EURORDIS promueve la investigación de las enfermedades raras y ha elaborado distintos documentos de posición que definen las expectativas del colectivo de enfermedades raras.
EURORDIS fördert die Forschung im Bereich der seltenen Krankheiten aktiv und erarbeitete verschiedene Positionspapiere, die die Erwartungen der Gemeinschaft von Patienten mit seltenen Krankheiten darstellen.
El Gobierno de Malta ha hecho público un documento de posición sobre las citadas declaraciones.
Die Regierung von Malta hat ein Positionspapier zu den genannten Erklärungen erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de posición de la CE informaban a los Estados miembros sobre las opiniones de los servicios de la Comisión sobre las principales dificultades y prioridades de financiación para 2014-2020 y estableció el marco para un diálogo entre la CE y cada Estado miembro sobre el desarrollo de los PA y los programas.
ES
Die Positionspapiere der Kommission informieren die Mitgliedsstaaten über die Ansicht der Dienste der Kommission in Bezug auf die Hauptprobleme und Finanzierungsprioritäten für den Zeitraum 2014-2020. Sie bieten einen Rahmen für den Dialog zwischen der Kommission und den einzelnen Mitgliedsstaaten über die Entwicklung der Partnerschaftsabkommen und Programme.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El grupo de trabajo sobre el mercurio no propuso en su documento de posición ningún valor límite.
Die Arbeitsgruppe für Quecksilber hat in ihrem Positionspapier keine Grenzwerte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El EEB organiza grupos de trabajo con sus miembros, emite documentos de posición sobre temas que están, o que el EEB piensa que deben estar, en la agenda de la UE, y representa a sus miembros en debates con la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y el Consejo.
ES
Das EEB ist über seine Mitglieder in Arbeitsgruppen vertreten, es erstellt Positionspapiere zu Themen, die auf der EU-Agenda stehen oder nach Meinung des EEB stehen sollten, und vertritt seine Mitglieder bei Diskussionen mit der Europäischen Kommission, dem Europäischen Parlament und dem Europarat.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité acordó recomendaciones sobre 3 aspectos relativos al establecimiento de MRL y publicó para consulta documentos de posición sobre:
Der Ausschuß verständigte sich auf Empfehlungen zu den folgenden drei Aspekten der Erarbeitung von MRLs und gab entsprechende Positionspapiere zur Stellungnahme heraus:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello se deduce de los documentos de posición de los países candidatos.
Dies geht aus den vorliegenden Positionspapieren der Beitrittskandidaten hervor.
Korpustyp: EU DCEP
En 1993 IHK Halle-Dessau e IHK Leipzig publicaron un documento de posición común en relación con el aeropuerto.
1993 veröffentlichten die IHK Halle-Dessau und die IHK Leipzig ein gemeinsames Positionspapier zum Flughafen.
Como ya sabe, ahora tengo derecho a quitarle su posición..
Sie wissen doch, ich habe jetzt das Recht, Sie aus dem Feld zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
En vez de desempeñar un papel proactivo y de vanguardia, lo único que conseguiremos si no hay reforma es que los Estados Unidos ocupen la posición principal y que nosotros tengamos que seguir haciendo todo lo que dicen los americanos.
Ohne Reformen werden wir in einem Bereich, in dem wir die Initiative ergreifen und die Führung übernehmen sollten, den Vereinigten Staaten das Feld überlassen und einmal mehr nur auf die Vorschläge der Amerikaner reagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
posiciónStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el artículo 51 del proyecto de Constitución reconoce explícitamente la posición de las iglesias y las organizaciones no confesionales.
Darüber hinaus wird in Artikel 51 des Vertragsentwurfs ausdrücklich der Status der Kirchen und weltanschaulichen Gemeinschaften anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ratificación del Tratado de Lisboa el Parlamento Europeo ha asumido la posición de colegislador en casi todos los ámbitos, de manera que atrae así a un número todavía mayor de grupos de interés.
Nach dem Vertrag von Lissabon hat das Parlament in fast allen Bereichen den Status als Mitgesetzgeber, und so bekommt es viel Aufmerksamkeit von Lobbyisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello creo que la posición de los profesores despedidos debería regularse, especialmente porque tenían contratos de empleo permanente y también en vista de su trabajo en el pasado y el hecho de que algunos de ellos habían trabajado para la Comisión durante más de 20 años.
Dennoch meine ich, dass der Status der entlassenen Lehrer geregelt werden muss, zumal sie ja Festanstellungsverträge hatten. Dabei sollten auch ihre Arbeit in der Vergangenheit und die Tatsache berücksichtigt werden, dass einige der Lehrer mehr als 20 Jahre für die Kommission tätig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la ampliación de la Unión, Rusia se encontrará a corto plazo en una situación geopolítica nueva que la obligará a volver a negociar a fondo su posición y sus relaciones con sus nuevos vecinos europeos.
Durch die EU-Erweiterung wird Russland sich bald in einer neuen geopolitischen Situation befinden, die es zwingen wird, seinen Status und seine Beziehungen zu seinen neuen europäischen Nachbarn von Grund auf neu auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe proteger la posición de los Estados miembros más pequeños dentro de la Unión.
Der Status der kleineren Mitgliedstaaten in der Union darf nicht angetastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la posición de Rusia y su participación constructiva en este aspecto, respetando las normas y obligaciones internacionales, debe ser un tema recurrente en el diálogo de la Unión Europea con este país.
In diesem Zusammenhang sollte sich der Dialog zwischen der Europäischen Union und Russland kontinuierlich um den Status und die konstruktive Einbeziehung Russlands unter Einhaltung internationaler Standards und Verpflichtungen drehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de residencia durante un período superior a seis meses, todavía se les exige la presentación de una declaración que demuestre su independencia económica, pero a menudo es la dependencia económica de las mujeres la que las sitúa en una posición inestable.
Bei einem Aufenthalt von über sechs Monaten wird immer noch verlangt, dass eine Erklärung vorgelegt wird, aus der die wirtschaftliche Unabhängigkeit hervorgeht. Häufig sind es aber die Frauen, die einen wirtschaftlich abhängigen und somit instabilen Status haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no solo tenemos que tomarnos en serio la posición de los Estados candidatos, sino también los criterios que hemos recomendado respecto de las ampliaciones, y que hay que dar garantías en este sentido.
Das bedeutet, dass nicht nur der Status der Kandidatenländer, sondern auch die von uns festgelegten Erweiterungskriterien ernst genommen werden müssen und dass entsprechende Garantien einzubauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos muestran que más de un millón de mujeres de la India han mejorado su posición social gracias a la apertura comercial.
Untersuchungen zeigen, dass mehr als eine Million Frauen in Indien durch die Handelsöffnung ihren sozialen Status verbessern konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del sector del transporte es también esencial mejorar la posición social de los conductores y el concepto que se tiene de ellos.
Was den Verkehrssektor angeht, müssen unbedingt auch der soziale Status der Kraftfahrer sowie die Anerkennung, die ihnen entgegen gebracht wird, verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiciónAuslandsvermögensstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para construir estadísticas agregadas exteriores que sean significativas para el territorio económico de los Estados miembros participantes , se han establecido conceptos y definiciones en el campo de las estadísticas de la balanza de pagos ( cuentas de rentas , de capital y financiera ) , de la planilla de reservas internacionales y de la posición de inversión internacional .
Um aussagekräftige aggregierte außenwirtschaftliche Statistiken für das Wirtschaftsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten erstellen zu können , wurden die Konzepte und Definitionen für die Bereiche Zahlungsbilanzstatistik ( Erwerbs - und Vermögenseinkommen , Vermögensübertragungen und Kapitalverkehr ) , Offenlegungstableau und Auslandsvermögensstatus festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Las transacciones y posiciones en opciones , futuros , swaps , contratos de compraventa a plazo de divisas , derivados sobre créditos y derivados incorporados a otros instrumentos se registran en la balanza de pagos , en las reservas internacionales y en la posición de inversión internacional .
