linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
posiblemente möglicherweise 1.135
vielleicht 303 eventuell 143 womöglich 45 möglich 14

Verwendungsbeispiele

posiblemente möglicherweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos sofá permiten posiblemente acomodar a cuatro personas más. EUR
Zwei Schlaf erlauben möglicherweise Platz für vier weitere Personen. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los parahidroxibenzoatos pueden producir reacciones alérgicas (posiblemente retardadas).
Parahydroxybenzoate können allergische Reaktionen verursachen (möglicherweise auch verzögert).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herida de puñalada en el pecho, posiblemente autoinfligida, su nombre es Jonathan, edad 50 años.
Schnittwunde an der Brust, möglicherweise selber zugefügt. Sein Name ist Jonathan, ungefähr 50 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Otros afirman que la primera emoticono posiblemente apareció en 1979, utilizó por primera vez por alguien llamado Kevin Mackenzie.
Andere behaupten, dass das erste Emoticon möglicherweise erschien im Jahr 1979 zum ersten Mal von jemandem namens Kevin Mackenzie.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Probablemente necesitaríamos transmisores pasivos, pero posiblemente también transmisores activos para cargas pesadas.
Wahrscheinlich bräuchten wir passive, möglicherweise aber auch aktive Sender für schwere Ladung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pritchard está muerto y David-Dos huyendo, armado y peligroso, posiblemente herido.
Pritchard ist tot und David Zwei ist auf der Flucht, Bewaffnet und gefährlich, möglicherweise verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos datos podrían posiblemente dar lugar a su identificación pero no los utilizamos para ello. ES
Diese Daten würden möglicherweise eine Identifizierung zulassen, allerdings findet diesbezüglich keine personenbezogene Verwertung statt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es absolutamente necesario evitar los intentos de realizar una radiación posiblemente sólo por motivos de gastos menores.
Versuche, sich auf die möglicherweise mit weniger Aufwand verbundene Bestrahlung zurückzuziehen, müssen unbedingt unterbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez porte un hacha, posiblemente un gran cubo con arena.
Und eventuell trägt er eine Axt, möglicherweise einen großen Sack Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de haber comprobado el embarazo posiblemente van a surgir diferentes pensamientos y sentimientos. AT
Nach Feststellung der Schwangerschaft werden möglicherweise unterschiedliche Gedanken und Gefühle in Ihnen aufkommen. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posiblemente extinta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posiblemente

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posiblemente me haya precipitado.
Ich war etwas zu schnell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente libre a babor.
Backbord Deck sieht klar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente ya esté dormido.
Er schläft jetzt bestimmt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Los callejones posiblemente estén interconectados.
Die Gassen verlaufen im Raster.
   Korpustyp: Untertitel
¡Posiblemente esté ya en Francia!
Sie könnte schon in Frankreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerzas enemigas ocupan posiblemente unos edificios enfrente.
Vermute starke Feindkräfte vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente curare. Popular entre los pigmeos suramericanos.
Es könnte Curare sein, beliebt bei südamerikanischen Pygmäen.
   Korpustyp: Untertitel
En esto muy posiblemente tenga razón.
Damit hat er höchstwahrscheinlich recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muestreo con probabilidades arbitrarias posiblemente variables
Auswahl mit beliebiger variabler Wahrscheinlichkeit
   Korpustyp: EU IATE
Posiblemente salvamos la vida de Sam.
Er hat Sam das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente usted no sobreviva tanto tiempo.
Und Sie riskieren, nicht zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente ¡no durarás en tu condición!
Unmöglich in deinem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
El de ayer posiblemente fuera sobre usted.
Er hat sicher gestern an Ihrem gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente pueda hablarnos de la escarpa Mutier.
Er könnte uns vom Mutier-Steilhang erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Busque algo diferente, posiblemente de metal.
- Ja, suchen Sie nach allem was anders ist.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente ratas muertas y pan mohoso.
Hier gibt's bestimmt nur tote Ratten und schimmeliges Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente un hacker, desde algún garaje.
Fremde Mächte oder ein Hacker in seiner Garage?
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente quisieran usarla para mendigar, Señora.
Sie wollen sie betteln lassen, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Vasculitis, posiblemente asociada con afectación renal transitoria
Skelettmusku- latur-, Binde- gewebs- und Knochen- erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posiblemente están buscando las piezas restantes.
