linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
positionieren posicionar 179
colocar 92 .
[NOMEN]
Positionieren .
[Weiteres]
positionieren presentar 2 .

Verwendungsbeispiele

positionieren posicionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NtEd versucht die Pausen so zu positionieren, dass sie andere Elemente nicht überdecken. DE
NtEd intenta posicionar los silencios de forma que no se solapen con otros elementos. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor allem, wo soll sich Russland angesichts der beginnenden Rivalität zwischen Europa und den USA selbst positionieren?
En particular, ¿ cómo se debería posicionar Rusia ante la incipiente rivalidad entre Europa y Estados Unidos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich positioniere die Leichen sorgfältig, jede nac…der ihr gebührenden Position.
Posicioné los cuerpos cuidadosament…según el lugar que le corresponde a cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
In den neunziger Jahren gelang es, die chilenischen Weine sicher auf dem Weltmarkt zu positionieren.
Finalmente en los años noventa los vinos chilenos lograron posicionarse con firmeza en el mercado mundial.
Sachgebiete: historie gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa muss sich auf diesem Weltmarkt gut positionieren.
Es necesario que Europa se posicione bien en este mercado mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marke hat einen durchschlagenden, internationalen Erfolg erzielt, der das Unternehmen in den renommiertesten Geschäften der ganzen Welt positioniert. ES
La marca ha conseguido un éxito internacional rotundo y se ha posicionado como una de las marcas más prestigiosas del mundo. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Insofern ist das Ganze auch eine Chance für die Landwirtschaft, sich zukünftig besser zu positionieren.
Así pues, toda esta cuestión supone también una oportunidad para que la agricultura se posicione mejor en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies dient dazu, sicherzustellen, dass die Seiten und die Produkte gut positioniert werden und unter den Suchergebnissen ganz oben dargestellt werden.
Todo para hacer que las páginas y los productos se posicionen y se presenten de la mejor manera entre los resultados de las búsquedas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bushs Wir und die anderen-Rhetorik bietet ein klares Definitionskriterium für die Anderen und positioniert sie als in sich geeinten Feind.
La retórica de Bush del nosotros y ellos claramente define a otro y lo posiciona como un enemigo cohesionado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Klicken und Ziehen können Sie alle Elemente positionieren.
Podrás posicionar todos los elementos haciendo clic y arrastrando.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Positionieren bei Werkzeugmaschinen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positionieren

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wir positionieren uns so.
Y nos quedamos así.
   Korpustyp: Untertitel
Wie positionieren Sie Ihre Tätigkeiten ? EUR
¿En qué sector se ubica su actividad ? EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Man kann die Satelliten positionieren, abe…
Los satélites necesitan un minuto para reprogramars…
   Korpustyp: Untertitel
Positionieren Sie den Grundgedanken in der Mitte.
Coloque la idea principal en el centro.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Positionieren von Objekten mit Hilfe von Fanglinien
Trabajo con líneas de referencia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gelochte Lasche zum leichteren Positionieren und Herausziehen.
Lengüeta perforada para ponerlas y quitarlas con más facilidad.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Elemente mit der Editor-Bearbeitungsleiste positionieren
Copiando el diseño de un elemento
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie uns 1.800 Meter vom U-Boot-Standort entfernt.
Nos ponemos a dos mil metros del submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände sind auf den Oberschenkeln zu positionieren.
Las manos estarán colocadas encima de los muslos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen uns in der Mitte dieser Verhandlungen positionieren.
Esperamos tener un papel destacado en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wusste genau, wie er die Leiche positionieren musste.
Sabía cómo montar el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Positionieren Sie uns zwischen dem Schiff und dem Planeten.
Vamos a maniobrar. Nos situaremos entre esa nave y el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen, wie ich die Finger positionieren mus…und zack!
Para saber cómo tengo que conseguir los dedos, y allí.
   Korpustyp: Untertitel
Versatzfreies und schnelles Positionieren des Modelltisches durch elektromagnetische Fixierung
Posicionado sin movimientos involuntarios y rápido del portamodelos gracias a la fijación electromagnética
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Positionieren und Zählen von Behältern, Verpackungen und Gegenständen DE
Conteo de objetos, presencia de objetos. DE
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir können kritische Produkte näher am Standort Ihres Feldteams positionieren.