Abgrenzung In dieser Position der Zahlungsbilanz , der Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität und des Auslandsvermögensstatus werden Transaktionen / Positionen im Zusammenhang mit Devisentermingeschäften , Futures , Swaps , Optionsgeschäften , Kreditderivaten und eingebetteten Derivaten erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Los derivados incorporados deben registrarse junto con el instrumento financiero subyacente y no deben registrarse y valorarse de forma separada en la estadística de la balanza de pagos , de las reservas internacionales y de la posición de inversión internacional .
Eingebettete Derivate sollen zusammen mit ihrem Basisinstrument erfasst werden ; sie sollen in der Zahlungsbilanz , den Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität und im Auslandsvermögensstatus nicht gesondert ausgewiesen und bewertet werden .
Korpustyp: Allgemein
Para el desempeño de sus funciones , el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) precisa estadísticas completas y fiables de la balanza de pagos , la posición de inversión internacional y las reservas internacionales , que muestren los principales factores que afectan a las condiciones monetarias y a los mercados de divisas en la zona del euro .
Zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigt das Europäische System der Zentralbanken ( ESZB ) umfassende und zuverlässige Statistiken zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus sowie das Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität , in denen die Hauptpositionen ausgewiesen sind , die die monetäre Lage und die Devisenmärkte im Euro-Währungsgebiet beeinflussen .
Korpustyp: Allgemein
( 9 ) La utilización de la balanza de pagos y la posición de inversión internacional de la zona del euro para la elaboración de la cuenta del resto del mundo en las cuentas financieras trimestrales de la zona del euro implica la necesidad de elaborar trimestralmente datos de la posición de inversión internacional .
Die Verwendung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets und des Auslandsvermögensstatus für die Erstellung des Kontos ( Bestände ) der übrigen Welt in der vierteljährlichen Kapitalbilanz für das Euro-Währungsgebiet macht die vierteljährliche Erstellung der Statistik zum Auslandsvermögensstatus erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Los datos de la posición de inversión internacional anual comprenderán un desglose geográfico por las contrapartidas que se establecen en el cuadro 9 del anexo II .
Die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus enthalten eine geografische Gliederung im Hinblick auf die in Anhang II , Tabelle 9 aufgeführten Geschäftspartner .
Korpustyp: Allgemein
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 36 ▼B CUADRO 11 Lista de centros financieros extraterritoriales para el desglose geográfico del BCE de los datos de los flujos de la balanza de pagos trimestral y de la posición de inversión internacional anual Códigos ISO Eurostat + OCDE Centros financieros extraterritoriales
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 38 ▼B TABELLE 11 Liste der Offshore-Zentren für die geografische Gliederung der EZB in Bezug auf die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen und die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus Eurostat + OECD Offshore-Finanzzentrum ISO-Code
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , todas las transacciones de los Estados miembros participantes con las instituciones de la UE se registran y clasifican como transacciones fuera de la zona del euro en las estadísticas de balanza de pagos y de posición de inversión internacional de la zona del euro .
Dementsprechend sind sämtliche Transaktionen von teilnehmenden Mitgliedstaaten mit EU-Institutionen in der Statistik zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets und über den Auslandsvermögensstatus als Transaktionen außerhalb des EuroWährungsgebiets zu erfassen und einzustufen .
Korpustyp: Allgemein
Métodos de instrumentación de la distribución geográfica Para elaborar estadísticas de balanza de pagos y posición de inversión internacional desglosadas geográficamente se ha seguido un planteamiento por etapas .
Methoden zur Umsetzung der geographischen Gliederung Für die Erstellung der geografisch gegliederten Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik über den Auslandsvermögensstatus wurde ein stufenweiser Ansatz verfolgt . Dieser Ansatz umfasste drei Stufen , mittels derer die statistischen Anforderungen , deren Anspruch kontinuierlich anstieg , erfüllt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los activos de reserva de las estadísticas de la balanza de pagos y de la posición de inversión internacional deben registrarse a su valor bruto , sin compensación de pasivos relacionados con las reservas , excepto en el caso de los derivados financieros , que se deben registrar en términos netos .
Mit Ausnahme der auf Nettobasis zu erfassenden Finanzderivate sind Währungsreserven in der Zahlungsbilanz und im Auslandsvermögensstatus brutto auszuweisen , d. h. ohne Verrechnung von reservenbezogenen Verbindlichkeiten .
Korpustyp: Allgemein
posiciónMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ultimo, permaneceré atento a los posibles efectos perjudiciales derivados de que los partidos políticos financien iniciativas y esta sigue siendo una cuestión en torno a la que los ciudadanos tal vez continúen en posición de lanzarnos algún reproche.
Schließlich möchte ich sagen, dass ich wachsam bleibe, was die möglichen zweifelhaften Auswirkungen betrifft, die eine Finanzierung einer Initiative durch eine politische Partei mit sich bringen könnte. Meiner Meinung nach ist dies ein Punkt, den uns die Bürgerinnen und Bürger vielleicht vorwerfen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Parlamento Europeo también ha de tenerse muy en cuenta.
Die Meinung des Parlaments muss ebenfalls vollumfänglich berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el del señor Romeva i Rueda, que está en línea con la posición de la Comisión en lo que se refiere al modo en que la crisis afecta a las mujeres y al hecho de que las respuestas ante esa crisis deben tener en cuenta el impacto sobre las mujeres.
Erst einmal über den Bericht von Herrn Romeva i Rueda. Er entspricht der Meinung der Kommission in Bezug darauf, wie sich die Krise auf Frauen auswirkt und wie die Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Krise diese Auswirkungen auf Frauen berücksichtigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría, señor Presidente, garantizarme que la Mesa reconsiderará su posición sobre este asunto y, también, que invitará al vicepresidente de la Comisión para que intervenga ante la Mesa al objeto de modificar la carta que se aprobó anoche?
Können Sie, Herr Präsident, mir die Zusicherung geben, dass sich das Präsidium nochmals mit dieser Angelegenheit beschäftigen und den Vizepräsidenten einladen und um seine Meinung bitten wird, damit das gestern Abend vereinbarte Schreiben abgeändert werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención quisiera concentrarme especialmente en tres aspectos y lamento que la Sra. Jeggle y el Sr. van Dam mantengan exactamente una posición contraria en dos de estos aspectos.
Ich möchte mich im folgenden auf drei Aspekte besonders konzentrieren, wobei es mir leid tut, daß Frau Jeggle und Herr van Dam bei zwei dieser Aspekte genau eine gegenteilige Meinung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar el Consejo su posición motivada sobre los beneficios específicos que un acuerdo en la ronda de negociaciones de Doha implicaría para la economía de la UE y de sus ciudadanos y, si no se llega a un acuerdo, cuales serían las consecuencias?
Kann der Rat seine Meinung zu den spezifischen Vorteilen einer Einigung in der Doha-Verhandlungsrunde darlegen und begründen, die sich für die Wirtschaft der EU und ihre Bürger ergeben würden, und dazu, welche Konsequenzen es hätte, wenn keine Einigung erfolgt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi posición de principio es que las tasas del IVA deben poder oscilar entre los Estados miembros, y que no tienen por qué armonizarse.
Prinzipiell bin ich der Meinung, daß die Mehrwertsteuersätze in den Mitgliedsländern unterschiedlich sein können und daß sie nicht anzupassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entonces este Parlamento tomará posición sobre este tema, como se recoge en el texto que mañana votaremos.
Dieses Parlament wird dann ebenfalls seine Meinung zu dieser Frage abgeben, wie in dem Text festgelegt ist, über den wir morgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al toreo, no aceptamos la posición de la ponente, dado que es erróneo medirlo todo por el mismo rasero.
Was die Stierkämpfe betrifft, so akzeptieren wir nicht die Meinung der Berichterstatterin, weil es nicht richtig ist, alles in einen Topf zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, en este debate nuestra posición, la posición socialista, es muy clara: tenemos exactamente la misma posición que la Unión Europea.
In dieser Aussprache ist unsere Position, die Position der Sozialisten, in jedem Fall sehr klar: Wir vertreten genau die gleiche Meinung wie die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiciónStandpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los Estados miembros han ido manifestando uno tras otro su posición, y únicamente la República Federal de Alemania no ha dado su consentimiento.
Alle Mitgliedstaaten haben es nach und nach geschafft, ihre Standpunkte zu äußern, nur die Bundesrepublik Deutschland hat nicht zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando adopte esta decisión, la Comisión tendrá también en cuenta el contenido del proyecto académico del MCR -que no habíamos tenido en cuenta hasta ahora-, el resultado de los nuevos seminarios sobre el MCR, y la posición del Parlamento Europeo y el Consejo.
Bei der Annahme dieses Beschlusses wird die Kommission den Inhalt des akademischen GR ebenfalls berücksichtigten - der uns bisher aber nicht vorliegt - ebenso wie die Ergebnisse der neuen GR-Workshops und die Standpunkte des Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el ponente enumera las diferentes tomas de posición del Consejo y de la Comisión que confirman la «vocación europea» de Turquía y su «elegibilidad» a la adhesión a la Unión Europea, ocurridas desde entonces.
Der Berichterstatter zählt sodann die verschiedenen seither verabschiedeten Standpunkte des Rates und der Kommission auf, in denen die "europäische Anwartschaft" der Türkei sowie ihre "Beitrittsfähigkeit" zur Europäischen Union bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, los grupos políticos de esta Cámara han dejado bien claro cuál es su posición sobre este informe y los delicados asuntos de que trata, y en especial sobre Eurojust.
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin, die politischen Fraktionen in diesem Parlament haben ihre Standpunkte zu diesem Bericht und den damit zusammenhängenden heiklen Fragen, vor allem die von Eurojust, hinlänglich deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me pidan que haga milagros cuando aquí se está cambiando de posición cada 30 segundos.
Verlangen Sie bitte keine Wunder von mir, wenn hier alle 30 Sekunden die Standpunkte wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al informe del señor Jarzembowski, si la liberalización del transporte internacional de viajeros por tren es una buena cosa que refuerza la eficacia de este modo de transporte, no comparto en cambio la posición del ponente sobre la apertura del tráfico nacional a la competencia.
Zum Bericht von Herrn Jarzembowski möchte ich sagen, dass die Liberalisierung des internationalen Schienenpersonenverkehrs zwar zu begrüßen ist, weil sie die Effizienz dieses Verkehrsmittels erhöht, ich jedoch nicht die Standpunkte des Berichterstatters zur Öffnung des inländischen Verkehrs für den Wettbewerb teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es habitual, se va a poner a disposición del Parlamento un listado completo de la posición de la Comisión respecto de cada una de las enmiendas.
Eine vollständige Aufstellung der Standpunkte der Kommission zu jedem dieser Änderungsanträge wird dem Parlament wie üblich zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la posición del ponente sobre los instrumentos del mercado y la gestión de los riesgos derivados de crisis y epidemias, el bienestar animal y el medio ambiente, la modulación y la regresividad.
Ferner befürworten wir die Standpunkte des Berichterstatters zu Marktinstrumenten und Risikomanagement im Hinblick auf Krisen, Epidemien, Tierschutz und Umwelt, Modulation und Degressivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos hacemos también eco de las conclusiones del Consejo Europeo de Florencia respecto a la inadecuación de los instrumentos del tercer pilar, en particular la posición común y los convenios.
Auch die Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Florenz hinsichtlich der Unzulänglichkeit der Instrumente des dritten Pfeilers stoßen bei uns auf Widerhall, insbesondere, was die gemeinsamen Standpunkte und die Übereinkommen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha remitido a la secretaría del Parlamento una lista completa de la posición de la Comisión sobre cada una de las enmiendas de los tres informes examinados en este debate conjunto y espero que así conste en el acta literal del debate conjunto.(1)
Eine vollständige Auflistung der Standpunkte der Kommission zu den einzelnen Änderungsanträgen der drei in dieser gemeinsamen Aussprache erörterten Berichte wird dem Generalsekretariat übermittelt, und ich bin mir sicher, dass sie in die ausführlichen Sitzungsberichte für die gemeinsame Aussprache aufgenommen wird.(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiciónStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo hay razones para adoptar una posición de cautela ante la posibilidad de presionar a una empresa, porque la consecuencia bien podría ser que no se estableciera ni en Bélgica ni en España u otro lugar de la UE, sino fuera de las fronteras de Europa.
Gleichzeitig muß man jedoch davor warnen, daß wir Politiker uns einmischen, wenn es um den Standort eines Unternehmens geht, denn dann ist die Konsequenz vielleicht die, daß sich dieses Unternehmen weder in Belgien, noch in Spanien, noch irgendwo anders innerhalb der EU ansiedelt, sondern daß dies außerhalb der europäischen Grenzen geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona más información sobre la posición política de la autora que sobre la situación de los derechos humanos en Europa.
Er gibt mehr Auskunft über den politischen Standort der Berichterstatterin als über die Situation der Menschenrechte in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no hemos fortalecido la posición de Europa; la hemos puesto en desventaja y lo hemos hecho unilateralmente, razón por la que estoy en contra de la posición común.
Wir haben nämlich den Standort Europa nicht gestärkt, sondern benachteiligt, und dies einseitig, und von daher spreche ich mich dagegen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa tiene que fortalecer su posición en este mercado, tanto los Estados miembros como la Unión Europea tendrán que invertir mucho más en la investigación sobre los vehículos, y no únicamente en el desarrollo de sistemas alternativos de conducción, sino también en otras áreas, como la del almacenamiento de energía.
Um den Standort Europa zu stärken, müssen die Investitionen der Mitgliedstaaten, aber auch der Europäischen Union in die Automobilforschung deutlich erhöht werden, nicht nur bei den alternativen Antrieben, insbesondere z. B. bei der Speichertechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la comprobación de la observancia de la legislación pertinente, se registrará la posición del vehículo automáticamente en los siguientes puntos o en el punto más cercano al lugar en el que se encuentre disponible la señal de satélite:
Um die Überprüfung der Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften zu erleichtern, wird der Standort des Fahrzeugs an folgenden Punkten bzw. Zeitpunkten oder am nächstgelegenen Ort, an dem das Satellitensignal verfügbar ist, automatisch aufgezeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota B1-3: Los niveles de actuación representan los valores máximos calculados o medidos en la posición del cuerpo del trabajador.
Anmerkung B1-3: Die Auslöseschwellen stellen die am Standort des Körpers des Arbeitnehmers berechneten oder gemessenen Höchstwerte dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota B2-3: Los niveles de actuación para la exposición a los campos magnéticos representan valores máximos en la posición del cuerpo del trabajador.
Anmerkung B2-3: Die Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber magnetischen Feldern stellen die Höchstwerte am Standort des Körpers des Arbeitnehmers dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota B1-3: Los NA (E) y los NA (B) representan los valores máximos calculados o medidos en la posición del cuerpo del trabajador.
Anmerkung B1-3: Die Auslöseschwelle (E) und die Auslöseschwelle (B) stellen die am Standort des Körpers des Arbeitnehmers berechneten oder gemessenen Höchstwerte dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
“datos de localización”: cualquier dato tratado en una red de comunicaciones electrónicas o por un servicio de comunicaciones electrónicas que indique la posición geográfica del equipo terminal de un usuario de un servicio de comunicaciones electrónicas disponible para el público;»;
‚Standortdaten‘ Daten, die in einem elektronischen Kommunikationsnetz oder von einem elektronischen Kommunikationsdienst verarbeitet werden und die den geografischen Standort des Endgeräts eines Nutzers eines öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienstes angeben;“
Korpustyp: EU DGT-TM
donde el índice «mode» indica el modo de ensayo (aceleración a todo gas o velocidad constante), «i» expresa la marcha y «side» se refiere a la posición del micrófono (izquierda o derecha).