Vieleicht suchen sie nach dem vermissten Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente eso sea cierto con todos.
Das wird für jedermann zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tendría posiblemente un trabajo, con formación.
Es wäre gut, wenn sie arbeitet und eine Ausbildung hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Que posiblemente estarías en la guía.
- Ich hab im Telefonbuch nachgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos cosa…que posiblemente no puedas imaginar.
Und wir werden Dinge tun, die du dir nicht mal vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente, a partir de ahora mismo.
Das tötet mich jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Los orillos de nácar son posiblemente secundaria. DE
Die Schlüsselrosetten aus Perlmutt sind evtl. sekundär. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
¿Humedad de paredes o posiblemente ya moldes? DE
Feuchte Wände oder evtl. bereits Schimmel? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Recuperación de materiales críticos y posiblemente críticos AT
Rückgewinnung kritischer und potentiell kritischer Rohstoffe. AT
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Laso Schaller, posiblemente el hombre más valiente
Laso Schaller, der mutigste Mann der Welt
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Posiblemente es peor que el sedimento que preparaste en Kiev.
Das ist schlimmer als der Dreck, den du in Kiew gebrüht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Y posiblemente la prueba más importante para la acusación.
Und das wichtigste Beweisstück der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente, no sé por qué mentiría sobre eso.
- Warum sollte er deswegen lügen?
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente atormentó a sus padres, no a la inversa.
Er hat seine Eltern gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Muy posiblemente, esto tendría un impacto muy negativo.
Das hätte mit Sicherheit eine äußerst negative Wirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros actuales posiblemente han dado un ejemplo muy malo,
Die jetzigen Mitgliedstaaten haben hier sicherlich ein sehr schlechtes Beispiel gegeben,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rudy Blue es posiblemente el sujeto más genial del mundo.
Okay, Rudy Blue ist so ziemlich der coolste Typ der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos posiblemente no te necesitan cada hora de cada dia.
Sie können Dich unmöglich jede Stunde und jeden Tag brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente, pero si no pudo demostrar algún parentesc…
Aber wenn Sie keine Verwandte ist, hat man sie nicht reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiera gustado nada mejor no puede posiblemente imaginar.
Etwas Schöneres hätte ich mir überhaupt nicht vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Posiblemente, pero no es motiv…para salir huyendo ante Uds.
Aber noch lange kein Grund, um vor Ihnen auszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Supe eso. Posiblemente no puedes ser un cazador de recompensas.
Wusste ich doch, Sie sind bestimmt kein Kopfgeldjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el estado cardiovascular de Callie posiblemente puede mejorar,
Nun, Callie's Herz-Kreislauf-Statu…könnte erheblich verbessert werden…
   Korpustyp: Untertitel
Y luego le di nitroglicerina la cual posiblemente--
Anschließend gab ich ihm Nitroglyzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego, posiblemente, la lectura algunos Sylvia Plath.
Ich bring Champagner mi…und wir lese…Sylvia Plath.
   Korpustyp: Untertitel
A lo sumo, creemos que hay tres, posiblemente cuatro células.
Wir glauben, dass es höchstens drei oder vier Zellen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que pensé que posiblemente sea mejor posponer nuestro encuentro.
"deshalb halte ich für das Beste, das Meeting zu verschieben."
   Korpustyp: Untertitel
En problemas serios. De los que posiblemente no podría salir.
Ernste Probleme, die ich nicht selbst lösen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Julian posiblemente tenga el mejor latigazo del tour.
Julian hat die besten Tailwhips der Szene drauf.
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto la espada posiblemente no funcione.
Dann könnte das Schwert gar nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
El registro que muy posiblemente Sebastian Renner poseía.
Das kleine, schwarze Buch, das Sebastian Renner angeblich besaß.
   Korpustyp: Untertitel
Después, vendría un juicio y posiblemente una sentencia.
Gefolgt von einem öffentlichen Prozess und einer Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente la emboscaron. Se quedaron con el Virus para ellos.
Oder man hat sie reingelegt, um den Virus selbst zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quieres quedarte aquí y posiblemente que te maten!
Denkst du, ich will bleiben und das Risiko eingehen, getötet zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
y su famoso chocolate, posiblemente, el mejor chocolate del mundo.
koste die (angeblich) beste Schokolade der Welt.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Image for Posiblemente, el mejor vídeo del año:
Image for Bestes Polit-Gespräch der Woche:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
subasta actual era un éxito, posiblemente se iniciarán más subastas. ES
tätigte, dass abhängig vom Erfolg der aktuellen Versteigerung, weitere ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dentro de 100 años posiblemente seguirán siendo igual de atractivos.
In hundert Jahren werden sie noch genauso attraktiv sein wie heute.
Sachgebiete: geografie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se trata de una rectificación menor, posiblemente una omisión de la propuesta objeto de examen.
Hier handelt es sich um eine geringfügige Verbesserung, durch die eine Auslassung im geprüften Vorschlag korrigiert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posiblemente un buen ejemplo de logística ecológica original de los Estados Unidos
Betrifft: Ein gutes Beispiel für grünere Logistik aus den USA?
   Korpustyp: EU DCEP
El sospechoso posiblemente sea un hombre blanco de entre 30 y 40 años.
Der Verdächtige ist weiß, männlich, Ende 20 bis Ende 30.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si soy yo quien te golpea, posiblemente algunos huesos terminen rotos
Sollte ich aber durch meine Schnelligkeit zuerst treffen, kannst du davon ausgehen, dass ich dir ein paar Knochen breche.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me hicieron volarme el brazo derecho, posiblemente colocaron una entrada en mi IA.
Als sie mich gehackt haben und mich meinen rechten Arm abschießen ließen hätten sie einen Hinweis in meiner KI hinterlassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar equivocado, Sr. Hutton, pero cre…...que la gente de color muy posiblemente será libre.
Ich mag mich irren, Mr. Hutton, aber ich rechne damit, dass die Farbigen befreit werden.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente no puedes odiarme más de lo que yo me odio.
Du kannst mich nicht mehr Hassen, als ich mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cuestión será posiblemente tratada por la Comisión en una propuesta diferente.
Dienste der Wasserverteilung und der Wasserversorgung sowie der Abwasserentsorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos factores posiblemente contribuyeron al aumento en la exposición media que se observó en los adolescentes.
Diese Faktoren haben möglichwerweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si está en periodo de lactancia, posiblemente tenga que suspenderla para tomar Bondenza.
Wenn Sie stillen, sollen Sie abstillen, um Bondenza einnehmen zu können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posiblemente esto pueda llevar a elevaciones en los niveles plasmáticos de atorvastatina (ver sección 4.4).
Die systemische Exposition war um das 6- bis 11fache höher, bezogen auf AUC(0 - 24).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Epivir también contiene conservantes (parahidroxibenzoatos) que pueden provocar reacciones alérgicas (posiblemente retardadas).
Dieses Arzneimittel enthält Konservierungsmittel (Propyl(-4-hydroxybenzoat), E216 und Methyl(4- hydroxybenzoat), E218).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicho factores posiblemente contribuyeron al aumento en la exposición media que se observó en los adolescentes.
Diese Faktoren haben möglichwerweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se supone que nos dice donde están las cosas y lo que posiblemente quieren decir.
Er ist da, um uns zu sagen, wo sich Dinge befinde…...und was sie bedeuten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo que estamos realizando en este sentido alimentará posiblemente nuestra determinación mientras avanzamos.
Die Arbeit, die wir in diesem Zusammenhang leisten, dürfte unsere Entschlossenheit für die Zukunft stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que posiblemente haya las instalaciones suficientes, pero no se están utilizando.
Darum gibt es meiner Auffassung nach hinreichende Möglichkeiten, von denen jedoch kein Gebrauch gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente sea lo más conveniente, pero me gustaría oír lo que tiene que decir al respecto.
Das mag sinnvoll sein, ich würde aber gerne von Ihnen dazu etwas hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario es que posiblemente sea un tema delicado, porque hay muchos intereses en juego.
Mit meinem zweiten Punkt möchte ich darauf hinweisen, dass es sich hier naturgemäß um ein heikles Thema handelt, weil viele Interessen im Spiel sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente queden pocas cuestiones por resolver, pero son muy delicadas y difíciles.
Wenngleich die Zahl der zu klärenden Probleme gering erscheinen mag, so sind diese jedoch äußerst sensibel und problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente porque en este Parlamento se les presta oído en muy raras ocasiones.
