linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

posible möglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reservas con anticipación no es posible para Eurail / Interrail pasajeros.
Buchungen im Voraus sind für Eurail / Interrail Passagiere nicht möglich.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
BPNA solicitó una exención de las posibles medidas ampliadas.
BPNA beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stanley, quiero que Randall salga lo antes posible.
Stanley, Randall soll so schnell wie möglich abfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en APUESTA MÁX. para seleccionar la máxima apuesta posible.
Klicken Sie auf MAXIMALWETTE, um die maximal mögliche Einsatzhöhe auszuwählen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonar originalmente clasificó el contacto como un posible submarino.
Sonar hat den Kontakt erst als mögliches U-Boot identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ebara se ha prefijado siempre responder en el tiempo más breve posible a las peticiones del cliente.
Ebara setzt sich stets das Ziel, die Anfragen der Kunden so schnell wie möglich zu beantworten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Los pacientes deberían estar mejor informados sobre posibles medicamentos y tratamientos alternativos.
Patienten sollten über mögliche Arzneimittel und die verschiedenen Behandlungen gründlicher aufgeklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hyoma, con tus propias mano…mata a Ryunosuke lo antes posible.
Hyoma. Mit deinen eigenen Händen, töte Ryunosuke so bald wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente es posible cambiar de nivel durante el curso. ES
Ein Wechsel während des Sprachkurses ist grundsätzlich immer möglich. ES
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emplazamiento posible .
intervalo posible .
clave posible .
precipitación posible .
capacidad posible . .
ser posible möglich sein 5.831
posible inversor .
reserva posible . . . .
caso posible möglicher Fall 6
antes posible schnellstmöglich 552 baldmöglichst 157
sustancia de posible riesgo .
posible contaminación por arrastre .
pérdida máxima posible .
siniestro máximo posible .
máxima potencia eléctrica posible . . . .
precipitación máxima posible .
gasto posible de agua .
todo lo posible . .
posible gran estalarator . .
duración de conservación posible .
componentes posibles de diafonía .
no es posible cumplimentar .
porcentaje de la insolación posible .
dejarlo lo más flojo posible .
produccion posible media de bombeo .
bosquejo de una posible evolución .
tan pronto como sea posible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posible

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

y lo antes posible,
bis zum Zielort zu nächster Gelegenheit
   Korpustyp: EU DCEP
Lo más lejos posible.
So weit wie nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo todo lo posible.
Sie haben Ihr Bestes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que es posible.
Wir glauben, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es posible aquí.
Es gibt hier mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
No es físicamente posible.
Es ist einfach nicht machbar.
   Korpustyp: Untertitel
Posible situación de rehenes.
Er hat vielleicht Geiseln genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ha sido posible.
Es sei jedoch noch nicht vollständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ha sido posible.
Die Union habe Erzfeinde miteinander vereinigt.
   Korpustyp: EU DCEP
«sustancia de posible riesgo»:
„Bedenklicher Stoff“ ist
   Korpustyp: EU DCEP
Hiciste todo lo posible.
Sie taten, was Sie konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es posible.
Das gibt's doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es posible.
Das kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Haré todo lo posible.
Ich werde mein Bestes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste todo lo posible.
Du hast getan, was du konntest.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido posible.
Das ist uns allerdings bisher noch nicht gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido posible.
Die Situation ist alarmierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente no es posible.
Das ist schlichtweg unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre (y posibles alias)
Name (und ggf. Aliasname)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(y posibles alias)
(und ggf. Aliasname)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre (y posibles alias)
Name (und ggf. Aliasnamen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no es posible.
Dies stellt keine Alternative dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es eso posible?
Worin liegt der Grund dafür?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca muchas medidas posibles.
Er hebt viele Aktionen hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(y posibles alias)
(und ggf. Aliasnamen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevaremos todo lo posible.
Alles packen und Transportwagen anspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es posible.
Das geht doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sea posible.
Ich möchte, daß es so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos todo lo posible.
Wir haben getan, was wir konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluar el posible peligro.
Man bewertet das Ausmass der Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
No era posible escapar.
Eine Flucht war unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Comportamiento suicida es posible.
Ein Selbstmordrisiko ist vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos todo lo posible.
Wir tun das Menschenmöglichste.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos todo lo posible.
Wir tun unser Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que esté.
Wahrscheinlich ist er gar nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos lo antes posible.
- Ich bin bald wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que es posible.
Wir wissen, es geht.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser posibl…
Es ist nicht mšglic…
   Korpustyp: Untertitel
Haré todo lo posible.
Ich tue mein Bestes, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
De posible forma humanoide.
Eventuell eine humanoide Form.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios es posible.
Gottes Namen ist das Wie.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mas rápido posible.
Bitte, mach schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no es posible.
Aber jetzt ist es unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Partiremos lo antes posible.
Wir brechen schnellstmöglich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Haré lo mejor posible.
Ich werde mein Bestes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es posible.
Da…das ist einfach unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un posible motivo.
Damit hätten wir 'n potentielles Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es posible.
Aber das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso es posible.
Wenn das überhaupt geht.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho lo posible.
- Ich hab mein Bestes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una posible explicación.
- Es gibt eine logische Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Portándome lo mejor posible.
- Ich zeig mich von meiner besten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntrenlos lo antes posible.
Fahren Sie schnellstens dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluar el posible peligro.
Man bewertet das Ausmaß der Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es posible.
Das ist nicht môglich.
   Korpustyp: Untertitel
a como sea posible.
s Sie einen neuen Termin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo es posible hacerlo?
Wie machen wir das?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llame lo antes posible.
Rufen Sie bitte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tico hizo ésta posible.
Tico hat das grossartig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es posible.
Nein, das ist unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Todo es posible hoy.
Alles ist moglich heute.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos todo lo posible.
Ich werde mein Bestes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Con nosotros es posible.
Mit uns gelingt es ausgezeichnet.
Sachgebiete: astrologie universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Es posible solicitar microondas.
Auf Wunsch erhalten Sie Mikrowellen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La mejor recepción posible.
Auf besten Empfang eingestellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es posible que podamos discutir un posible reembols…
Könnten wir vielleicht mal_BAR_wegen einer Entschädigun…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posible pandemia de gripe
Betrifft: Gefahr einer Grippe-Pandemie
   Korpustyp: EU DCEP
Es el único motivo posible.
Der einzige Grund, aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho todo lo posible.
Ich habe mein Bestes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que él también.
Vielleicht tat er das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte lo más atractiva posible.
Guck so attraktiv es nur geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Soltero con una posible hija?
- Mögen Sie Witwer mit Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
¡Salgan lo más rápido posible!
Wir müssen schnell sein!
   Korpustyp: Untertitel
Hijo, haré todo lo posible.
Mein Sohn, ich werde tun, was in meiner Macht steht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna posible advertencia o presunción?
Eine Warnung, ein Motiv?
   Korpustyp: Untertitel
Hay sólo una conclusión posible.
- Das lässt nur einen Schluss zu:
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho todo lo posible.
Du hast alles getan, was du konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Mereces la mejor agua posible.
Sie verdienen das bestmögliche Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ocúltense lo más rápido posible.
Versteckt euch! So schnell ihr könnt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería posible ver el dinero?
Besteht eine Chance, es zu sehen? Das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que un demonio!
Vielleicht ist es ein Dämon.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible que haya…
Es ist unmöglich, dass du da…
   Korpustyp: Untertitel
Los cubriremos lo mejor posible.
Wir geben dir von hier den bestmöglichen Feuerschutz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería posible ponerlo por escrito?
Geht das auch schriftlich?
   Korpustyp: Untertitel
¡Los detendremos todo lo posible!
Wir halten sie auf, so lange es geht!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas toda la ayuda posible.
Sicher brauchen Sie eine Menge Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
, incluidos los posibles impactos transfronterizos.
, auch grenzüberschreitend, zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre posibles metabolitos recalcitrantes
Informationen über potentiell abbauresistente Metaboliten
   Korpustyp: EU DCEP
f) «sustancia de posible riesgo»:
f) „Bedenklicher Stoff“ ist
   Korpustyp: EU DCEP
Debe implantarse lo antes posible .
Sie sollte mit geringstmöglicher Zeitverzögerung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las posibles diferencias deben justificarse.
Eventuelle Unterschiede bedürfen einer Erklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
en las mejores condiciones posibles.
unter bestmöglichen Bedingungen zu gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
No fue posible iniciar ffserver.
Fehler beim Starten des ffserver-Prozesses.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible iniciar ffmpeg.
Fehler beim Starten von ffmpeg.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible finalizar wpa_supplicant.
WPA-Supplicant lässt sich nicht beenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible iniciar K3b.
K3b lässt sich nicht starten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de posibles jugadores: Uno
Anzahl der Spieler: Eins
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es posible, no lo sé.
Vielleicht, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo contrario puede ser posible?
- Oder stimmt das Gegenteil?
   Korpustyp: Untertitel
- Debemos hacer todo lo posible.
-Wir müssen das Beste draus machen.
   Korpustyp: Untertitel