Podemos acercar sus productos más importantes aún más a los lugares donde sus equipos de campo los necesitan.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wenn wir uns auf beiden Seiten der Tür positionieren, könnten wir vielleicht den ersten Breen entwaffne…
Si nos ponemos uno a cada lado de la puerta, quizá podamos desarmar al primer bree…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich auf den Rücken legen und Ihre Füße höher als den Kopf positionieren.
Deberá acostarse boca arriba, con los pies más altos que la cabeza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Aussprache über die Koordinierung und Komplementarität werden wir uns in diesem Sinne positionieren.
Así concebimos el debate sobre la coordinación y la complementariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Simbabwe betrifft, so kann ich dem Parlament mitteilen, dass wir derzeit die ersten Wahlbeobachter positionieren.
En cuanto a Zimbabwe, puedo informar al Parlamento de que estamos situando a los primeros observadores electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert,
Efectuar movimientos de posicionado, enrollado y devanado de las fibras coordinados y programados en dos o más ejes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fähig, Material, Teile, Werkzeuge oder Spezialvorrichtungen durch veränderliche Bewegungen im dreidimensionalen Raum zu positionieren oder auszurichten,
Arquitectura de instrucciones múltiples para datos múltiples ("MIMD"), incluidas las que están estrechamente acopladas, relativamente acopladas o ligeramente acopladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir positionieren dich so, dass Saunders' Leute dich nur von weitem sehen. - Empfängst du das Signal?
Te colocaremos en un lugar donde los de Saunders sólo te vean a distancia. - ¿Me recibes bien por el auricular?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns dort positionieren, diese Typen abfangen und Kontakt herstellen.
Todo lo que tenemos que hacer es colocarnos allí, interceptar a estos tíos, y establecer contacto.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es möglich kleinere Objekte zu detektieren oder genauer zu positionieren.
De esta manera es posible detectar objetos pequeños y posicionarlos exactamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie vereinfacht den Rüstvorgang und ermöglicht ein genaues Positionieren der Schwingtraverse ohne direkte Nutzung des PCs.
Facilita el equipamiento de los accesorios y permite el posicionado del travesaño oscilante sin utilizar directamente el PC.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Jeder noch so winzige Fehler beim Positionieren macht den ganzen Chip unbrauchbar. ES
Incluso el menor error en el posicionado puede convertir el chip en inservible. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Für das ruckfreie Positionieren, den „Sanftlauf“ der Liege ist eine Elektronik zuständig. ES
Un sistema electrónico asegura el posicionado sin sacudidas y el funcionamiento suave de la camilla. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
C. Positionieren Sie die unteren Bindebänder im Nacken und knoten Sie sie fest. ES
Coloque las tiras inferiores en la nuca y átelas. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
F. Positionieren Sie die unteren Bindebänder im Nacken und knoten Sie sie fest. ES
Coloque las tiras inferiores en la nuca y átelas. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und mit erweiterten Tools überall in der Timeline Audio trimmen, duplizieren und neu positionieren.
Además, con las nuevas y avanzadas herramientas de audio, puedes editar, dividir, duplicar y reposicionar audio en cualquier parte de la línea de tiempo.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie verlieren nichts, außer die Blinds wenn Sie an der Reihe waren sie zu positionieren.
No pierdes nada excepto los blinds cuando es tu turno para apostarlos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Positionieren Sie den DVB-T Stick Terres droid samt Teleskopantenne/Magnetfußantenne draußen im Freien. DE
- Coloque el DVB-T Stick Terres droid junto con la antena telescópica/antena con soporte magnético en un espacio abierto. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie die Tropfpflanze oberhalb des Wasserreservoirs, um ein Überlaufen des Wassers zu verhindern (D).
Coloque la Dripper Plant encima del depósito de agua para evitar que se derrame (D).
Sachgebiete: luftfahrt zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir sind überzeugt, uns so beim Export von Qualitätsprodukten an der Spitze positionieren zu können.
Sabemos que este es el camino para situarnos a la cabeza de la exportación de productos de calidad.