Dabei bezeichnet der Index „mode“ die Prüfmethode (Beschleunigung mit Volllast oder konstante Geschwindigkeit), „(i)“ den Gang und „side“ den Standort des Mikrophons (links oder rechts).
Korpustyp: EU DGT-TM
posiciónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición del Consejo respecto al dinero es lamentable: al mismo tiempo que se gastan miles de millones en subvenciones al cultivo del tabaco y a la investigación de la energía nuclear, no se está dispuesto a gastar unos millones de ecus en los jóvenes.
Die Einstellung des Rates, wenn es um Geld geht, ist bedrückend. Während Milliarden in Subventionen für Tabakanbau und Kernkraftforschung gesteckt werden, ist man nicht bereit, einige Millionen ECU für die Jugend auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien, aunque de buena fe, no ha entendido nuestra posición, pero también hay quien, de mala fe, está intentando por todos los medios posibles malograr un trabajo cuyo objetivo es luchar seriamente contra el fenómeno de la drogodependencia en Europa.
Einige Kollegen haben trotz besten Willens unsere Einstellung nicht verstanden; doch es gibt auch andere, die in böswilliger Absicht in jeder Weise versuchen, eine Arbeit zu entstellen, die es sich zum Ziel gesetzt hat, das Phänomen Drogenabhängigkeit in Europa ernsthaft zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso han desaparecido o se han diluido las razones que fundamentaron esa posición de reserva?
Sind etwa die Gründe für diese Einstellung verschwunden oder haben sich in Luft aufgelöst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Consejo de la Unión Europea ha dado, a lo largo del tiempo, pruebas claras a ese respecto de que no es ésa su posición.
Aus meiner Sicht hat der Rat der Europäischen Union im Laufe der Zeit hier eindeutig unter Beweis gestellt, daß dies nicht sein Einstellung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto la posición de la Comisión en cuanto a que son necesarios unos análisis precisos de los costes de diversas acciones, y compararlos con las ganancias en el sentido de un medio ambiente mejor y de la salvación de vidas humanas.
Ich respektiere die Einstellung der Kommission, daß man die Kosten für verschiedene Maßnahmen sorgfältig analysieren und mit den Einnahmen in der Form einer besseren Umwelt und geretteter Menschenleben vergleichen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que eso es suficiente al respecto, pero, como digo, se trata de una posición que adopto a título individual, en la medida en que se trata del carácter filosófico del propio procedimiento en el ámbito del proceso legislativo de la Unión.
Meiner Ansicht nach reicht das für diesen Bereich völlig aus. Aber wie gesagt, das ist meine ganz persönliche Einstellung dazu, denn es geht dabei um die eigentliche Auffassung von der Vorgehensweise im Rahmen des Gesetzgebungsverfahrens der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una posición que consideramos intolerable y esperamos que no llegue a consolidarse como precedente.
Diese Einstellung ist in unseren Augen inakzeptabel, und wir hoffen, dass es bei diesem einmaligen Vorfall bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría conocer la posición de la Comisión en este asunto.
Mich interessiert auch die Einstellung der Kommission zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece juiciosa la posición de la presidencia francesa de renunciar a un nuevo tratado antes de acordar un mal tratado.
Die Einstellung der französischen Präsidentschaft, man wolle lieber keinen Vertrag als einen schlechten, halte ich für vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha cambiado es la posición de esta Asamblea, pues entonces ya discutimos los pros y los contras de la 'norma del 25%?.
Was sich aber verändert hat, ist die Einstellung dieses Parlaments, denn wir haben damals schon über Für und Wider der 25 %-Regelung diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiciónStandpunkt vertritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, ¿cuál es su posición sobre el fundamento jurídico propuesto sabiendo que varios compañeros del Grupo del Partido Popular Europeo han presentado enmiendas destinadas a modificarlo mediante el artículo 100 A?
Zweitens, welchen Standpunktvertritt er zu der vorgeschlagenen Rechtsgrundlage, in dem Wissen, daß von mehreren Kolleginnen und Kollegen der PPE-Fraktion Änderungsanträge eingereicht wurden, um diese Rechtsgrundlage zu ändern und durch Artikel 100 a zu ersetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición de la Comisión Europea ante lo que está sucediendo en Friuli‑Venecia Julia?
Welchen Standpunktvertritt die Europäische Kommission hinsichtlich der Vorkommnisse in Friaul-Julisch Venetien?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Presidencia belga con respecto a esta cuestión en particular?
Welchen Standpunktvertritt der belgische Ratsvorsitz in Bezug auf dieses Thema?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta esta movilidad intensa y la preocupación generalizada acerca de las intervenciones para dirigir los tipos de cambio y las repercusiones que con toda certeza ello tendrá para la competitividad de las economías de los Estados miembros de la zona del euro, ¿cuál es la posición del Consejo en vista de la cumbre del G-20?
Welchen Standpunktvertritt der Rat – insbesondere auch im Hinblick auf den bevorstehenden G20-Gipfel – angesichts dieser erheblichen Instabilität und den beträchtlichen Bedenken im Zusammenhang mit Wechselkursinterventionen und den Auswirkungen, die diese unzweifelhaft auf die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten der Eurozone haben könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que se trata especialmente de obras huérfanas (sin titular de derechos de autor conocido) y agotadas, ¿qué medidas se piensa tomar respecto a ellas y cuál es la posición de la Comisión con respecto al proyecto Arrow?
Wie weit sind die Arbeiten, insbesondere im Hinblick auf seltene und vergriffene Werke, vorangeschritten und welchen Standpunktvertritt die Kommission gegenüber dem Projekt ARROW?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición del Consejo sobre esta propuesta del Sr. Baker?
Welchen Standpunktvertritt der Rat zu diesem Vorschlag von James Baker?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición del Consejo ante esta provocación y qué acciones piensa llevar a cabo para que los Estados Unidos hagan frente a sus responsabilidades criminales y para obligarles a respetar el Derecho internacional, que esta actuación viola al acarrear incalculables y horribles repercusiones para la humanidad y los pueblos?
Welchen Standpunktvertritt der Rat zu dieser Provokation und welche Initiativen beabsichtigt er zu ergreifen, damit die USA für diese Verbrechen zur Verantwortung gezogen und dazu gezwungen werden, das Völkerrecht zu achten, gegen das sie auf schändliche Art mit unermesslichen Folgen für die Menschheit und die Völker verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión con respecto a la iniciativa Yasuní‑ITT?
Welchen Standpunktvertritt die Kommission in Bezug auf das Yasuni-ITT-Projekt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión frente a la existencia de este tipo de tráfico encubierto de sustancias alucinógenas y qué pretende hacer la Comisión para controlar la introducción en el mercado de productos cuyos efectos sobre la salud de los consumidores son potencialmente peligrosos?
Welchen Standpunktvertritt die Kommission gegenüber diesem verschleierten illegalen Handel mit halluzinogenen Substanzen, und wie will sie zukünftig die Markteinführung von Erzeugnissen, deren Wirkung ein Gefahrenpotenzial für die Gesundheit der Verbraucher darstellt, kontrollieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición del Consejo sobre la introducción de criterios claros para formar parte del Consejo de Derechos Humanos de las NN.UU.?
Welchen Standpunktvertritt der Rat im Hinblick auf die Einführung eindeutiger Kriterien für die Mitgliedschaft im UN-Menschenrechtsrat?
Korpustyp: EU DCEP
posiciónAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe reconsiderar su posición.
Die Kommission muß ihre Auffassung in dieser Frage noch einmal überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 9 se propone: "Considerando que el gobierno italiano defiende la posición de que ha satisfecho completamente sus obligaciones frente a los lectores sobre la base de la ley 236/95 que regula los principios del contrato.".
In Änderungsantrag 9 wird nun vorgeschlagen: "In der Erwägung, dass die italienische Regierung die Auffassung vertritt, ihren Verpflichtungen gegenüber den Lettori auf der Grundlage des Gesetzes 236/95, das den Prinzipien des Vertrages entspricht, voll Genüge geleistet hat ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado que esta es la posición del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, y espero que todas las secciones del Grupo del PPE-DE, hasta los presidentes de comisión de su Grupo, adopten esta posición.
