Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sonar originalmente clasificó el contacto como un posible submarino.
Sonar hat den Kontakt erst als mögliches U-Boot identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Ebara se ha prefijado siempre responder en el tiempo más breve posible a las peticiones del cliente.
Alienta al Proceso de Kimberley a que informe, según proceda, al Consejo de Seguridad por conducto de su Comité, de cualquier posible visita de seguimiento a Liberia y de su evaluación de los progresos realizados por el Gobierno de Liberia para ingresar en el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley;
7. legt dem Kimberley-Prozess nahe, gegebenenfalls den Sicherheitsrat über seinen Ausschuss über alle etwaigen Anschlussbesuche in Liberia sowie über seine Einschätzung der Fortschritte der liberianischen Regierung in Richtung auf den Beitritt zu dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses zu informieren;
Korpustyp: UN
Alienta al Proceso de Kimberley a que le informe, según proceda, por conducto de su Comité, de cualquier posible visita de seguimiento a Liberia y de su evaluación de los progresos realizados por el Gobierno de Liberia en la aplicación del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley;
9. legt dem Kimberley-Prozess nahe, den Sicherheitsrat über seinen Ausschuss gegebenenfalls über alle etwaigen Überprüfungsbesuche in Liberia sowie über seine Einschätzung der Fortschritte der liberianischen Regierung bei der Anwendung des Zertifika-tionssystems des Kimberley-Prozesses zu unterrichten;
Korpustyp: UN
En los primeros años de aplicación del programa revisado deben aplicarse porcentajes de cofinanciación más elevados para mantener la continuidad de la elevada absorción de fondos, permitir la introducción gradual de la cofinanciación, garantizar una transición sin contratiempos y evitar el riesgo de interrupción del programa debido a una posible falta de recursos.
In den ersten Anwendungsjahren der überarbeiteten Regelung sollten höhere Kofinanzierungssätze angewendet werden, um weiterhin eine hohe Inanspruchnahme der Mittel zu gewährleisten, eine schrittweise Einführung der Kofinanzierung zu ermöglichen, für einen reibungslosen Übergang zu sorgen und um zu vermeiden, dass die Regelung aufgrund eines etwaigen Fehlens von Mitteln eingestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión recuerda a Su Señoría que ni la recogida de aguas ni las estimaciones acerca de una posible escasez de agua son competencia de esta institución.
Die Kommission möchte den Herrn Abgeordneten daran erinnern, dass sie weder für die Speicherung von Wasser noch für die Schätzung des Ausmaßes einer etwaigen Wasserknappheit zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, debe velarse por que los intentos de establecer una estrategia global no conlleven retrasos o negligencias en la evaluación y posible revisión de las directivas vigentes sobre calidad del aire y límites máximos nacionales de emisión.
Im Übrigen ist darauf zu achten, dass Versuche, zu einer „allumfassenden Strategie“ zu kommen, nicht zur Verzögerung oder Vernachlässigung der Evaluierung einer etwaigen Revision der bestehenden Luftqualitätsrichtlinien und nationaler Emissionshöchstgrenzen führen.
Korpustyp: EU DCEP
En una serie de países candidatos deberá organizarse un referéndum con miras a la posible adhesión a la Unión Europea, lo cual supone un aliciente aún mayor para mejorar la política de información y comunicación tanto en los países candidatos como a nivel de la Unión Europea.
In einer Reihe von Bewerberländern wird es eine Volksabstimmung über einen etwaigen Beitritt zur Europäischen Union geben, was ein zusätzlicher starker Anreiz ist, die Informations- und Kommunikationspolitik sowohl der Bewerberländer als auch der Europäischen Union zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, la Directiva establece unos criterios muy rigurosos para el control, o en su caso, la extinción de un posible brote de peste porcina en algún Estado miembro, pero no existe ninguna referencia ni protocolo sobre un brote en otro continente, como es el caso ahora.
In der Richtlinie werden insgesamt sehr strikte Kriterien für die Eindämmung und gegebenenfalls Beseitigung eines etwaigen Ausbruchs der Schweinepest in einem Mitgliedstaat festgelegt, wobei es jedoch, was den Fall eines Ausbruchs der Schweinepest auf einem anderen Kontinent betrifft, wie wir ihn gegenwärtig erleben, weder eine entsprechende Bezugnahme noch ein diesbezügliches Protokoll gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Constata con satisfacción el compromiso de las instituciones para lograr un acuerdo sobre las presentes propuestas, incluida la posible propuesta de revisión de las perspectivas financieras, antes de la votación en el Consejo del proyecto de presupuesto para el ejercicio 2001;
nimmt mit Genugtuung die Zusage der Organe zur Kenntnis, eine Einigung über diese Vorschläge - einschließlich eines etwaigen Vorschlags zur Änderung der Finanziellen Vorausschau - vor der Abstimmung des Rates über den Entwurf des Haushaltsplans 2001 zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Suiza debería dar a conocer durante el verano su decisión sobre una posible participación.
Die Schweiz wird im Laufe des Sommers ihre Entscheidung hinsichtlich einer etwaigen Beteiligung mitteilen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según un estudio llevado a cabo por la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Unión Europea no está suficientemente preparada para hacer frente a un posible brote de una pandemia de gripe.
Nach einer Studie der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ist die Europäische Union jedoch nicht ausreichend auf den etwaigen Ausbruch einer Grippepandemie vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
posiblepotenzielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acontecimientos recientes han puesto de relieve el posible peligro de que las armas de destrucción en masa caigan en manos de terroristas.
Die jüngsten Entwicklungen haben die potenzielle Gefahr unterstrichen, dass Massenvernichtungswaffen Terroristen in die Hände fallen.
Korpustyp: UN
La auditoría determinó también varios indicadores de posible fraude y casos de mala gestión y despilfarro, que requieren una investigación más a fondo para determinar si se produjo fraude, y para asignar la responsabilidad por las irregularidades, los despilfarros y la mala gestión.
Außerdem ergaben sich bei der Prüfung mehrere potenzielle Betrugsindikatoren sowie Fälle von Misswirtschaft und Verschwendung, die der weiteren Prüfung im Rahmen einer gründlichen Untersuchung bedurften, mit der festgestellt werden sollte, ob tatsächlich Betrug vorlag und wer für die Unregelmäßigkeiten, die Verschwendung und die Misswirtschaft verantwortlich war.
Korpustyp: UN
En su conjunto, la experiencia internacional pone de manifiesto la necesidad de una amplia gama de conocimientos especializados y recursos en materia de reforma del sector de la seguridad y la posible participación de una gran variedad de agentes.
Die internationalen Erfahrungen zeigen insgesamt, dass die Reform des Sicherheitssektors ein breites Spektrum an Fachwissen und Ressourcen sowie die potenzielle Einbeziehung zahlreicher verschiedener Akteure erfordert.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que haga propuestas concretas para aprovechar plenamente la posible contribución de la Escuela Superior del Personal del sistema de las Naciones Unidas a los fines del desarrollo de una cultura institucional común y el fortalecimiento de las aptitudes y competencias de dirección;
57. ersucht den Generalsekretär außerdem, konkrete Vorschläge dafür vorzulegen, wie der potenzielle Beitrag der Fortbildungsakademie der Vereinten Nationen zur Entwicklung einer gemeinsamen Organisationskultur und zur Stärkung der Managementqualifikationen und -kompetenzen in vollem Umfang genutzt werden kann;
Korpustyp: UN
Los microbicidas son otra posible tecnología de prevención que tal vez cambie el panorama de la prevención del VIH/SIDA.
Auch Mikrobizide sind eine potenzielle Präventionsmethode und könnten den Bereich der HIV/Aids-Prävention verändern.
Korpustyp: UN
Posible función de las Naciones Unidas en la reforma del sector de la seguridad
Die potenzielle Rolle der Vereinten Nationen bei der Reform des Sicherheitssektors
Korpustyp: UN
INTELENCE sólo se utilizará durante la gestación si el posible beneficio justifica el riesgo potencial.
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el análisis se hace según la edad y el sexo, puede constatarse que el mayor porcentaje de elevación de la CPK > 5 x LSN corresponde a las mujeres de edad avanzada (≥ 65 años), lo que indicaría un posible grupo de riesgo.
Bei der Auswertung nach Alter und Geschlecht fand sich die höchste Melderate einer CPK-Erhöhung über das 5fache der oberen Grenze des Normalbereichs für die 0,8-mg-Gruppe bei älteren Frauen (≥ 65 Jahre), was auf eine potenzielle Risikogruppe hindeuten könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonegran no debe utilizarse durante el embarazo excepto si fuese claramente necesario, en la opinión del médico, y sólo si se considera que el posible beneficio justifica el riesgo para el feto.
Zonegran darf nicht während der Schwangerschaft verwendet werden, es sei denn, dies ist nach Meinung des Arztes eindeutig erforderlich, und nur, wenn davon ausgegangen wird, dass der potenzielle Nutzen das Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonegran no debería utilizarse durante el embarazo excepto si fuese claramente necesario, en la opinión del médico, y sólo si se considera que el posible beneficio justifica el riesgo para el feto.
Zonegran darf nicht während der Schwangerschaft verwendet werden, es sei denn, dies ist nach Meinung des Arztes eindeutig erforderlich, und nur, wenn davon ausgegangen wird, dass der potenzielle Nutzen das Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posiblekonnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no haya sido posible presentar una solicitud de pago por causas de fuerza mayor que afectan gravemente a la ejecución de la totalidad o parte del programa;
aus Gründen höherer Gewalt, die Auswirkungen auf die vollständige oder teilweise Durchführung des Programms haben, kein Zahlungsantrag gestellt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que esta investigación es una reconsideración de las medidas existentes, es posible evaluar cualquier efecto negativo indebido de las medidas antidumping vigentes en las partes interesadas.
Da es sich bei dieser Untersuchung um eine Überprüfung der geltenden Maßnahmen handelt, konnte beurteilt werden, ob die geltenden Antidumpingmaßnahmen die interessierten Parteien unverhältnismäßig stark beeinträchtigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No ha sido posible comprobar si las piezas chinas de encendedor suponen más o menos del 60 % del valor total de los encendedores acabados ni si el valor añadido a las piezas utilizadas supera o no el 25 % del coste de fabricación.
Die Kommission konnte nicht nachprüfen, ob der Wert der Feuerzeugteile mit Ursprung in der VR China mehr oder weniger als 60 % des Gesamtwerts der Teile der montierten Ware ausmacht und ob der Wert, der während der Montage oder Fertigstellung den verwendeten eingeführten Teilen hinzugefügt wurde, mehr als 25 % der Herstellkosten beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la renegociación de las APP ha registrado avances, no fue posible concluirla a finales de 2013.
Die Neuverhandlung der ÖPP ist zwar vorangekommen, konnte jedoch bis Ende 2013 nicht abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la falta de cooperación de las autoridades chinas y a su tardía e incompleta respuesta sobre este régimen, no fue posible determinar el procedimiento de aplicación y aprobación que deben seguir las empresas beneficiarias de este régimen.
Aufgrund der mangelnden Bereitschaft zur Mitarbeit der chinesischen Regierung und ihrer späten und unvollständigen Antwort zu dieser Regelung konnte nicht darüber befunden werden, welche Antrags- und Genehmigungsverfahren für die Unternehmen gelten, die diese Regelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, no fue posible aceptar las alegaciones.
Diesen Einwänden konnte daher nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no fue posible aceptar los argumentos relativos a la idoneidad de Brasil como país análogo.
Somit konnte den Einwänden hinsichtlich der Eignung Brasiliens als Vergleichsland nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco fue posible determinar si se cumplían las condiciones establecidas en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Es konnte auch nicht untersucht werden, ob die Voraussetzungen des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, cabe señalar que, por las razones expuestas en el considerando 192, no fue posible efectuar un análisis de la combinación de productos.
Hierzu wird darauf hingewiesen, dass die Analyse des Warensortiments aus den im Erwägungsgrund 192 genannten Gründen nicht durchgeführt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa admitió sobre el terreno que las piezas adquiridas en la RPC no habían sido registradas en su contabilidad y, por consiguiente, no hubiera sido posible determinar el cumplimiento de los criterios establecidos en el artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Außerdem hat das Unternehmen vor Ort zugegeben, dass die in der VR China eingekauften Teile nicht verbucht worden seien, so dass die Einhaltung der Kriterien des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung nicht bestätigt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
posibleetwaige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona a quien se comunique su posible nombramiento como conciliador deberá revelar todas las circunstancias que puedan dar lugar a dudas justificadas acerca de su imparcialidad o independencia.
Wenn an eine Person in Bezug auf eine etwaige Bestellung zum Schlichter herangetreten wird, hat der Betreffende alle Umstände darzulegen, die geeignet sind, berechtigte Zweifel an seiner Unparteilichkeit oder Unabhängigkeit zu wecken.
Korpustyp: UN
Reconoce que la posible directiva marco habrá de completarse mediante directivas o reglamentos específicos, pero que será necesario definir con absoluta precisión las relaciones entre la directiva marco y las directivas o reglamentos específicos;
sieht ein, dass die etwaige Rahmenrichtlinie um spezifische Richtlinien oder Verordnungen ergänzt werden muss, ist jedoch der Auffassung, dass das Verhältnis von Rahmenrichtlinie und spezifischen Richtlinien oder Verordnungen präzise bestimmt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Abordará en particular la posible necesidad de modificar o ampliar las funciones del Instituto, examinando las repercusiones financieras de tal modificación o ampliación de las funciones .
Besonders einzugehen ist auf die etwaige Notwendigkeit einer Änderung oder Ausweitung des Aufgabenbereichs des Instituts einschließlich der finanziellen Auswirkungen einer solchen Änderung oder Ausweitung der Aufgaben .
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de este asunto, del contenido de la carta y de una posible denuncia de Erdogan contra el autor de la misma?
Ist die Kommission über diese Angelegenheit, den Inhalt des Schreibens und die etwaige Klage Erdogans gegen den Verfasser des Briefes unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier medida que contribuya a eliminar la incertidumbre sobre el resultado del referéndum contribuirá a evitar un posible conflicto futuro.
Mit jeder Maßnahme, die dazu beiträgt, Unsicherheiten hinsichtlich des Ergebnisses des Referendums auszuräumen, wird es möglich sein, etwaige künftige Konflikte zu verhüten.
Korpustyp: EU DCEP
la posible aplicación de lo dispuesto en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 3,
die etwaige Anwendung der Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 2,
Korpustyp: EU DCEP
Entre dichos puntos importantes está cualquier posible reclamación de diferencias.
Eine etwaige Differenzhaftung gehört zu den wichtigen Punkten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Provocaría sanciones por parte de la UE o de sus Estados miembros un posible incumplimiento?
Würde deren etwaige Nichtumsetzung Sanktionen seitens der EU oder ihrer Mitgliedstaaten nach sich ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán prevenir esta posibilidad y compensar la posible pérdida de derechos de pensión.
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que la posible aprobación de dicho aumento evidencia una excesiva atención por parte de AGCOM hacia los problemas contables y financieros del operador «histórico», antes que hacia los problemas de los consumidores italianos?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die etwaige Genehmigung dieser Tarifanhebung von einer übermäßigen Rücksichtnahme der AGCOM auf die kaufmännischen und finanziellen Probleme des etablierten Betreibers anstatt auf die Probleme der italienischen Verbraucher zeugt?
Korpustyp: EU DCEP
posiblepotenziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las misiones de determinación de los hechos pueden ofrecer un relato objetivo de los intereses de las partes en un posible conflicto, con el fin de determinar las medidas que pueden adoptar el sistema de las Naciones Unidas y los Estados Miembros para ayudarles a limar o resolver sus diferencias.
Ermittlungsmissionen können die Interessen der Parteien eines potenziellen Konflikts objektiv feststellen, mit dem Ziel, aufzuzeigen, mit welchen Maßnahmen das System der Vereinten Nationen und die Mitgliedstaaten den Konfliktparteien dabei helfen können, ihre Differenzen beizulegen oder auszuräumen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, las disposiciones vigentes de reembolso del costo de los servicios proporcionados a los fondos y programas son muy deficientes y entrañan un posible conflicto de intereses y un riesgo para la independencia de la OSSI (véase el párrafo 2 a) supra).
Die derzeitigen Regelungen zur Rückerstattung der Kosten für die den Fonds und Programmen erbrachten Dienste weisen jedoch grundlegende Mängel auf, schaffen einen potenziellen Interessenkonflikt und gefährden die Unabhängigkeit des Amtes (siehe Ziffer 2 a)).
Korpustyp: UN
Reconocemos la considerable contribución de mecanismos tales como el Fondo de la Organización de Países Exportadores de Petróleo para el Desarrollo Internacional, impulsado por un grupo de países en desarrollo, así como la posible contribución del Fondo del Sur para el Desarrollo y la Asistencia Humanitaria a las actividades de desarrollo en los países en desarrollo.
Wir anerkennen den erheblichen Beitrag von Einrichtungen wie etwa dem von einer Gruppe von Entwicklungsländern initiierten Fonds der Organisation der erdölausführenden Länder sowie den potenziellen Beitrag des Süd-Fonds für Entwicklung und humanitäre Hilfe zu den Entwicklungsaktivitäten in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: UN
Los medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado (Protopic y Protopy) que contienen tacrolimus, respecto al posible riesgo de cáncer de piel y linfoma.
Prüfung von zentral zugelassenen Tacrolimus-haltigen Arzneimitteln (Protopic und Protopy) hinsichtlich eines potenziellen Hautkrebs- und Lymphom-Risikos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se considere la administración concomitante de ketoconazol u otro potente inhibidor CYP3A4 con ABILIFY el posible beneficio debe estar por encima del posible riesgo para el paciente.
Wenn man die gemeinsame Gabe von Ketoconazol oder anderen hochwirksamen CYP3A4-Inhibitoren mit ABILIFY in Betracht zieht, sollte der potenzielle Nutzen die potenziellen Risiken für den Patienten überwiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nota orientativa sobre estudios previos a la autorización para evaluar el posible impacto de medicamentos veterinarios en la resistencia antimicrobiana.
- Leitlinie zu vor der Zulassung durchgeführten Studien zur Bewertung der potenziellen Auswirkungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguir controlando la exposición de los pacientes a etoricoxib en los estudios GRPD y evaluar la posible contribución del (de los) estudio(s) observacionales.
Fortlaufende Überwachung der Patientenexposition mit Etoricoxib in der GPRD-Datenbank (General Practice Research Database) und Evaluierung des potenziellen Beitrags einer (von) Beobachtungsstudie(n).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo Debido a su posible teratogenicidad, no se debe iniciar el tratamiento con Thelin en mujeres en edad fértil, a menos que empleen medidas anticonceptivas efectivas.
Schwangerschaft Aufgrund seiner potenziellen teratogenen Wirkung darf Thelin bei Frauen im gebärfähigen Alter nicht angewandt werden, es sei denn, sie wenden zuverlässige Verhütungsmaßnahmen an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se administran concomitantemente indinavir con ritonavir, puede aumentar la posible interacción.
Bei Kombination von Indinavir mit Ritonavir könnten die potenziellen Wechselwirkungen zunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Artículo 29 de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, procedimiento de arbitraje motivado por un posible riesgo grave para la salud pública 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
1 Artikel 29 der Richtlinie 2001/83/EG in der geänderten Fassung, Befassungsverfahren aufgrund einer potenziellen schwerwiegenden Gefahr für die öffentliche Gesundheit 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posibleso möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo pide al Secretario General que informe sobre esta cuestión lo antes posible.
Der Rat ersucht den Generalsekretär, über diese Angelegenheit so bald wie möglich Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Es indispensable que los Estados que aún no lo hayan hecho se sumen a la causa de la justicia penal internacional firmando, ratificando y poniendo en práctica el Estatuto lo antes posible.
Es ist unabdingbar, dass alle Staaten, soweit noch nicht geschehen, sich die Sache der internationalen Strafgerichtsbarkeit zu eigen machen, indem sie das Statut so bald wie möglich unterzeichnen, ratifizieren und anwenden.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la aprobación de la Convención Internacional contra el Dopaje en el Deporte por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en su 33a reunión e invita a los Estados Miembros a estudiar la posibilidad de adherirse lo antes posible a dicha Convención;
8. begrüßt es, dass die Generalkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer dreiunddreißigsten Tagung das internationale Übereinkommen gegen Doping im Sport verabschiedet hat, und bittet die Mitgliedstaaten, es zu erwägen, diesem Übereinkommen so bald wie möglich beizutreten;
Korpustyp: UN
a) Nombrar a la brevedad posible al Director del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer para dotarlo de una persona con la autoridad necesaria;
a) so bald wie möglich einen Direktor des Internationalen Forschungs- und Ausbildungsinstituts zur Förderung der Frau zu ernennen, damit das Institut die Führung erhält, die es benötigt;
Korpustyp: UN
Convencido de la conveniencia de prorrogar esta autorización excepcional otorgada al Secretario General en la resolución 1800 (2008) como medida temporal que permita al Tribunal Internacional concluir los juicios en curso y llevar a cabo juicios adicionales lo antes posible a fin de cumplir los objetivos de su estrategia de conclusión,
in der Überzeugung, dass es ratsam ist, diese dem Generalsekretär in Resolution 1800 (2008) erteilte Ausnahmegenehmigung als vorübergehende Maßnahme zu verlängern, damit der Gerichtshof so bald wie möglich Verfahren abschließen und zusätzliche Verfahren durchführen und so seine Arbeitsabschlussstrategie verwirklichen kann,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia del Comité Conjunto de Vigilancia, previsto en el acuerdo de cesación del fuego de 17 de junio, para la consecución de la paz en Liberia, e instando a todas las partes a que establezcan ese órgano lo antes posible,
betonend, wie wichtig die in der Waffenruhevereinbarung vom 17. Juni vorgesehene Gemeinsame Überwachungskommission ist, um den Frieden in Liberia zu sichern, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Parteien, dieses Organ so rasch wie möglich einzurichten,
Korpustyp: UN
d) Una evaluación de los sistemas judicial y penitenciario de Haití para estudiar, entre otras cosas, la posibilidad de un mayor apoyo de la comunidad internacional y de un papel más activo de la MINUSTAH, que será presentada al Consejo de Seguridad lo antes posible;
d) eine dem Sicherheitsrat so bald wie möglich vorzulegende Bewertung des haitianischen Justiz- und Strafvollzugssystems, so auch mit dem Ziel, Möglichkeiten für eine größere Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft und eine aktivere Rolle der MINUSTAH zu erkunden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que adopte, lo antes posible, las disposiciones necesarias para el despliegue de la Misión de Observadores, a fin de que pueda empezar a desempeñar sus funciones de supervisión;
2. ersucht den Generalsekretär, so bald wie möglich die Entsendung der Wahlbeobachtermission zu veranlassen, damit sie ihre Überwachungsaufgaben aufnehmen kann;
Korpustyp: UN
Destaca que la Dependencia de Delitos Graves deberá concluir todas las investigaciones para noviembre de 2004 y los procesos y demás actividades lo antes posible y a más tardar el 20 de mayo de 2005;
11. betont, dass die Abteilung für schwere Verbrechen alle Ermittlungen bis November 2004 beenden und die Gerichtsverfahren und sonstigen Tätigkeiten so bald wie möglich und spätestens bis zum 20. Mai 2005 abschließen soll;
Korpustyp: UN
Reitera su solicitud al Secretario General de que liquide las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad lo antes posible y a más tardar dentro de los tres meses siguientes a la fecha en que se haya presentado la solicitud;
5. ersucht den Generalsekretär erneut, Schadenersatzansprüche wegen Tod oder Invalidität so schnell wie möglich und spätestens drei Monate nach dem Datum der Einreichung eines Anspruchs zu regeln;
Korpustyp: UN
posiblemöglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• El curso práctico sobre armas pequeñas y armas ligeras: posible contribución al Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental, celebrado en Eslovenia en enero de 2000.
Arbeitstagung über Kleinwaffen und leichte Waffen: Möglicher Beitrag zum Stabilitätspakt für Südosteuropa im Januar 2000 in Slowenien.
Korpustyp: UN
Investigación preliminar de las acusaciones de posible explotación sexual y cuestiones relacionadas con las drogas
Vorläufige Untersuchung von Vorwürfen möglicher sexueller Ausbeutung und von Problemen im Zusammenhang mit Drogen
Korpustyp: UN
Siguen pendientes de aplicación cinco recomendaciones relativas a la investigación de casos de posible discriminación por motivos de nacionalidad, raza, sexo, religión o idioma en la contratación, los ascensos y la colocación de personal (véase A/56/956), formuladas en 2002.
Fünf Empfehlungen in Bezug auf die Untersuchung von Fällen möglicher Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, des Geschlechts, der Religion und der Sprache bei der Rekrutierung, Beförderung und Stellenbesetzung (siehe A/56/956), die 2002 abgegeben wurden, sind nach wie vor nicht vollständig umgesetzt.
Korpustyp: UN
47 Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g no debe utilizarse en recién nacidos con ictericia (hiperbilirrubinemia) o en recién nacidos prematuros, porque el uso de Ceftriaxona, la sustancia activa de Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g, puede producir complicaciones en estos pacientes, con posible lesión cerebral.
Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g darf nicht an Neugeborene mit Gelbsucht (Hyperbilirubinämie) oder an Frühgeborene verabreicht werden, weil Ceftriaxon, der Wirkstoff von Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g, bei diesen Patienten zu Komplikationen mit möglicher Hirnschädigung führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos originales (Fase II/III) se notificaron efectos adversos en una proporción > 2% de 1033 pacientes y cuya relación con ritonavir se estableció como posible, probable o desconocida.
In den Zulassungsstudien (Phase II/III) wurden bei ≥ 2% der 1033 Patienten Nebenwirkungen beobachtet, bei denen ein möglicher, wahrscheinlicher oder unbekannter Zusammenhang mit Ritonavir besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos (Fase II/III) originales se notificaron efectos adversos en una proporción > 2% de 1033 pacientes, y cuya relación con ritonavir se estableció como posible, probable o desconocida.
In den Zulassungsstudien (Phase II/III) wurden bei ≥ 2% der 1033 Patienten Nebenwirkungen beobachtet, bei denen ein möglicher, wahrscheinlicher oder unbekannter Zusammenhang mit Ritonavir besteht:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los datos disponibles, no había ningún vínculo posible entre una reacción inmunológica causada por las vacunas hexavalentes y una mayor incidencia de MSI.
Anhand der verfügbaren Daten besteht kein möglicher Zusammenhang zwischen einer immunologischen Reaktion aufgrund von Hexavalent-Impfstoffen und einem erhöhten Auftreten von SUD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de los estudios en las ratas y monos indicaron que se produjo una disminución en la absorción intestinal de fosfatos atribuible al fármaco, con una posible reducción secundaria de la densidad mineral ósea.
Die Ergebnisse aus den Versuchen an Ratten und Affen deuten auf eine wirkstoffbedingte Verringerung der intestinalen Phosphatresorption mit möglicher sekundärer Verringerung der Knochenmineraldichte hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe excederse la dosis de 9 g/ día debido a la posible aparición de síntomas graves a dosis de 18 g/ día o superiores (ver apartado 4.4).
Aufgrund möglicher schwerer Symptome bei Dosen von 18 g/Tag und darüber darf die Dosis von 9 g/Tag nicht überschritten werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grupo de trabajo ad hoc del CVMP creado en 1997 para realizar una evaluación del riesgo sobre el grado de resistencia en los animales y su posible transferencia al hombre, finalizará su informe en mayo de 1999.
Die 1997 eingerichtete Ad-hoc- Arbeitsgruppe des CVMP, die eine Risikobewertung zum Umfang solcher Resistenzen bei Tieren und deren möglicher Übertragung auf den Menschen vornimmt, wird ihren Bericht voraussichtlich bis Mai 1999 abschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posiblekönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito la idea de la posible creación de un programa de educación y de capacitación para la paz y el desarme en Asia y el Pacífico destinado a jóvenes de distintos orígenes y financiado con contribuciones voluntarias,
die Anregung begrüßend, dass ein Aus- und Fortbildungsprogramm für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik für junge Menschen unterschiedlichen Hintergrunds eingerichtet werden könnte, das aus freiwilligen Beiträgen zu finanzieren wäre,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la idea de la posible creación de un programa educativo y de capacitación para la paz y el desarme en Asia y el Pacífico destinado a jóvenes de distinto origen y financiado con contribuciones voluntarias,
die Anregung begrüßend, dass ein Aus- und Fortbildungsprogramm für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik für junge Menschen unterschiedlichen Hintergrunds eingerichtet werden könnte, das aus freiwilligen Beiträgen zu finanzieren wäre,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la idea de la posible creación de un programa educativo y de capacitación para la paz y el desarme en Asia y el Pacífico destinado a jóvenes de distintos orígenes y financiado con contribuciones voluntarias,
die Anregung begrüßend, dass ein Aus- und Fortbildungsprogramm für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik für junge Menschen unterschiedlichen Hintergrunds eingerichtet werden könnte, das aus freiwilligen Beiträgen zu finanzieren wäre,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la idea de la posible creación de un programa de educación y de capacitación para la paz y el desarme en Asia y el Pacífico que se destinaría a jóvenes de distintos orígenes y se financiaría con contribuciones voluntarias,
die Anregung begrüßend, dass ein Aus- und Fortbildungsprogramm für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik für junge Menschen unterschiedlichen Hintergrunds eingerichtet werden könnte, das aus freiwilligen Beiträgen zu finanzieren wäre,
Korpustyp: UN
El Consejo expresa su profunda preocupación por un posible tercer aplazamiento consecutivo de las elecciones desde la firma del Acuerdo Político de Uagadugú, que podría hacer peligrar todo el proceso de paz en Côte d'Ivoire.
Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis darüber, dass es seit der Unterzeichnung des Politischen Abkommens von Ouagadougou zur dritten Verzögerung in Folge kommen könnte, was den gesamten ivorischen Friedensprozess gefährden könnte.
Korpustyp: UN
Es posible que la alglucosidasa alfa se excrete en la leche materna.
Alglucosidase alfa könnte in die Muttermilch übergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, considerando que el tacrolimus es eficaz porque inhibe las células T implicadas en la vigilancia inmune, es posible que afectara al comportamiento de las lesiones cutáneas que fueran premalignas o casos de enfermedad maligna incipiente.
In Anbetracht des Umstands, dass Tacrolimus durch Unterdrückung der T-Zellen wirkt, die an der Überwachung der Immunprozesse beteiligt sind, könnte Tacrolimus jedoch das Verhalten kutaner Läsionen verändern, die bereits vorher bösartig waren oder sich in einem Anfangsstadium der Malignität befanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que la agalsidasa beta se excrete en la leche materna.
Agalsidase Beta könnte in die Muttermilch übergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, los pocos datos existentes indican que es posible que la clofarabina se acumule en los pacientes con aclaramiento de creatinina disminuido (ver secciones 4.4 y 5.2).
Jedoch weisen diese begrenzten Daten darauf hin, dass Clofarabin bei Patienten mit verminderter Kreatinin-Clearance akkumulieren könnte (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que su colesterol aumente hasta el nivel anterior al inicio del tratamiento.
Wenn Sie die Behandlung mit Cholestagel abbrechen Ihr Cholesterin könnte wieder auf den Spiegel ansteigen, auf dem es war, bevor die Behandlung begann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posibleermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su llamamiento a ambas partes para que cooperen plenamente con la MINUEE a fin de reactivar lo antes posible la labor de la Comisión Militar de Coordinación, que sigue constituyendo un foro único para debatir cuestiones urgentes en el ámbito militar y de la seguridad;
11. appelliert erneut an beide Parteien, uneingeschränkt mit der UNMEE zusammenzuarbeiten, um der Militärischen Koordinierungskommission, die nach wie vor ein einzigartiges Forum für die Erörterung dringender militärischer und sicherheitsbezogener Fragen ist, die rasche Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
El análisis que sigue apoya la idea de que por lo menos algunas de estas circunstancias deben cambiar para que sea posible efectuar despliegues rápidos y efectivos.
Im Rahmen der nachfolgenden Analyse wird postuliert, dass sich zumindest einige dieser Umstände ändern müssen, um rasche und wirksame Verlegungen zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
d) Presten apoyo al Gobierno de transición y a sus instituciones para que sea posible restaurar la estabilidad política y económica y fortalecer gradualmente las estructuras del Estado en todo el territorio de la República Democrática del Congo, de conformidad con las obligaciones que le incumben con virtud de la Constitución de Transición;
d) die Übergangsregierung und ihre Institutionen zu unterstützen, um die Wiederherstellung der politischen und wirtschaftlichen Stabilität und die allmähliche Stärkung der staatlichen Strukturen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach der Übergangsverfassung zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Para que esto sea posible es necesario modificar el Tratado.
Um dies zu ermöglichen, ist eine Vertragsänderung ist erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, sería posible también reducir la multiplicidad de los vínculos y se percibiría a corto plazo una convergencia hacia los servicios del Fiscal Europeo, pues si bien la OLAF tiene poder de intervención, no tiene poderes judiciales.
Dies würde auch eine Verringerung der Vielzahl der Verbindungen ermöglichen, so dass es kurzfristig zu einer Konvergenz hin zu den Dienststellen der Europäischen Staatsanwaltschaft kommen würde, denn OLAF hat zwar ein Interventionsrecht, jedoch keine gerichtlichen Befugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo pretende hacer posible que los ciudadanos vivan de forma independiente y con buena salud durante más tiempo, y aumentar en dos el número medio de años de vida sana, de aquí a 2020.
Sie verfolgt ferner das Ziel, den Bürgerinnen und Bürgern länger ein unabhängiges Leben in guter Gesundheit zu ermöglichen und die Zahl der gesunden Lebensjahre bis 2010 um durchschnittlich zwei Jahre zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, pues, un enfoque holístico, para fomentar el envejecimiento activo, que debe incluir los aspectos relativos a la salud, la vitalidad y la dignidad, para hacer posible que las personas de edad avanzada sigan participando activamente en la sociedad y manteniendo su independencia lo más posible.
Für die Förderung aktiven Alterns ist daher ein ganzheitlicher Ansatz erforderlich, der Fragen der Gesundheit, Vitalität und Würde umfassen muss, wenn wir älteren Menschen ermöglichen wollen, weiterhin aktiv am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen und so lang wie möglich unabhängig zu bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
- Encuentros científicos y cursos de formación Marie Curie: Estas actividades harán posible que los investigadores noveles se beneficien de la experiencia de investigadores de renombre.
– Marie-Curie-Konferenzen und Lehrgänge - Diese ermöglichen es Nachwuchswissenschaftlern, von der Erfahrung führender Wissenschaftler zu profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos procedimientos son necesarios para permitir a la UE y a los nuevos Estados que la transición sea lo más rápida y realista posible y adecuar con eficacia la estructura europea al nuevo panorama internacional.
Diese Verfahren sind notwendig, um der Union und den neuen Staaten einen schnellen und realistischen Übergang zum neuen Status quo zu ermöglichen und die neue gemeinschaftliche Struktur weltweit wirksam anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que esto sea posible debe establecerse la cooperación entre las Agencias comunitarias competentes en cuestiones de control del medio ambiente, seguridad y pesca.
Um dies zu ermöglichen, sollte eine Zusammenarbeit zwischen den gemeinschaftlichen Einrichtungen vereinbart werden, die mit Aufgaben in den Bereichen Umwelt, Sicherheit und Fischereiüberwachung betraut sind.
Korpustyp: EU DCEP
posibleermöglicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho hará posible eludir los tribunales checos e interponer por ejemplo reclamaciones patrimoniales por parte de personas expulsadas después de la Segunda Guerra Mundial directamente ante el Tribunal de Justicia de la UE.
Dies ermöglicht, tschechische Gerichte zu umgehen und z. B. Vermögensforderungen der nach dem II. Weltkrieg ausgesiedelten Personen direkt beim EU-Gerichtshof zu beanspruchen.
Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, la Free Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo creó la mayor parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino también la filosofía y comunidad que hizo que Linux fuera posible.
Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Es posible recurrir a la cooperación reforzada en los ámbitos de aplicación del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, así como en la cooperación policial y judicial en materia penal.
ES
Die Begründung einer verstärkten Zusammenarbeit wurde für den Geltungsbereich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sowie den Bereich der polizeilichen und justitiellen Zusammenarbeit in Strafsachen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su función consultiva hace posible que sus miembros –y, por tanto, las organizaciones a las que representan– participen en el proceso de decisión de la UE.
ES
Die beratende Funktion des EWSA ermöglicht es seinen Mitgliedern und damit auch den Organisationen, die diese vertreten, am Beschlussfassungsprozess der EU teilzuhaben.
ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A fin de que la lucha contra la trata de seres humanos y la explotación sexual de los niños sea plenamente eficaz, los Estados miembros harán que las actividades de los servicios competentes en la materia estén coordinadas y que sea posible adoptar un enfoque interdisciplinario.
ES
Um die uneingeschränkte Wirksamkeit der Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern sicherzustellen, trägt jeder Mitgliedstaat dafür Sorge, daß die Tätigkeiten der für die Bekämpfung dieser Straftaten zuständigen Behörden koordiniert werden, so daß ein multidisziplinärer Ansatz ermöglicht wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cooperación fue posible gracias a la acción del Punto de contacto de la REDR, que se encargó del evento preparando lugares de encuentro para los delegados y un tablón de anuncios sobre CTN para publicitar ofertas y organizar nuevos encuentros.
ES
Die Zusammenarbeit wurde von der Kontaktstelle des ENRD ermöglicht, die die Veranstaltung dadurch unterstützte, dass sie Räume für die Delegierten und eine umfassende Anschlagtafel für transnationale Kooperationsangebote und das Vereinbaren von Zusammenkünften zur Verfügung stellte.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Se buscan todos los pretextos posibles para debilitar a Rusia o a cualquier otra nación que se resista al nuevo orden mundial imperialista.
Man sucht nach jedem erdenklichen Vorwand, um Rußland und jede andere Nation zu schwächen, die sich der neuen imperialistischen Weltordnung widersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ayudarlo en todas las formas posible…...una vez que atraviese esta pared.
Wir können ihnen auf jede erdenkliche Weise helfen, sobald Sie diese Mauern überwunden haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por último, deseo a Hungría todo el éxito posible ahora que toma el relevo de la Presidencia.
Zum Abschluss wünsche ich Ungarn jeden erdenklichen Erfolg, nachdem es nun den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hasta que hayamos explorado todas las acciones posibles.
Nicht, so lange wir nicht jede erdenkliche Option überprüft haben.
Korpustyp: Untertitel
El uso de la encapsulación de plástico de diferentes tecnologías son los conectores y cables decoradas de forma individual en cada posibles formaciones:
Mittels Kunststoff-Umspritzungen verschiedenster Technologien werden Steckverbinder und Kabel individuell in allen erdenklichen Ausformungen gestaltet:
Wir wählen Materialien und Herstellungsverfahren, welche, beginnend von der Konstruktionsphase, einen möglichst geringen Einfluss auf die Umwelt haben.
Nuestra meta es hacer un directorio tan útil como sea posible para nuestros usuarios, no servir como herramienta promocional para las entidades listadas ni incluir en el directorio todas, ni siquiera la mayoría de las páginas que posiblemente podrían ser listadas.
Unser Ziel ist es, ein Verzeichnis zu erstellen, dass für unsere Benutzer möglichst nützlich ist; wir wollen jedoch nicht alle (oder auch nur die meisten) Site aufnehmen, die man möglicherweise eintragen könnte, oder als Werbeinstrument für die eingetragenen Sites dienen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
(Octubre 2013) Hace tiempo que afirmamos que la mejor publicidad que puede hacer el sector de la piedra sobre su material sería llevándolo al mayor número de hogares posible en forma de objetos de uso cotidiano.
(Oktober 2013) Wir behaupten seit einer Weile, dass die Steinbranche am besten dadurch Werbung für ihr Material machen würde, dass sie es in Form von Alltagsgegenständen in möglichst viele Haushalte bringt.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass sich eine möglichst große Zahl von Mitgliedstaaten an der verstärkten Zusammenarbeit beteiligen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En virtud de esta nueva disposición, los Estados miembros se comprometen con la educación de sus pueblos. Cada uno de los Estados miembros se obliga a ofrecer "el nivel de conocimiento más elevado posible … mediante un amplio acceso a la educación y mediante su continua actualización".
ES
Er betrifft das Engagement der Mitgliedstaaten im Bildungsbereich und bekräftigt ihre Entschlossenheit, „durch umfassenden Zugang zur Bildung und durch ständige Weiterbildung auf einen möglichst hohen Wissensstand ihrer Völker hinzuwirken".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el modelo de «auditoría única», compartir los resultados de auditoría y de control es esencial para orientar lo mejor posible las acciones de auditoría y de control.
ES
Im Ansatz der „Einzigen Prüfung" kommt dem Austausch von Prüf- und Kontrollergebnissen außerdem eine zentrale Bedeutung im Hinblick auf eine möglichst gezielte Auswahl der Prüf- und Kontrollmaßnahmen zu.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo puso énfasis en la gravedad de la situación y en la necesidad de apoyar a la coalición de las fuerzas de oposición sirias de la manera más efectiva posible.
ES
Der Europäische Rat hob den Ernst der Lage und die Notwendigkeit hervor, die Koalition syrischer Oppositionskräfte möglichst wirksam zu unterstützen.
ES
Para los estudiantes interesados que tengan pocos recursos económicos, es posible postular una beca que ofrece el Ministerio de Educación, Juventud y Deportes de la República Checa, que también fija las condiciones para su consecución.
Es besteht die Möglichkeit, ein Stipendium des Ministeriums für Schulwesen, Jugend und Sport der Tschechischen Republik in Anspruch zu nehmen, das auch die entsprechenden Bezugsbedingungen festlegt.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fomentar la cooperación europea entre las escuelas que ofrezcan la enseñanza precoz de al menos una lengua de la Unión, distinta de la lengua o las lenguas maternas y favorecer la movilidad virtual de los alumnos o incluso, de ser posible, su movilidad física;
ES
auf eine Zusammenarbeit zwischen den Schulen, die diese Art von Unterricht anbieten, hinzuwirken und die virtuelle sowie nach Möglichkeit auch die physische Mobilität der Schüler zu fördern;
ES
Angesichts der Möglichkeit, dass die Reformen der vergangenen Jahre früher als erwartet weitere positive Wirkungen zeitigen könnten, zeichnen sich nunmehr Aufwärtsrisiken ab.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los países han convenido en presentar sus contribuciones con gran anticipación a la conferencia de diciembre de 2015 en París, donde deberá adoptarse el acuerdo para el período posterior a 2020 y, si fuera posible, durante el primer trimestre de 2015.
ES
Alle Länder haben zugesagt, ihre Beiträge weit vor der Konferenz in Paris im Dezember 2015, auf der das Abkommen für die Zeit nach 2020 verabschiedet werden soll, und nach Möglichkeit noch bis zum ersten Quartal 2015 vorzulegen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
es posible que en Finlandia tu profesión, pese a no estar regulada como tal, no se considere una profesión independiente, sino englobada en otra que sí esté regulada.
ES
Es besteht jedoch die Möglichkeit, dass Ihr Beruf als solcher in Finnland nicht reglementiert ist, dort aber als Teil eines anderen, reglementierten Berufsstandes gesehen wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
posiblekönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a todos los solicitantes y organizadores de reuniones que mantengan una comunicación estrecha con el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría en todo lo que respecta a la planificación de reuniones para lograr la mayor previsibilidad posible en la coordinación de las actividades en la Sede durante el período de construcción;
3. ersucht alle, die Sitzungen beantragen und veranstalten, in sämtlichen mit der Terminplanung für die Sitzungen zusammenhängenden Angelegenheiten enge Verbindung zu der Sekretariats-Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement zu halten, damit die während der Bauarbeiten stattfindenden Aktivitäten am Amtssitz mit einem Höchstmaß an Planungssicherheit koordiniert werden können;
Korpustyp: UN
Sin ella, no es posible poner término a una guerra civil y son pocas las posibilidades de alcanzar otros objetivos críticos, como la democratización, la justicia y el desarrollo.
Ohne Demobilisierung können Bürgerkriege nicht beendet werden und haben andere wichtige Ziele - wie etwa Demokratisierung, Gerechtigkeit und Entwicklung - kaum Aussicht auf Erfolg.
Korpustyp: UN
No es posible que Estados que carecen de un compromiso demostrado con la promoción y la protección de los derechos humanos procedan a establecer normas para afianzarlos.
Staaten, denen es an erwiesenem Willen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte fehlt, können nicht diejenigen sein, die die Normen für die Stärkung dieser Rechte bestimmen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que en las futuras solicitudes presupuestarias proponga medidas para compensar los aumentos en el presupuesto, toda vez que ello sea posible, sin comprometer la ejecución de las actividades y los programas encomendados;
27. ersucht den Generalsekretär, in künftigen Haushaltsanträgen Maßnahmen vorzuschlagen, wie Haushaltserhöhungen nach Möglichkeit aufgewogen werden können, ohne dass dadurch die Durchführung mandatsmäßiger Programme und Tätigkeiten untergraben wird;
Korpustyp: UN
Las inspecciones y auditorías de la gestión de programas y proyectos destacaron esferas para ayudar a los directores de programas y proyectos a planificar y ejecutar programas de la manera más efectiva posible.
Bei den Inspektionen und Prüfungen des Programm- und Projektmanagements wurde deutlich, in welchen Bereichen den Programmleitern Hilfe gewährt werden sollte, damit die Programme auf die wirksamste Weise geplant und durchgeführt werden können.
Korpustyp: UN
i) Potenciar, mediante las medias convenientes, la independencia de las mujeres y hombres de edad y crear condiciones que promuevan su calidad de vida y les permitan trabajar y vivir de forma independiente en su propia comunidad tanto tiempo como sea posible o como ellos deseen;
e) die Einrichtung und Koordination eines gesamten Spektrums von Leistungen im Versorgungskontinuum fördern, die unter anderem Prävention und Gesundheitsförderung, primäre Versorgung, Akutversorgung, Rehabilitation, Langzeitpflege und palliative Betreuung8 umfassen, sodass die Mittel flexibel eingesetzt werden können, um den unterschiedlichen und sich verändernden gesundheitlichen Bedürfnissen älterer Menschen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Además, de no fomentarse la capacidad del Departamento, las mejoras de nuestros mecanismos de coordinación en la esfera de la prevención de conflictos que se describen a continuación no tendrán la máxima repercusión posible.
Hinzu kommt, dass ohne eine Stärkung der Kapazitäten der Hauptabteilung die nachstehend beschriebenen Verbesserungen unserer Koordinierungsmechanismen für Konfliktprävention keine optimale Wirkung entfalten können.
Korpustyp: UN
Reconoce que cabe a la tecnología de la información y las comunicaciones una función crucial como posible medio de promover la participación, el acceso a la información y la educación y las oportunidades de establecer redes de los jóvenes;
8. erkennt an, dass die Informations- und Kommunikationstechnologien eine entscheidende Rolle dabei spielen können, die Partizipation Jugendlicher zu fördern und ihnen Zugang zu Informationen und Bildung sowie zu Möglichkeiten zum Aufbau von Netzwerken zu verschaffen;
Korpustyp: UN
Debemos actuar con rapidez y tomar medidas para aplicar las recomendaciones toda vez que sea posible.
Wir sollten rasch handeln und Empfehlungen umsetzen, wann immer wir dies können.
Korpustyp: UN
Sólo con su liderazgo será posible formar el nuevo consenso necesario para afrontar las amenazas que se describen en nuestro informe.
Nur mit ihrer Führung können wir realistischerweise den neuen Konsens schmieden, der zur Bewältigung der in unserem Bericht beschriebenen Bedrohungen notwendig ist.
Korpustyp: UN
posibleso wie möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para posibilitar una toma de los medios lo más cerca posible del punto de uso, los MECS se pueden instalar sin problema en torres o grúas telescópicas.
Um die Medienentnahme so nah wiemöglich am Arbeitsplatz zu gewährleisten, lassen sich MECS problemlos in Medientürmen und auf Teleskopauslegern installieren.
Las fichas temáticas incluidas en este manual están destinadas a resumir las principales modificaciones que ha supuesto la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, presentándolas de la forma más clara posible.
ES
Die in diesem Leitfaden zusammengestellten Themenblöcke sind dazu bestimmt, die wichtigsten Änderungen, die mit dem Vertrag von Amsterdam in Kraft treten werden, zusammenzufassen und so klar wiemöglich darzustellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los consumidores deben recibir educación sobre asuntos financieros y económicos lo antes posible, empezando en la escuela, y, preferentemente, dicha educación debería estar incluida en los planes generales de las escuelas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si tu estrategia de ruleta online es jugar durante el mayor tiempo posible, entonces ten en cuenta que deberás jugar en una mesa en la que la apuesta mínima sea pequeña y tendrás que colocar apuestas mínimas.
Falls Ihre Online Roulette Strategie ist, so lange wiemöglich zu spielen, vergewissern Sie sich, dass Sie an Tischen mit einem kleinen Minimum spielen, und sich auch an den Mindesteinsatz halten und nicht mehr als dieser Betrag einzahlen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con el fin de evitar cualquier posible malentendido o futuros conflictos con usted u otra persona con respecto a los derechos de propiedad intelectual, se le solicita no enviar toda la información que contienen sus ideas a SIGMA.
Zur Vermeidung von möglichen Missverständnissen oder Konflikten gegenüber Ihnen oder anderen Personen mit Bezug auf das gewerbliche Schutz- und Urheberrechte, werden Sie gebeten, keine Informationen oder Beiträge an Sigma zu senden.
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Consulta a los interesados sobre una iniciativa de aviación civil y una posible revisión del Reglamento (CE) nº 216/2008, sobre normas comunes en el ámbito de la aviación civil y por el que se crea una Agencia Europea de Seguridad Aérea
ES
Konsultation der Interessenträger zu einer politischen Initiative zur Flugsicherheit und möglichen Überarbeitung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 zur Festlegung gemeinsamer Vorschriften für die Zivilluftfahrt und zur Errichtung einer Europäischen Agentur für
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los resultados de esta consulta se incorporarán al próximo paquete sobre empleo y al relanzamiento de la agenda sobre flexiguridad, y podrían conducir a un nuevo debate a nivel de la UE sobre un posible nuevo marco para la reestructuración.
ES
Das Ergebnis dieser Konsultation wird in das nächste Paket beschäftigungspolitischer Maßnahmen und die erneuerte Flexicurity-Agenda einfließen und könnte zu einer neuen Debatte auf EU-Ebene über einen möglichen neuen Rahmen für Umstrukturierung führen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se ha invitado a los interlocutores sociales a dar su punto de vista sobre la oportunidad y la posible orientación de una acción comunitaria con respecto a la transferencia de los derechos de pensión profesional.
ES
Die Sozialpartner wurden aufgefordert, sich zur möglichen Ausrichtung einer Gemeinschaftsaktion betreffend die Portabilität von Betriebsrentenansprüchen zu äußern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
posiblemögliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la posible creación de variantes, es posible observar todas las alternativas de forma paralela y elaborar sucesivamente la variante óptima.
EUR
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Próxima Conferencia Mundial de Telecomunicaciones Internacionales (CMTI-2012) de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, y posible ampliación del ámbito de aplicación del Reglamento de las Telecomunicaciones Internacionales (debate)
ES
Anstehende Weltkonferenz zur Internationalen Kommunikation (WCIT-2012) des Weltverbandes für Telekommunikation und mögliche Ausweitung der Internationalen Telekommunikationsvorschriften (Aussprache)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otro lado, el Tratado de Lisboa reconoce la posible intervención de las fuerzas multinacionales en la aplicación de la PSDC. Estas fuerzas son el resultado de la alianza militar entre determinados Estados miembros que han decidido aunar sus medios, equipos y efectivos.
ES
Darüber hinaus erkennt der Vertrag von Lissabon eine mögliche Beteiligung multinationaler Streitkräfte bei der Durchführung der GSVP an. Diese Streitkräfte werden im Rahmen militärischer Bündnisse bereitgestellt, die zwischen bestimmten Mitgliedstaaten bestehen, die beschlossen haben, ihre Fähigkeiten, Verteidigungsgüter und Streitkräfte zu bündeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - ContextoEn marzo de 1996 la comunicación por parte del Gobierno británico de los resultados que parecían indicar una posible relación entre la EEB (encefalopatía espongiforme bovina) y la nueva variante de enfermedad de Creutzfel
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - KontextNachdem die britische Regierung im März 1996 Forschungsergebnisse bekanntgegeben hatte, die auf eine mögliche Verbindung zwischen BSE (spongiforme Rinderenzephalopathie) und der neuen Variante der Creutzfeldt-Jacob-Krankhe
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En marzo de 1996 la comunicación por parte del Gobierno británico de los resultados que parecían indicar una posible relación entre la EEB (encefalopatía espongiforme bovina) y la nueva variante de enfermedad de Creutzfeld-Jakob en el ser humano, produjo una profunda crisis de confianza en los alimentos ofrecidos a los consumidores europeos.
ES
Nachdem die britische Regierung im März 1996 Forschungsergebnisse bekanntgegeben hatte, die auf eine mögliche Verbindung zwischen BSE (spongiforme Rinderenzephalopathie) und der neuen Variante der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit beim Menschen hinwiesen, ist es zu einer tiefgreifenden Vertrauenskrise hinsichtlich der Sicherheit der den europäischen Verbrauchern angebotenen Lebensmittel gekommen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
posiblekann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible fijar definiciones específicas relativas a la sobredosificación de las insulinas, sin embargo, se puede desarrollar hipoglucemia en fases secuenciales si el paciente recibe una dosis superior a sus requerimientos: • Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administración oral de glucosa o productos azucarados.
Für Insulin kann keine spezifische Überdosierung angegeben werden, jedoch kann sich stufenweise eine Hypoglykämie entwickeln, wenn, verglichen mit dem Bedarf des Patienten, zu hohe Dosen gegeben werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Enfermedad renal terminal ** En caso de que no sea posible el uso de la solución oral
Terminale Niereninsuffizienz ** Falls die Lösung zum Einnehmen nicht angewendet werden kann
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que oiga un segundo click cuando el botón rojo vuelva a su posición inicial.
Wenn der rote Druckknopf wieder hochkommt, kann es sein, dass Sie ein zweites klicken hören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Focetria Este medicamento en vial multidosis contiene tiomersal como conservante y es posible que usted experimente una reacción alérgica.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Focetria Dieses Arzneimittel in einer Mehrdosen-Durchstechflasche enthält Thiomersal als Konservierungsmittel und kann möglicherweise zu einer allergischen Reaktion führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en estudios sobre la excreción de la fenilacetilglutamina en pacientes con trastornos del ciclo de la urea, es posible calcular que, para cada gramo de fenilbutirato de sodio administrado, se producen entre 0,12 y 0,15 g de nitrógeno de fenilacetilglutamina.
Auf der Basis von Untersuchungen über die Ausscheidung von Phenylacetylglutamin bei Patienten mit Störungen des Harnstoffzyklus kann angenommen werden, dass für jedes Gramm eingenommenes Natriumphenylbutyrat zwischen 0,12 und 0,15 g Phenylacetylglutamin-Stickstoff produziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En aquellos pacientes que precisen la administración por sonda, es posible disolver AMMONAPS en agua antes de usarlo (la solubilidad del fenilbutirato de sodio es de 5 g en 10 ml de agua como máximo).
Wenn ein Patient das Medikament über eine Sonde erhalten muss, kann AMMONAPS vor dem Gebrauch auch in Wasser aufgelöst werden (die Löslichkeit von Natriumphenylbutyrat beträgt bis zu 5 g in 10 ml Wasser).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Especialmente, informe a su médico si está tomando: • medicamentos para la enfermedad de Parkinson. • fluvoxamina (un antidepresivo) o ciprofloxacina (un antibiótico) – es posible que se tenga que modificar su dosis de Zypadhera.
79 Sagen Sie Ihrem Arzt insbesondere, wenn Sie folgende Arzneimittel einnehmen: • Arzneimittel für die Parkinsonsche Erkrankung • Fluvoxamin (ein Antidepressivum) oder Ciprofloxacin (ein Antibiotikum), da es notwendig sein kann, Ihre ZYPADHERA Dosis zu ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se está tratando la infección por VIH, no siempre es posible decir cuales de los efectos secundarios no deseados han sido producidos por STOCRIN o por otros medicamentos que está tomando al mismo tiempo o por la enfermedad de l VIH en si misma.
Bei der Behandlung einer HIV-Infektion kann man nicht immer feststellen, ob eine unerwünschte Wirkung von STOCRIN oder von anderen Medikamenten verursacht wurde, die Sie gleichzeitig einnehmen, oder aber von der HIV-Erkrankung selbst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Determinar los niveles de TSH si, durante el curso del tratamiento con Viraferon, un paciente desarrollara síntomas compatibles con una posible disfunción tiroidea.
Die Behandlung mit Viraferon kann dann eingeleitet werden, wenn sich der TSH-Spiegel durch medikamentöse Behandlung im Normbereich einstellen lässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tal caso, también es posible que se le administren células madre con el fin de tratar los efectos tóxicos en sus
In einem solchen Fall kann es auch sein, dass Sie Stammzellen erhalten, um die toxischen Wirkungen auf ihre Blutzellen zu bewältigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posiblewie möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construiremos el directorio más compresible y fácil de uso que sea posible para que su contenido y clasificación pueda ser usado y distribuido en su totalidad.
Wir werden ein Verzeichnis erstellen, das so umfangreich und nutzerfreundlich wiemöglich ist, so dass der Inhalt und die Taxonomie breit genutzt und weiterverteilt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea dispone también de un servicio público - Europe Direct - para atender a las preguntas y dar una respuesta lo más rápida posible, o bien dirigir la solicitud de información al servicio competente.
ES
Die Europäische Kommission hat darüber hinaus den Dienst EUROPA DIREKT eingerichtet, der Ihre Fragen so rasch wiemöglich beantwortet oder an die zuständige Dienststelle weiterleitet.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
La estadística de balanza de pagos trimestral y anual requerida por el BCE se ajusta, en todo lo posible, a las normas establecidas en las orientaciones internacionales (vØase el apartado 2 del artículo 2 de la presente Recomendación).
ES
Die von der EZB geforderten vierteljährlichen und jährlichen Zahlungsbilanzdaten stimmen so weit wiemöglich mit den Grundsätzen internationaler Standards überein (vgl. Artikel 2 Absatz 2 der vorliegenden Empfehlung).
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los datos de la posición de inversión internacional requeridos por el BCE se ajustan, en la mayor medida posible, a las normas establecidas en las orientaciones internacionales (vØase el apartado 2 del artículo 2 de la presente Recomendación).
ES
Die von der EZB geforderte Statistik zum Auslandsvermögensstatus stimmt so weit wiemöglich mit den Grundsätzen internationaler Standards überein (vgl. Artikel 2 Absatz 2 der vorliegenden Empfehlung).
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para evitar que el proyecto europeo fracase a causa del rechazo y la indiferencia de los ciudadanos, es preciso informar a estos de la manera más adecuada y exhaustiva posible y fomentar su participación en la configuración de la política de la Unión Europea.
ES
Wenn aber das europäische Projekt nicht an der Ablehnung und Gleichgültigkeit der Bürgerinnen und Bürger scheitern soll, müssen diese so intensiv und umfassend wiemöglich informiert und in die Gestaltung europäischer Politik einbezogen werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUD se opone a una mayor centralización de poder en Bruselas y aboga por la devolución de competencias a los parlamentos nacionales y regionales, de manera que las decisiones sean tomadas lo más cerca posible de la ciudadanía.
ES
Die EUD ist gegen eine weitere Zentralisierung von Macht in Brüssel und setzt sich dafür ein, dass die Zuständigkeiten in die nationalen und regionalen Parlamente zurückverlagert und Beschlüsse so bürgernah wiemöglich gefasst werden.
ES
Como resultado de ello, para los equipos de TI y de las instalaciones de Facebook es prioritario conocer todo lo posible sobre el funcionamiento de su infraestructura desde el punto de vista energético y de la refrigeración, dónde pueden producirse los problemas en los sistemas de energía y dónde hay oportunidades para ahorrar en costes”.
Infolgedessen ist es für die IT- und Facilitiy-Teams von Facebook von höchster Priorität, soviel wiemöglich über ihre Infrastruktur hinsichtlich Leistung und Kühlung, über potenzielle Probleme mit energiebezogenen Systemen und über Möglichkeiten damit verbundener Kosteneinsparungen zu wissen.
Continuando con sus esfuerzos en investigación y desarrollo para futuras versiones, 4D pone a disposición de los usuarios sus últimas versiones durante el mayor tiempo posible después de su lanzamiento inicial, de manera que ofrece los mayores recursos posibles para migrar de una versión a la siguiente.
4D steigert kontinuierlich die Leistungen in Forschung & Entwicklung für zukünftige Versionen, behält aber auch die letzten Versionen so lange wiemöglich bei, um Entwicklern und Anwendern einen flexiblen Umstieg auf die nächste Version zu ermöglichen. Nachfolgend sehen Sie die Zeittafel für die 4D Produktreihen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
posiblemöglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que haya que ajustar también la dosis de Levemir cuando se administre conjuntamente con otros medicamentos que afectan a los niveles de azúcar en sangre (la lista completa puede consultarse en el prospecto).
Außerdem müssen die Dosen von Levemir möglicherweise angepasst werden, wenn es zusammen mit einer Reihe von anderen Arzneimitteln verabreicht wird, die sich auf den Blutzucker auswirken können (die vollständige Auflistung ist der Packungsbeilage zu entnehmen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que la esofagitis por reflujo no presente una ulceración o una lesión visual; por lo tanto, en algunos casos, la endoscopia sola quizá no sea suficiente.
Die Refluxösophagitis geht möglicherweise nicht mit Ulzerationen und/oder sichtbarer Schädigung einher, so dass in bestimmten Fällen eine alleinige Endoskopie möglicherweise nicht ausreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que sufra una infección grave o si la infección es causada por más de un tipo de bacteria, es posible que le administren un tratamiento antibiótico adicional, además de Ciprofloxacino Bayer.
415 Wenn Sie unter einer schweren Infektion leiden oder einer Infektion, die von verschiedenen Bakterientypen verursacht wird, werden Sie möglicherweise eine zusätzliche antibiotische Behandlung zu Ciprofloxacin Bayer bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posible comercialización solamente de algunos envases.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según un análisis agrupado de cuatro ensayos clínicos controlados con fármaco o con placebo (N = 2.548), se produjeron como reacciones adversas sofocos, considerados por el investigador como posible, probable o definitivamente relacionados con el tratamiento en el 12,3% de los pacientes que recibieron Tredaptive.
In einem Pool von vier aktiv- oder plazebokontrollierten klinischen Studien (n = 2548) wurde Flush von den Prüfärzten bei 12,3% der Patienten unter Tredaptive als möglicherweise, wahrscheinlich oder sicher arzneimittelbedingte Nebenwirkung berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según un análisis agrupado de cuatro ensayos clínicos controlados con fármaco o con placebo (N = 2.548), se produjeron como reacciones adversas sofocos, considerados por el investigador como posible, probable o definitivamente relacionados con el tratamiento en el 12,3% de los pacientes que recibieron Trevaclyn.
In einem Pool von vier aktiv- oder plazebokontrollierten klinischen Studien (n = 2548) wurde Flush von den Prüfärzten bei 12,3% der Patienten unter Trevaclyn als möglicherweise, wahrscheinlich oder sicher arzneimittelbedingte Nebenwirkung berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal cuestión relativa a la seguridad que se ha examinado es el posible aumento del riesgo de hipospadias tras el uso de loratadina durante el embarazo.
Die wichtigste Sicherheitsfrage, die diskutiert wurde, war das möglicherweise erhöhte Risiko für eine Hypospadie nach Anwendung von Loratadin während der Schwangerschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 En un ensayo en voluntarios sanos se ha notificado un caso de posible hepatotoxicidad con características alérgicas inducida por CELSENTRI.
In einer Studie mit gesunden Probanden wurde ein Fall einer möglicherweise durch CELSENTRI ausgelösten Hepatotoxizität mit allergischen Merkmalen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se considera que al menos existe una posible relación causal entre estas reacciones adversas y el tratamiento con imiquimod.
Bei diesen Nebenwirkungen besteht zumindest möglicherweise ein ursächlicher Zusammenhang mit Imiquimod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado el posible aumento del riesgo cardiovascular (CV) relacionado con la administración de la dosis de 90 mg de etoricoxib, Francia consideró que los intereses comunitarios exigían una revisión del perfil de beneficio y riesgo de los medicamentos que contienen etoricoxib en dosis de 90 mg para las indicaciones de EA y AR.
Aufgrund von Bedenken hinsichtlich eines möglicherweise erhöhten kardiovaskulären (KV) Risikos in Verbindung mit der Anwendung der Etoricoxib-Dosis von 90 mg erachtete Frankreich eine Überprüfung des Nutzen-Risiko-Profils von Arzneimitteln, die Etoricoxib in der Dosis von 90 mg enthalten, bei den Indikationen AS und RA als im Interesse der Gemeinschaft liegend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posiblevirtuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como su Gerente Virtual de Mercadeo es mi objetivo el proporcionar el mayor beneficio posible para su negocio.
ShopFactory 9 unterstützt ab sofort auch Shopprojekte, die auf einem Netzlaufwerk gespeichert sind, was bei früheren Versionen von ShopFactory nicht möglich war.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
caso posiblemöglicher Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Posiblecaso de discriminación por razones de nacionalidad
Betrifft: MöglicherFall von Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit
Korpustyp: EU DCEP
A. Posiblecaso de SUH asociado a STEC
A. MöglicherFall einer STEC-assoziierten HUS
Korpustyp: EU DGT-TM
Posiblecaso de SUH asociado a STEC
MöglicherFall einer STEC-assoziierten HUS
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, al investigar la posible ayuda estatal en el sentido del artículo 87 del Tratado CE, la Comisión está obligada a considerar cada medida solamente en función de sus propias características.
Bei der Untersuchung möglicher staatlicher Beihilfe im Sinne des Artikels 87 des EG-Vertrags ist die Kommission in jedem Fall verpflichtet, jede Maßnahme allein nach Lage der Dinge zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existen entre los Estados Unidos y la Unión Europea acuerdos relativos al intercambio directo de informaciones entre sus autoridades alimentarias respectivas en caso de una posible contaminación de alimentos o de cadenas de alimentos para animales, que es exactamente lo que ocurrió en el caso que nos ocupa?
Bestehen Absprachen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union über den direkten Austausch von Informationen zwischen den beiden Lebensmittelbehörden im Fallmöglicher Verunreinigung von Lebensmitteln oder Tierfutterketten, wie dies hier der Fall war?
Korpustyp: EU DCEP
Tomo nota con gran preocupación de la denuncia de irregularidades en el caso de posible mala gestión del Comité Europeo Económico y Social Europeo (CESE) y de que ahora dicho Comité es objeto de una investigación pendiente por parte de la Oficina de Lucha contra el Fraude (OLAF).
Mit großer Besorgnis nehme ich das "Whistleblowing" im Fallmöglicher schlechter Verwaltung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (EWSA) zur Kenntnis. Ferner ist besorgniserregend, dass er jetzt Gegenstand einer ausstehenden Maßnahme des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes posibleschnellstmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos pondremos en contacto con usted lo antesposible.
Pero veamos primero si el Presidente cumple sus promesas de regresar al régimen normal y de reanudar el proceso de reforma lo antesposible.
Doch zunächst sollten wir abwarten, ob der Präsident seine Versprechen erfüllen wird, zur normalen Ordnung zurückzukehren und den Reformprozess schnellstmöglich wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me iré lo antesposible de Berlín y así se acabará todo.
Ich verlasse schnellstmöglich Berlin, und damit ist die Sache vorbei.