linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posibilitar ermöglichen 891

Verwendungsbeispiele

posibilitar ermöglichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antorcha de desconexión rápida, que posibilita su montaje y cambio fáciles.
Der Brenner mit Schnellkupplung ermöglicht ein einfaches Montieren und Wechseln des Brenners.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
También nos posibilita la realización del programa para 1996.
Sie ermöglicht auch die Durchführung der Programme für 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy amable de su parte, señor, pero el éxito del trato de Seaboard me posibilita un plan propio.
Das ist sehr freundlich von Ihnen, Sir, aber der Erfolg mit Seaboard ermöglicht mir die Verwirklichung eigener Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
QSU posibilita una recuperación rápida desde el modo de ahorro de energía. ES
QSU ermöglicht eine schnelle Rückkehr vom Energiesparmodus in den Betriebsmodus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
A todos ellos hay que posibilitarles y facilitarles el acceso al transporte público.
Ihnen allen ist der Zugang zum öffentlichen Verkehr zu ermöglichen und zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Internet posibilita el acceso y ser partícipe de una increible cantidad de información. ES
Das Internet ermöglicht den Zugang und die Beteiligung an einer unglaublichen Menge an Informationen. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
No se impide sino que se posibilita mediante una cláusula de protección, la llamada reciprocidad negativa.
Dies wird hier nicht behindert, sondern durch eine Schutzklausel ermöglicht, durch die sogenannte negative Reziprozität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fendt posibilita un crecimiento sostenible en la interrelación entre el cielo y la tierra.
Fendt ermöglicht nachhaltiges Wachstum am Schnittpunkt von Himmel und Erde.
Sachgebiete: politik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«- los precios serán asequibles y posibilitarán a todos los usuarios el acceso a los servicios prestados .
- Die Preise müssen erschwinglich sein und ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorwerk posibilita el éxito de personas de todo el mundo con excelentes productos y servicios. DE
Vorwerk ermöglicht Menschen überall auf der Welt, mit hervorragenden Produkten und Dienstleistungen erfolgreich zu sein. DE
Sachgebiete: verlag versicherung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posibilitar

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posibilitar productividad al lugar de trabajo
Unterstützung hoher Produktivität am Arbeitsplatz
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
· posibilitar la trazabilidad de los residuos de post-consumo recogidos; ES
· Einführung einer Nachverfolgbarkeit von gesammelten Recyclingabfällen; ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilitar que el sistema se pueda arrancar en hardware diferente
System auf abweichender Hardware startfähig machen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este contexto, hay que posibilitar la persecución transfronteriza de las infracciones de tráfico.
Die Kommission muss auch die Europäische Charta für Straßenverkehrssicherheit auswerten.
   Korpustyp: EU DCEP
posibilitar que los agentes de policía de los Estados miembros adquieran conocimientos lingüísticos adecuados.
Vermittlung angemessener Sprachkenntnisse für Strafverfolgungsbeamte der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, la Comisión debe posibilitar el acceso a recursos financieros apropiados para esta lucha.
Die Kommission muss hierfür Finanzmittel in einer Höhe zur Verfügung stellen, die diesem Kampf angemessen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEAE tiene que posibilitar que la UE la implante estrategias y campañas políticas integradas, globales.
Die EU muss mit dem Auswärtigen Dienst in der Lage sein, umfassende und integrierte Politikstrategien und Kampagnen umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilitar la transición hacia una economía y una sociedad verdes a través de la ecoinnovación
Grundlagen für den Übergang zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft und Gesellschaft durch Öko-Innovation
   Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque medioambiental ha de posibilitar, asimismo, una política energética a nivel regional y local.
Die Umweltdimension muß auf regionaler und lokaler Ebene ebenfalls in die Energiepolitik integriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blurb y Samsung se asociaron para posibilitar la creación de libros desde dispositivos móviles. ES
Blurb und Samsung sind eine Partnerschaft für die mobile Bucherstellung eingegangen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Además de posibilitar la captura móvil, Kofax ofrece tres entornos especializados:
Zusätzlich zur mobilen Erfassung bietet Kofax 3 spezielle Frameworks:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Además del proyector digital, ¿qué más se necesita para posibilitar el cine digital?
Was braucht man außer einem digitalen Projektor noch für digitales Kino?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Esta semana se presentará en el Parlamento flamenco una nueva propuesta tendente a posibilitar la captura de pinzones silvestres.
In dieser Woche wird im flämischen Parlament ein neuer Gesetzesvorschlag eingereicht, der darauf abzielt, das Einfangen von in der freien Natur lebenden Finken zu legalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que posibilitar una economía europea fuerte y sostenible, se necesitan más inversiones en líneas ferroviarias y puertos.
Wenn die europäische Wirtschaft stark und nachhaltig werden soll, muss mehr in Schienenverkehr und Häfen investiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, debemos posibilitar la renegociación de algunas normas, en particular las relativas a la propiedad intelectual.