Ich habe sehr wohl vernommen, dass die EVP-ED-Fraktion diese Auffassung vertritt, ich hoffe, dass alle Teile der EVP-ED-Fraktion - bis hinauf zu den Ausschussvorsitzenden Ihrer Fraktion - diese Auffassung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los bajos salarios, se puede dudar de la pertinencia de esta posición en la medida en que, en varios Estados miembros, hay un salario mínimo que evoluciona en función del coste de la vida y no a la inversa.
Für den Bereich der niedrigen Einkommen ist die Stichhaltigkeit dieser Auffassung zu bezweifeln, da es in mehreren Mitgliedstaaten einen Mindestlohn gibt, der sich in Abhängigkeit von den Lebenshaltungskosten entwickelt und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la presión que se ejerce para liberalizar estas normativas, me parece oportuno, en el Año de la Biodiversidad, inquirir al Comisario sobre su posición con respecto a las Directivas Aves y Hábitat.
Angesichts des bestehenden Drucks, diese Richtlinien flexibler zu gestalten, erscheint es angebracht, das Kommissionsmitglied in diesem Jahr der biologischen Vielfalt nach seiner Auffassung über die Vogelschutz- und die Habitatrichtlinie zu fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi posición es que la normativa impuesta por esta propuesta garantizará que los coccidiostatos se utilicen de modo seguro, respetando la salud de los humanos y de los animales.
Meiner Auffassung nach wird durch die Vorschriften dieses Vorschlags sichergestellt, dass Kokzidiostatika auf sichere Weise verwendet werden und somit die Gesundheit von Mensch und Tier gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes conocen mi posición en relación con el uso de la energía nuclear, pero aunque soy crítica, pienso que la investigación y la seguridad deben continuar desarrollándose, creo que esto es de suma importancia.
Meine Auffassung über die Anwendung von Kernkraft ist Ihnen sicher bekannt, aber auch wenn ich ihr kritisch gegenüberstehe, bin ich der Meinung, dass die Forschung über Fragen der nuklearen Sicherheit fortgesetzt werden muss. Ich halte dies für außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en el pasado, nuestra posición es la de seguir la estrategia del artículo 203 que se expuso la semana pasada en la Comisión de Presupuestos.
Wie in der Vergangenheit sollte nach unserer Auffassung an der Vorgehensweise nach Artikel 203 festgehalten werden, die in der vergangenen Woche auch im Haushaltsausschuß dargelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es claramente la posición de nuestro Grupo.
Das ist recht eindeutig die Auffassung unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, cualquier consideración al respecto debe partir, evidentemente, de la posición de la comunidad internacional - expresada en la Resolución 1.441, por ejemplo - en cuanto a la necesidad del desarme iraquí y de que Sadam Husein colabore activamente en él.
Meine Damen und Herren, der Ausgangspunkt aller Überlegungen ist natürlich folgender: Nach Auffassung der Völkergemeinschaft - ausgedrückt beispielsweise in der Resolution 1441 - muss es eine Entwaffnung des Irak geben, und Saddam Hussein muss sich aktiv an dieser Entwaffnung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiciónPosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el modo Conquista se incluyen tanques, helicópteros, barcos y reactores que ofrecen diferentes alternativas de destrucción sobre la posición enemiga.
Transportmittel wie Panzer, Helikopter, Boote und Kampfjets stehen dem Spieler in "Eroberung" zur Verfügung und ermöglichen, die gegnerischen Posten auf viele verschiedene Arten zu vernichten.
Der überaus bescheidene Aladeen erklärte sich bereit, den Posten zu übernehmen und erschoss den Mann dann, weil dieser die Herrschaft seines Vaters in Frage gestellt hatte.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es importante no arrebatar posiciones a estas fuerzas políticas por medios violentos.
Es ist wichtig, dass diese Machthaber nicht mit kriegerischen Mitteln von ihrem Posten vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avancen deprisa, deben cruzar las posiciones francesas antes del amanecer.
Macht schnell, ihr müsst den Posten bei Tagesanbruch passieren.
Korpustyp: Untertitel
28 La pérdida o ganancia derivada de la posición monetaria neta se incluirá en el resultado del ejercicio.
28 Der Gewinn bzw. Verlust aus der Nettoposition der monetären Posten wird im Gewinn oder Verlust aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantengan sus posiciones, por favor.
Bleiben Sie bitte auf Ihren Posten.
Korpustyp: Untertitel
Se han eliminado las redistribuciones periódicas de posiciones, propiedades e ingreso, vitales para la democracia.
Die regelmäßige Neubesetzung von Posten sowie die Umverteilung von Besitz und Einkommen - alles essentiell für eine Demokratie - finden nicht statt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero conseguir una posición en UNR.
Ich will einen Posten in UNR.
Korpustyp: Untertitel
posiciónPositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición abierta neta mantenida por la entidad en cada una de las divisas (incluida la de referencia) y en oro se calculará sumando los siguientes elementos (positivos o negativos):
Der Nettobetrag der offenen Positionen des Instituts wird in den einzelnen Währungen (einschließlich der Währung der Rechnungslegung) und in Gold als Summe der folgenden Elemente (positiv oder negativ) berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de estas mutaciones no fue consistente entre los distintos aislados.
Bei den verschiedenen Isolaten waren die Positionen dieser Mutationen uneinheitlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este paso delineará con claridad las responsabilidades y la posición de las distintas partes implicadas en la evaluación de medicamentos.
Dieser regelt die Verantwortlichkeiten und Positionen der an der Beurteilung von Arzneimitteln beteiligten Parteien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– durante la fase de examen tras la presentación de la revisión llevada a cabo por la Comisión, se garantizará que se celebran las adecuadas conversaciones con el Parlamento Europeo sobre la base del diálogo político normal entre las instituciones y que se tiene debidamente en cuenta la posición del Parlamento Europeo ;
– In der Phase, in der die von der Kommission vorgelegten Überprüfungsergebnisse geprüft werden, wird dafür Sorge getragen, dass im Rahmen des regulären politischen Dialogs zwischen den Organen angemessene Beratungen mit dem Europäischen Parlament stattfinden und die Positionen des Europäischen Parlaments gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se compromete a entablar un diálogo periódico con el Parlamento Europeo acerca del contenido de los proyectos de documentos de estrategia nacionales, regionales y temáticos y a tener debidamente en cuenta la posición del Parlamento Europeo al aplicar las estrategias.
Die Kommission verpflichtet sich, mit dem Europäischen Parlament einen regelmäßigen Dialog über den Inhalt der Entwürfe der länder-, regionen- und themenbezogenen Strategiepapiere zu führen und bei der Umsetzung der Strategien die Positionen des Europäischen Parlaments gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Una persona física o jurídica podrá realizar operaciones con permutas de cobertura por impago respecto de una obligación de un Estado miembro o de la Unión únicamente cuando tal transacción no conduzca a una posición descubierta en una permuta de cobertura por impago de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4.
Eine natürliche oder juristische Person kann Transaktionen mit Credit Default Swaps, die sich auf einen Schuldtitel eines Mitgliedstaats oder der Union beziehen, nur dann vornehmen, wenn diese Transaktionen nicht zu ungedeckten Positionen in Credit Default Swaps gemäß Artikel 4 führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar la Comisión su posición con respecto a la utilización de redes de enmalle de deriva para pescar en las aguas de la UE?
Beabsichtigt die Kommission, ihre Positionen zur Nutzung von Treibnetzen bei der Fischerei in EU-Gewässern darzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando siga un procedimiento de co-decisión, también puede leer la posición del Parlamento, la del Consejo, y los textos conjuntos.
Bei Gesetzgebungsverfahren im Rahmen der sog. Mitentscheidung finden Sie hier auch die Positionen des Parlaments ( „konsolidierte Legislativdokumente") , die Gemeinsamen Standpunkte des Rates und die Gemeinsamen Entwürfe, d.h. die Texte auf die sich der Vermittlungsausschuss zwischen Rat und Parlament geeinigt hat.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la posición de la UE en la Sesión especial de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre los niños
zu den Positionen der EU bei der Sondersitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen zum Thema Kinder
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la posición de la UE en las Sesión especial de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre los niños
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Positionen der EU bei der Sondersitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen zum Thema Kinder
Korpustyp: EU DCEP
posiciónStandpunktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inicialmente, el Parlamento presentó un frente muy unido a la hora de mantener su posición.
So hat sich das Parlament anfänglich auch in einer sehr starken einheitlichen Front bei der Aufrechterhaltung dieses Standpunktes präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de esta posición común incluye algunas propuestas del Parlamento presentadas en primera lectura.
Der Text dieses Gemeinsamen Standpunktes enthält einige Vorschläge des Parlaments aus der ersten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el Parlamento Europeo pretende salvaguardar tres objetivos principales de su posición: la fijación de valores objetivo y valores límite más ambiciosos, una mayor flexibilidad en la adopción de medidas más rigurosas en la fuente y el establecimiento de objetivos a largo plazo.
Das Europäische Parlament beabsichtigt seinerseits, drei Hauptpunkte seines Standpunktes zu verteidigen: die Festlegung ehrgeizigerer Ziele und Grenzwerte, eine größere Flexibilität bei der Ergreifung strengerer Maßnahmen an der Quelle sowie die Festlegung langfristiger Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mínimo, en Niza se tendría que poder alcanzar un acuerdo sobre una posición común en relación con estas cuestiones.
Zumindest müsste es möglich sein, die Erarbeitung eines gemeinschaftlichen Standpunktes in Nizza in diesen Fragen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no poder dejar de abrigar las mayores reservas sobre la corrección de la posición americana, inquirimos también, en una pregunta que es simultáneamente una sugerencia política, si está dispuesta la Comisión a aplicar con rigor y sin demora los instrumentos de política comercial que tiene a su disposición.
Da man zwangsläufig größte Vorbehalte in bezug auf die Berechtigung des amerikanischen Standpunktes haben muß, wollen wir in einer Anfrage, die zugleich eine politische Empfehlung ist, auch wissen, ob die Kommission bereit ist, konsequent und unverzüglich die ihr zur Verfügung stehenden Instrumente der Handelspolitik anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es vital intentar reconocer y tener en cuenta la posición de los países árabes.
Zweitens muss unbedingt auf die Berücksichtigung und Einbeziehung des Standpunktes der arabischen Länder hingearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en interés de la seguridad de todos, incluidos quienes participan en la circulación vial en calidad de peatones, yo les insto a que voten a favor del endurecimiento de la posición común.
Also empfehle ich im Interesse der Sicherheit aller, auch derer, die als Fußgänger am Straßenverkehr teilnehmen, die Zustimmung zur Verschärfung des Gemeinsamen Standpunktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión Temporal del Cambio Climático del Parlamento ha contribuido a concienciar a los representantes de muy diversos sectores, y a exponer una posición común.
Ich glaube, dass der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel die Sensibilisierung der Vertreter verschiedener Bevölkerungsschichten und die Herausbildung eines gemeinsamen Standpunktes gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas presentadas se basan en gran medida en los presupuestos correctos dentro de una perspectiva de disminución efectiva de las emisiones contaminantes y protección del medio ambiente y la salud pública, que no justifican las derogaciones presentadas por la propuesta de posición común del Consejo, porque
(PT) Die eingereichten Änderungsanträge beruhen weitgehend auf richtigen Voraussetzungen im Hinblick auf eine effektive Verringerung der Schadstoffemissionen, auf den Umweltschutz und die Volksgesundheit. Diese rechtfertigen nicht die Ausnahmeregelungen, die in der Empfehlung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates vorgeschlagen werden, denn:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán acordarse cambios formales y menores de la posición de la Unión establecida en los artículos 1, 2 y 3, sin necesidad de modificarla.
Formale und geringfügige Änderungen des in den Artikeln 1, 2 und 3 dargelegten Standpunktes der Union können vereinbart werden, ohne dass eine Änderung dieses Standpunktes erforderlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
posiciónStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última ocasión en que ha expresado su posición sobre las profesiones jurídicas ha sido en su Resolución, de 23 de marzo de 2006, sobre las profesiones jurídicas y el interés general en el funcionamiento de los sistemas jurídicos.
Zuletzt erfolgte die Beschlussfassung einer Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu den Rechtsberufen durch die "Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Rechtsberufen und dem allgemeinen Interesse an der Funktionsweise von Rechtssystemen" am 23. März 2006.
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Vitorino ha hecho una declaración según la cual se hubiese debido consultar de nuevo al Parlamento dado que el Consejo ha efectuado cambios sustanciales en la propuesta original de la Comisión, sobre la que el Parlamento emitió una posición formal (informe Santini, A5-0312/2002 ).
Kommissionsmitglied Vitorino hat erklärt, dass das Parlament in Anbetracht der entscheidenden Änderungen, die der Rat an dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag vorgenommen hat, zu dem das Parlament seine offizielle Stellungnahme abgegeben hatte (Bericht Santini, A5-0312/2002 ) hätte erneut konsultiert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Asamblea Nacional de la RDC ha adoptado una posición que subraya la necesidad de un diálogo político directo con el Congreso Nacional para la Defensa del Pueblo y la necesidad de abordar los factores subyacentes al conflicto, en particular la explotación ilegal de los recursos minerales,
in der Erwägung, dass die Nationalversammlung der Demokratischen Republik Kongo eine Stellungnahme angenommen hat, in welcher betont wird, dass ein direkter politischer Dialog mit dem CNDP geführt werden muss, bei dem die dem Konflikt zugrunde liegenden Faktoren thematisiert werden müssen, vor allem die illegale Ausbeutung der Erzvorkommen,
Korpustyp: EU DCEP
- Vistas las Conclusiones del Consejo Europeo celebrado en Barcelona los días 15 y 16 de marzo del 2002, primer paso para la toma de posición global de la UE sobre Johannesburgo, que deberá ser acordada en la reunión de junio en Sevilla,
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Europäischen Rats von Barcelona vom 15. und 16. März 2002, die den ersten Schritt zu einer umfassenden Stellungnahme der EU zu Johannesburg darstellen, die auf der Tagung im Juni in Sevilla verabschiedet werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Vista su posición sobre el programa de política del espectro radioeléctrico (PPER), aprobada el 11 de mayo de 2011 Textos Aprobados, P7_TA(2011)0220 .
unter Hinweis auf seine Stellungnahme zum Programm für die Funkfrequenzpolitik vom 11. Mai 2011 Angenommene Texte, P7_TA(2011)0220
Korpustyp: EU DCEP
Si bien dicho artículo no prevé plazo alguno para la posición del Parlamento, éste siempre ha respondido con mucha rapidez ante las necesidades de facilitar AMF.
Zwar ist für die Stellungnahme des Parlaments in diesem Artikel keine Frist vorgesehen, aber das Parlament ist bislang stets sehr zügig tätig geworden, wenn es darum ging, Makrofinanzhilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que dicho artículo no impone plazo alguno al Parlamento para aprobar su posición, el Parlamento siempre se ha pronunciado con rapidez cuando ha sido necesario otorgar una AMF.
Zwar ist für die Stellungnahme des Parlaments in diesem Artikel keine Frist vorgesehen, aber das Parlament ist bislang stets sehr zügig tätig geworden, wenn es darum ging, Makrofinanzhilfen zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco comunitario de cooperación en materia de contaminación marina accidental ( COM(1998) 769 ) y su correspondiente posición de 16 de septiembre de 1999 Parte II, punto 8 del acta de dicha fecha. ,
unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine gemeinschaftliche Grundlage für die Kooperation auf dem Gebiet der unfallbedingten Meeresverschmutzung ( KOM(1998)769 ) und seine entsprechende Stellungnahme vom 16. September 1999 Teil II, Ziffer 8 des Protokolls vom genannten Datum ,
Korpustyp: EU DCEP
Procede señalar también en este contexto que, salvo decisión contraria del Consejo, un punto «A» se suprime del orden del día cuando una posición manifestada sobre el mismo puede dar lugar a un debate posterior, o cuando un miembro del Consejo o de la Comisión así lo solicita.