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie die Kamera auf einem Stativ direkt gegenüber von Ihrem Produkt.
Coloca tu cámara sobre un trípode y frente al producto, con la altura de las patas ajustadas al nivel del producto.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie den Mauszeiger auf der Frage, die Sie kopieren möchten, und klicken Sie auf Kopieren.
Desplázate sobre la pregunta que quieres copiar y haz clic en Copiar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben keine Führungspersönlichkeit, kein Programm und konnten sich während Putins erster Amtsperiode nicht an den Schalthebeln der Macht positionieren.
Carecen de un dirigente, no tienen un programa y fracasaron a la hora de hacerse con el poder durante el primer mandato de Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss sich neu positionieren und sich bis zum Beginn der Verhandlungsrunde in Mexiko ein neues Mandat setzen.
La Unión Europea debe revisar su postura y establecer un nuevo mandato para la siguiente ronda de negociaciones en México.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben ihre Führung bei internationalen gemeinsamen Publikationen ausgebaut und positionieren sich jetzt 37 % über dem EU-Niveau.
Los Estados Unidos han reforzado su liderazgo en publicaciones conjuntas internacionales, y ahora se encuentra un 37 % por encima del nivel de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa steht im internationalen Wettbewerb, in einem globalen Wettbewerb, in dem sich auch die europäischen Dienstleister positionieren und durchsetzen müssen.
Europa se enfrenta a la competencia internacional, a la competencia global, en la que los proveedores de servicios europeos también necesitan encontrar su lugar y tener éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Problemkreis schließlich betrifft die Frage, ob wir in gewissem Maße unsere Handelspolitik neu positionieren müssen.
Por último, el tercer debate versaría sobre si no sería necesario ajustar nuestra política comercial de algún modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss sich klar positionieren und ihr volles Gewicht in die Waagschale des Nabucco-Projektes werfen.
Turquía debe dejar clara su postura e implicarse a fondo con el proyecto Nabucco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen werden außerdem dazu führen, dass sich europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt noch besser positionieren können .
Tales actuaciones conllevarán asimismo la mejora de la visibilidad de los productos europeos en el extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ferner Möglichkeiten, europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt , insbesondere durch die Entwicklung von Nischenmärkten, noch besser zu positionieren.
También se puede mejorar la visibilidad de los productos europeos en el extranjero , particularmente gracias al desarrollo de segmentos del mercado .
   Korpustyp: EU DCEP
Positionieren Sie Wachen an allen Eingängen zur Königin und suchen Sie sofort das Gelände ab. -Wer befiehlt dies?
Oficial, aposte guardias en todas las entradas que lleven a la Rein…y ordene el registro inmediato del palacio. -¿Quién lo ordena?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt des Sitzes läuft.
la plantilla debe estar situada en el plano vertical longitudinal que contiene el punto H de la plantilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie Ihr Massageerlebnis zwischen verschiedenen JetPaks™ aus und positionieren Sie diese im Handumdrehen in Ihrem Spa! ES
Seleccione el tipo de masaje que desea entre los distintos JetPaks™ y colóquelos en un instante en su spa. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Designer suchen nach Lösungen, die die Bedienelemente der Maschine auf Mannshöhe positionieren, um deren Bedienung zu erleichtern. EUR
Los diseñadores intentan poner los elementos operativos de la máquinas a la altura humana para facilitar su uso. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie hier, wie unsere Lösungen die Kaufentscheidung von Konsumenten beeinflussen, Ihre Marke herausragend positionieren und Ihr Unternehmenswachstum beflügeln können. ES
Descubra de qué forma nuestras soluciones pueden ayudar a influenciar a consumidores, elevar su marca y hacer crecer a su empresa. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1. Positionieren Sie die runde Spiegelkachel in der Mitte vom Holzuntergrund und kleben Sie sie mit Silikon fest. EUR
1. Coloque el azulejo de espejo redondo en el centro de la base de madera y péguelo con silicona. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie die LED so, dass die beiden Beine der LED die beiden Pole der Knopfzelle verbinden. EUR
Coloque el LED de manera que ambos contactos queden unidos a sendos polos de la pila. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Auch der Text, der beim Positionieren des Mauszeigers über einen Hyperlink in Ihrem Diagramm erscheint, lässt sich definieren.
Incluso puede definir el texto que aparece al pasar el cursor del mouse sobre el hipervínculo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Benchmark-Angebot ermöglicht Ihnen die Performance Ihrer Website im Vergleich zu den gängigen Indikatoren für Ihre Branche positionieren. ES
Gracias a la opción Benchmark, podrá comparar el desempeño de su sitio web con respecto a los indicadores medios de su sector empresarial. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie den Marker an der gewünschten Fläche und scannen Sie diesen mit der Villeroy & Boch Augmented Reality App. ES
Coloque el marcador en la superficie deseada y escanéelo con la Augmented Reality App de Villeroy & Boch. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Positionieren Sie den DVB-T Stick Terres droid samt Teleskopantenne/Magnetfußantenne möglichst weit weg von Ihrem Körper. DE
- Mantenga el DVB-T Stick Terres droid junto con la antena telescópica/antena con soporte magnético lo más alejados del cuerpo posible. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch simples Drag & Drop können Sie Anwendungen, Werkzeuge und andere Elemente dem Portal hinzufügen oder dort neu positionieren.
Mediante sencillas secuencias de arrastre, usted podrá añadir y reubicar aplicaciones, herramientas y otros elementos en el portal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie die Spindel über der Platte, die graviert werden soll, mit Hilfe der X-, Y-Pfeile auf der Fernbedienung
Desplazar la quilla encima de la placa a grabar con las fechas X e Y del mando a distancia.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
VRTX Marketingleitfaden Informieren Sie sich mit unserem Leitfaden darüber, wie Sie PowerEdge VRTX am besten positionieren können.
Guía de procedimientos de marketing de VRTX Obtenga más información sobre cómo comercializar los servidores PowerEdge VRTX con nuestra guía de procedimientos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So gehört beispielsweise Frankreich zu den Ländern mit den höchsten Pro-Kopf-Ausgaben, wenn es darum geht, Land und Sprache durch die Alliance Française weltweit zu positionieren.
Francia, por ejemplo, es entre los más altos niveles de financiación per cápita a la hora de presentarse a sí misma y a su lengua en el resto del mundo a través de la Alliance Française.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen seiner neu entdeckten Ölreserven positionieren es auf Platz acht der Ölförderländer, vor Nigeria sowie vor Brasiliens Rivalen um Einfluss in Lateinamerika, Venezuela.
Los cálculos de sus reservas recién descubiertas lo colocan en el octavo lugar de las naciones productoras de crudo, por delante de Nigeria y del país que es su rival por la influencia en América Latina, Venezuela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner sollte die Verwendung von Gütezeichen wie Labels oder die kontrollierten Ursprungsbezeichnungen gefördert und vereinfacht werden, um die Erzeugnisse der Regionen in äußerster Randlage besser zu positionieren.
Debe fomentarse el uso de signos de calidad, como las etiquetas o las denominaciones de origen controlado, con el fin de valorizar los productos de las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns in diesem Parlament entsprechend positionieren und Offenheit zeigen müssen, Freiheit und Offenheit, andere aufzunehmen, neue Ideen, neue Impulse aufzunehmen.
En el Parlamento, al mismo tiempo que adoptamos nuestras respectivas posturas, tendremos que demostrar franqueza -libertad y franqueza a la hora de aceptar a los demás, de aceptar nuevas ideas y nuevos impulsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die gegen den Krieg waren, positionieren sich bereits, um einige Brosamen abzubekommen und sich an den Wiederaufbauarbeiten zu beteiligen.
Los países que se opusieron a la guerra se disponen ahora a recoger todas las migajas que caigan y a participar en la reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die KMU angeht, müssen wir ein wettbewerbsfähiges ordnungspolitisches Umfeld schaffen und unseren Unternehmen helfen, sich auf den internationalen Märkten besser zu positionieren.
Con respecto a las PYME, debemos crear un entorno reglamentario competitivo y ayudar a nuestras empresas a ganar terreno en mercados internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, verehrte Mitglieder der Kommission! Natürlich werden wir morgen in unserer Fraktion Ihre weitreichenden Vorschläge und Zusagen prüfen und uns positionieren.
Señor Presidente, Presidente de la Comisión, estimados miembros de la Comisión, naturalmente vamos a examinar mañana en nuestro grupo parlamentario las propuestas y compromisos radicales que usted ha presentado y vamos a determinar nuestra postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Debatte vermag er sich nicht zu positionieren, hat erst das Waffenembargo befürwortet und dann nach einem Besuch in Djakarta seine Meinung wieder geändert.
No sabe qué partido tomar en este debate. En un principio se mostró a favor del embargo de armas y después de su visita a Yakarta cambió de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Druck des Liberalisierungsprozesses des europäischen Postmarktes haben die nationalen Postgesellschaften begonnen, ihre Strukturen zu ändern und sich neu zu positionieren.
Los servicios postales nacionales respondieron a la presión de este proceso de liberalización comenzando a cambiar sus estructuras y a reposicionarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines dieser Piktogramme ist im Fahrzeug neben jedem Rollstuhlstellplatz anzubringen; es muss anzeigen, ob der Rollstuhl in Front- oder in Heckrichtung zu positionieren ist.
Uno de los pictogramas se colocará en el interior, cerca de cada espacio para sillas de ruedas, y se indicará si la silla debe estar orientada hacia la parte delantera o trasera del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem schafft die zunehmende Verbundfähigkeit dieser Geräte ein Potenzial für gänzlich neue Märkte und gesellschaftliche Anwendungen, bei denen sich Europa gut positionieren muss, um davon profitieren zu können.
Por otra parte, la creciente conectividad de estos dispositivos crea un potencial para aplicaciones sociales y mercados totalmente nuevos donde Europa tiene que estar bien situada para poder obtener los beneficios consiguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich habe einen Wachmann neben ihrem Bett positionieren lassen. Und wenn sie aufwacht, werden wir die Ersten sein, die es wissen.
Pues, aposté un guardia en su cuart…...y cuando despiert…seremos los primeros en saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der von den Niederlanden gewährten Subventionen war es holländischen Schleppunternehmen 1996 gelungen, in den deutschen Markt der Hafenschleppdienste einzudringen und sich durch Wettbewerbsvorteile zu positionieren.
Merced a las subvenciones concedidas por los Países Bajos, las empresas neerlandesas de remolque portuario consiguieron penetrar en 1996 en el mercado alemán de servicios portuarios, posicionándose gracias a sus ventajas competitivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von einschneidender Bedeutung, dass die Jugendlichen lernen, das Fremde vom Eigenen, das Reale vom Fantastischen zu unterscheiden, um sich bewusst in ihrer eigenen Umgebung zu positionieren. DE
Es fundamental que los jóvenes aprendan a discernir lo ajeno de lo propio, lo real de lo fantástico, para poder ubicarse con conciencia en su propio entorno. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie diese Möglichkeit und positionieren Sie sich als Experte auf Ihrem Gebiet - und helfen Sie so, Fragen Ihrer potentiellen Kunden als Erster zu beantworten. DE
Use esta posibilidad y preséntese como experto en la materia, ayudando a sus clientes potenciales a encontrar las respuestas a sus preguntas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
2. Bearbeiten Sie unten in den Einstellungen des Elements die Werte neben x und y um das Element neu zu positionieren.
2. Desde la parte de abajo de las Opciones de elementos, edita los valores junto a la x y al y para reposicionar los elementos.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
In dieser neuen Entwicklungslandschaft - in der zahlreiche Akteure vielgestaltige Entwicklungsbeiträge leisten - müssen sich die Vereinten Nationen neu positionieren, um ihre normative und politikgestaltende Kapazität wirksamer einzusetzen.
En ese nuevo entorno del desarrollo —en el que numerosos agentes contribuyen de diversas maneras al desarrollo— las Naciones Unidas deben reestructurarse a fin de aprovechar mejor su capacidad normativa y política.
   Korpustyp: UN
Gelingt es jedoch nicht, die Vereinten Nationen in ihrer Gesamtheit strategisch zu positionieren, besteht die Gefahr, dass das gesamte System langfristig immer mehr marginalisiert wird.
No obstante, si no se reorienta la labor de las Naciones Unidas en su conjunto se corre el riesgo de que, a largo plazo, todo el sistema quede marginado.
   Korpustyp: UN
Um die extreme Rechte allerdings in die Knie zu zwingen, wird sich Putins Regime auf mehr oder weniger liberalen ideologischen Boden positionieren müssen.
No obstante, para derrotar a la extrema derecha, el régimen de Putin se verá obligado a sustentarse en bases ideológicas más o menos liberales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltbank muss sich dabei nicht neu positionieren, indem sie sich in den Schwellenländern verankert, wie dies die Entwicklungshilfeindustrie gemeinhin tut.
En cuanto al Banco Mundial, no necesita tanto reposicionarse en los países emergentes sino afianzarse en ellos, al igual que la industria de la ayuda al desarrollo en general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zugeinrichtungen sind so zu positionieren, dass sie sich bei der Prüfung nicht gegenseitig beeinflussen und es nicht zu unerwünschten Veränderungen von Lasten und Lastverteilung kommt.
El emplazamiento del dispositivo de tracción deberá evitar cualquier influencia mutua durante el ensayo de tracción que tenga un efecto negativo en la carga y la distribución de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen sich mit keinerlei Programmiersprache auseinandersetzen und können alle Elemente auf Ihrer Seite durch Klicken und Ziehen mit der Maus positionieren.
Además, puedes hacerlo sin necesidad de conocimientos previos en lenguajes de programación y podrás añadir a tu página todos los elementos que quieras haciendo clic sobre ellos y arrastrándolos con ayuda del ratón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie professionell aussehende Flash-Banner mit Ihrer eigenen Botschaft und positionieren Sie diese genauso leicht wie persönliche Logos auf Ihrer Website.
Diseña banners Flash de calidad profesional con tu nombre o anuncio y colócalo de forma tan sencilla como los logos personales en tu página web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Bearbeitungsfunktionen wie Kontextmenüs unterstützen Sie im Design-Prozess, sodass Sie HTML-Elemente bequem kopieren, einfügen und neu positionieren können. Der Code bleibt erhalten.
Las nuevas capacidades de edición, como los menús contextuales, agilizan tu proceso de desarrollo, ya que te permiten copiar, pegar y mover elementos de HTML al tiempo que conservas el código.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Koch Media-Gruppe weist über 15-jährige Erfahrung im Distributionsgeschäft von digitalen Medien auf und konnte sich als Distributor Nummer 1 in Europa positionieren.
El Grupo Koch Media posee más de 15 años de experiencia en el negocio de la distribución digital y se ha convertido en el distribuidor número uno de Europa.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Während seiner Amtszeit unterstützte er auch die Maßnahmen von Quark, sich in Südeuropa im Segment der Desktop Publishing- und Enterprise Publishing-Produkte erfolgreich neu zu positionieren.
Durante este tiempo, también impulsó los esfuerzos de Quark para reposicionar con éxito los productos de publicación para empresas y equipos de sobremesa de la empresa en el Sur de Europa.
Sachgebiete: controlling marketing boerse    Korpustyp: Webseite
Emarsys könnte sich nicht besser positionieren. Die Firma hat Niederlassungen in acht verschiedenen Ländern Europas und unterstützt mit lokalem Verkauf, Kundenservice und technischen Ressourcen ihre Kunden.
Emarsys no podría estar mejor posicionada en este respecto, pues cuenta con presencia consagrada en ocho países europeos con ventas locales, atención al cliente y recursos técnicos que trabajan para prestar servicio a nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Indem sie den Videomix als Bild- und Kommentarebene gleichberechtigt zum Musikmix des DJ positionieren, schaffen sie ein visuelles und technologisches Pendant zum elektronischen Minimalismus der zeitgenössischen Musikproduktion. DE
Situan sus mezclas audiovisuales en planos de visión y comentarios en igualdad de condiciones con las mezclas musicales de los ‚discjokeys’. De esta forma crean un polo visual y tecnológico en relación con el minimalismo electrónico de la producción musical contemporánea. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Chance, sich an der Spitze des Marktes zu positionieren und mit internationalen und nationalen Einkäufern ins Gespräch zu kommen.
De esta manera, los visitantes tienen la oportunidad de presentarse ante el mercado y relacionarse con compradores nacionales e internacionales.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Objekte lassen sich schnell und präzise positionieren und anhand von Ausrichtungsvorschlägen an benachbarten Objekten ausrichten. ξ OpenType®-Unterstützung, auch für asiatische Texte:
coloca objetos de forma rápida y precisa con sugerencias de alineación respecto a otros objetos cercanos. ξ Compatibilidad con OpenType® para texto en idiomas asiáticos:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie den Sensor unterhalb des Griffs am Schaft des Schlägers. Die Hilfslinie muss dabei in dieselbe Richtung weisen wie die Grooves auf der Schlagfläche.
Coloca el sensor en la varilla del palo por debajo del mango, alineando la línea guía de forma que quede paralela a las estrías de la cara de la cabeza del palo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie alle Elemente einfach mit der Maus und passen Sie sie in allen Punkten an: von Farbe, über Formen bis hin zum Verhalten in der Seite.
Podrás mover elementos con el ratón y personalizar el color, las formas y el propio comportamiento de la página.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie Ihre App durch öffentliches Listing im Hootsuite App-Verzeichnis vor mehr als 11 Millionen Hootsuite Kunden (darunter 747 Unternehmen der Fortune 1000).
Presente su aplicación a más de 10 millones de clientes de Hootsuite, incluidas 744 empresas de la lista Fortune 1000, publicándola en el directorio de aplicaciones de Hootsuite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Doppelklick auf das Gebäude öffnest du das Gebäude-Menü. Dort kannst du dann den Helden durch Drag & Drop in dem Gebäude positionieren.
Haciendo doble clic en el edificio se abre el menú del edificio, y ahí puedes arrastrar al héroe hacia el edificio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung bestand darin, Verizion als Marktführer für globale Technologielösungen neu zu positionieren und somit die tatsächliche Stellung des Unternehmens am Markt widerzuspiegeln.
El desafío era reposicionar Verizon, pues se había convertido en un líder global de soluciones tecnológicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf für Ihre Teilnahme am Top Employers Zertifizierungsprogramm und positionieren Sie Ihr Unternehmen als einer der führenden Arbeitgeber weltweit.
Contacta para saber más sobre el proceso de certificación de Top Employers y cómo incluir tu empresa entre los mejores empleadores del mundo.
Sachgebiete: universitaet raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie dann die 4 Schrauben, um die zwei Käfighälften zusammen zu halten und ziehen Sie die Schrauben mit dem angegebenen Drehmoment fest.
Por último coloque los cuatro tornillos que mantienen unidas las dos medias cajas y apriete al par indicado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt zum Beispiel Light Kits, Ringlichter oder LED Videoleuchten, die ihr entweder an eurem Drehort positionieren oder direkt an eure Videokamera oder DSLR-Kamera montieren könnt.
Existen por ejemplo kits de iluminación, anillos de luz o lámparas de vídeo LED que puedes instalar en el lugar de rodaje o montar directamente en tu cámara de vídeo o DSLR.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Im Fabrikalltag übernimmt Automatisierungstechnik typische Aufgaben wie das Greifen, Bewegen und Positionieren von Gütern sowie das Steuern und Regeln von Prozessen.
en la vida cotidiana de la fábrica se llevan a cabo tareas típicas de la técnica de la automatización como el agarre, el desplazamiento y la colocación de bienes, así como el control y la regulación de procesos.
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Positionieren Sie den DVB-T Stick Terres droid samt Teleskopantenne/Magnetfußantenne möglichst weit weg von elektronischen Geräten wie Fernsehern oder Mobilfunkgeräten. DE
- Mantenga el DVB-T Stick Terres droid junto con la antena telescópica/anten con soporte magnético alejados de aparatos eléctricos como televisores o terminales móviles. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Regierung in Bezug auf die aktuellen Diffamierungskampagnen positionieren. - Die EU und das europäische Parlament sind aufgefordert, die mexikanische Regierung auf ihre DE
- Se exhorta también a la UE y el Parlamento Europeo a demandar al gobierno mexicano que acepte su responsabilidad ante los hechos actuales sobre las constantes violaciones a los derechos humanos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite