Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Ucrania se verá entonces obligada a establecer plenamente el espacio único económico con Rusia, Belarús y Kazajstán, y posiblemente incluso Uzbekistán.
Die Ukraine wird dann verpflichtet sein, den einheitlichen Wirtschaftsraum mit Russland, Belarus und Kasachstan und eventuell sogar mit Usbekistan vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha trabajado bajo tres nombres diferente en tres estados diferentes, posiblemente más.
Er war unter drei verschiedenen Namen in drei verschiedenen Staaten am Werk. Eventuell sogar mehr.
Korpustyp: Untertitel
Estos datos pueden ser almacenados durante un tiempo limitado y posiblemente volver a utilizarse internamente por Gerflor para fines estadísticos o de marketing.
ES
Diese Daten können für eine begrenzte Dauer aufbewahrt und eventuell von Gerflor für statistische oder Marketingzwecke intern weiterverwendet werden.
ES
Hace décadas, la comunidad médica documentó las consecuencias adversas y posiblemente fatales del tabaco.
Schon vor Jahrzehnten haben Mediziner die nachteiligen Auswirkungen und möglichen tödlichen Folgen des Rauchens dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, posiblemente para el Mediamano.
Nun, möglich für die Halbhand.
Korpustyp: Untertitel
El consumidor estadounidense volverá a gastar, con tasas de crecimiento posiblemente superiores al 3%, lo que potenciará las ventas y los beneficios empresariales y reducirá el riesgo de que se pueda iniciar un ciclo crediticio negativo.”
Die US-Verbraucher werden wieder mehr Geld ausgeben, wobei sicherlich Wachstumsraten von über 3% möglich sind. Dies wird den Umsatz ankurbeln und das Risiko eines negativen Kreditzyklus verringern.”
En segundo lugar, estamos escuchando afirmaciones aquí y allá de que las negociaciones finalizarán posiblemente justo antes de las elecciones europeas.
Zweitens hören wir hier und da Erklärungen über einen möglichen Abschluss der Verhandlungen unmittelbar vor den Europawahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los pacientes que desarrollen signos o síntomas posiblemente relacionados con la reacción de
- Patienten, die Anzeichen oder Symptome einer möglichen Überempfindlichkeit entwickeln,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos medicamentos pueden aumentar (aumentando posiblemente el riesgo de efectos adversos) o disminuir (provocando posiblemente ausencia de eficacia) los niveles sanguíneos de posaconazol.
Bestimmte Arzneimittel können die Posaconazol-Blutspiegel erhöhen (mögliche Erhöhung des Nebenwirkungsrisikos) oder absenken (möglicherweise Wirksamkeitsverlust).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios clínicos con LUMIGAN se han notificado las siguientes reacciones adversas que están definitiva, probable o posiblemente relacionadas con el tratamiento.
Die folgenden, mit der Behandlung in Zusammenhang stehenden, als definitiv, wahrscheinlich oder möglich gewerteten Nebenwirkungen, die zumeist das Auge betrafen und leicht- bis mäßig, in keinem Fall schwerwiegend, waren, wurden während der klinischen Prüfungen von LUMIGAN berichtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando las consecuencias posiblemente importantes para los nuevos Estados miembros, sería recomendable también solicitar la opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad y Política de Defensa de esta Cámara en la segunda lectura, ya que probablemente esa comisión sea la que mejor pueda formular los intereses de los nuevos Estados miembros.
In Anbetracht der möglichen erheblichen finanziellen Folgen für die neuen Mitgliedstaaten wäre es angebracht, auch den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Parlaments in der zweiten Lesung um eine Stellungnahme zu bitten, da dieser Ausschuss wahrscheinlich am ehesten in der Lage ist, die Interessen der neuen Mitgliedstaaten zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, los miles de inmigrantes ilegales que acaban en los grandes centros urbanos de Atenas, posiblemente portadores de enfermedades, están provocando en Grecia un importante aumento de afecciones tales como la tuberculosis.
Heute ist dadurch, dass Tausende illegale Einwanderer in den Ballungsgebieten von Athen leben und mögliche Krankheitsträger sind, in Griechenland ein deutlicher Anstieg von Krankheiten wie etwa Tuberkulose zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
posiblementewahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que lea bien el Informe Completo y que así posiblemente responda de otra manera.
Ich hoffe, daß er den ausführlichen Bericht gründlich lesen und dann wahrscheinlich anders antworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso yo seré reelegido en Londres en 2009, y el señor Tannock posiblemente no.
Deshalb werde ich 2009 in London wiedergewählt werden und Herr Tannock wahrscheinlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, de hecho, prevé para España, en los próximos años, un continuado aumento del paro y un gran deterioro de las cuentas públicas, y este año muy posiblemente vamos a ver disminuir el crédito bancario a las familias y a las empresas.
In der Tat hat die Europäische Kommission für Spanien in den nächsten fünf Jahren einen weiteren Anstieg der Arbeitslosigkeit und eine starke Verschlechterung der Haushaltslage vorausgesagt, und dieses Jahr ist es sehr wahrscheinlich, dass die Kreditvergabe an Privatpersonen und Unternehmen abnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al tamaño de las advertencias, estoy seguro de que podrá alcanzarse un compromiso satisfactorio, basado posiblemente en la propuesta modificada de la Comisión, presentada en junio, que ya recogía las propuestas presentadas en la primera lectura.
Hinsichtlich der Größe der Warnhinweise bin ich der festen Überzeugung, dass ein zufriedenstellender Kompromiss erreicht werden wird, der wahrscheinlich auf dem geänderten Vorschlag der Kommission vom Juni basiert, welcher zu den Änderungsanträgen in erster Lesung führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un año en el que la Cámara tenga un nuevo Secretario general, será un año en el que posiblemente se funcione con el Tratado de Lisboa y será un año en el que se opere con dos nuevos estatutos, uno para los europarlamentarios y otro para los asistentes parlamentarios.
Es wird ein Jahr sein, in dem diese Kammer einen neuen Generalsekretär haben wird, es wird ein Jahr werden, in dem es wahrscheinlich nach dem Lissabon-Vertrag arbeiten wird und es wird ein Jahr sein, in dem es mit zwei neuen Statuten arbeiten wird, einem für die MdEP und einem für die parlamentarischen Assistenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy posiblemente en el futuro este compromiso y esta formulación evolucionarán.
Sehr wahrscheinlich werden sich diese Verpflichtung und diese Formulierung in der Zukunft ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, la directriz 16, referida a la modernización de la organización del trabajo, se queda corta y posiblemente deje demasiadas cosas en manos de los interlocutores sociales europeos, léase los patronos.
Unter anderem vor diesem Hintergrund ist die Leitlinie 16, Modernisierung der Arbeitsorganisation, zu schwach ausgearbeitet und wird den europäischen Sozialpartnern, sprich den Arbeitgebern, wahrscheinlich zu viel überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la Comisión ha realizado un excelente trabajo en muchos casos y sus propuestas en los aspectos de detalle también son posiblemente las más razonables.
Ich glaube, die Kommission hat in vielen Fällen sehr gute Arbeit geleistet. Wahrscheinlich ist das, was sie auch in Details vorschlägt, das vernünftigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro, quisiera invitarle en nombre de la delegación austríaca a recabar in situ esta información, de la que usted, y posiblemente muchos otros -probablemente los Catorce-, no tienen conocimiento.
Herr Bundesminister, ich würde Sie gerne im Namen der österreichischen Delegation einladen, sich diese Informationen, die Sie und wahrscheinlich sehr viele - vermutlich alle 14 - nicht haben, vor Ort zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la libertad de viajar constituye posiblemente el componente más importante para la realización del mercado interior como un espacio sin fronteras internas.
Frau Präsidentin, die Reisefreiheit ist wahrscheinlich der wichtigste Bestandteil der Verwirklichung des Binnenmarktes als Raum ohne Binnengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiblementegegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras prioridades, que se han establecido en estrecha consulta con los líderes democráticos de Belgrado, son proporcionar ayuda, sobre todo, mediante suministros de energía, medicinas y posiblemente alimentos.
Die in enger Abstimmung mit der demokratischen Führung in Belgrad erarbeiteten Programmschwerpunkte umfassen in erster Linie Unterstützung bei der Energieversorgung sowie bei der Bereitstellung von Medikamenten und gegebenenfalls Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe disponer de los documentos de negociación actuales para poder supervisar los acuerdos y posiblemente ofrecer propuestas a los participantes del ACTA.
Die aktuellen Verhandlungstexte müssen dem Parlament zugänglich gemacht werden, so dass es die Abkommen kritisch überprüfen und den am ACTA beteiligten Parteien gegebenenfalls Vorschläge unterbreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superación de los valores anteriores a 2010, que posiblemente se amplíe a finales de 2014, no constituye un incumplimiento de la legislación europea en la actualidad, pero desencadena el requisito de preparación de un plan de calidad del aire.
Überschreitungen vor 2010, die gegebenenfalls bis zum Ende 2014 verlängert wurde, stellen keine Verletzung der europäischen Gesetzgebung derzeit dar, machen es aber notwendig, einen Luftqualitätsplan vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de diputada al Parlamento Europeo y de ciudadana europea, yo también espero poder acceder a toda la correspondencia con Francia y posiblemente con otros Estados miembros.
Als Abgeordnete des Parlaments und als europäische Bürgerin erwarte auch ich, uneingeschränkten Zugang zu dem gesamten Schriftverkehr mit Frankreich und gegebenenfalls mit anderen Mitgliedstaaten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primavera de 1998 se estableció un grupo oficioso de trabajo con la secretaría del ACP para el intercambio de información, deliberación y posiblemente coordinación de posiciones de cara a la próxima ronda de negociaciones de la OMC.