In diesem Sinne müssen wir zur Neuverhandlung bestimmter Vorschriften bereit sein, insbesondere derer zum geistigen Eigentum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos posibilitar que los ciudadanos recuperen sus empleos o que encuentren puestos de trabajo nuevos que resulten más atractivos.
Wir müssen den Menschen helfen, wieder an die Arbeit zu gehen oder neue Arbeitsplätze zu finden, indem wir die Arbeit attraktiver machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos posibilitar nuevas divisiones en los Balcanes occidentales ni perder tiempo, especialmente en detrimento de las nuevas generaciones.
Wir dürfen keine erneute Spaltung auf dem westlichen Balkan zulassen oder Zeit verlieren, insbesondere nicht zum Schaden der jüngeren Generation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan cambios estructurales e institucionales para posibilitar la transición hacia una economía y una sociedad verdes.
Für den Übergang zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft und Gesellschaft sind strukturelle und institutionelle Veränderungen notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ya se distingue como la condición para posibilitar que la sociedad europea responda al reto de la universalización.
Er hat sich nunmehr als Voraussetzung dafür erwiesen, daß die europäische Gesellschaft auf die Herausforderungen der Globalisierung zu reagieren vermag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibilitar la lectura automática de la información sobre la dirección y usarla para la observación del rendimiento,
automatisiertes Lesen von Adressinformationen und Nutzung der Information für Performance Reporting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
posibilitar la disponibilidad de información al público sobre consumo de disolventes, emisiones de disolventes y cumplimiento del capítulo V.
Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit über den Lösungsmittelverbrauch, die Lösungsmittelemissionen und die Einhaltung der Anforderungen des Kapitels V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«servicio web» un sistema de software diseñado para posibilitar la interacción interoperable entre máquinas en una red.
„Webdienst“ eine Software-Anwendung, die die Interoperabilität zwischen Geräten in einem Netzwerk sichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la satisfacción del empleado al posibilitar que las personas elijan el tiempo y el lugar ideales para el trabajo
die Mitarbeiterzufriedenheit steigern, indem Sie sie die optimale Arbeitszeit und den Arbeitsort selbst bestimmen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La política monetaria actual pretende posibilitar una subida de la inflación y de los tipos de interés.
Die Geldpolitik zielt darauf ab, einen Anstieg der Inflationsraten und Zinsen zuzulassen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La finalidad de este fichero es posibilitar una fluidez y agilidad en las relaciones entre playademaspalomas.com y los usuarios.
Der Sinn dieser Nutzerdatei ist die Erleichterung und Beschleunigung des Austausches zwischen playademaspalomas.com und den Nutzern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La matriz IP digital está diseñada para posibilitar una conexión en cascada del sistema, sin conocer límites.
Die digitale IP-Matrix ist so ausgelegt, dass eine Kaskadierung des Systems keinerlei Beschränkungen kennt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
posibilitar la disponibilidad de información al público sobre consumo de disolventes, emisiones de disolventes y cumplimiento de lo dispuesto en el capítulo V.
Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit über den Lösungsmittelverbrauch, die Lösungsmittelemissionen und die Einhaltung der Anforderungen des Kapitels V.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debería posibilitar el reconocimiento de los derechos de emisión de los regímenes nacionales de comercio existentes y establecer relaciones con estos regímenes.
Die Richtlinie sollte die Anerkennung der Berechtigungen in bestehenden nationalen Handelssystemen und Verknüpfungen mit diesen Systemen vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de la cooperación al desarrollo es posibilitar la instauración de una economía de mercado viable y no la destrucción de los mercados locales.
Eines der wichtigsten Ziele der Entwicklungszusammenarbeit ist die Förderung einer gesunden Marktwirtschaft und nicht die Benachteiligung lokaler Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) posibilitar que los funcionarios consigan un elevado nivel de conocimiento del Derecho comunitario y de su aplicación en los Estados miembros.
(ii) die Schaffung der Voraussetzungen dafür, dass die Beamten einen hohen Kenntnisstand in Bezug auf das Gemeinschaftsrecht und seine Anwendung in den Mitgliedstaaten erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas quiere aplicar la Comisión para solucionar estos problemas y posibilitar la supresión de la doble imposición en el ámbito de la Unión Europea?
Wie will die Kommission für die Lösung dieser Probleme sorgen und die Doppelbesteuerung innerhalb der Europäischen Union beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita que la Unión Europea propicie los medios materiales necesarios para posibilitar la referida solidaridad sanitaria entre los distintos países miembros de la Unión Europea;
ersucht die Europäische Union, die erforderlichen materiellen Mittel zur Verwirklichung dieser Solidarität im Gesundheitswesen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Posibilitar el acceso del público a esta información aumenta la transparencia del uso de los fondos comunitarios en la política agrícola común y
Die Veröffentlichung dieser Informationen erhöht die Transparenz in Bezug auf die Verwendung der Gemeinschaftsmittel in der Gemeinsamen Agrarpolitik und verbessert
   Korpustyp: EU DCEP
- Posibilitar los préstamos entre sistemas de distintos Estados miembros podría resultar de ayuda, pero también podría contagiar una crisis de un país a otro.
– Gegenseitige Kredite zwischen den Systemen verschiedener Mitgliedstaaten könnten möglicherweise hilfreich sein, aber auch eine Krise von einem Land auf ein anderes übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
4) que se fije de nuevo el plazo del 2002 para equipar a los centros educativos con ordenadores y posibilitar que los estudiantes accedan a Internet.
4) Wir müssen das Jahr 2002 wieder als Frist für die Ausstattung der Schulen mit Computern und die Bereitstellung von Internetzugängen für Studenten festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda mucho por hacer y se necesita todavía una financiación sostenible, a largo plazo, para posibilitar los objetivos estratégicos de la Unión Europea.
Dennoch bleibt noch viel zu tun, und die Erfüllung der strategischen Ziele der Europäischen Union erfordert noch weitere nachhaltige, langfristige Finanzierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Comisario Verheugen, como griega, quisiera agradecerle muy sinceramente sus esfuerzos incansables por posibilitar una solución justa y sostenible para el problema de Chipre.
Abschließend möchte ich Ihnen, Herr Kommissar Verheugen, als Griechin wärmstens für ihre unermüdlichen Bemühungen danken, eine gerechte und nachhaltige Lösung des Zypernproblems herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la Comisión de Peticiones requiere más atención por parte del Parlamento Europeo y más medios para posibilitar intervenciones más eficaces.
Deshalb muss das Europäische Parlament in noch größerem Maße sein Augenmerk auf den Petitionsausschuss und auf die Verbesserung der Voraussetzungen für noch wirkungsvollere Interventionen richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, deberíamos posibilitar una renta mínima, pero con la condición de que no debe dar lugar, bajo ninguna circunstancia, a nuevas formas de discriminación indirecta o inversa.
Mindesteinkommen ja, aber mit der Maßgabe, dass dies keinesfalls zu einer neuen indirekten oder umgekehrten Diskriminierung führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos decidido retirar todas nuestras enmiendas, con el fin de posibilitar que el reglamento provisional entre en vigor lo antes posible.
Deshalb haben wir beschlossen, sämtliche Änderungsanträge fallen zu lassen und so die Übergangsverordnung in kürzester Zeit in Kraft treten zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, se necesita una gran flexibilidad y ayudas económicas de la UE para posibilitar y facilitar la continuación del proceso.
Deshalb muß die EU flexibel reagieren und im Interesse der weiteren Entwicklung wirtschaftliche Unterstützung gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece particularmente preocupante el punto 16 del informe donde se considera adecuado posibilitar la realización de pruebas de campo en todos los países.
Für besonders bedenklich halte ich Punkt 16 des Berichts, in dem länderübergreifende Freilandversuche für sinnvoll erklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de datos constituye un requisito previo esencial para posibilitar una gestión ecosistémica de las actividades humanas y para el desarrollo de instrumentos espaciales conexos [7].
Solche Daten sind Voraussetzung für ein ökosystembasiertes Management menschlicher Tätigkeiten und die Entwicklung entsprechender raumbezogener Instrumente [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargar la mercancía en exposición es una parte fundamental de posibilitar la experiencia de los clientes y tiene un impacto significativo en el aumento de sus ventas.
Die Stromversorgung der Handelswaren ist ein wichtiger Teil der Abrundung der Kundenerfahrung und hat erheblichen Einfluss auf die Steigerung Ihrer Umsätze.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El desplazamiento resulta indispensable para posibilitar la prestación transfronteriza de servicios en sectores como la construcción, la agricultura y el transporte. ES
Die Entsendung von Arbeitnehmern ist ein entscheidender Faktor für die Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen etwa in Bau, Landwirtschaft und Transportwesen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cisco AMP Threat Grid ofrece una perspectiva más profunda para posibilitar defensa más eficaz con análisis dinámico de malware, de modo que pueda:
Mit Cisco AMP Threat Grid erhalten Sie tiefere Einblicke für eine effektivere Bedrohungsabwehr durch dynamische Malware-Analysen. Das verschafft Ihnen folgende Vorteile:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con la captación de datos personales se pretende únicamente posibilitar una fluidez y agilidad en las relaciones entre Coloradamar y sus clientes.
Die persönliche Datenaufnahme ist einzig und allein dem Zweck der Gewährleistung des schnellen und flüssigen Austausches zwischen Coloradamar und seinen Kunden gewidmet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Para posibilitar el descenso controlado de pendientes, se regula automáticamente el número de revoluciones del motor y se mantiene variable entre 0 km/h y 30 km/h. ES
Für ein kontrolliertes Bergabfahren wird die Motordrehzahl automatisch geregelt und variabel zwischen 0 km/h und 30 km/h gehalten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
apoyar la iniciativa de la Comisión encaminada a posibilitar la aplicación del Fondo de Solidaridad en el caso de atentados terroristas, y que sirva como instrumento para la indemnización,
die Unterstützung der Initiative der Kommission, mit der angestrebt wird, dass der Solidaritätsfonds im Fall von Terroranschlägen eingesetzt und als Instrument für die Entschädigung genutzt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
revalorizar 144 puestos (94 C*2 a C*4, 50 D*4 y D*3 a C*4) en relación con el procedimiento interno para posibilitar la transferencia de funcionarios de categoría D a la nueva categoría C*,
Billigung von 144 Höherstufungen (94 C*2 nach C*4, 50 D*4 und D*3 nach C*4) im Zusammenhang mit dem internen Verfahren, das die Versetzung der Beamten der ehemaligen Besoldungsgruppe D in die neue Besoldungsgruppe C* erlauben soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la competitividad de la industria europea y posibilitar que Europa domine y conforme la evolución de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) de manera que queden satisfechas las necesidades de su sociedad y su economía .
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie soll verbessert und Europa soll in die Lage versetzt werden, die künftige Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) zu beherrschen und zu gestalten, sodass seine gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Bedürfnisse erfüllt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Si la compañía de transporte prevé la cancelación del viaje o un retraso de más de dos horas en su salida, deberá posibilitar un recorrido alternativo sin coste adicional o el reembolso del precio del billete.
Wünscht ein Fahrgast nach einer Verspätung von 120 Minuten von der Reise zurückzutreten, hat er das Recht auf volle Erstattung des Fahrpreises.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de posibilitar la necesaria inversión en recursos humanos, el fomento de nuevas competencias y el suministro de conexiones Internet a todas las escuelas, así como una educación y formación permanentes que incorporen las nuevas tecnologías;
betont die Notwendigkeit, die erforderlichen Investitionen in Humanressourcen, die Förderung neuer Fertigkeiten und die Bereitstellung von Internet-Verbindungen in jeder Schule sowie in lebenslanges Lernen und Ausbildung unter Einbeziehung der neuen Technologien zu tätigen;
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de notificación deberá posibilitar a los usuarios recibir una información plena y oportuna en caso de una infracción que sea potencialmente perjudicial, pero sin enviar falsas alarmas que tan a menudo terminan por ser ignoradas.
Das Meldungsverfahren muss so gestaltet werden, dass die Verbraucher umfassend und pünktlich darüber informiert werden, wenn von Sicherheitsverletzungen eine Gefahr ausgeht, ohne das dabei durch unberechtigte Panikmache falscher Alarm geschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Quería hacer constar mi agradecimiento al alcalde de Balingen, el Dr. Reitemann, y al consejo local por posibilitar que se lleve a cabo el memorial en honor de las vidas de estos hombres.
Ich möchte hiermit meinen Dank an den Bürgermeister von Balingen, Dr. Reitemann, und den dortigen Gemeinderat zu Protokoll geben, die die Genehmigung erteilten für die Einrichtung der Gedenkstätte zu Ehren dieser jungen Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de esto es Hallandsåsen en Suecia donde el nivel de las aguas subterráneas fue reducido bajo los criterios establecidos para posibilitar la construcción de un túnel a través de las colinas.
Ein Beispiel dafür ist in diesem Jahr Hallandsåsen in Schweden, wo das Grundwasserniveau unter die festgelegten Kriterien abgesunken ist, weil ein Tunnel gebaut werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando el Parlamento Europeo en el otoño de 1998 acordó la continuación del Programa Auto-Oil, el calendario preveía que el asunto volvería al Parlamento a tiempo para posibilitar una decisión del Consejo en la primavera de 1999.
Herr Präsident! Als das Europäische Parlament im Herbst 1998 die Weiterführung des Auto-Öl-Programms beschloß, sah der Zeitplan vor, eine erneute Behandlung dieses Themas im Parlament so rechzeitig durchzuführen, daß ein Ratsbeschluß im Frühjahr 1999 gefaßt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está siguiendo las medidas adoptadas con vistas a la aplicación de la Resolución 986 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que permite la venta de petróleo para posibilitar la adquisición de alimentos y productos humanitarios.
Die unternommenen Schritte zur Durchführung der Resolution 986 des UN-Sicherheitsrats, nach der Ölverkäufe zugelassen werden, deren Erlös zu einem Teil für Medikamente und Nahrungsmitteleinkäufe verwendet werden soll, werden von der Kommission aufmerksam verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades que participan en la aplicación del presente Reglamento facilitarán a la Comisión los datos y la información necesarios para posibilitar el seguimiento y la evaluación de las acciones en cuestión.
Die an der Durchführung dieser Verordnung beteiligten Einrichtungen übermitteln der Kommission die Daten und Informationen, die sie für die Überwachung und Bewertung der betreffenden Maßnahmen benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones destinadas a las cerdas y lechones deberían posibilitar la expresión de las pautas específicas de comportamiento de las cerdas antes y después del parto, y las de los lechones tras el parto.
Sauen und Ferkel sollten so untergebracht werden, dass den speziellen Verhaltensweisen der Sauen vor und nach der Geburt sowie den Verhaltensweisen der neugeborenen Ferkel Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regular las tasas de intercambio multilaterales aplicables en los adeudos domiciliados es esencial para crear condiciones de competencia equitativas entre proveedores de servicios de pago y posibilitar así el desarrollo de un mercado único de adeudos domiciliados.
Die Regulierung der multilateralen Interbankenentgelte für Lastschriften ist für die Schaffung neutraler Wettbewerbsbedingungen für Zahlungsdienstleister und somit für die Entwicklung eines Binnenmarkts für Lastschriften von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También son dignas de apoyo las propuestas que atañen a las tecnologías de la comunicación y la información para el Parlamento, y en particular los planes para posibilitar el mejor uso posible de dichos recursos.
Die Aspekte in Bezug auf Informations- und Kommunikationstechnologie für das Parlament, insbesondere die Pläne, die Ressourcen bestmöglich zu nutzen, verdienen ebenfalls Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo hay que fortalecer estos aspectos, hay que posibilitar un mejor seguimiento de los presupuestos y hay que dar más respaldo a los diputados en las tareas legislativas.
Aus eben diesem Grunde müssen wir die genannten Punkte stärken, den Haushalt besser kontrollieren und die Abgeordneten in der legislativen Arbeit stärker unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, los principios de la gestión integrada de las zonas costeras se aceptan en todo el mundo como un mecanismo para posibilitar la gestión sostenible de dichas zonas.
Herr Präsident, die Prinzipien des integrierten Küstenzonenmanagements sind weltweit als Mechanismus zur nachhaltigen Entwicklung der Küstenzonen anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, está resultando ser extremadamente interesante a la hora de posibilitar la aplicación de determinadas recomendaciones adoptadas por la CGPM en un único instrumento legislativo de la UE.
Dieser Vorschlag erweist sich in der Tat als besonders interessant, da er die Umsetzung gewisser, von der GFCM angenommener Empfehlungen in einen einzigen Rechtsakt der EU vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilitar la exención de nuevas categorías de ayudas estatales, favorecer la cooperación y modificar la Directiva sobre morosidad para garantizar el pago en treinta días y eliminar barreras en la contratación pública propiciarán unas condiciones de competencia más equilibradas.
Ausgeglichenere Wettbewerbsbedingungen könnten u. a. durch Ausnahmeregelungen für die neuen Kategorien staatlicher Beihilfen, die Förderung der Zusammenarbeit, die Änderung der Richtlinie über Zahlungsverzug zur Gewährleistung der Zahlung innerhalb von 30 Tagen und den Abbau der Hürden für die Beteiligung an öffentlichen Ausschreibungen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilitar el control de estas cosas –para que tanto el conductor como la persona que realiza el control sepan lo que se les viene encima– es, tal y como yo lo veo, un avance realmente importante.
Das Kontrollierbare – dass sowohl der Fahrer als auch derjenige, der kontrolliert, wissen, was auf sie zukommt – ist in meinen Augen ein ganz wichtiger Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la competitividad de la industria europea y posibilitar que Europa domine y conforme la evolución de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) de manera que queden satisfechas las necesidades de su sociedad y su economía.
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie soll verbessert werden, und Europa soll in die Lage versetzt werden, die künftige Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) zu beherrschen und zu gestalten, so dass dem Bedarf von Gesellschaft und Wirtschaft entsprochen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de registros debe posibilitar la introducción del sector de la aviación en el régimen de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Unión a partir del 1 de enero de 2012.
Das Registrierungssystem sollte ab dem 1. Januar 2012 in der Lage sein, der Einbeziehung des Luftverkehrs in das System der Union für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, es esencial posibilitar la actuación de las jurisdicciones nacionales mediante el establecimiento de sistemas de justicia penal sólidos y justos, comprendidos los códigos penales, los tribunales penales y los sistemas policiales y penitenciarios.
Unter dieser Voraussetzung kommt der Stärkung der Fähigkeiten der innerstaatlichen Gerichtsbarkeiten durch den Aufbau stabiler und fairer Strafjustizsysteme, einschließlich Strafgesetzbüchern, Strafgerichtshöfen, Polizei- und Gefängnissystemen, eine wesentliche Bedeutung zu.
   Korpustyp: UN
Por esas razones, el período de aplicación restante del Reglamento (CE) no 732/2008 es insuficiente para posibilitar que la Comisión elabore una propuesta y posteriormente adoptar, de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, el próximo Reglamento.
Aus diesen Gründen reicht die noch verbleibende Geltungsdauer der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 für die Ausarbeitung eines Vorschlags durch die Kommission und den anschließenden Erlass der nächsten Verordnung gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicaciones destinadas a ser usadas por el público en general cuando la capacidad criptográfica no sea accesible al usuario y esté diseñada especialmente y limitada para posibilitar la protección de los datos personales almacenados en ellas;
für allgemeine Anwendungen im öffentlichen Bereich, bei denen die kryptografischen Funktionen dem Anwender nicht zugänglich sind und die besonders entwickelt sowie darauf beschränkt sind, intern gespeicherte personenbezogene Daten zu schützen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ha de hacerse una distinción importante entre posibilitar el servicio (por ejemplo, servir de soporte de la red o de la aplicación) y el contenido o el servicio básico que se presta electrónicamente (por ejemplo, el servicio bancario).
Jedoch ist deutlich zu unterscheiden zwischen der infrastrukturellen Dienstleistung (etwa Webhosting oder Anwendungshosting) und der eigentlichen inhaltlichen Dienstleistung (z. B. Bankdienstleistung), die elektronisch erbracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el informe insta a simplificar los procedimientos administrativos para las pequeñas y medianas empresas (PYME) o las de nueva creación, de cara a "aumentar su competitividad y posibilitar la creación de empleo".
Zugleich betonen die Abgeordneten, dass für den Schutz kritischer Infrastrukturen "in erster Linie und in letzter Instanz" die Mitgliedstaaten und die Eigentümer/Betreiber derartiger Infrastrukturen verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– revalorizar 144 puestos (94 C*2 a C*4, 50 D*4 y D*3 a C*4) en relación con el procedimiento interno para posibilitar la transferencia de funcionarios de categoría D a la nueva categoría C*,
– Billigung von 144 Höherstufungen (94 C*2 nach C*4, 50 D*4 und D*3 nach C*4) im Zusammenhang mit dem internen Verfahren, das die Versetzung der ehemaligen Beamten der Besoldungsgruppe D in die neue Besoldungsgruppe C* erlauben soll,
   Korpustyp: EU DCEP
NetApp y VMware ofrecen una solución integrada para empresas y proveedores de servicio basada en la virtualización y la infraestructura de TI compartida para posibilitar el salto a la cloud computing.
NetApp und VMware bieten eine integrierte Lösung für Unternehmen und Service Provider, die auf der Grundlage von Virtualisierung und Shared IT-Infrastruktur den Weg zum Cloud Computing ebnet.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Esta solución está estrechamente integrada con las plataformas de gestión VMware vCenter™ y VMware vCloud Director para posibilitar el aprovisionamiento automático de los centros de datos virtuales (vDC) y los recursos subyacentes de VMware vSphere™ desde una única consola.
Die Lösung ist eng in die Management-Plattformen VMware vCenter und VMware vCloud Director integriert, sodass sich virtuelle Datacenter (vDCs) und die zugrundeliegenden VMware vSphere Ressourcen von einer einzelnen Konsole aus bereitstellen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El acuerdo impulsaría los flujos de inversión bilaterales, al posibilitar la apertura de los mercados y el establecimiento de un marco más simple y seguro, basado en una mayor seguridad y previsibilidad jurídica. ES
Durch die Öffnung der Märkte würden bilaterale Investitionsflüsse begünstigt und ein übersichtlicheres und zuverlässiges Umfeld für Investoren geschaffen, in dem diese mehr Rechts- und Planungssicherheit hätten. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En este sentido, el documento insta a simplificar los procedimientos administrativos para las pequeñas y medianas empresas (PYME) o las de nueva creación, de cara a "aumentar su competitividad y posibilitar la creación de empleo" (párrafo 56).
Laut Berichterstatterin hat die geltende Richtlinie 92/84/EWG zur Festlegung von Mindeststeuersätzen in den 15 Jahren ihres Bestehens nicht zu einer Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el considerando 38 del Reglamento (UE) no 531/2012, el OROCE, en colaboración con los interesados pertinentes, debe proporcionar directrices sobre los elementos técnicos que sean necesarios para posibilitar la venta por separado de servicios de itinerancia.
In Übereinstimmung mit dem Erwägungsgrund 38 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 sollte das GEREK in Zusammenarbeit mit den einschlägigen Akteuren Leitlinien für die technischen Elemente aufstellen, die für den separaten Verkauf von Roamingdiensten nötig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El entusiasmo y el deseo de posibilitar a la mayoría de personas de conocer estos preciados contenidos de formación, condujo a la creación de las metas-Baudenbacher a largo plazo. DE
Ihre Begeisterung und Ihr Wunsch, diese wertvollen Trainingsinhalte möglichst vielen Menschen zugänglich zu machen, führte zu folgenden, langfristigen Baudenbacher-Zielen: DE
Sachgebiete: schule tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
En la versión panadería, el plano de exposición está formado por bandejas en multicapa de abedul, fáciles de retirar para posibilitar la limpieza, y es divisible mediante separadores moldeados de madera (opcional). IT
In der Version Bäckereivitrine ist die Ausstellungsfläche mit Servierbrettern aus Multiplex Birkenholz versehen, die zur eventuellen Reinigung einfach abnehmbar sind. Die Ausstellungsfläche verfügt über geformten Abteilern aus Holz (als Option). IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bausch + Lomb concedió 350 000 dólares a LCIF durante el año del programa piloto para posibilitar el lanzamiento de esta alianza y contribuyó con otros 350 000 dólares a fin de prolongar el programa otro año más.
Bausch + Lomb stellte LCIF im ersten Jahr 350.000 US-Dollar für den Start des Partnerschaftsprogramms zur Verfügung und im zweiten Jahr weitere 350.000 US-Dollar für die Weiterführung des Projekts.
Sachgebiete: medizin tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El acceso a la información exacta es más importante que nunca para posibilitar y acelerar el proceso de innovación del producto, garantizar medicamentos y dispositivos médicos seguros y reforzar a los trabajadores de la salud y las ciencias biológicas.
Der Zugang zu exakten Informationen war noch nie wichtiger als heute –- für schnellere Produktinnovationen, zur Gewährleistung sicherer Medizin und Medizingeräte sowie zur Mitarbeitermotivation in Life Science-Unternehmen und Gesundheitsindustrie.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para posibilitar el forjado isotérmico de materiales difíciles como aleaciones basadas en níquel o titanio, fabricamos unas matrices de forja particularmente fuertes y resistentes al calor de TZM y MHC.
Zum Isothermschmieden von schwer schmiedbaren Werkstoffen wie Legierungen auf Basis von Nickel oder Titan fertigen wir besonders temperaturbeständige und hochfeste Schmiedegesenke aus TZM und MHC.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
una empresa reconocida y bien situada en el mercado internacional que ofrece servicios lingüísticos para ayudar a las empresas a abrir nuevos mercados y posibilitar la comunicación en cualquier idioma y cultura.
ein anerkanntes, international bestens positioniertes Unternehmen, das Ihnen mit seinem Sprachdienstleistungsangebot dabei hilft, neue Märkte zu erschließen und in jeder Sprache und Kultur zu kommunizieren.
Sachgebiete: verlag boerse media    Korpustyp: Webseite
Para posibilitar este nuevo paradigma computacional, NVIDIA ha inventado la arquitectura de cálculo paralelo CUDA, que ahora se incluye en las GPUs GeForce, ION Quadro y Tesla GPUs, lo cual representa una base instalada considerable para los desarrolladores de aplicaciones. ES
Für diese neue Computing-Umgebung hat NVIDIA die parallele CUDA Berechnungsarchitektur entwickelt, die jetzt mit GeForce, ION Quadro und Tesla Grafikprozessoren für Anwendungsentwickler verfügbar ist. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mediante el desarrollo de una perspectiva macroprudencial europea, debe abordar el problema de la fragmentación del análisis de riesgos a nivel nacional, aumentar la eficacia de los mecanismos de alerta rápida y posibilitar que los análisis de riesgo se traduzcan en actuaciones concretas de las autoridades competentes.
Er soll durch Entwicklung einer europäischen, auf die Makroebene gerichteten Aufsichtsperspektive dem Problem einer fragmentierten individuellen Risikoanalyse auf nationaler Ebene entgegenwirken, die Wirksamkeit von Frühwarnmechanismen erhöhen und dafür sorgen, dass Risiko-einschätzungen in konkrete Maßnahmen der entsprechenden Behörden umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deberán adoptarse nuevas y mejores iniciativas cuyo objetivo sea posibilitar que las personas discapacitadas encuentren y mantengan un trabajo en el mercado laboral abierto, otorgando especial prioridad a las políticas relacionadas con la seguridad y la salud para prevenir la ocurrencia de accidentes y enfermedades laborales,
in der Erwägung, daß zusätzliche, gezieltere Initiativen ergriffen werden müssen, die dazu dienen, Personen mit Behinderungen darin zu unterstützen, am offenen Arbeitsmarkt einen Arbeitsplatz zu finden und zu behalten, wobei Maßnahmen im Bereich Gesundheit und Sicherheit zur Verhütung von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten Vorrang erhalten sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente previa petición de un importador o exportador, las autoridades nacionales de un determinado Estado miembro decidirán si las estadísticas de dicho Estado miembro que puedan posibilitar la identificación del importador o exportador en cuestión deben difundirse o modificarse de manera que su difusión no afecte a la confidencialidad estadística.
Nur wenn ein Ein- oder Ausführer einen entsprechenden Antrag stellt, entscheiden die nationalen Behörden des betreffenden Mitgliedstaates, ob die Statistiken dieses Mitgliedstaates, die eine Identifizierung des betroffenen Ein- oder Ausführers zulassen, verbreitet werden oder ob sie in einer Weise aufbereitet werden, die die statistische Geheimhaltung nicht gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos de la agenda digital es asegurar a todos los europeos el acceso a Internet con una velocidad de 30 Mbps hasta 2020 y de posibilitar que, hasta esa fecha, al menos el 50 % de los hogares europeos puedan contratar una conexión de Internet con una velocidad de más de 100 Mbps.
Als eine Zielstellung der digitalen Agenda soll bis 2020 jeder EU‑Bürger über eine Internetanbindung mit einer Downloadgeschwindigkeit von 30 Mbit/s verfügen und die Hälfte der europäischen Haushalte Zugang zu Downloadgeschwindigkeiten von über 100 Mbit/s erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la revisión intermedia del uso de los nuevos instrumentos del Sexto Programa Marco y la evaluación quinquenal de éste, se ha definido un nuevo planteamiento que debería posibilitar que los objetivos de la política de investigación comunitaria se alcancen de manera más fácil, eficiente y flexible.
