera adecuado posibilitar la realización de pruebas de campo en todos los países.
Für besonders bedenklich halte ich Punkt 16 des Berichts, in dem länderübergreifende Freilandversuche für sinnvoll erklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de datos constituye un requisito previo esencial para posibilitar una gestión ecosistémica de las actividades humanas y para el desarrollo de instrumentos espaciales conexos [7].
Solche Daten sind Voraussetzung für ein ökosystembasiertes Management menschlicher Tätigkeiten und die Entwicklung entsprechender raumbezogener Instrumente [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargar la mercancía en exposición es una parte fundamental de posibilitar la experiencia de los clientes y tiene un impacto significativo en el aumento de sus ventas.
Die Stromversorgung der Handelswaren ist ein wichtiger Teil der Abrundung der Kundenerfahrung und hat erheblichen Einfluss auf die Steigerung Ihrer Umsätze.
El desplazamiento resulta indispensable para posibilitar la prestación transfronteriza de servicios en sectores como la construcción, la agricultura y el transporte.
ES
Die Entsendung von Arbeitnehmern ist ein entscheidender Faktor für die Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen etwa in Bau, Landwirtschaft und Transportwesen.
ES
Mit Cisco AMP Threat Grid erhalten Sie tiefere Einblicke für eine effektivere Bedrohungsabwehr durch dynamische Malware-Analysen. Das verschafft Ihnen folgende Vorteile:
Die persönliche Datenaufnahme ist einzig und allein dem Zweck der Gewährleistung des schnellen und flüssigen Austausches zwischen Coloradamar und seinen Kunden gewidmet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Para posibilitar el descenso controlado de pendientes, se regula automáticamente el número de revoluciones del motor y se mantiene variable entre 0 km/h y 30 km/h.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
apoyar la iniciativa de la Comisión encaminada a posibilitar la aplicación del Fondo de Solidaridad en el caso de atentados terroristas, y que sirva como instrumento para la indemnización,
die Unterstützung der Initiative der Kommission, mit der angestrebt wird, dass der Solidaritätsfonds im Fall von Terroranschlägen eingesetzt und als Instrument für die Entschädigung genutzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
revalorizar 144 puestos (94 C*2 a C*4, 50 D*4 y D*3 a C*4) en relación con el procedimiento interno para posibilitar la transferencia de funcionarios de categoría D a la nueva categoría C*,
Billigung von 144 Höherstufungen (94 C*2 nach C*4, 50 D*4 und D*3 nach C*4) im Zusammenhang mit dem internen Verfahren, das die Versetzung der Beamten der ehemaligen Besoldungsgruppe D in die neue Besoldungsgruppe C* erlauben soll,
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la competitividad de la industria europea y posibilitar que Europa domine y conforme la evolución de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) de manera que queden satisfechas las necesidades de su sociedad y su economía .
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie soll verbessert und Europa soll in die Lage versetzt werden, die künftige Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) zu beherrschen und zu gestalten, sodass seine gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Bedürfnisse erfüllt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Si la compañía de transporte prevé la cancelación del viaje o un retraso de más de dos horas en su salida, deberá posibilitar un recorrido alternativo sin coste adicional o el reembolso del precio del billete.
Wünscht ein Fahrgast nach einer Verspätung von 120 Minuten von der Reise zurückzutreten, hat er das Recht auf volle Erstattung des Fahrpreises.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de posibilitar la necesaria inversión en recursos humanos, el fomento de nuevas competencias y el suministro de conexiones Internet a todas las escuelas, así como una educación y formación permanentes que incorporen las nuevas tecnologías;
betont die Notwendigkeit, die erforderlichen Investitionen in Humanressourcen, die Förderung neuer Fertigkeiten und die Bereitstellung von Internet-Verbindungen in jeder Schule sowie in lebenslanges Lernen und Ausbildung unter Einbeziehung der neuen Technologien zu tätigen;
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de notificación deberá posibilitar a los usuarios recibir una información plena y oportuna en caso de una infracción que sea potencialmente perjudicial, pero sin enviar falsas alarmas que tan a menudo terminan por ser ignoradas.
Das Meldungsverfahren muss so gestaltet werden, dass die Verbraucher umfassend und pünktlich darüber informiert werden, wenn von Sicherheitsverletzungen eine Gefahr ausgeht, ohne das dabei durch unberechtigte Panikmache falscher Alarm geschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Quería hacer constar mi agradecimiento al alcalde de Balingen, el Dr. Reitemann, y al consejo local por posibilitar que se lleve a cabo el memorial en honor de las vidas de estos hombres.
Ich möchte hiermit meinen Dank an den Bürgermeister von Balingen, Dr. Reitemann, und den dortigen Gemeinderat zu Protokoll geben, die die Genehmigung erteilten für die Einrichtung der Gedenkstätte zu Ehren dieser jungen Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de esto es Hallandsåsen en Suecia donde el nivel de las aguas subterráneas fue reducido bajo los criterios establecidos para posibilitar la construcción de un túnel a través de las colinas.
Ein Beispiel dafür ist in diesem Jahr Hallandsåsen in Schweden, wo das Grundwasserniveau unter die festgelegten Kriterien abgesunken ist, weil ein Tunnel gebaut werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando el Parlamento Europeo en el otoño de 1998 acordó la continuación del Programa Auto-Oil, el calendario preveía que el asunto volvería al Parlamento a tiempo para posibilitar una decisión del Consejo en la primavera de 1999.
Herr Präsident! Als das Europäische Parlament im Herbst 1998 die Weiterführung des Auto-Öl-Programms beschloß, sah der Zeitplan vor, eine erneute Behandlung dieses Themas im Parlament so rechzeitig durchzuführen, daß ein Ratsbeschluß im Frühjahr 1999 gefaßt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está siguiendo las medidas adoptadas con vistas a la aplicación de la Resolución 986 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que permite la venta de petróleo para posibilitar la adquisición de alimentos y productos humanitarios.
Die unternommenen Schritte zur Durchführung der Resolution 986 des UN-Sicherheitsrats, nach der Ölverkäufe zugelassen werden, deren Erlös zu einem Teil für Medikamente und Nahrungsmitteleinkäufe verwendet werden soll, werden von der Kommission aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades que participan en la aplicación del presente Reglamento facilitarán a la Comisión los datos y la información necesarios para posibilitar el seguimiento y la evaluación de las acciones en cuestión.
Die an der Durchführung dieser Verordnung beteiligten Einrichtungen übermitteln der Kommission die Daten und Informationen, die sie für die Überwachung und Bewertung der betreffenden Maßnahmen benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones destinadas a las cerdas y lechones deberían posibilitar la expresión de las pautas específicas de comportamiento de las cerdas antes y después del parto, y las de los lechones tras el parto.
Sauen und Ferkel sollten so untergebracht werden, dass den speziellen Verhaltensweisen der Sauen vor und nach der Geburt sowie den Verhaltensweisen der neugeborenen Ferkel Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regular las tasas de intercambio multilaterales aplicables en los adeudos domiciliados es esencial para crear condiciones de competencia equitativas entre proveedores de servicios de pago y posibilitar así el desarrollo de un mercado único de adeudos domiciliados.
Die Regulierung der multilateralen Interbankenentgelte für Lastschriften ist für die Schaffung neutraler Wettbewerbsbedingungen für Zahlungsdienstleister und somit für die Entwicklung eines Binnenmarkts für Lastschriften von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
También son dignas de apoyo las propuestas que atañen a las tecnologías de la comunicación y la información para el Parlamento, y en particular los planes para posibilitar el mejor uso posible de dichos recursos.
Die Aspekte in Bezug auf Informations- und Kommunikationstechnologie für das Parlament, insbesondere die Pläne, die Ressourcen bestmöglich zu nutzen, verdienen ebenfalls Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo hay que fortalecer estos aspectos, hay que posibilitar un mejor seguimiento de los presupuestos y hay que dar más respaldo a los diputados en las tareas legislativas.
Aus eben diesem Grunde müssen wir die genannten Punkte stärken, den Haushalt besser kontrollieren und die Abgeordneten in der legislativen Arbeit stärker unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, los principios de la gestión integrada de las zonas costeras se aceptan en todo el mundo como un mecanismo para posibilitar la gestión sostenible de dichas zonas.
Herr Präsident, die Prinzipien des integrierten Küstenzonenmanagements sind weltweit als Mechanismus zur nachhaltigen Entwicklung der Küstenzonen anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, está resultando ser extremadamente interesante a la hora de posibilitar la aplicación de determinadas recomendaciones adoptadas por la CGPM en un único instrumento legislativo de la UE.
Dieser Vorschlag erweist sich in der Tat als besonders interessant, da er die Umsetzung gewisser, von der GFCM angenommener Empfehlungen in einen einzigen Rechtsakt der EU vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilitar la exención de nuevas categorías de ayudas estatales, favorecer la cooperación y modificar la Directiva sobre morosidad para garantizar el pago en treinta días y eliminar barreras en la contratación pública propiciarán unas condiciones de competencia más equilibradas.
Ausgeglichenere Wettbewerbsbedingungen könnten u. a. durch Ausnahmeregelungen für die neuen Kategorien staatlicher Beihilfen, die Förderung der Zusammenarbeit, die Änderung der Richtlinie über Zahlungsverzug zur Gewährleistung der Zahlung innerhalb von 30 Tagen und den Abbau der Hürden für die Beteiligung an öffentlichen Ausschreibungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilitar el control de estas cosas –para que tanto el conductor como la persona que realiza el control sepan lo que se les viene encima– es, tal y como yo lo veo, un avance realmente importante.
Das Kontrollierbare – dass sowohl der Fahrer als auch derjenige, der kontrolliert, wissen, was auf sie zukommt – ist in meinen Augen ein ganz wichtiger Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la competitividad de la industria europea y posibilitar que Europa domine y conforme la evolución de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) de manera que queden satisfechas las necesidades de su sociedad y su economía.
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie soll verbessert werden, und Europa soll in die Lage versetzt werden, die künftige Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) zu beherrschen und zu gestalten, so dass dem Bedarf von Gesellschaft und Wirtschaft entsprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de registros debe posibilitar la introducción del sector de la aviación en el régimen de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Unión a partir del 1 de enero de 2012.
Das Registrierungssystem sollte ab dem 1. Januar 2012 in der Lage sein, der Einbeziehung des Luftverkehrs in das System der Union für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, es esencial posibilitar la actuación de las jurisdicciones nacionales mediante el establecimiento de sistemas de justicia penal sólidos y justos, comprendidos los códigos penales, los tribunales penales y los sistemas policiales y penitenciarios.
Unter dieser Voraussetzung kommt der Stärkung der Fähigkeiten der innerstaatlichen Gerichtsbarkeiten durch den Aufbau stabiler und fairer Strafjustizsysteme, einschließlich Strafgesetzbüchern, Strafgerichtshöfen, Polizei- und Gefängnissystemen, eine wesentliche Bedeutung zu.
Korpustyp: UN
Por esas razones, el período de aplicación restante del Reglamento (CE) no 732/2008 es insuficiente para posibilitar que la Comisión elabore una propuesta y posteriormente adoptar, de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, el próximo Reglamento.
Aus diesen Gründen reicht die noch verbleibende Geltungsdauer der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 für die Ausarbeitung eines Vorschlags durch die Kommission und den anschließenden Erlass der nächsten Verordnung gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicaciones destinadas a ser usadas por el público en general cuando la capacidad criptográfica no sea accesible al usuario y esté diseñada especialmente y limitada para posibilitar la protección de los datos personales almacenados en ellas;
für allgemeine Anwendungen im öffentlichen Bereich, bei denen die kryptografischen Funktionen dem Anwender nicht zugänglich sind und die besonders entwickelt sowie darauf beschränkt sind, intern gespeicherte personenbezogene Daten zu schützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ha de hacerse una distinción importante entre posibilitar el servicio (por ejemplo, servir de soporte de la red o de la aplicación) y el contenido o el servicio básico que se presta electrónicamente (por ejemplo, el servicio bancario).
Jedoch ist deutlich zu unterscheiden zwischen der infrastrukturellen Dienstleistung (etwa Webhosting oder Anwendungshosting) und der eigentlichen inhaltlichen Dienstleistung (z. B. Bankdienstleistung), die elektronisch erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el informe insta a simplificar los procedimientos administrativos para las pequeñas y medianas empresas (PYME) o las de nueva creación, de cara a "aumentar su competitividad y posibilitar la creación de empleo".
Zugleich betonen die Abgeordneten, dass für den Schutz kritischer Infrastrukturen "in erster Linie und in letzter Instanz" die Mitgliedstaaten und die Eigentümer/Betreiber derartiger Infrastrukturen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
– revalorizar 144 puestos (94 C*2 a C*4, 50 D*4 y D*3 a C*4) en relación con el procedimiento interno para posibilitar la transferencia de funcionarios de categoría D a la nueva categoría C*,
– Billigung von 144 Höherstufungen (94 C*2 nach C*4, 50 D*4 und D*3 nach C*4) im Zusammenhang mit dem internen Verfahren, das die Versetzung der ehemaligen Beamten der Besoldungsgruppe D in die neue Besoldungsgruppe C* erlauben soll,
Korpustyp: EU DCEP
NetApp y VMware ofrecen una solución integrada para empresas y proveedores de servicio basada en la virtualización y la infraestructura de TI compartida para posibilitar el salto a la cloud computing.
NetApp und VMware bieten eine integrierte Lösung für Unternehmen und Service Provider, die auf der Grundlage von Virtualisierung und Shared IT-Infrastruktur den Weg zum Cloud Computing ebnet.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Esta solución está estrechamente integrada con las plataformas de gestión VMware vCenter™ y VMware vCloud Director para posibilitar el aprovisionamiento automático de los centros de datos virtuales (vDC) y los recursos subyacentes de VMware vSphere™ desde una única consola.
Die Lösung ist eng in die Management-Plattformen VMware vCenter und VMware vCloud Director integriert, sodass sich virtuelle Datacenter (vDCs) und die zugrundeliegenden VMware vSphere Ressourcen von einer einzelnen Konsole aus bereitstellen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El acuerdo impulsaría los flujos de inversión bilaterales, al posibilitar la apertura de los mercados y el establecimiento de un marco más simple y seguro, basado en una mayor seguridad y previsibilidad jurídica.
ES
Durch die Öffnung der Märkte würden bilaterale Investitionsflüsse begünstigt und ein übersichtlicheres und zuverlässiges Umfeld für Investoren geschaffen, in dem diese mehr Rechts- und Planungssicherheit hätten.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este sentido, el documento insta a simplificar los procedimientos administrativos para las pequeñas y medianas empresas (PYME) o las de nueva creación, de cara a "aumentar su competitividad y posibilitar la creación de empleo" (párrafo 56).
Laut Berichterstatterin hat die geltende Richtlinie 92/84/EWG zur Festlegung von Mindeststeuersätzen in den 15 Jahren ihres Bestehens nicht zu einer Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el considerando 38 del Reglamento (UE) no 531/2012, el OROCE, en colaboración con los interesados pertinentes, debe proporcionar directrices sobre los elementos técnicos que sean necesarios para posibilitar la venta por separado de servicios de itinerancia.
In Übereinstimmung mit dem Erwägungsgrund 38 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 sollte das GEREK in Zusammenarbeit mit den einschlägigen Akteuren Leitlinien für die technischen Elemente aufstellen, die für den separaten Verkauf von Roamingdiensten nötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El entusiasmo y el deseo de posibilitar a la mayoría de personas de conocer estos preciados contenidos de formación, condujo a la creación de las metas-Baudenbacher a largo plazo.
DE
Ihre Begeisterung und Ihr Wunsch, diese wertvollen Trainingsinhalte möglichst vielen Menschen zugänglich zu machen, führte zu folgenden, langfristigen Baudenbacher-Zielen:
DE
Sachgebiete: schule tourismus personalwesen
Korpustyp: Webseite
En la versión panadería, el plano de exposición está formado por bandejas en multicapa de abedul, fáciles de retirar para posibilitar la limpieza, y es divisible mediante separadores moldeados de madera (opcional).
IT
In der Version Bäckereivitrine ist die Ausstellungsfläche mit Servierbrettern aus Multiplex Birkenholz versehen, die zur eventuellen Reinigung einfach abnehmbar sind. Die Ausstellungsfläche verfügt über geformten Abteilern aus Holz (als Option).
IT
Bausch + Lomb concedió 350 000 dólares a LCIF durante el año del programa piloto para posibilitar el lanzamiento de esta alianza y contribuyó con otros 350 000 dólares a fin de prolongar el programa otro año más.
Bausch + Lomb stellte LCIF im ersten Jahr 350.000 US-Dollar für den Start des Partnerschaftsprogramms zur Verfügung und im zweiten Jahr weitere 350.000 US-Dollar für die Weiterführung des Projekts.
El acceso a la información exacta es más importante que nunca para posibilitar y acelerar el proceso de innovación del producto, garantizar medicamentos y dispositivos médicos seguros y reforzar a los trabajadores de la salud y las ciencias biológicas.
Der Zugang zu exakten Informationen war noch nie wichtiger als heute –- für schnellere Produktinnovationen, zur Gewährleistung sicherer Medizin und Medizingeräte sowie zur Mitarbeitermotivation in Life Science-Unternehmen und Gesundheitsindustrie.
Para posibilitar el forjado isotérmico de materiales difíciles como aleaciones basadas en níquel o titanio, fabricamos unas matrices de forja particularmente fuertes y resistentes al calor de TZM y MHC.
Zum Isothermschmieden von schwer schmiedbaren Werkstoffen wie Legierungen auf Basis von Nickel oder Titan fertigen wir besonders temperaturbeständige und hochfeste Schmiedegesenke aus TZM und MHC.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
una empresa reconocida y bien situada en el mercado internacional que ofrece servicios lingüísticos para ayudar a las empresas a abrir nuevos mercados y posibilitar la comunicación en cualquier idioma y cultura.
ein anerkanntes, international bestens positioniertes Unternehmen, das Ihnen mit seinem Sprachdienstleistungsangebot dabei hilft, neue Märkte zu erschließen und in jeder Sprache und Kultur zu kommunizieren.
Sachgebiete: verlag boerse media
Korpustyp: Webseite
Para posibilitar este nuevo paradigma computacional, NVIDIA ha inventado la arquitectura de cálculo paralelo CUDA, que ahora se incluye en las GPUs GeForce, ION Quadro y Tesla GPUs, lo cual representa una base instalada considerable para los desarrolladores de aplicaciones.
ES
Für diese neue Computing-Umgebung hat NVIDIA die parallele CUDA Berechnungsarchitektur entwickelt, die jetzt mit GeForce, ION Quadro und Tesla Grafikprozessoren für Anwendungsentwickler verfügbar ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mediante el desarrollo de una perspectiva macroprudencial europea, debe abordar el problema de la fragmentación del análisis de riesgos a nivel nacional, aumentar la eficacia de los mecanismos de alerta rápida y posibilitar que los análisis de riesgo se traduzcan en actuaciones concretas de las autoridades competentes.
Er soll durch Entwicklung einer europäischen, auf die Makroebene gerichteten Aufsichtsperspektive dem Problem einer fragmentierten individuellen Risikoanalyse auf nationaler Ebene entgegenwirken, die Wirksamkeit von Frühwarnmechanismen erhöhen und dafür sorgen, dass Risiko-einschätzungen in konkrete Maßnahmen der entsprechenden Behörden umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deberán adoptarse nuevas y mejores iniciativas cuyo objetivo sea posibilitar que las personas discapacitadas encuentren y mantengan un trabajo en el mercado laboral abierto, otorgando especial prioridad a las políticas relacionadas con la seguridad y la salud para prevenir la ocurrencia de accidentes y enfermedades laborales,
in der Erwägung, daß zusätzliche, gezieltere Initiativen ergriffen werden müssen, die dazu dienen, Personen mit Behinderungen darin zu unterstützen, am offenen Arbeitsmarkt einen Arbeitsplatz zu finden und zu behalten, wobei Maßnahmen im Bereich Gesundheit und Sicherheit zur Verhütung von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten Vorrang erhalten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente previa petición de un importador o exportador, las autoridades nacionales de un determinado Estado miembro decidirán si las estadísticas de dicho Estado miembro que puedan posibilitar la identificación del importador o exportador en cuestión deben difundirse o modificarse de manera que su difusión no afecte a la confidencialidad estadística.
Nur wenn ein Ein- oder Ausführer einen entsprechenden Antrag stellt, entscheiden die nationalen Behörden des betreffenden Mitgliedstaates, ob die Statistiken dieses Mitgliedstaates, die eine Identifizierung des betroffenen Ein- oder Ausführers zulassen, verbreitet werden oder ob sie in einer Weise aufbereitet werden, die die statistische Geheimhaltung nicht gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos de la agenda digital es asegurar a todos los europeos el acceso a Internet con una velocidad de 30 Mbps hasta 2020 y de posibilitar que, hasta esa fecha, al menos el 50 % de los hogares europeos puedan contratar una conexión de Internet con una velocidad de más de 100 Mbps.
Als eine Zielstellung der digitalen Agenda soll bis 2020 jeder EU‑Bürger über eine Internetanbindung mit einer Downloadgeschwindigkeit von 30 Mbit/s verfügen und die Hälfte der europäischen Haushalte Zugang zu Downloadgeschwindigkeiten von über 100 Mbit/s erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la revisión intermedia del uso de los nuevos instrumentos del Sexto Programa Marco y la evaluación quinquenal de éste, se ha definido un nuevo planteamiento que debería posibilitar que los objetivos de la política de investigación comunitaria se alcancen de manera más fácil, eficiente y flexible.
Unter Berücksichtigung der Halbzeitbewertung des Einsatzes der neuen Instrumente des Sechsten Rahmenprogramms und der Fünfjahresbewertung des Rahmenprogramms wurde ein neues Konzept erstellt, mit dem die politischen Ziele der gemeinschaftlichen Forschungspolitik leichter, wirksamer und flexibler erreicht werden dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el gran salto adelante que se consuma con este informe que hoy debatimos consiste en que ya estamos más cerca de la tan conveniente liberalización de los ferrocarriles comunitarios, de forma que se va a posibilitar su revitalización en competencia con el resto de los modos de transporte.
Herr Präsident! Der große Schritt nach vorne, der mit dem Bericht, der Thema der heutigen Aussprache ist, vollzogen wird, besteht darin, daß wir der erforderlichen Liberalisierung des europäischen Schienenverkehrs wieder ein Stück näher gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de las fronteras interiores y la ejecución de diversas medidas compensatorias, como el refuerzo de los controles en las fronteras exteriores, la cooperación policial y judicial y la creación del sistema de información de Schengen, representan la mejora manera de posibilitar la libertad de circulación.
Die Aufhebung von Binnengrenzen und Umsetzung einiger Ausgleichsmaßnahmen, darunter die Schaffung wirksamer Kontrollen an den Außengrenzen, die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Justizbehörden und die Einrichtung des Schengener Informationssystems, sind der beste Weg zur Einführung des Rechts auf Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de crear condiciones a través de diversas medidas relacionadas con la salud y la seguridad en el trabajo, la posibilidad de perfeccionamiento profesional, y la disposición de soluciones flexibles en la zona gris comprendida entre la vida laboral activa y la jubilación, con el fin de posibilitar que los padres sigan trabajando.
Wir müssen mit verschiedenen Maßnahmen auf dem Gebiet des Gesundheits- und Arbeitsschutzes, der Weiterbildung sowie mit flexiblen Lösungen in der Grauzone zwischen Arbeit und Rente Bedingungen dafür schaffen, dass ältere Menschen länger im Arbeitsleben verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la actuación del Eurosistema en el ámbito de los valores , el modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( MCBC ) , diseñado como solución temporal para posibilitar el uso transfronterizo de los activos de garantía , ha seguido siendo el principal instrumento utilizado a estos efectos y será objeto de mejoras .
Im Wertpapierbereich hat sich das ursprünglich vom Eurosystem als Übergangslösung für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten konzipierte Korrespondenzzentralbank-Modell ( CCBM ) erneut als die wichtigste diesbezügliche Einrichtung bewährt und soll daher weiter verbessert werden .
Korpustyp: Allgemein
A pesar de este control de las exportaciones es importante, y debe llevarse a cabo de una manera prudente, sin perjudicar el acceso de los países en desarrollo a productos y tecnologías necesarias para su desarrollo, es preciso aumentar la transparencia de los procesos implicados, y posibilitar su escrutinio democrático.
Auch wenn diese Ausfuhrkontrolle wichtig ist und in vernünftiger Weise durchgeführt werden sollte, ohne den Zugang von Entwicklungsländern zu Gütern und Technologien, die für ihre Entwicklung erforderlich sind, zu beeinträchtigen, müssen die beteiligten Verfahren transparenter ausgestaltet werden und demokratischer Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de posibilitar los controles aduaneros, las personas interesadas deberán conservar, al menos durante tres años, toda la documentación e información prevista en el artículo 15, apartado 1, en una forma que sea accesible y aceptable para las autoridades aduaneras.
Der Beteiligte bewahrt die in Artikel 15 Absatz 1 genannten Unterlagen und Informationen mindestens drei Jahre lang für Zollkontrollen auf; hierfür verwendet er Mittel, die für die Zollbehörden zugänglich und akzeptabel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de las siguientes decisiones tomadas por la Mesa en 2011, en el marco de la estrategia inmobiliaria a medio plazo aprobada en 2010, para llevar a cabo una serie de importantes proyectos con vistas a posibilitar el uso de los edificios correspondientes a partir del comienzo de la próxima legislatura:
verweist auf die folgenden Beschlüsse des Präsidiums aus dem Jahr 2011, die im Zuge der mittelfristigen Gebäudestrategie aus dem Jahr 2010 angenommen wurden und eine Reihe wichtiger Projekte betreffen, wobei die betreffenden Gebäude mit Beginn der kommenden Wahlperiode genutzt werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas encaminadas a incrementar la participación de la mujer en el mercado de trabajo deben posibilitar que las mujeres conjugen la familia y el trabajo mediante una mayor flexibilidad de la jornada laboral y una mejora de los servicios de guardería y de cuidado de las personas mayores .
Zur Erhöhung der Frauenerwerbsquote muss durch eine Flexibilisierung der Arbeitszeiten und bessere Kinder - sowie Altenbetreuung für eine leichtere Vereinbarkeit von Familie und Beruf gesorgt werden .