Im Frühjahr 1998 wurde beim AKP-Sekretariat eine informelle Arbeitsgruppe für den Informationsaustausch und für die Erörterung und gegebenenfalls Abstimmung von Positionen für die nächste Verhandlungsrunde in der WTO gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, comparto plenamente la inquietud del ponente respecto a la mejora de la condición de esta tarea, posiblemente aprovechando el potencial que brinda el Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea.
Folglich teile ich ganz das Anliegen des Berichterstatters, den Status dieser Arbeit zu verbessern, gegebenenfalls durch Nutzung der Möglichkeiten, die das Beamtenstatut der Europäischen Union vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…«deberán transportar la bicicleta del viajero en todos los trenes, incluidos los trenes transfronterizos y de alta velocidad, posiblemente previo pago de una cantidad».
…„Das Fahrrad des Fahrgasts wird in allen Zügen, einschließlich grenzüberschreitenden Zügen und Hochgeschwindigkeitszügen, gegebenenfalls gegen Bezahlung, befördert“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el punto 6, la resolución "reitera su compromiso de lograr una resolución del actual proceso constitucional de la Unión Europea basada en el contenido del Tratado Constitucional, posiblemente con una presentación diferent…
Unter Ziffer 6 heißt es in der Entschließung: "bekräftigt sein Engagement für eine Lösung für den laufenden Verfassungsprozess der Europäischen Union auf der Grundlage des Inhalts des Verfassungsvertrags, gegebenenfalls in einer anderen Präsentation…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de muchos Estados africanos sólo puede desarrollarse a partir de una buena cooperación económica regional que posiblemente propicie la integración política en una fase posterior.
Die Stärke vieler afrikanischer Staaten kann nur auf der Grundlage einer gesunden wirtschaftlichen Zusammenarbeit entwickelt werden, die später gegebenenfalls zu einer politischen Integration führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de septiembre, también en Nueva York, se van a celebrar otras reuniones por separado entre la troika y las partes, a las que posiblemente siga una primera reunión directa entre las partes ese mismo día.
Am 28. September werden ebenfalls in New York weitere getrennte Gespräche zwischen der Troika und den Parteien stattfinden, und im Anschluss daran wird es gegebenenfalls noch am selben Tag zu einem ersten direkten Treffen zwischen den Parteien kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiblementeunter Umständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el desprecio que muestra la junta de generales hacia la opinión de los pueblos civilizados se vuelva algún día contra ellos, posiblemente en un tribunal penal internacional, cuando Birmania se libere finalmente de la tiranía.
Ich hoffe, dass die Junta-Generäle eines Tages wegen ihrer Missachtung der bürgerlichen Meinung und Rechte verfolgt und unterUmständen vor einem internationalen Strafgerichtshof zur Rechenschaft gezogen werden, wenn Birma endlich von der Gewaltherrschaft befreit worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la votación posiblemente se produzca un breve receso, si acabamos pronto el debate.
Davor machen wir unterUmständen eine kurze Pause, wenn wir die Aussprache frühzeitig beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha sido informada de que posiblemente las autoridades regionales afectadas presenten una petición oficial al Comité Supervisor del marco de ayuda comunitaria, que se reúne hoy en Lisboa.
Die Kommission wurde darüber informiert, daß die betroffenen regionalen Behörden dem Kontrollausschuß des gemeinschaftlichen Förderprogramms, der am heutigen Tage in Lissabon zusammentritt, unterUmständen einen offiziellen Antrag vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ocurre en particular cuando se producen considerables beneficios a lo largo de la vida de la inversión, posiblemente hasta el extremo de que los costes ambientales adicionales puedan ser recuperados incluso sin la ayuda;
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn die sich während der Lebensdauer der Investition ergebenden Vorteile beträchtlich sind und unterUmständen sogar ermöglichen, die umweltschutzbedingten Mehrkosten auch ohne die Beihilfe wieder einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión que genera a los peces una densidad de población demasiado elevada produce una disminución de la tasa de crecimiento y posiblemente la enfermedad.
Die bei einer zu hohen Besatzdichte entstehende Enge ruft Stress hervor, der eine Verringerung der Wachstumsrate und unterUmständen Erkrankungen zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estado puede amenazar con la muerte, pero, como lo han aprendido muchos regímenes totalitarios, nadie es más fuerte, ni posiblemente más peligroso, que quien ha superado el temor a morir.
Sterbend spätestens hört der Mensch auf, Glied eines sozialen Ganzen zu sein. Der Staat kann mit dem Tod drohen, aber niemand ist stärker - und unterUmständen gefährlicher - als der, der die Todesfurcht überwunden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de sobredosis, se debe iniciar el tratamiento de soporte apropiado (posiblemente se administrará por vía parenteral) en función de los signos y síntomas clínicos del paciente.
Im Fall einer Überdosierung ist eine angemessene, unterstützende Behandlung (unterUmständen mit parenteraler Gabe) einzuleiten, die sich an der klinischen Symptomatik des Patienten orientiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Mesa del Parlamento así como a la Conferencia de Presidentes que examinen si podrían tomarse medidas para aumentar el apoyo político dado por los diputados en el Pleno al votar sobre resoluciones de urgencia del Parlamento de conformidad con el artículo 115, posiblemente fijando el turno de votación a una hora más apropiada;
ersucht das Präsidium des Parlaments sowie die Konferenz der Präsidenten zu prüfen, ob Maßnahmen ergriffen werden könnten, um die politische Unterstützung zu stärken, die Mitglieder im Plenum bei der Abstimmung über Dringlichkeitsentschließungen des Parlaments gemäß Artikel 115 der Geschäftsordnung leisten, unterUmständen, indem die Abstimmungsstunde auf einen besser geeigneten Zeitpunkt verschoben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Investigación de seguridad, posiblemente investigación judicial, pago de indemnizaciones, identificación de los cuerpos, etc. .
Sicherheitsuntersuchung, unterUmständen justizielle Untersuchung, Leistung von Schadensersatz, Identifizierung der Leichen usw. .
Korpustyp: EU DCEP
- mayores disponibilidades en cuanto a la información, posiblemente mediante la creación de una línea específica de información sobre la política común de pesca, a semejanza del artículo B1-382 que existe para la política agrícola común, con objeto de garantizar las necesidades de información creando condiciones para que puedan presentar proyectos las asociaciones de pescadores;
– Bereitstellung von mehr Mitteln für die Information, unterUmständen durch Schaffung einer eigenen Haushaltslinie zur Information über die GFP nach dem Vorbild der Haushaltslinie B1-382 für die gemeinsame Agrarpolitik, um den Informationsbedarf zu befriedigen und damit die Voraussetzung dafür zu schaffen, dass die Fischerverbände Projekte vorschlagen können;
Korpustyp: EU DCEP
posiblementeMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no es menos cierto que esa práctica cotidiana no ha podido evitar todavía que en estos momentos haya 56 000 europeos en lista de espera y que, de ellos, cuando terminemos este debate, posiblemente hayan muerto 12 por no tener ese órgano que necesitan.
Es ist jedoch ebenfalls eine Tatsache, dass dies bisher nicht verhindert hat, dass 56 000 Europäer auf der Warteliste stehen, und es hat nicht verhindert, dass die Möglichkeit besteht, dass 12 dieser Menschen am Ende dieser Aussprache gestorben sein werden, weil sie nicht das Organ erhalten haben, das sie benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva atenúa esta responsabilidad y, por ende, posiblemente sólo socave con ello la seguridad de los tripulantes de cabina.
Durch die Richtlinie wird diese Verantwortung verwässert, so daß gerade die Möglichkeit einer Verringerung der Sicherheitsanforderungen für Flugbegleiter besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he afirmado que los criterios y los límites del recurso a estos nuevos instrumentos legislativos debería ser objeto de debate - y posiblemente de un acuerdo - entre las Instituciones, preferiblemente en el ámbito de un Grupo de Trabajo interinstitucional que propuse el 2 de octubre pasado.
Wie ich bereits bekräftigt habe, sollten die Kriterien und Grenzen für den Rückgriff auf diese neuen Legislativinstrumente vorzugsweise im Rahmen der interinstitutionellen Arbeitsgruppe, deren Einsetzung ich am 2. Oktober vorgeschlagen habe, erörtert werden, wobei nach Möglichkeit auch eine Vereinbarung anzustreben wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos claramente definidos, estas iniciativas del artículo 169 se emprenderán en campos que deben determinarse en estrecha colaboración con los Estados miembros, y también, posiblemente, en cooperación con programas intergubernamentales, basándose en los criterios definidos en la decisión del séptimo programa marco.
In genau festgelegten Fällen werden solche auf Artikel 169 beruhende Initiativen in Bereichen in Angriff genommen, die in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten auf der Grundlage der in dem Beschluss über das Siebte Rahmenprogramm aufgeführten Kriterien festzulegen sind, wobei auch die Möglichkeit zur Zusammenarbeit mit zwischenstaatlichen Programmen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se enumeran las reacciones adversas que se consideran cuando menos posiblemente relacionadas con el tratamiento; están ordenadas según su clasificación por órganos y sistemas y por frecuencias absolutas.
Die Nebenwirkungen, bei denen zumindest die Möglichkeit eines Zusammenhangs mit der Behandlung besteht, sind nachstehend mit Systemorganklassen und absoluter Häufigkeit aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como sucede con otros IECA, el perindopril podría reducir menos la presión arterial de las personas negras que la de las de otra raza, posiblemente por la mayor prevalencia de los niveles bajos de renina entre la población negra hipertensa.
Bei Patienten, die im Rahmen eines größeren chirurgischen Eingriffs oder einer Anästhesie mit Arzneimitteln behandelt werden, die eine Blutdrucksenkung bewirken, besteht die Möglichkeit einer durch < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > verursachten Hemmung der Angiotensin II Bildung infolge einer kompensatorischen Reninfreisetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
semana 3 después de las elecciones: consultas entre el Presidente del Consejo Europeo y el Presidente del Parlamento Europeo, seguidas por reuniones por separado entre el Presidente del Consejo Europeo y los Presidentes de los grupos políticos (y posiblemente también con los Presidentes de los partidos políticos europeos o con delegaciones restringidas);
Woche 3 nach den Wahlen: Konsultationen zwischen dem Präsidenten des Europäischen Rates und dem Präsidenten des Europäischen Parlaments und anschließend getrennte Treffen zwischen dem Präsidenten des Europäischen Rates und den Fraktionsvorsitzenden (nach Möglichkeit auch mit den Vorsitzenden der europäischen politischen Parteien oder zahlenmäßig begrenzten Delegationen);
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, debe mantener sus actuales derechos (derecho de control, control democrático, acceso a la información) y posiblemente aumentarlos como consecuencia del Tratado de Lisboa.
Insbesondere sollte es die bestehenden Rechte (Kontrollrecht, demokratische Kontrolle, Zugang zu Informationen) und die Möglichkeit beibehalten, dass sie nach dem Vertrag von Lissabon gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El número de pasajeros está aumentando y, posiblemente, muchas aerolíneas volverán pronto a tener rentabilidad.
Die Passagierzahlen steigen an, und es besteht die Möglichkeit, dass viele Fluglinien wieder soweit kommen, dass sie Gewinne erwirtschaften.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar que el Gobierno maltés adopte y aplique cuanto antes un plan de acción adecuado para controlar y posiblemente reducir los efectos actuales y potenciales de la contaminación en esta zona densamente poblada del sur de Malta?
Kann sie außerdem für die Annahme eines geeigneten Aktionsplans sorgen, mit dessen Hilfe die bestehenden und potenziellen Folgen der Verschmutzung in dieser dicht besiedelten Region im Süden Maltas überwacht und nach Möglichkeit eingedämmt werden, und sicherstellen, dass dieser Plan von der maltesischen Regierung umgehend umgesetzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
posiblementeauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si así lo hiciera, nuestros debates serían posiblemente muy distintos, pues no debemos olvidar que las cifras que discuten el Consejo de Ministros de Economía y la Comisión en los casos de Francia y de Alemania discrepan únicamente en un 0,2%, incluido el coeficiente de error de nuestras estadísticas.
Vielleicht hätten wir dann auch ganz andere Debatten, denn wir müssen auch überlegen, dass die Zahlen, über die der Finanzministerrat und die Kommission im Falle von Frankreich und Deutschland streiten, nur eine Lücke von 0,2 % betreffen, und das bei den Fehlerquoten, die wir in den Statistiken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien posiblemente todos querríamos beneficiarnos de créditos más baratos o inversiones más rentables, es poco probable que un italiano acuda mañana a un banco danés o chipriota pidiendo un préstamo para comprarse una casa o un coche.
So sehr auch jeder von uns daran interessiert sein mag, billigere Kredite aufzunehmen oder lukrativere Geldanlagen zu tätigen, wird doch nicht morgen ein Italiener bei einer dänischen oder zyprischen Bank ein Darlehen aufnehmen, um sein Haus oder sein Auto zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hemos de reconocer que los demás operadores internacionales poseen un interés en la región y nos hemos percatado del hecho de que la Unión Europea no podría alterar posiblemente sus prioridades sin la cooperación de lo demás actores globales.
Gleichzeitig müssen wir aber bedenken, dass die anderen internationalen Akteure ein Interesse an der Region haben. Wir sind uns auch bewusst, dass die Europäische Union ihre Prioritäten nur in Zusammenarbeit mit diesen Akteuren umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los condados fronterizos han sufrido más que cualquier otra región de Irlanda y, en el plano comercial, posiblemente más que Irlanda del Norte, si recordamos que el plan nacional fue instituido antes del cese de la violencia.
Die Grafschaften an der Grenze haben weitaus mehr als irgendeine andere Region in Irland und in wirtschaftlicher Hinsicht auch mehr als Nordirland gelitten, wenn man davon ausgeht, daß der Nationalplan vor dem Ausbruch der Gewalt in Kraft war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , dichas medidas posiblemente no hayan influido mucho en los diferenciales de inflación registrados desde el inicio de la tercera fase y es poco probable que su influencia aumente , a menos que en el futuro se acrecienten las discrepancias entre las medidas de política económica interna aplicadas en los distintos países .
Diese Maßnahmen scheinen die seit Beginn der dritten Stufe der WWU festgestellten Inflationsdifferenziale jedoch nur in geringem Ausmaß zu erklären und dürften auch in Zukunft nicht weiter ins Gewicht fallen , sofern die nationalen wirtschaftspolitischen Maßnahmen der Euro-Länder künftig nicht stärker voneinander abweichen .
Korpustyp: Allgemein
Lo más probable es que el legado de de Gaulle se desvanecería sin ruido; no obstante, la nostalgia por Mitterrand y Chirac posiblemente resultaría muy tentadora para un pueblo desilusionado del sistema político pero que desea que le den seguridades.
Doch de Gaulles Vermächtnis würde am ehesten behutsam ein Ende bereitet, wobei Nostalgie für sowohl Mitterrand als auch für Chirac sich als sehr verlockend für ein Volk erweisen könnte, das zwar mit dem politischen System unzufrieden ist, aber gern wieder Mut fassen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un discurso de marzo de 2005, Bernanke sostuvo que ese exceso permite explicar varios rasgos de la economía estadounidense, incluidos posiblemente los enormes déficit fiscal y comercial.
In einer Rede im März 2005 meinte Bernanke, dass diese Ersparnisschwemme mehrere Besonderheiten der amerikanischen Ökonomie, darunter auch die enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefizite, erklären könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los conductos son programas externos (posiblemente de terceras partes) que realizan acciones de sincronización. Pueden contener configuraciones individuales. Seleccione un conducto para configurarlo y actívelo pulsando sobre su casilla de selección.
Abgleichmodule sind externe (auch von Dritten gelieferte) Programme, die Synchronisationsaufgaben ausführen. Die meisten Abgleichmodule haben einen eigenen Einrichtungsdialog. Wählen Sie ein Abgleichmodul aus, um es einzurichten, und klicken Sie auf das Ankreuzfeld, um dieses zu aktivieren.
Algunos de estos casos han podido aparecer como resultado de haber tenido sarampión no reconocido en el primer año de vida o posiblemente debido a la vacunación frente a sarampión.
Einige dieser Fälle könnten auf eine unerkannte Masern-Infektion während des ersten Lebensjahres oder auch auf die Masern-Impfung zurückzuführen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emtriva solución oral contiene amarillo anaranjado S (E110), que puede provocar reacciones alérgicas, metilparahidroxibenzoato (E218) y propilparahidroxibenzoato (E216) que pueden provocar reacciones alérgicas (posiblemente tardías).
Emtriva - Lösung zum Einnehmen - enthält Gelborange S (E110), das allergische Reaktionen hervorrufen kann sowie Methyl-4-hydroxybenzoat (E218) und Propyl-4-hydroxybenzoat (E216), das Überempfindlichkeitsreaktion (auch Spätreaktionen) auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posiblementemögliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente creo que una de los razones por las que posiblemente se incorporarán los acuerdos de Schengen a la normativa de la UE radica en el intento de crear un Estado más homogéneo y uniforme.
Ich glaube auch, daß einer der Gründe für eine mögliche Integration von Schengen in die EU-Vorschriften ist, daß versucht werden soll, einen einheitlicherer, homogeneren Staat zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de conservación, los funcionarios autorizados encargados de hacer cumplir la legislación que trabajen para una autoridad competente que ha tratado originalmente un caso pueden consultar el expediente para establecer vínculos con infracciones posiblemente repetidas, a fin de contribuir a un cumplimiento mejor y más eficaz.
Während der Aufbewahrungsfrist dürfen befugte Durchsetzungsbeamte, die für eine zuständige Behörde arbeiten, welche ursprünglich mit dem Fall zu tun hatte, die Akte einsehen, um bei wiederholten Verstößen mögliche Zusammenhänge herzustellen; dies trägt zu einer besseren und effizienteren Durchsetzung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, pueden examinarse otros efectos vinculados con la sustancia sobre variables tales como el crecimiento (la longitud) y, posiblemente, la tasa intrínseca de aumento.
Andere sich auf die jeweilige Substanz beziehende Wirkungen auf Parameter wie das Wachstum (z. B. die Länge) und eine mögliche immanente Wachstumsrate können ebenfalls untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la incoación del procedimiento con arreglo al artículo 11, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1/2003, la Comisión podrá fijar un plazo dentro del cual las partes podrán indicar por escrito que están dispuestas a iniciar conversaciones con vistas a una transacción para, posiblemente, presentar una solicitud de transacción.
Nach Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 11 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 kann die Kommission eine Frist setzen, innerhalb der die Parteien schriftlich ihre Bereitschaft signalisieren können, Vergleichsgespräche im Hinblick auf die mögliche Vorlage von Vergleichsausführungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las áreas tierra adentro se desecarían, las regiones costeras de bajo nivel serían gravemente golpeadas e inundadas conforme el hielo polar se derrite y el nivel del mar crece, y posiblemente habría más calentamiento y un efecto invernadero galopante debido al incremento del vapor de agua en la atmósfera.
Die Folge wären ausgetrocknete Landflächen, durch schmelzendes Polareis und ansteigende Meeresspiegel schwer in Mitleidenschaft gezogene und überflutete Küstenregionen, eine mögliche weitere Erwärmung und ein galoppierender Treibhauseffekt aufgrund des Anstiegs an atmosphärischem Wasserdampf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos empleos tendrán que satisfacer la demanda proveniente de fuera de los Estados Unidos ya que, a medida que un dólar que cae y posiblemente una recesión interna cierran la brecha entre la demanda y la producción estadounidense, tiene que haber un impulso compensatorio a la demanda en relación con la producción fuera de los Estados Unidos.
Diese Jobs werden dann die Nachfrage außerhalb Amerikas zu decken haben, denn nachdem ein fallender Dollar und eine mögliche nationale Rezession die Kluft zwischen amerikanischer Nachfrage und Produktion verringert, muss es eine kompensierende Steigerung der Nachfrage im Verhältnis zur Produktion außerhalb der USA geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, si no mitigamos las emisiones de GHG, será difícil revertir los efectos negativos del cambio climático, lo que implicará más dificultades y posiblemente un riesgo de supervivencia para la humanidad y otras especies.
Wenn wir die THG-Emissionen nicht eindämmen, wird es schwierig, die negativen Auswirkungen des Klimawandels umzukehren, wodurch außergewöhnliche Belastungen und mögliche Gefahren für den Menschen und andere Arten entstünden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos medicamentos pueden aumentar (aumentando posiblemente el riesgo de efectos adversos) o disminuir (provocando posiblemente ausencia de eficacia) los niveles sanguíneos de posaconazol.
Bestimmte Arzneimittel können die Posaconazol-Blutspiegel erhöhen (mögliche Erhöhung des Nebenwirkungsrisikos) oder absenken (möglicherweise Wirksamkeitsverlust).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión podrá decidir iniciar una investigación cuando considere que hay indicios serios de que posiblemente existan hechos que pudieran considerarse una infracción de conformidad con el aparado 1 del presente artículo.
Die Kommission kann beschließen, Untersuchungen durchzuführen, wenn sie feststellt, dass ernsthafte Hinweise auf das mögliche Vorhandensein von Umständen vorliegen, die Anlass zu der Annahme geben, dass sie einen Verstoß im Sinne von Absatz 1 dieses Artikels darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la gravedad de esta situación en una zona y en un país donde el desempleo no cesa de aumentar, se impone que la Comisión y el Gobierno portugués tomen todas las medidas posibles para impedir un nuevo cierre de una multinacional en Portugal, que posiblemente se traslade a otro país europeo.
Angesichts des Ernstes dieser Lage in einem Gebiet und in einem Land, wo die Arbeitslosigkeit immer weiter ansteigt, ist es notwendig, dass die Europäische Kommission und die portugiesische Regierung alle nur möglichen Maßnahmen ergreifen, um die Schließung eines weiteren multinationalen Unternehmens in Portugal und dessen mögliche Verlagerung in ein anderes europäisches Land zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
posiblementeggf.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben proporcionarse datos hasta el final del año «t» en curso. Las perspectivas trimestrales no son vinculantes y se facilitan como estimaciones (posiblemente sujetas a revisión) a efectos informativos y de seguimiento.
Die Berichterstattung erstreckt sich bis zum Ende des laufenden Jahres t; die vierteljährlichen Aussichten sind nicht bindend und werden als (ggf. zu revidierende) Schätzungen zu Informations- und Überwachungszwecken gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición de carga (posiblemente estimada):
Aus Beladungszustand (ggf. Abschätzung):
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que ponga mayor énfasis en los microprogramas de financiación para los pequeños agricultores en los países en desarrollo, posiblemente en cooperación con el Banco Europeo de Inversiones, y que siga ocupándose de la cuestión de los derechos de propiedad y el Derecho patrimonial en el marco de su cooperación al desarrollo;
fordert die Kommission auf, sich – ggf. in Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank – stärker auf Mikrokreditprogramme für Kleinerzeuger in Entwicklungsländern zu konzentrieren und sich im Rahmen ihrer Entwicklungszusammenarbeit auch weiterhin der Frage der Eigentumsrechte und des Sachenrechts zu widmen;
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias son ataques de asma, enfermedades respiratorias y circulatorias, posiblemente cáncer de pulmón así como una reducción de la esperanza de vida y casos de muerte precoz a resultas de dichas enfermedades.
Folgen sind: Asthmaanfälle, Atemwegs- und Herzkreislauferkrankungen, ggf. Lungenkrebs sowie eine verminderte Lebenserwartung und vorzeitige Todesfälle aufgrund dieser Erkrankungen.
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurarse de que sus empleados y, posiblemente, distribuidores, socios o clientes pueden generar en cualquier momento hojas de datos o extractos del catálogo en-demanda, vendedores en su caso incluso con su propio logotipo.
DE
Damit können Ihre Mitarbeiter und ggf. auch Händler, Partner oder Kunden zu jedem Zeitpunkt on-demand Datenblätter oder Katalogauszüge generieren, Händler ggf. sogar mit Ihrem eigenen Logo.
DE
Construcción de una base de datos de imágenes, posiblemente con enlaces de la base de datos de productos a las imágenes, definición de sus «reglas de limpieza» para la base de datos de imágenes
DE
Aufbau einer Bilddatenbank ggf. mit Verknüpfungen aus der Produktdatenbank zu den Bildern, Definition Ihrer "Sauerkeitsregeln" für die Bilddatenbank
DE
Buchen Sie die Fähre nach Elba mit Moby macht es somit möglich, den günstigsten Preis zu gewährleisten und ggf. auch den zeitlichen Verlauf der Fahrt rechnen.
Sachgebiete: nautik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
un) “propietario“, alojamiento consta de no más de seis habitaciones, situado en no más de dos apartamentos en el mismo edificio, funcionalmente conectado entre su, en que ofrece alojamiento y servicios complementarios posiblemente.
ein) “Vermieter“, Unterkunft, bestehend aus nicht mehr als sechs Zimmern, befindet sich in nicht mehr als zwei möblierte Wohnungen im gleichen Gebäude, funktionell zwischen ihren angeschlossenen, dass bietet Unterbringung und ggf. ergänzende Dienstleistungen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
posiblementevermutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo de asesores de las Naciones Unidas indicó claramente que tanto el Gobierno de Sri Lanka como los rebeldes tamiles cometieron graves violaciones del Derecho internacional humanitario y de los derechos humanos, que posiblemente en algunos casos constituyan crímenes de guerra y contra la humanidad.
Die UN-Sachverständigengruppe hat deutlich gemacht, dass sowohl die Regierung von Sri Lanka als auch die tamilischen Rebellen schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und gegen die Menschenrechte begangen haben, die in einigen Fällen vermutlich Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros hubiesen seguido los consejos y las advertencias de los científicos, incluida la propuesta de la Comisión de junio del año pasado de un plan de rescate, este colapso posiblemente no se hubiese producido.
Wenn die Mitgliedstaaten die wissenschaftlich begründeten Ratschläge und Warnungen befolgt hätten, einschließlich den Vorschlag der Kommission für einen Rettungsplan vom Juni vergangenen Jahres, hätte es diese Krise vermutlich nicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que posiblemente el Parlamento votará a favor de los 25 millones de euros de sus propios recursos para el año próximo, y si el Parlamento vota por la cantidad total, eso bastará para que la Comisión firme los acuerdos que pueden facilitar el lanzamiento del programa.
Da das Parlament vermutlich für nächstes Jahr für die 25 Mio. EUR aus seinen Eigenmitteln stimmen wird, und wenn es für den gesamten Betrag stimmen wird, dann wird dies der Kommission genügen, die Vereinbarungen zu unterzeichnen, die den Start des Programms ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta ha sido enviada al Parlamento Europeo que tiene que dar sus puntos de vista y yo espero poder discutir el informe parlamentario posiblemente durante el próximo año.
Dieser Vorschlag wurde dem Europäischen Parlament vorgelegt, und ich sehe der Diskussion des Berichts des Parlaments, die vermutlich im nächsten Jahr stattfinden wird, mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es posiblemente el aspecto que más preocupa y en el que se centra la pregunta oral.
Dies ist vermutlich der Bereich, der die größten Kopfschmerzen bereitet, und der Kern der mündlichen Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más grave de todas sea posiblemente el hambre de la población y la diferenciación que se hace en el reparto de alimentos entre aquellos que simpatizan con el régimen y el gobierno y aquellos que no.
Die gravierendsten sind vermutlich die Hungersnot in der Bevölkerung und die Unterschiede, die bei der Verteilung von Nahrungsmitteln gemacht werden, zwischen denen, die dem Regime und der Regierung nahestehen, und denjenigen, die dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa sea posiblemente el hecho de que la PESC se encuentra todavía en fase de definición.
Vermutlich ist das darauf zurückzuführen, dass sich die GASP noch im Entwicklungsstadium befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes posiblemente habrían sido beneficiados por una propuesta detallada y que en términos generales dicen una cosa pero hacen otra distinta guiados por intereses específicos.
Es gibt Interessengruppen, für die vermutlich ein detaillierter Entwurf vorteilhafter wäre, die in allgemeinen Formulierungen das eine sagen, aber etwas anderes tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuatro lenguas que tengo, italiano, inglés, alemán y francés, y posiblemente también en otras, el nombre mencionado es «Macedonia».
In vier mir vorliegenden Fassungen, nämlich der italienischen, der englischen, der deutschen und der französischen und vermutlich auch noch in anderen, steht als Staatenname "Mazedonien ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Consejo de primavera posiblemente se haga referencia al reciente cambio de gobierno que ha tenido lugar en Rusia.
Auf der diesjährigen Frühjahrstagung des Rates wird vermutlich der jüngste Regierungswechsel in Russland zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiblementemöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradecería que la Comisión, posiblemente después de la conclusión del acuerdo ACTA, hiciese todo lo posible para garantizar que el mayor número de países posible firmase este acuerdo y que demostrase también un poco de flexibilidad en los casos en los que existen dudas.
Ich wäre dankbar, wenn die Kommission nach einem möglichen Abschluss des ACTA-Abkommens alles daran setzen würde, dass möglichst weitere Länder diesem Abkommen beitreten, und man da dann auch im Zweifel etwas Flexibilität zeigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desaparecen completamente, con lo cual se crea la duda de si estos niños son utilizados para ciertos fines como, por ejemplo, el comercio de órganos, y la duda de que estén funcionando dentro de la Unión Europea organizaciones mafiosas con conexiones, posiblemente internacionales.
Sie verschwinden völlig, was die Frage aufwirft, ob diese Kinder für bestimmte Zwecke, wie zum Beispiel den Organhandel, benutzt wurden oder ob Mafiaorganisationen mit möglichen internationalen Verbindungen in der Europäischen Union operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cedemos a las presiones interesadas que darían lugar a un enorme conglomerado de objetivos y países, del que posiblemente se beneficiarían muchas personas, pero en detrimento de los países más pobres.
Wir müssen verhindern, dass sich alle möglichen Lobbys durchsetzen, denn das würde zu einem enormen Flickwerk von Zielen und Ländern führen, von dem sehr viele Menschen profitieren, bei dem die ärmsten Länder jedoch auf der Strecke blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace décadas, la comunidad médica documentó las consecuencias adversas y posiblemente fatales del tabaco.
Schon vor Jahrzehnten haben Mediziner die nachteiligen Auswirkungen und möglichen tödlichen Folgen des Rauchens dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión pretende celebrar, a principios de 2004, una consulta pública sobre su estrategia futura para luchar contra la discriminación, que posiblemente también conllevará la adopción de disposiciones legislativas antidiscriminatorias fuera del ámbito del trabajo y el empleo.
Die Kommission beabsichtigt außerdem, im Frühjahr 2004 eine öffentliche Anhörung über ihre zukünftige Strategie zur Bekämpfung der Diskriminierung durchzuführen. Dies schließt auch den möglichen Erlass von Rechtsvorschriften über die Bekämpfung der Diskriminierung außerhalb des Arbeitsbereichs, des Beschäftigungsbereichs ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría ofrecer mi apoyo a los habitantes de Lampedusa, que se enfrentan a la superpoblación, la inseguridad, problemas de suministro y, posiblemente, amenazas sanitarias, pero que, en opinión de este Parlamento, ocupan un segundo lugar con respecto a las decenas de miles de inmigrantes ilegales que llegan a sus costas.
Ich möchte den Einwohnern Lampedusas meine Unterstützung anbieten, die mit Überbevölkerung, Unsicherheit, Versorgungsproblemen und möglichen Gesundheitsgefahren konfrontiert werden, die aber in den Augen dieses Parlaments an zweiter Stelle hinter den Zehntausenden von illegalen Einwanderern stehen, die an ihren Küsten landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estamos escuchando afirmaciones aquí y allá de que las negociaciones finalizarán posiblemente justo antes de las elecciones europeas.
Zweitens hören wir hier und da Erklärungen über einen möglichen Abschluss der Verhandlungen unmittelbar vor den Europawahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, sin embargo, añadir algo al deseo de la Sra. Swiebel de que estos informes tengan un peso importante en la crítica y posiblemente el castigo de los Estados miembros que no cumplan su deber a la hora de hacer cumplir las normas de los Estados constitucionales y de la democracia.
Dem Wunsch von Frau Swiebel, nämlich dass solche Berichte bei der Beurteilung bzw. möglichen Bestrafung von Mitgliedstaaten eine Rolle spielen, die im Hinblick auf die Umsetzung des Rechtsstaats und der Demokratie Mängel aufweisen, würde ich gern noch etwas hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto Nacional de Alimentación de la Universidad Técnica de Dinamarca también verificó si los nuevos datos modificaban su evaluación previa de los efectos tóxicos en el desarrollo del sistema nervioso y en el comportamiento posiblemente causados por el bisfenol A.
DTU Food hat auch bewertet, ob sich durch die neuen Daten seine frühere Einschätzung der möglichen toxischen Wirkung von BPA auf die Entwicklung des Nervensystems und das Verhalten ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Con sujeción a los recursos generales del Programa, la prestación de asistencia en forma de subsidios de viaje para un participante de cada país en desarrollo, a quien se invitaría a los cursos regionales que posiblemente se organicen en 2004 y 2005,
c) vorbehaltlich der dem Programm insgesamt zur Verfügung stehenden Mittel die Unterstützung in Form eines Reisekostenzuschusses für je einen Teilnehmer aus jedem Entwicklungsland, der zu möglichen regionalen Kursen in den Jahren 2004 und 2005 eingeladen wird;
Korpustyp: UN
posiblementepotenziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello tenemos que estar dispuestos, si es necesario, a utilizar fondos públicos para subvencionar proyectos que posiblemente solo sean rentables a largo plazo.
Wir müssen also bereit sein, bei Bedarf öffentliche Mittel einzusetzen, um Projekte zu subventionieren, die erst auf lange Sicht potenziell einen Nutzen entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las armas de destrucción masiva son posiblemente la mayor amenaza para la seguridad europea y, en cuanto a la capacidad de provocar muertes masivas, las armas que más preocupan son claramente las nucleares y biológicas.
Massenvernichtungswaffen stellen die potenziell größte Bedrohung für die Sicherheit Europas dar. Und was ihre Fähigkeit betrifft, auf einen Schlag abertausende Menschen zu töten, bereiten uns nukleare und biologische Waffen am meisten Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos abstenemos en la votación de hoy, porque el PSE se ha apropiado de un informe muy positivo, al insertar la petición de una disposición legal, no probada en absoluto y posiblemente muy costosa, para la ejecución en el plano europeo de derechos colectivos.
Wir haben uns heute der Stimme enthalten, weil die PSE einen sehr positiven Bericht durch das Einbringen ihrer Forderung nach einer gänzlich unerprobten und potenziell kostspieligen Rechtsvorschrift für sich vereinnahmt hat, die die Durchsetzung des Rechts auf Sammelklagen auf europäischer Ebene vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, podría ser esencial para protegerse a sí mismos y a sus familias contra la ingesta de una cantidad excesiva y posiblemente peligrosa de vitaminas y minerales.
Das kann immerhin entscheidend sein, wenn sie sich selbst und ihre Familien vor der Aufnahme übermäßiger und potenziell schädlicher Mengen von Vitaminen und Mineralstoffen schützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo "supuesto" rescate, porque creo que debemos plantearnos si la reformulación que estamos estudiando de las directrices del FEP, y posiblemente también de las directrices de minimis, pueden garantizarnos una industria pesquera sostenible.
Ich sagte "vermeintliche" Rettung, weil wir meines Erachtens prüfen müssen, ob die wohl durchdachte Neufassung der EFF-Richtlinien und potenziell der De-Minimis-Richtlinien die Nachhaltigkeit des Fischereisektors sichern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, el estrés es posiblemente la principal causa de baja laboral.
Wie bereits festgestellt wurde, ist Stress die potenziell wichtigste Ursache von Fehlzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje a los Gobiernos de la UE es claro: hay que conseguir una verdadera mejora medioambiental a través de la reducción de emisiones a base de medidas nacionales sostenibles a largo plazo y no a través de proyectos baratos, insensatos y posiblemente perjudiciales en los países más pobres.
Unsere Botschaft an die Regierungen der EU ist eindeutig: Echte Verbesserungen des Umweltschutzes durch die Verringerung von Emissionen müssen mit langfristigen, grundlegenden Anstrengungen in unseren eigenen Ländern und nicht mit billigen, unklugen und potenziell schädlichen Projekten in den ärmeren Ländern erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la alerta se activará a escala local, pero sobre la base de normas mínimas que garanticen que todos los ciudadanos de la UE posiblemente afectados puedan recibir y entender el mensaje y actuar para salvar sus vidas.
Natürlich würde der Alarm auf lokaler Ebene ausgelöst werden, aber dank gemeinsamer Standards wäre sichergestellt, dass alle potenziell betroffenen Bürger der EU diese Nachricht in einer ihnen verständlichen Sprache erhalten würden und damit in der Lage wären, lebensrettende Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, AWM recuperaría entonces por lo menos una parte del total de su subvención y posiblemente aún más, según el precio de venta de Investbx.
AWM würde dann zumindest einen Teil des Zuschusses oder potenziell sogar mehr in Form des Verkaufspreises von Investbx zurückerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento de microorganismos en el cultivo cuantitativo de secreciones posiblemente contaminadas de VRI (PN 2)
Quantitativer kultureller Nachweis eines Erregers aus potenziell kontaminiertem Atemwegssekret(PN 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
posiblementemöglicherweise auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos, es decir, las personas físicas, todos los ciudadanos, incluidos, posiblemente, los representantes electos, pero únicamente ciudadanos europeos.
Bürger, natürliche Personen also, und zwar alle Bürger, möglicherweiseauch gewählte Vertreter, allerdings nur europäische Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que admitir que la Comisión Europea se ha retrasado en determinados casos y entiendo que existan quejas justificadas por parte de ciertas empresas y que posiblemente algunas de ellas se encuentren en la demarcación electoral del Sr. Titley.
Herr Präsident, ich gebe zu, daß die Europäische Kommission in bestimmten Fällen mit ihren Zahlungen tatsächlich in Verzug geraten ist, und ich verstehe, daß es zu Recht Beschwerden von bestimmten Unternehmen gab, möglicherweiseauch von einigen aus dem Wahlbezirk von Herrn Titley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar especial atención a la deuda soberana -ya que es a ella que nos referimos cuando hablamos de Grecia y posiblemente de otros Estados miembros- a fin de que los métodos empleados sean los correctos y adecuados.
Die Staatschulden müssen dabei besonders aufmerksam betrachtet werden, da dies genau das ist, worauf wir uns beziehen, wenn wir über Griechenland und möglicherweiseauch über andere Länder sprechen, um sicherzustellen, dass die angewandten Methoden in der Tat die Richtigen sind und dass sie angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quiero decir, señoras y señores, que Europa no es una región de inmigración, como lo eran los Estados Unidos en el siglo pasado, y posiblemente ahora todavía, o como Australia, Nueva Zelanda, Canadá o como los países que han buscado desesperadamente personas para rellenar sus espacios.
Da sage ich, meine Damen und Herren: Europa ist keine Einwanderungsregion wie die Vereinigten Staaten im vergangenen Jahrhundert, möglicherweiseauch jetzt noch, oder wie Australien, Neuseeland, Kanada oder wie überhaupt Länder, die händeringend nach Menschen gesucht haben, um ihre Räume zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta concreta de qué se va a hacer para reducir de algún modo los daños ocasionados y, posiblemente, para plantear reclamaciones jurídicas por parte de la Unión Europea, es una pregunta que debe dirigirse a la Comisión y no al Consejo.
Die konkrete Frage, was geschieht, um den eingetretenen Schaden in irgendeiner Weise zu mindern und möglicherweiseauch Rechtsansprüche der Europäischen Union geltend zu machen, das ist eine Frage an die Kommission und nicht an den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de ley también violaría una serie de leyes y tratados de derechos humanos internacionales aceptados y ratificados por Nigeria, posiblemente su propia Constitución y artículos clave del Acuerdo de Cotonú.
Das Gesetz würde auch zahlreiche internationale Menschenrechtsvorschriften und -verträge verletzen, denen Nigeria beigetreten ist und die das Land ratifiziert hat, möglicherweiseauch seine eigene Verfassung und entscheidende Artikel des Cotonou-Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su debido tiempo, esto podría llevar a que China, y posiblemente otras potencias marítimas, asumiera algunas responsabilidades.
Dies kann zu gegebener Zeit dazu führen, dass China und möglicherweiseauch andere Seemächte einige der Verantwortlichkeiten übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les quepa duda de estoy totalmente abierto a buscar nuevas soluciones, posiblemente en el contexto del POSEI también, para que este dinero se utilice mejor.
Seien Sie versichert, dass ich sehr offen für die Suche nach neuen Lösungen bin, möglicherweiseauch im Kontext von POSEI, so dass dieses Geld sogar einer noch besseren Verwendung zugeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea con las directrices de diciembre de 2001 en materia de diálogos sobre derechos humanos, la Unión Europea ha entablado unos 30 diálogos de esta índole, y se está examinando la conveniencia de iniciar otros más, por ejemplo con Asia Central, el Cáucaso meridional, Sudáfrica y posiblemente algunos importantes socios latinoamericanos.
Gemäß den im Dezember 2001 erstellten Leitlinien der Europäischen Union zu Menschenrechtsdialogen hat die Europäische Union gut 30 Dialoge eingerichtet, und weitere - wie zum Beispiel mit Zentralasien, dem Südkaukasus, Südafrika und möglicherweiseauch einigen wichtigen lateinamerikanischen Partnern - werden ebenfalls erwogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de la energía, por ejemplo, tan sólo para proyectos de energía se ha de destinar alrededor de 2 000 millones, no sólo de los presupuestos de este año, sino también de los del año que viene y posiblemente del año siguiente.
So müssen beispielsweise im Energiebereich rund 2 Milliarden für Energieprojekte aufgebracht werden, nicht nur aus dem diesjährigen Haushalt, sondern auch aus dem des nächsten Jahres und möglicherweiseauch aus dem des Jahres darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiblementewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría resumir lo que proponemos en el informe. En principio, nos parece que resulta lógico, y posiblemente también necesario, disponer de un método uniforme de delimitación, para garantizar la uniformidad en el seno de la Unión Europea.
Wenn ich zusammenfassen darf, was wir in diesem Bericht nun vorschlagen: Wir denken, dass eine einheitliche Abgrenzung im Grunde sinnvoll und wohl auch notwendig ist, um Einheitlichkeit innerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión destaca que continúan dándose un gran número de casos de malos tratos y posiblemente también de tortura en Turquía y que ahora se trata de erradicar por completo dichas prácticas.
Die Kommission legt Wert auf die Feststellung, dass man in der Türkei immer noch zahlreiche Fälle von Misshandlung und wohl auch von Folter feststellen muss, und dass es nun darum geht, diese Praxis vollkommen auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intervencionismo de los poderes públicos posiblemente ha llegado en muchos casos a un nivel excesivo.
Die Regelungswut der Ämter und Behörden geht vielfach wohl über jedes vernünftige Maß hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto puede ser la base de un compromiso, sería posiblemente un buen compromiso, a condición de que no se introduzca con este método una distorsión de competencia por las diferencias de tipos de IVA aplicables en nuestros diferentes Estados miembros.
Wenn dies die Grundlage für einen Kompromiss darstellen könnte, so wäre dies wohl ein guter Kompromiss, sofern man auf diesem Weg nicht erneut eine Wettbewerbsverzerrung verursacht, und zwar aufgrund der unterschiedlichen Mehrwertsteuersätze in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que una comisión de investigación posiblemente hubiera sacado a la luz más cosas puedo afirmar a posteriori que mi Grupo no se siente decepcionado por la falta de datos, sino por las conclusiones.
Obwohl ein Untersuchungsausschuss wohl mehr in Erfahrung gebracht hätte, kann ich im Nachhinein sagen, dass meine Fraktion nicht über den Mangel an Fakten, sondern über die gezogenen Konsequenzen enttäuscht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada de China en la OMC tendrá posiblemente repercusiones de gran calado sobre lo que suceda en Seattle.
Die Aufnahme Chinas in die WTO wird wohl ebenso weitreichende Auswirkungen haben wie alle Beschlüsse von Seattle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático es posiblemente el desafío político más importante de nuestros tiempos.
- (EN) Der Klimawandel ist die wohl größte politische Herausforderung unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no es posible, entonces lo considero una treta para eliminar del texto la reducción de cargas administrativas de las compañías, que posiblemente los Socialistas no quieran incluir.
Wenn nicht, soll damit meiner Meinung nach versucht werden, die Verringerung der administrativen Belastung für die Unternehmen aus dem Text zu streichen, weil die Sozialisten sie wohl nicht darin sehen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer algo y posiblemente estemos de acuerdo en que deberíamos utilizar los instrumentos de los que disponemos.
Es muss etwas getan werden, und wir sind wohl einer Meinung, dass die zur Verfügung stehenden Instrumente auch eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también estamos a punto de perder es una cultura costera y pesquera muy importante en casi todos los países europeos, lo cual representa posiblemente la peor catástrofe que nos afecta a nosotros.
Außerdem laufen wir in fast allen europäischen Ländern Gefahr, eine äußerst wichtige Küsten- und Fischereikultur zu verlieren, was für uns wohl die schlimmste Katastrophe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiblementemöglichst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es la primera vez que intervengo en favor de los peces jóvenes, lo hago porque deseo que también ellos lleguen a ser mayores y posiblemente pensionistas.
Es ist nicht das erste Mal, daß ich mich für Jungfische einsetze, doch tue ich das, weil ich möchte, daß auch sie einmal alt und möglichst Rentner werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, está claro que la Unión no está escatimando esfuerzos en el diálogo con los dos Estados miembros para alcanzar una solución, posiblemente de acuerdo con ambos, al objeto de evitar las divergencias a las que ha hecho referencia su Señoría.
Angesichts dessen bemüht sich die Union natürlich im Gespräch mit beiden Mitgliedstaaten darum, eine Lösung zu finden, mit der möglichst beide Länder zufrieden sein können, um gerade eben die Konflikte zu vermeiden, die von der Abgeordneten angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe adoptar todas las medidas necesarias para proteger los intereses de la Unión Europea, lo que incluye la imposición de cuotas sobre China en caso necesario, posiblemente hasta finales de 2008 y dentro del marco jurídico de la OMC, además de insistir sobre el total respeto de las normas de juego limpio.
Die Kommission muss innerhalb des Rechtsrahmens der WTO alle zum Schutz der Interessen der Europäischen Union erforderlichen Maßnahmen, einschließlich nötigenfalls der Erhebung von Quoten auf die Einfuhren aus China, möglichst bis Ende 2008 anwenden und sie muss des Weiteren auf die absolute Einhaltung fairer Spielregeln bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una percepción y un reconocimiento muy claros a escala internacional acerca de la necesidad de situar la agricultura y el desarrollo sostenible entre las prioridades políticas principales tanto en el plano nacional como en el regional y, posiblemente, incluso en el continental.
Es herrscht ein klares Einvernehmen darüber, und es wird international anerkannt, dass die landwirtschaftliche und die ländliche Entwicklung auf nationaler, regionaler und möglichst auf kontinentaler Ebene eine höhere Priorität auf der politischen Agenda erhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, tenemos que aplicar los instrumentos adecuados y proporcionar información rápida para el intercambio de experiencias y buenas prácticas, y tenemos que crear sinergias entre los instrumentos jurídicos y penales vinculados, con el fin de plantear los problemas en términos concretos y en tiempo real, para posiblemente así poder prevenirlos.
In Wirklichkeit kommt es darauf an, dass entsprechende Instrumente zum Einsatz gebracht und Informationen rechtzeitig bereitgestellt werden, um Erfahrungen und bewährte Praktiken auszutauschen, und zwischen den betreffenden rechtlichen und strafrechtlichen Instrumenten muss eine Synergie geschaffen werden, um die Probleme konkret und in Echtzeit angehen und sie möglichst verhüten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que la UE quiere dar a las empresas de sus propios Estados miembros actividades como la distribución de agua y posiblemente incluso la recogida de agua, que dentro de la UE están predominantemente en manos de empresas públicas.
Die EU wolle Unternehmen aus den eigenen Mitgliedstaaten Zugang zu Tätigkeiten wie Wasserverteilung und möglichst sogar Wassergewinnung, die in der EU vorwiegend noch immer in der Hand staatlicher Betriebe sind, verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todas las propuestas que se han hecho, quisiera apoyar especialmente la propuesta de nuestro colega, el Sr. Wurtz, de encontrar una fecha adecuada para pedirle al Consejo -y posiblemente también a la Comisión- que emita una comunicación al respecto.
Von all dem, was hier vorgeschlagen worden ist, möchte ich insbesondere die Anregung von Herrn Wurtz unterstützen, einen angemessenen Zeitpunkt zu finden, zu dem ich den Rat - möglichst auch die Kommission - ersuche, eine Entschließung zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y sus socios mediterráneos afrontan los mismos desafíos y eso requiere indudablemente una respuesta coordinada, posiblemente mediante la creación de un programa multilateral que comprenda Europa y los países mediterráneos del Sur y del Este, mediante un foro mediterráneo.
Die Europäische Union und ihre mediterranen Partner stehen vor den gleichen Gerausforderungen, und dies erfordert sicherlich eine koordinierte Antwort, möglichst durch die Erstellung eines multilateralen Programms, das in einem MittelmeerForum Europa und die Anrainerstaaten des südlichen und östlichen Mittelmeers umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que sucede desde hace tiempo y ahora, con esta nuevas noticias, creo que la olla se calentará todavía más para poder hervir el mayor número de ancianos, posiblemente juntos.
Dies geschieht seit langem, und jetzt, angesichts dieser neuen Meldungen, meine ich, daß der Topf noch mehr erhitzt wird, um noch mehr von ihnen, möglichst zusammen, schmoren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también las personas mayores y los pensionistas tienen mucha necesidad de energía, posiblemente siempre presente, siempre a nuestra disposición.
Doch die älteren Menschen und die Rentner benötigen ebenso sehr die Energie, die möglichst immer vorhanden und zu unserer Verfügung stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiblementevielleicht sogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, deberían pagar, probablemente, por productos deficientes, que no impedirán una vejez pobre en recursos, y posiblemente deberían pagar por tercera vez porque deberán hacer frente a la escasez de recursos en la vejez con fondos públicos.
Gleichzeitig würden sie dadurch mitbezahlen, daß sie möglicherweise unzulängliche Produkte mit privilegieren, die keine Altersarmut verhindern werden, und vielleicht müßten sie sogar ein drittes Mal zahlen, weil sie Altersarmut dann zusätzlich aus öffentlichen Kassen finanzieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidaremos el interés de las personas de Europa para que un pequeño número de organizaciones puedan ganar dinero a costa de los usuarios de los ferrocarriles, al tiempo que posiblemente arriesgan las vidas de los pasajeros.
Wir lehnen es ab, die Interessen der Allgemeinheit preiszugeben, damit einige private Gruppen Geld auf dem Rücken der Nutzer machen, vielleichtsogar deren Leben aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso es también algo que debemos celebrar y discutir este mismo año, posiblemente con el anterior Presidente Jatamí o con otros miembros de la influencia y la tradición religiosa iraní.
Auch dies ist etwas, das wir meiner Ansicht nach begrüßen und in genau diesem Jahr diskutieren sollten, vielleichtsogar mit dem früheren Präsidenten Khatami oder mit anderen Persönlichkeiten aus dem Iran, die religiös und traditionell Einfluss ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo había esperado un presupuesto mayor, que posiblemente termine siendo necesario.
Ich hatte ein höheres Budget erwartet, und vielleicht stellt sich sogar heraus, dass das auch nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es sabido que soy muy sensible a todas las propuestas relacionadas con la pesca de las distintas variedades de peces, propuestas que, al ampliar las mallas en las redes de pesca, permiten a los peces pequeños sobrevivir, vivir más tiempo y convertirse en grandes y posiblemente en pensionistas.
Frau Präsidentin, ich interessiere mich bekanntlich sehr für sämtliche Maßnahmen, die den Fang der unterschiedlichen Fischarten betreffen und durch die Vergrößerung der Maschenöffnungen der Fangnetze den kleinen Fischen ein Überleben, ein längeres Lebens ermöglichen, so dass auch sie älter und vielleichtsogar pensioniert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un reciente debate de alto nivel en el Parlamento de Chipre, salió a la luz, y se le dio una amplia cobertura periodística, que el Instituto Europeo de Chipre puede haber presentado requisitos presupuestarios falsos y extraído grandes cantidades de dinero de forma indebida y posiblemente ilegal.
Vor Kurzem stellte sich im zyprischen Parlament in einer Aussprache auf Ausschussebene heraus, dass das European Institute of Cyprus möglicherweise einen falschen Finanzbedarf angegeben und große Summen unangemessen und vielleichtsogar rechtswidrig bezogen hat, worüber in der Presse ausführlich berichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por como miraba, a dónde se dirigían los ojos de Castiel, diría ha hablamos de una docena de Segadores, posiblemente más.
So wie er geguckt hat, die Anzahl der Orte an die seine Augen gewandert sind, würde ich sagen, dass wir es hier mit über einen Dutzend Sensenmännern zu tun haben--- vielleichtsogar mehr.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si yo fuera un asesino, Ciertamente estaría viend…...y posiblemente grabando para verlo lueg…...porque, ya sabe, es grande ser el tema en la TV.
Wenn ich ein Killer ware, wurde ich sicher zuschaue…und es vielleichtsogar aufnehme…weil es toll ist, wenn im Fernsehen uber einen geredet wird.
Korpustyp: Untertitel
Paquete nativo Debian inicial Si un paquete contiene archivos fuente que sólo se mantiene para Debian, posiblemente sólo para uso local, puede ser más fácil construirlo como un paquete Debian nativo.
Das erste native Debian-Paket Falls ein Paket Quelldateien enthält, die Sie nur für Debian betreuen, vielleichtsogar nur für lokale Benutzung, könnte es einfacher sein, es als natives Debian-Paket zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
posiblementekann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores necesitan saber exactamente lo que están comprando, ya se trate de champagne o de queso de Wensleydale genuinos o de artículos similares, posiblemente productos igualmente excelentes incluso, pero procedentes de otra región.
Die Verbraucher müssen genau wissen, was sie kaufen, ob es sich nun um echten Champagner oder Wensleydale -Käse oder ähnliches handelt, wobei die Qualität der Produkte, die jedoch aus einer anderen Region stammen, ebenso hervorragend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas voces antiamericanas en Europa han manifestado su desdén por todo lo americano, y posiblemente lo vuelvan a hacer en este debate.
Einige antiamerikanische Stimmen in Europa haben ihre Verachtung für alles, was Amerika betrifft, zum Ausdruck gebracht, und es kann sein, dass wir in dieser Debatte noch mehr davon zu hören bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«especie no objetivo»: cualquier especie o subespecie de un organismo acuático, posiblemente perjudicial para el entorno acuático, que es desplazada accidentalmente junto con un organismo acuático objeto de introducción o de translocación, exceptuados los organismos patógenos regulados por la Directiva 2006/88/CE;
„Nichtzielart“ jede Art oder Unterart eines Wasserorganismus, die der aquatischen Umwelt schaden kann und mit einem eingeführten oder umgesiedelten Wasserorganismus zufällig mitverbracht wird, mit Ausnahme der durch die Richtlinie 2006/88/EG erfassten Krankheitserreger;
Korpustyp: EU DGT-TM
La colocación más inferior de la punta del catéter, p. ej. a nivel lumbar, posiblemente reduzca la incidencia de reacciones adversas neurológicas relacionadas con ziconotida.
Eine niedrigere Platzierung, z.B. im Lendenbereich, kann die Inzidenz von Ziconotid-bedingten unerwünschten neurologischen Wirkungen reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al principio del tratamiento, posiblemente el médico aumente la dosis cada 1-2 días o más.
Zu Beginn Ihrer Behandlung kann der Arzt Ihre Dosis alle 1 bis 2 Tage oder mehr erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento de la demanda influirá en los recursos disponibles y posiblemente obligue a revisar la estructura de tasas para este servicio.
Die Erhöhung der Anfragen wird sich auf die verfügbaren Ressourcen auswirken und kann eine Überprüfung der Gebührenstruktur für diesen Service erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consideran que la dilución de este aceite por el combustible diésel que se queda sin quemar provoca un deterioro en la calidad de lubricación, provocando posiblemente un desgaste excesivo del motor y una avería prematura del mismo.
Ihrer Meinung nach verschlechtert sich infolge der Verdünnung dieses Motoröls durch unverbrannten Dieselkraftstoff dessen Schmierfähigkeit, wodurch es zu einem übermäßigen Motorverschleiß und frühzeitigen Motorschaden kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una cláusula que dice: "Cualquier transmisión sistematizada de origen posiblemente inteligente debe investigarse".
Eine Klausel im Vertrag besagt, "Jede systematisierte Übertragung…..die intelligenten Ursprungs sein kann, muss untersucht werden."
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
posiblemente extinta
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posiblemente
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posiblemente me haya precipitado.
Ich war etwas zu schnell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente libre a babor.
Backbord Deck sieht klar aus.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente ya esté dormido.
Er schläft jetzt bestimmt schon.
Korpustyp: Untertitel
Los callejones posiblemente estén interconectados.
Die Gassen verlaufen im Raster.
Korpustyp: Untertitel
¡Posiblemente esté ya en Francia!
Sie könnte schon in Frankreich sein.
Korpustyp: Untertitel
Fuerzas enemigas ocupan posiblemente unos edificios enfrente.
Vermute starke Feindkräfte vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente curare. Popular entre los pigmeos suramericanos.
Es könnte Curare sein, beliebt bei südamerikanischen Pygmäen.
Korpustyp: Untertitel
En esto muy posiblemente tenga razón.
Damit hat er höchstwahrscheinlich recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muestreo con probabilidades arbitrarias posiblemente variables
Auswahl mit beliebiger variabler Wahrscheinlichkeit
Korpustyp: EU IATE
Posiblemente salvamos la vida de Sam.