Höchstwahrscheinlich weil sie in diesem Parlament zu wenig gehört werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, posiblemente ha habido un mal entendido o algún error de traducción.
Herr Präsident, offensichtlich ist durch die Übersetzung ein Mißverständnis entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Me parece que posiblemente ya he contestado a esta pregunta, pero repetiré mi respuesta gustosamente.
(SV) Ich dachte, ich hätte bereits, auf diese Frage geantwortet, wiederhole mich aber gerne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre las bases que les he planteado habría posiblemente un acuerdo.
Und auf der Grundlage, von der ich sprach, könnte es eine Einigung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu de los acuerdos de Oslo es posiblemente igual de importante que la letra.
Der Geist der Osloer Verträge mag genauso wichtig sein wie der Buchstabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente debamos volver a abordar y examinar este aspecto en el futuro.
Darauf sollten wir später zurückkommen, und sollten es in Zukunft in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces esas personas podrán posiblemente asistir alguna vez a un curso de idiomas.
Der Partner darf dann also bestenfalls irgendwann einmal einen Sprachkurs besuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de ahorrar posiblemente la suma de 6 300 millones de euros en total.
Insgesamt geht es um Einsparungsmöglichkeiten in Höhe von 6,3 Milliarden EUR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente necesitaría una financiación anual de unos 2 000 millones de euros.
Der Mittelbedarf wird voraussichtlich bei 2 Milliarden Euro im Jahr liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Directiva de los servicios ha sido posiblemente el mejor ejemplo de ello.
Meines Erachtens ist die Dienstleistungsrichtlinie das beste Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero: posiblemente las conclusiones de la reunión del Consejo Europeo en Gotemburgo serán muy interesantes.
Um es noch einmal zu unterstreichen: Wir hoffen, dass die Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates in Göteborg auf großes Interesse stoßen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha dicho que posiblemente estos jóvenes son totalmente inconscientes del riesgo.
Diese Jugendlichen, so wird uns gesagt, seien sich der Gefahren überhaupt nicht bewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el Sr. Turmes en que la decisión que posiblemente adoptemos mañana es histórica.
Ich stimme Herrn Turmes zu, dass der Beschluss, den wir hoffentlich morgen fassen werden, von historischer Bedeutung sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente a continuación les llegará el turno a los vehículos particulares.
Und als nächstes sind dann die Privatfahrzeuge dran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos apreciar los efectos que esto tendrá posiblemente sobre su economía real.
Sie können sich ausmalen, welche Auswirkungen dies auf seine reale Wirtschaft haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente esta proporción aumentará en la Unión después de la ampliación.
In einer erweiterten Union wird sich dieser Prozentsatz sicherlich noch weiter erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que este Parlamento tendrá por lo menos 732 miembros, posiblemente más.
Das wiederum bedeutet, dass dieses Parlament mindestens 732 Abgeordnete haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos efectuados bajo el programa IDABC posiblemente sean la base de los futuros trabajos.
Die im Rahmen des Programms IDABC abgeschlossenen Arbeiten werden voraussichtlich die Grundlage für weitere Arbeiten bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se examinó la idoneidad de otros países que posiblemente contaban con producción de coque 80+.
Die Eignung anderer Länder, in denen allem Anschein nach Koks 80+ hergestellt wird, wurde ebenfalls geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es mi mejor amiga, Penn…...y este Link, posiblemente lo conozcáis del Show
Meine beste Freundin Penny und Link kennst du ja.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que posiblemente tenga una mala impresión de mí, así que le he traído un regalo.
Wie ich weiß, haben Sie einen schlechten Eindruck von mir, also habe ich Ihnen ein Geschenk mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Yates, ni nadie más para el caso, posiblemente pudiera saber quién eres.
Weder Yates noch sonst jemand können wissen, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, mi personal técnico me inform…...que hacerlo correctamente, puede tomar 15 minutos, posiblemente más.
Das ist korrekt, aber meine Experten haben mich gerade informiert, dass das noch mindestens 15 Minuten dauern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Uno nunca lo sabrá, pero posiblemente haya montones de gente sintiéndose exactamente igual.
Man ahnt es nicht, aber es gibt zig Leute, die sich ganz genauso fühlen.
   Korpustyp: Untertitel