Unter Berücksichtigung der Halbzeitbewertung des Einsatzes der neuen Instrumente des Sechsten Rahmenprogramms und der Fünfjahresbewertung des Rahmenprogramms wurde ein neues Konzept erstellt, mit dem die politischen Ziele der gemeinschaftlichen Forschungspolitik leichter, wirksamer und flexibler erreicht werden dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el gran salto adelante que se consuma con este informe que hoy debatimos consiste en que ya estamos más cerca de la tan conveniente liberalización de los ferrocarriles comunitarios, de forma que se va a posibilitar su revitalización en competencia con el resto de los modos de transporte.
Herr Präsident! Der große Schritt nach vorne, der mit dem Bericht, der Thema der heutigen Aussprache ist, vollzogen wird, besteht darin, daß wir der erforderlichen Liberalisierung des europäischen Schienenverkehrs wieder ein Stück näher gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de las fronteras interiores y la ejecución de diversas medidas compensatorias, como el refuerzo de los controles en las fronteras exteriores, la cooperación policial y judicial y la creación del sistema de información de Schengen, representan la mejora manera de posibilitar la libertad de circulación.
Die Aufhebung von Binnengrenzen und Umsetzung einiger Ausgleichsmaßnahmen, darunter die Schaffung wirksamer Kontrollen an den Außengrenzen, die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Justizbehörden und die Einrichtung des Schengener Informationssystems, sind der beste Weg zur Einführung des Rechts auf Freizügigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de crear condiciones a través de diversas medidas relacionadas con la salud y la seguridad en el trabajo, la posibilidad de perfeccionamiento profesional, y la disposición de soluciones flexibles en la zona gris comprendida entre la vida laboral activa y la jubilación, con el fin de posibilitar que los padres sigan trabajando.
Wir müssen mit verschiedenen Maßnahmen auf dem Gebiet des Gesundheits- und Arbeitsschutzes, der Weiterbildung sowie mit flexiblen Lösungen in der Grauzone zwischen Arbeit und Rente Bedingungen dafür schaffen, dass ältere Menschen länger im Arbeitsleben verbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la actuación del Eurosistema en el ámbito de los valores , el modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( MCBC ) , diseñado como solución temporal para posibilitar el uso transfronterizo de los activos de garantía , ha seguido siendo el principal instrumento utilizado a estos efectos y será objeto de mejoras .
Im Wertpapierbereich hat sich das ursprünglich vom Eurosystem als Übergangslösung für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten konzipierte Korrespondenzzentralbank-Modell ( CCBM ) erneut als die wichtigste diesbezügliche Einrichtung bewährt und soll daher weiter verbessert werden .
   Korpustyp: Allgemein
A pesar de este control de las exportaciones es importante, y debe llevarse a cabo de una manera prudente, sin perjudicar el acceso de los países en desarrollo a productos y tecnologías necesarias para su desarrollo, es preciso aumentar la transparencia de los procesos implicados, y posibilitar su escrutinio democrático.
Auch wenn diese Ausfuhrkontrolle wichtig ist und in vernünftiger Weise durchgeführt werden sollte, ohne den Zugang von Entwicklungsländern zu Gütern und Technologien, die für ihre Entwicklung erforderlich sind, zu beeinträchtigen, müssen die beteiligten Verfahren transparenter ausgestaltet werden und demokratischer Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de posibilitar los controles aduaneros, las personas interesadas deberán conservar, al menos durante tres años, toda la documentación e información prevista en el artículo 15, apartado 1, en una forma que sea accesible y aceptable para las autoridades aduaneras.
Der Beteiligte bewahrt die in Artikel 15 Absatz 1 genannten Unterlagen und Informationen mindestens drei Jahre lang für Zollkontrollen auf; hierfür verwendet er Mittel, die für die Zollbehörden zugänglich und akzeptabel sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de las siguientes decisiones tomadas por la Mesa en 2011, en el marco de la estrategia inmobiliaria a medio plazo aprobada en 2010, para llevar a cabo una serie de importantes proyectos con vistas a posibilitar el uso de los edificios correspondientes a partir del comienzo de la próxima legislatura:
verweist auf die folgenden Beschlüsse des Präsidiums aus dem Jahr 2011, die im Zuge der mittelfristigen Gebäudestrategie aus dem Jahr 2010 angenommen wurden und eine Reihe wichtiger Projekte betreffen, wobei die betreffenden Gebäude mit Beginn der kommenden Wahlperiode genutzt werden sollen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas encaminadas a incrementar la participación de la mujer en el mercado de trabajo deben posibilitar que las mujeres conjugen la familia y el trabajo mediante una mayor flexibilidad de la jornada laboral y una mejora de los servicios de guardería y de cuidado de las personas mayores .
Zur Erhöhung der Frauenerwerbsquote muss durch eine Flexibilisierung der Arbeitszeiten und bessere Kinder - sowie Altenbetreuung für eine leichtere Vereinbarkeit von Familie und Beruf gesorgt werden .
   Korpustyp: Allgemein