Er hat Sam das Leben gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente usted no sobreviva tanto tiempo.
Und Sie riskieren, nicht zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente ¡no durarás en tu condición!
Unmöglich in deinem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
El de ayer posiblemente fuera sobre usted.
Er hat sicher gestern an Ihrem gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente pueda hablarnos de la escarpa Mutier.
Er könnte uns vom Mutier-Steilhang erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Busque algo diferente, posiblemente de metal.
- Ja, suchen Sie nach allem was anders ist.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente ratas muertas y pan mohoso.
Hier gibt's bestimmt nur tote Ratten und schimmeliges Brot.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente un hacker, desde algún garaje.
Fremde Mächte oder ein Hacker in seiner Garage?
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente quisieran usarla para mendigar, Señora.
Sie wollen sie betteln lassen, Madam.
Korpustyp: Untertitel
Vasculitis, posiblemente asociada con afectación renal transitoria
Skelettmusku- latur-, Binde- gewebs- und Knochen- erkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posiblemente están buscando las piezas restantes.
Vieleicht suchen sie nach dem vermissten Teil.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente eso sea cierto con todos.
Das wird für jedermann zutreffen.
Korpustyp: Untertitel
Ella tendría posiblemente un trabajo, con formación.
Es wäre gut, wenn sie arbeitet und eine Ausbildung hat.
Korpustyp: Untertitel
- Que posiblemente estarías en la guía.
- Ich hab im Telefonbuch nachgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Haremos cosa…que posiblemente no puedas imaginar.
Und wir werden Dinge tun, die du dir nicht mal vorstellen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente, a partir de ahora mismo.
Das tötet mich jetzt schon.
Korpustyp: Untertitel
Los orillos de nácar son posiblemente secundaria.
DE
Se trata de una rectificación menor, posiblemente una omisión de la propuesta objeto de examen.
Hier handelt es sich um eine geringfügige Verbesserung, durch die eine Auslassung im geprüften Vorschlag korrigiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posiblemente un buen ejemplo de logística ecológica original de los Estados Unidos
Betrifft: Ein gutes Beispiel für grünere Logistik aus den USA?
Korpustyp: EU DCEP
El sospechoso posiblemente sea un hombre blanco de entre 30 y 40 años.
Der Verdächtige ist weiß, männlich, Ende 20 bis Ende 30.
Korpustyp: Untertitel
Pero si soy yo quien te golpea, posiblemente algunos huesos terminen rotos
Sollte ich aber durch meine Schnelligkeit zuerst treffen, kannst du davon ausgehen, dass ich dir ein paar Knochen breche.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me hicieron volarme el brazo derecho, posiblemente colocaron una entrada en mi IA.
Als sie mich gehackt haben und mich meinen rechten Arm abschießen ließen hätten sie einen Hinweis in meiner KI hinterlassen können.
Korpustyp: Untertitel
Podría estar equivocado, Sr. Hutton, pero cre…...que la gente de color muy posiblemente será libre.
Ich mag mich irren, Mr. Hutton, aber ich rechne damit, dass die Farbigen befreit werden.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente no puedes odiarme más de lo que yo me odio.
Du kannst mich nicht mehr Hassen, als ich mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Esta cuestión será posiblemente tratada por la Comisión en una propuesta diferente.
Dienste der Wasserverteilung und der Wasserversorgung sowie der Abwasserentsorgung
Korpustyp: EU DCEP
Dichos factores posiblemente contribuyeron al aumento en la exposición media que se observó en los adolescentes.
Diese Faktoren haben möglichwerweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está en periodo de lactancia, posiblemente tenga que suspenderla para tomar Bondenza.
Wenn Sie stillen, sollen Sie abstillen, um Bondenza einnehmen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posiblemente esto pueda llevar a elevaciones en los niveles plasmáticos de atorvastatina (ver sección 4.4).
Die systemische Exposition war um das 6- bis 11fache höher, bezogen auf AUC(0 - 24).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epivir también contiene conservantes (parahidroxibenzoatos) que pueden provocar reacciones alérgicas (posiblemente retardadas).
Dieses Arzneimittel enthält Konservierungsmittel (Propyl(-4-hydroxybenzoat), E216 und Methyl(4- hydroxybenzoat), E218).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho factores posiblemente contribuyeron al aumento en la exposición media que se observó en los adolescentes.
Diese Faktoren haben möglichwerweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se supone que nos dice donde están las cosas y lo que posiblemente quieren decir.
Er ist da, um uns zu sagen, wo sich Dinge befinde…...und was sie bedeuten könnten.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo que estamos realizando en este sentido alimentará posiblemente nuestra determinación mientras avanzamos.
Die Arbeit, die wir in diesem Zusammenhang leisten, dürfte unsere Entschlossenheit für die Zukunft stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que posiblemente haya las instalaciones suficientes, pero no se están utilizando.
Darum gibt es meiner Auffassung nach hinreichende Möglichkeiten, von denen jedoch kein Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente sea lo más conveniente, pero me gustaría oír lo que tiene que decir al respecto.
Das mag sinnvoll sein, ich würde aber gerne von Ihnen dazu etwas hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario es que posiblemente sea un tema delicado, porque hay muchos intereses en juego.
Mit meinem zweiten Punkt möchte ich darauf hinweisen, dass es sich hier naturgemäß um ein heikles Thema handelt, weil viele Interessen im Spiel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente queden pocas cuestiones por resolver, pero son muy delicadas y difíciles.
Wenngleich die Zahl der zu klärenden Probleme gering erscheinen mag, so sind diese jedoch äußerst sensibel und problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente porque en este Parlamento se les presta oído en muy raras ocasiones.
Höchstwahrscheinlich weil sie in diesem Parlament zu wenig gehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, posiblemente ha habido un mal entendido o algún error de traducción.
Herr Präsident, offensichtlich ist durch die Übersetzung ein Mißverständnis entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Me parece que posiblemente ya he contestado a esta pregunta, pero repetiré mi respuesta gustosamente.
(SV) Ich dachte, ich hätte bereits, auf diese Frage geantwortet, wiederhole mich aber gerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre las bases que les he planteado habría posiblemente un acuerdo.
Und auf der Grundlage, von der ich sprach, könnte es eine Einigung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu de los acuerdos de Oslo es posiblemente igual de importante que la letra.
Der Geist der Osloer Verträge mag genauso wichtig sein wie der Buchstabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente debamos volver a abordar y examinar este aspecto en el futuro.
Darauf sollten wir später zurückkommen, und sollten es in Zukunft in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces esas personas podrán posiblemente asistir alguna vez a un curso de idiomas.
Der Partner darf dann also bestenfalls irgendwann einmal einen Sprachkurs besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de ahorrar posiblemente la suma de 6 300 millones de euros en total.
Insgesamt geht es um Einsparungsmöglichkeiten in Höhe von 6,3 Milliarden EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente necesitaría una financiación anual de unos 2 000 millones de euros.
Der Mittelbedarf wird voraussichtlich bei 2 Milliarden Euro im Jahr liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Directiva de los servicios ha sido posiblemente el mejor ejemplo de ello.
Meines Erachtens ist die Dienstleistungsrichtlinie das beste Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero: posiblemente las conclusiones de la reunión del Consejo Europeo en Gotemburgo serán muy interesantes.
Um es noch einmal zu unterstreichen: Wir hoffen, dass die Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates in Göteborg auf großes Interesse stoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha dicho que posiblemente estos jóvenes son totalmente inconscientes del riesgo.
Diese Jugendlichen, so wird uns gesagt, seien sich der Gefahren überhaupt nicht bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el Sr. Turmes en que la decisión que posiblemente adoptemos mañana es histórica.
Ich stimme Herrn Turmes zu, dass der Beschluss, den wir hoffentlich morgen fassen werden, von historischer Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente a continuación les llegará el turno a los vehículos particulares.
Und als nächstes sind dann die Privatfahrzeuge dran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos apreciar los efectos que esto tendrá posiblemente sobre su economía real.
Sie können sich ausmalen, welche Auswirkungen dies auf seine reale Wirtschaft haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente esta proporción aumentará en la Unión después de la ampliación.
In einer erweiterten Union wird sich dieser Prozentsatz sicherlich noch weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que este Parlamento tendrá por lo menos 732 miembros, posiblemente más.
Das wiederum bedeutet, dass dieses Parlament mindestens 732 Abgeordnete haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos efectuados bajo el programa IDABC posiblemente sean la base de los futuros trabajos.
Die im Rahmen des Programms IDABC abgeschlossenen Arbeiten werden voraussichtlich die Grundlage für weitere Arbeiten bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se examinó la idoneidad de otros países que posiblemente contaban con producción de coque 80+.
Die Eignung anderer Länder, in denen allem Anschein nach Koks 80+ hergestellt wird, wurde ebenfalls geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es mi mejor amiga, Penn…...y este Link, posiblemente lo conozcáis del Show
Meine beste Freundin Penny und Link kennst du ja.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que posiblemente tenga una mala impresión de mí, así que le he traído un regalo.
Wie ich weiß, haben Sie einen schlechten Eindruck von mir, also habe ich Ihnen ein Geschenk mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Yates, ni nadie más para el caso, posiblemente pudiera saber quién eres.
Weder Yates noch sonst jemand können wissen, wer Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, mi personal técnico me inform…...que hacerlo correctamente, puede tomar 15 minutos, posiblemente más.
Das ist korrekt, aber meine Experten haben mich gerade informiert, dass das noch mindestens 15 Minuten dauern wird.
Korpustyp: Untertitel
Uno nunca lo sabrá, pero posiblemente haya montones de gente sintiéndose exactamente igual.
Man ahnt es nicht, aber es gibt zig Leute, die sich ganz genauso fühlen.