In diesem Zusammenhang sei ferner bemerkt, dass ein A-Punkt von der Tagesordnung abgesetzt wird, falls eine Stellungnahme zu einem A-Punkt zu einer erneuten Aussprache führen könnte oder ein Ratsmitglied oder die Kommission einen entsprechenden Antrag stellt, es sei denn, dass der Rat anders entscheidet Vgl.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Cuando las posiciones de las partes sean lo suficientemente próximas, el Parlamento podrá adoptar una nueva posición, tras lo cual el Consejo decidirá definitivamente.
(7) Wenn eine hinreichende Annäherung der Standpunkte der beiden Organe erreicht ist, kann das Europäische Parlament eine neue Stellungnahme abgeben; danach beschließt der Rat endgültig.
Korpustyp: EU DCEP
posiciónStandpunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el PNUMA ha sido anfitrión de consultas de expertos y consultas a nivel ministerial para facilitar el desarrollo de una posición africana común respecto de las cuestiones de la desertificación, el cambio climático, la seguridad de la biotecnología y la protección forestal.
Darüber hinaus richtete das Umweltprogramm Konsultationen auf Sachverständigen- beziehungsweise Ministerebene aus, um die Herausbildung eines gemeinsamen afrikanischen Standpunkts zu Fragen der Wüstenbildung, der Klimaänderung, der biologischen Sicherheit und des Schutzes der Wälder zu erleichtern.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su disposición a autorizar el establecimiento de una presencia multidimensional en la zona oriental del Chad y la zona nororiental de la República Centroafricana, teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas en el informe del Secretario General y la posición de los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Bereitschaft, die Einrichtung einer multidimensionalen Präsenz im Osten Tschads und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik zu genehmigen, unter Berücksichtigung der Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs und des Standpunkts der Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik.
Korpustyp: UN
«El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión declaran que las disposiciones de la Directiva 2010/30/UE se entenderán sin perjuicio de cualquier posición futura de las instituciones en lo que se refiere a la aplicación del artículo 290 del TFUE ni de los actos legislativos que contengan esas disposiciones.»
„Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission erklären, dass die Bestimmungen der Richtlinie 2010/30/EU unbeschadet des künftigen Standpunkts der Organe zur Umsetzung von Artikel 290 AEUV oder einzelnen Gesetzgebungsakten, die derartige Bestimmungen enthalten, gelten.“
Korpustyp: EU DCEP
Vista la posición del Consejo sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 1 al presupuesto general 2010, establecida el 18 de mayo de 2010 (09807/2010),
in Kenntnis des Standpunkts des Rates zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2010, der am 18. Mai 2010 festgelegt wurde (09807/2010),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la posición sobre el proyecto de presupuesto de la Unión Europea, adoptada por el Consejo el 25 de julio de 2011 (13110/2011),
– in Kenntnis des vom Rat am 25. Juli 2011 angenommenen Standpunkts zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union (13110/2011),
Korpustyp: EU DCEP
d) los resultados de las votaciones, incluida la posición de cada Estado miembro ;
(d) die Abstimmungsergebnisse, einschließlich des Standpunkts jedes Mitgliedstaates,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la posición común del Consejo (7914/1/2001 REV 1 - C5-0293/2001
in Kenntnis des Gemeinsamen Standpunkts des Rates (7914/1/2001 REV 1 - C5-0293/2001
Korpustyp: EU DCEP
Dichas orientaciones hacen hincapié en que al formular y hacer pública su posición en el marco del GTGI, la UE garantizaría un diálogo continuo con otros países e interlocutores, con inclusión de la sociedad civil y el sector privado.
In diesen Leitlinien wird hervorgehoben, dass die EU bei der Formulierung und Vertretung ihres Standpunkts im Rahmen der Arbeitsgruppe „Internetverwaltung“ für einen kontinuierlichen Dialog mit anderen Ländern und Akteuren, einschließlich der Zivilgesellschaft und der Privatwirtschaft sorgen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2004, el Consejo confirmó la validez de la posición común determinada en 1996.
Im Juni 2004 hat der Rat die Gültigkeit des Gemeinsamen Standpunkts in der 1996 festgelegten Form bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 2 del artículo 33 de la posición común, los Estados miembros pueden retrasar hasta el 1 de julio de 2007 la aplicación de la separación jurídica para los gestores de las redes de distribución.
Gemäß Artikel 33 Absatz 2 des Gemeinsamen Standpunkts können die Mitgliedstaaten die Umsetzung des legal unbundling für die Verteilernetzbetreiber bis zum 1. Juli 2007 zurückstellen.
Korpustyp: EU DCEP
posiciónRang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piloto británico consigue volver a la carrera, pero ha perdido muchas posiciones.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Esta estrategia comercial es la mejor forma, para la empresa, de seguir controlando el mercado y de asegurarse la primera posición.
Diese Handelsstrategie ist das beste Verfahren für das Unternehmen, um seine marktbeherrschende Stellung zu bewahren und sich den ersten Rang zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Una mujer rica, de posición, visitando un ludo, ocultando máscaras y susurrando sobre complicacione…
Eine wohlhabende Frau von Rang, besucht einen Ludus, man verbirgt Masken und flüstert über Peinlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Pasar de la línea de abajo a las posiciones de vanguardia.
DE
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
posiciónSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que, sencillamente, la posición actual no resulte satisfactoria, es lo que nos ha empujado a plantearnos la existencia de un cielo único.
Das war der Ansatzpunkt dafür, dass wir einen einheitlichen Himmel haben wollten, weil die derzeitige Situation einfach unbefriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a quienes crean que la posición actual se debe mantener dar a conocer sus opiniones y presentar la necesaria queja, que podría ser contraria a las presentadas por otros.
Diejenigen, die glauben, daß die derzeitige Situation aufrechterhalten werden sollte, können ihre Meinung äußern und ihrerseits die notwendigen Ausführungen machen, die denen der anderen entgegenstehen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una posición poco razonable, sobre todo cuando están dedicando ingentes esfuerzos a tratar de aumentar el gasto en ciertas áreas, por ejemplo el proyecto IT, y tampoco son capaces de señalar dónde debería ahorrarse.
Dies ist eine unzumutbare Situation, insbesondere weil sie sich einerseits intensiv um eine Erhöhung der Ausgaben für bestimmte Bereiche, wie das IT-Projekt zum Beispiel bemühen, aber andererseits dann nicht in der Lage sind, zu bestimmen, wo die entsprechenden Einsparungen gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a dar la palabra al Sr. Bourlanges, pero antes deseo manifestar, una vez más, mi desacuerdo con la práctica del Grupo del PPE relativa a conceder un tiempo de intervención de un minuto a distinguidos colegas, lo que pone a la Presidencia en una posición imposible.
Ich werde Herrn Bourlanges das Wort erteilen, doch zuvor möchte ich noch einmal Einspruch erheben, da die PPE-Fraktion einzelnen Kolleginnen und Kollegen eine Minute Redezeit gibt, wodurch eine unmögliche Situation entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir a todos los Estados miembros que se encuentran en una posición más vulnerable que hagan lo posible para restaurar la confianza en sus economías por medio de una adecuada estabilidad macroeconómica, una consolidación fiscal y reformas estructurales; esto es de importancia fundamental en este momento.
Wir sollten alle Mitgliedstaaten, die in einer eher verletzlichen Situation sind, auffordern, zu tun, was immer sie müssen, um das Vertrauen in ihre Wirtschaft mittels einer geeigneten makroökonomischen Stabilität, der steuerlichen Konsolidierung oder Strukturreformen wieder herzustellen. Dies ist im Moment besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elogio de esta labor no es una demostración de complacencia sobre la posición en Kosovo.
Das Lob für die Arbeit der Task Force ist kein Zeichen von Selbstzufriedenheit über die Situation im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Antigua República Yugoslava de Macedonia está en una posición muy delicada.
Mazedonien befindet sich in einer sehr heiklen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirándolo bien, la distribución entre los países del sur tampoco es del todo equitativa, como demuestra por ejemplo la comparación entre la posición de Portugal y la de los demás países.
Aber auch hinsichtlich der Verteilung in den südlichen Ländern - man vergleiche beispielsweise die Situation Portugals mit der anderer Mitgliedstaaten - stellt sich die Frage, ob es sich um eine in jeder Hinsicht ausgewogene Verteilung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una posición un poquito delicada a la hora de decirles o pedirles que hagan cosas que queremos que hagan, pero que pueden no hacerles gracia precisamente, o de ayudarlos para que las hagan.
Wir befinden uns in einer etwas heiklen Situation, in der wir diese Länder auffordern oder sie bitten oder ihnen dabei helfen, etwas zu tun, was uns zwar am Herzen liegt, wofür sie sich möglicherweise jedoch nicht so sehr begeistern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que todavía nos queda mucho trabajo por hacer para mejorar la posición de la mujer en el ámbito de la igualdad de género, en el mercado de trabajo y en la política.
Wir müssen erkennen, dass wir noch viel Arbeit vor uns haben, die Situation der Frauen auf dem Gebiet der Gleichstellung von Frauen und Männern, auf dem Arbeitsmarkt und im politischen Leben zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiciónAnstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su experiencia de trabajo debe ser presentada en orden cronológico inverso, comenzando con la última posición.
Los Estados miembros coordinarán su acción en las organizaciones internacionales y con ocasión de las conferencias internacionales . Los Estados miembros defenderán en esos foros las posiciones de la Unión .
( 3 ) Alle Maßnahmen der Union aufgrund der Verträge auf dem Gebiet der Forschung und der technologischen Entwicklung einschließlich der Demonstrationsvorhaben werden nach Maßgabe dieses Titels beschlossen und durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
posiciónGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un apartamento muy lindo por una posición tan central a Roma.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Las perspectivas económica, social y ecológica deben integrarse y alcanzar una posición igualitaria en todos los campos de la política.
Wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte müssen zusammengeführt werden und eine gleichwertige Stellung in allen Politikbereichen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He perdido mi posiciónsocial.
Ich habe meine sozialeStellung verloren.
Korpustyp: Untertitel
Un peor acceso a la educación y los cuidados sanitarios, un mayor riesgo biológico de infección y una posiciónsocial difícil, todo ello contribuye a esta situación.
Ein schlechterer Zugang zu Bildung und Gesundheitsversorgung, ein biologisch größeres Risiko für Infektionen und eine komplizierte sozialeStellung tragen dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la sociedad del conocimiento es esencial, y debe impregnar todo el entramado social, económico y político continental para garantizar a Europa una posición global competitiva,
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Wissensgesellschaft, die das ganze soziale, wirtschaftliche und politische Gefüge des Kontinents durchdringen soll, wesentlich ist, um Europa eine wettbewerbsfähige Stellung auf dem Weltmarkt zu sichern,
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario mejorar de manera significativa la posición jurídica y social de las mujeres con el fin de evitar la discriminación y aprovechar la contribución potencial de las mujeres al desarrollo económico y social.
Die rechtliche und sozialeStellung von Frauen muss deutlich verbessert werden, um Diskriminierung zu verhindern und das Potenzial von Frauen für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, las esclavas contemporáneas, destinadas a todos los usos, proceden principalmente de los antiguos países socialistas, de los países donde la mujer tenía antes la posiciónsocial que se merece.
Die modernen Sklaven, die in Europa für alles eingesetzt werden, kommen vorwiegend aus den ehemals sozialistischen Ländern, in denen die Frauen damals die ihnen gebührende sozialeStellung innehatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que acelere sus trabajos tendentes a una mayor percepción y valoración de la pobreza y la exclusión social, que tenga en cuenta en este contexto que las mujeres tienen en general una posición económica y social menos aventajada y que proponga medidas para mejorar su situación;
fordert die Kommission auf, ihre Arbeit im Bereich der Verbesserung des Verständnisses für und der Quantifizierung von Armut und sozialer Ausgrenzung zu beschleunigen und dabei insbesondere die allgemein untergeordnete wirtschaftliche und sozialeStellung von Frauen zu berücksichtigen und Maßnahmen zur Verbesserung ihrer Lage vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo porque la red va a determinar la posición económica de Europa en el futuro, y también su posición política, su capacidad de influenciar el entorno global, social y cultural.
Vor allem, da das Netz die künftige wirtschaftliche Position Europas sowie seine politische Stellung, seine Fähigkeit zur Einflußnahme auf das globale, soziale und kulturelle Umfeld bestimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la estricta aplicación de la Estrategia de Lisboa será decisiva para reforzar la posición competitiva de Europa en el mercado global, a través de la creación de empleo, la reducción de la pobreza y la inclusión social.
Eine strenge Umsetzung der Lissabon-Strategie ist daher entscheidend, um die Stellung Europas im Wettbewerb auf dem Weltmarkt durch Schaffung von Arbeitsplätzen, Verringerung der Armut und durch soziale Eingliederung zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posición socialsoziale Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasadores de fronteras o traficantes se aprovechan de la baja posición económica y social de sus víctimas.
Menschenhändler und Schleuser nutzen die verletzliche soziale und wirtschaftliche Lage der Opfer aus.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la posición particularmente difícil del país, gracias a este Acuerdo podremos al menos ofrecer una contribución mínima al bienestar económico del país estimulando la creación de nuevos puestos de trabajo, la sostenibilidad medioambiental y social y la preservación y recuperación de las poblaciones de peces.
In Anbetracht der besonders schwierigen Lage des Landes können wir dank dieses Abkommens wenigstens einen Mindestbeitrag zum wirtschaftlichen Wohlergehen des Landes leisten und die Schaffung neuer Arbeitsplätze, ökologische und soziale Nachhaltigkeit sowie die Erhaltung und Wiederherstellung der Fischbestände fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una posición especialmente difícil se encuentran nuestros conciudadanos con graves problemas de visión, un grupo social vulnerable compuesto por más de 20 000 personas en Grecia, que presenta además un alto porcentaje de paro.
In besonders schwieriger Lage befinden sich unsere Mitbürger mit schwerer Sehschädigung, eine empfindliche soziale Gruppe von mehr als 20 000 Menschen in Griechenland, die zudem auch hohe Arbeitslosenquoten aufzuweisen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inestabilidad política actual tiene repercusiones cruciales en el desarrollo social, económico y turístico de Nepal que, al encontrarse entre India y China, las dos economías mundiales con un crecimiento más rápido, necesita estabilidad política para poder capitalizar su posición estratégica,
in der Erwägung, dass die derzeitige politische Instabilität sich sehr stark auf die soziale, wirtschaftliche und touristische Entwicklung in Nepal auswirkt, und dies, wo dieses Land doch angesichts seiner Lage zwischen Indien und China, der weltweit am raschesten wachsenden großen Volkswirtschaften, politische Stabilität braucht, um aus seiner strategischen Lage Nutzen zu ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Hay que ayudar a las víctimas de estas redes - que con frecuencia son objeto de violencia, amenazas, malos tratos y aislamiento - a defenderse y a liberarse de los traficantes, que a menudo se aprovechan de su frágil posición económica y social.
Den Opfern dieser Netze, die oft Gewalttaten, Bedrohungen, Misshandlungen und der Freiheitsberaubung ausgesetzt sind, muss ermöglicht werden, sich zu wehren, und es muss ihnen geholfen werden, sich von den Händlern zu lösen, die ihre prekäre wirtschaftliche und sozialeLage ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posición
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen