Sachgebiete: historie gartenbau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa muss sich auf diesem Weltmarkt gut positionieren.
Es necesario que Europa se posicione bien en este mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marke hat einen durchschlagenden, internationalen Erfolg erzielt, der das Unternehmen in den renommiertesten Geschäften der ganzen Welt positioniert.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Insofern ist das Ganze auch eine Chance für die Landwirtschaft, sich zukünftig besser zu positionieren.
Así pues, toda esta cuestión supone también una oportunidad para que la agricultura se posicione mejor en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies dient dazu, sicherzustellen, dass die Seiten und die Produkte gut positioniert werden und unter den Suchergebnissen ganz oben dargestellt werden.
Aber ich erwarte von diesem Gipfel, dass er Türen in die Zukunft öffnet und die Europäische Union in vielen Fragen positioniert", so Othmar KARAS (ÖVP).
Según los diputados, la Comisión debe presentar cada dos años un informe sobre los progresos realizados a raíz de las nuevas medidas y proponer eventuales modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
positionierenposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Versuch, Russland als geopolitisches Gegengewicht zu den Vereinigten Staaten zu positionieren, ist zum Scheitern verurteilt.
Tampoco lo tendrá ninguna posición que busque poner a Rusia como contrapeso geopolítico de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist eine Hilfslinie einmal platziert, kann sie verschoben werden, indem Sie die Maus darüber positionieren, die linke Maustaste gedrückt halten und die Maus bewegen. Lassen Sie den Mausknopf an der Stelle los, an der die Hilfslinie positioniert werden soll.
Una vez que una guía está en un lugar, puede cambiarla de posición moviendo el ratón sobre ella, manteniendo pulsado el & LMB; y arrastrándola. Suelte el botón del ratón cuando la guía esté en su nueva posición.
Posicionamiento desplegable - También hemos añadido la capacidad de volver a la posición de la lista desplegable vertical u horizontalmente, si es necesario.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Einzelhandel (61%) und Bankgeschäfte positionieren sich an zweiter, respektiv dritter Stelle - der erste gehoben durch ein hohes Niveau des Managements bei Treueprogrammen, das zweite profitierend von geringen Zahlen an Kundenverlusten.
Al por menor (61%) y la posición de la banca a sí mismos en el segundo, tercero respektiv - planteó por primera vez por un alto nivel de gestión de s con programas de lealtad, el segundo que se benefician de un bajo número de pérdidas de clientes.
SEO - Suchmaschinenoptimierung Als Suchmaschinenoptimierung bezeichnet man sämtliche Maßnahmen, die darauf abzielen, Webseiten besser in den Suchmaschinenergebnisseiten zu positionieren.
SEO - Search Engine Optimization Como la optimización de motores de búsqueda se refiere a todas las medidas que apuntan a sitios web de posición mejores resultados en los motores de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
positionierenposicionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte sich Europa neu positionieren und den Kampf um die sanfte Macht nicht aufgeben, da es hier heute um den Respekt für die kulturelle Vielfalt als Instrument für einen Dialog und als Garantie für weltweiten Frieden und Stabilität geht.
Por consiguiente, Europa debería volver a posicionarse y no abandonar la batalla por el poder blando, pues lo que está en juego hoy aquí es el respeto por la diversidad cultural como instrumento de diálogo y como garantía de paz y estabilidad en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen europäischen Ländern gibt es Parteien, denen es gelungen ist, sich mit populistischen und demagogischen Reden im Mittelpunkt des politischen Geschehens zu positionieren.
En muchos países europeos, hay partidos que han logrado posicionarse en el corazón de la vida política a base de discursos populistas y demagógicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung von Wahlen in den Palästinensergebieten, bei denen das Friedensthema im Mittelpunkt stünde, wäre jedoch ein probates Mittel, um die Palästinenser zu zwingen, sich gegenüber der Intifada und dem Terrorismus eindeutig zu positionieren.
La organización, en los Territorios, de elecciones centradas en el tema de la paz constituiría sin embargo un incentivo que obligaría a los palestinos a posicionarse claramente con respecto a la Intifada y al terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, leider wird von einigen Kollegen hier im Haus die so wichtige Debatte um Rassismus dazu benutzt, um sich selbst auf einer imaginären Liste von Gut und Böse zu positionieren.
Señor Presidente, lamentablemente este debate tan importante acerca del racismo está siendo utilizado por algunos colegas aquí, en la Asamblea, para posicionarse a sí mismos en una lista imaginaria del bien y del mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sollte bedacht werden, dass die PBB aufgrund ihrer Probleme während der Krise eine solide Kapitaldecke braucht, um sich bei den Marktteilnehmern als zuverlässiger Geschäftspartner positionieren zu können.
Por otro lado, no se ha de olvidar que PBB, debido a sus problemas durante la crisis, necesita una cobertura de capital sólida para poder posicionarse como un interlocutor fiable entre los operadores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über das Fussballsponsoring will sich Hyundai/Kia Motors als Marke positionieren, die Fans rund um die Welt die Faszination des grössten Sports der Welt näherbringt und sich für die Förderung des Sports stark engagiert und einsetzt.
A través de sus actividades de patrocinio del fútbol, Hyundai / Kia Motors pretende posicionarse como una marca que ofrece a los aficionados la emoción del deporte rey y que mantiene un fuerte compromiso en seguir apoyando y desarrollando el fútbol.
Sachgebiete: auto sport handel
Korpustyp: Webseite
Innerhalb weniger Monate erklomm Silence Force den Spitzenplatz bei den Verkäufen in seiner Produktgruppe, schon vor der Werbekampagne, mit der die Jahresendverkäufe angekurbelt werden sollten! Drei Jahre danach liegt er immer noch in Führung, trotz der Bemühungen der Mitbewerber, sich auf der Marktnische Leistung/Laufruhe zu positionieren.
en pocos meses, Silence Force encabezó las ventas de su categoría, incluso antes del lanzamiento de anuncio publicitario cuyo objetivo era fomentar las ventas de fin de año Tres años más tarde, sigue siendo número uno, a pesar de los esfuerzos de la competencia por posicionarse en este sector potencia/silencio del mercado.
Angesichts abnehmenden Verkaufszahlen im privaten Bereich und eines wachsendem Potential im Bereich Fuhrpark ist es für OEMs und Händler wichtig, hier eine starke Kundenbasis zu sichern, um sich erfolgreich gegen Mehrmarken-Leasinggesellschaften und andere Wettbewerber zu positionieren.
Ante el potencial decreciente en las ventas a particulares y un mercado de ventas de flota en aumento, es importante para las marcas y los concesionarios asegurar una sólida base de clientes a fin de posicionarse con éxito frente a compañías de renting multimarca y otros competidores.
Die Leistungserbringer im ambulanten und stationären Bereich sind daher gefordert, in diesem sich verändernden Marktumfeld sich zu positionieren und dem sich hierdurch auch ändern Nachfrageverhalten Rechnung zu tragen.
DE
Las empresas de servicios en el campo ambulante o estacionario tendrán que posicionarse en este mercado en cambio continuo y adaptarse a una demanda en cambio constante.
DE
Im Verlauf von zweieinhalb Jahrzehnten verstand er es, das Gesamtunternehmen so umzubauen, dass sich Kraftverkehr am deutschen Markt ebenso erfolgreich positionieren konnte, wie die Nagel-Group in den Ländern Europas.
A lo largo de dos décadas y media supo transformar toda la empresa, de manera que Kraftverkehr consiguió posicionarse en el mercado alemán con tanto éxito como Nagel-Group en los países europeos.
Si usted copió el ID, posicione el cursor en el casillero de edición del ID. Si usted copió la Clave, posicione el cursor en la casilla de edición de la Clave.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch den großen technologischen Vorsprung kann sich der Entwickler AT Internet im kompetitiven Markt mit Big Data positionieren, der derzeit noch von amerikanischen Firmen dominiert wird.
Con un fuerte avance tecnológico, permitirá asimismo que AT Internet se posicione en el competitivo mercado del Big Data, actualmente dominado por empresas americanas.
Die Weltneuheit Räumliches Messen und Pläne erstellen 1 2 .dxf Punkt zu Punkt Messfunktion Klappen Sie die Smart Base des Leica DISTO™ S910 aus und positionieren Sie das Gerät auf einem stabilen Untergrund.
El primero en ofrecer Medición tridimensional y generación de planos 1 2 .dxf Función de medición punto a punto Despliegue la base Smart del Leica DISTO™ S910 y posicione el aparato sobre una superficie estable.
Positionieren Sie dazu die ausgeklappte Smart Base auf einem stabilen Untergrund und zielen Sie die Eckpunkte, der zu messenden Fläche, entweder im oder gegen den Uhrzeigersinn an.
Posicione para ello la base Smart desplegada sobre una superficie estable y apunte a las esquinas de la superficie por medir, bien en el sentido de las agujas del reloj o en el contrario.
Jesse, wenn Sie selbst sich hier außerhalb der Mauer positionieren könnten, könnten sie die ganze Bude mit Ihrem Sturmgewehr durchlöchern, so ein "Dreieck des Todes"-Ding abziehen und sie hierhin treiben.
Jesse, si te puedes situar en la pared exterior, cubrirías toda la proximidad con tu rifle de asalto, haríamos un triángulo de la muerte, para empujarles hacia aquí.
Korpustyp: Untertitel
Am besten positionieren Sie die Werbemittel auf der Startseite oder in einem gut sichtbaren Bereich.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn das nicht geht, solltet ihr eine gute Lichtquelle finden (zum Beispiel in der Nähe eines großen Fensters) und die Kamera sowie das Motiv so positionieren, dass sie in der unmittelbaren Nähe der Lichtquelle stehen.
Pero, cuando esto no es posible, es necesario buscar una buena fuente de luz (por ejemplo, al lado de una ventana) y situar tanto la cámara como el objeto que queramos grabar de forma adecuada.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
positionierencolocarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die empfindliche Achse eines der Beschleunigungsmesser liegt senkrecht zur Befestigungsfläche A (siehe Bild 15), und seine seismische Masse ist innerhalb eines zylindrischen Toleranzbereichs von 1 mm Radius und 20 mm Länge zu positionieren.
Uno de los acelerómetros deberá tener su eje sensible perpendicular a la cara de montaje A (figura 15), y su masa sísmica deberá colocarse dentro de un campo de tolerancia cilíndrico de 1 mm de radio y 20 mm de longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die empfindlichen Achsen der übrigen Beschleunigungsmesser liegen rechtwinklig zueinander und parallel zur Befestigungsfläche A, ihre seismischen Massen sind innerhalb eines sphärischen Toleranzbereichs von 10 mm Radius zu positionieren.
Los acelerómetros restantes deberán tener sus ejes sensibles perpendiculares entre sí y paralelos a la cara de montaje A, y su masa sísmica deberá colocarse dentro de un campo de tolerancia esférico de 10 mm de radio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfanordnung ist wie in diesem Anhang beschrieben zu positionieren und auf eine Höchstlänge von 840 mm einzustellen;
El aparato deberá colocarse con arreglo a lo descrito en dicho anexo del Reglamento no 21 y se regulará en su longitud máxima de 840 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfanordnung ist nach dem in der Regelung Nr. 21 Anhang 1 beschriebenen Verfahren zu positionieren und auf eine Höchstlänge von 840 mm einzustellen;
El aparato deberá colocarse con arreglo a lo descrito en dicho anexo del Reglamento no 21 y se regulará en su longitud máxima de 840 mm. 2.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
So problemlos und individuell sich die rutschfeste Trittplatte mit den „Idealmaßen“ von 80 cm DM, 12 cm Höhe und 14 kg Gewicht positionieren lässt, so einfach ist sie auch schon wieder verstaut!
AT
¡La placa antideslizante tiene unas “medidas ideales” de 80 cm de diámetro, 12 cm de altura y 14 Kg. de peso por lo que puede colocarse sin problemas e individualmente en cualquier sitio y se puede volver a guardar después igual de sencillo!
AT
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Die SEO-Agentur inventivo verfügt mit langjähriger Erfahrung über das nötige Know How, Ihre Website oder Ihren Webshop in den Suchmaschinen zu positionieren.
ES
La Agencia SEO inventivo con años de experiencia tiene los conocimientos necesarios para conseguir un buen posicionamiento de su sitio web o tienda virtual en los motores de búsqueda.
ES
Zudem haben wir die Fähigkeit bewiesen, immer wieder Lösungen zu entwickeln, welche bestimmte Alleinstellungsmerkmale aufweisen. Dies ist ein bedeutender Faktor, um sich auf dem Markt gut zu positionieren.
El haber sabido demostrar nuestra capacidad de desarrollar soluciones a medida para responder a exigencias especiales ha sido un factor significativo a la hora de lograr un buen posicionamiento en el mercado.
Überall in Europa positionieren sich die Regierungen, um als Verteidiger der nationalen Akteure gegen ausländische Wettbewerber angesehen zu werden.
Por todo Europa, los gobiernos se posicionan para que se les vea como defensores de los actores nacionales frente a los competidores extranjeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schnell, einfach und exakt positionieren Sie beide Werkzeughälften über zwei Führungsschienen mit jeweils vier schraubbaren Spannstücken an der festen und beweglichen Aufspannplatte.
Ambas mitades del molde se posicionan de forma rápida, sencilla y exacta en las placas fija y móvil mediante dos carriles guía con cuatro tensores atornillados.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
positionierensituarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Firmen müssen sich in diesem Markt natürlich auch rechtzeitig positionieren, um die Arbeitsplätze bei uns zu sichern.
Naturalmente, las empresas europeas tienen que situarse en ese mercado oportunamente para proteger los puestos de trabajo en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Europäische Union sich selbst als weltweit Führende im Bereich der ökoeffizienten und energiesparenden Technologien positionieren muss, um so die große Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen zu verringern,
la UE debe situarse a la vanguardia mundial en el ámbito de las tecnologías ecoeficientes y de bajo consumo energético, para reducir así el alto grado de dependencia de los recursos naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Das Internet ist das meistgenutzte Recherchetool für Weinkäufer und GWS hilft Ihnen dabei, Ihr Unternehmen und Ihre Produkte strategisch im World Wide Web zu positionieren.
Internet es la principal herramienta de búsqueda de los compradores de vino y GWS ayuda a su empresa y a sus productos a situarse estratégicamente en la red.
Die Fähigkeit, die zweite Aufnahme präzise zu positionieren und zu fokussieren, lässt Sie nicht nur „sehen“, wie die fertige Mehrfachaufnahme aussehen wird, sondern lässt Sie auch andere kreative fotografische Möglichkeiten ausloten.
Esta capacidad de ubicar y enfocar con precisión un segundo disparo no solo le permite “ver” el aspecto final de la fotografía de exposición múltiple, sino que también podrá analizar otras posibilidades de fotografía creativa.
Dies ist ein Referenzpunkt, der dir hilft, die gleiche Anzahl von Vektoren sowohl auf dem Ziel- als auch auf dem Quellbild zu zeichnen und zu positionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
positionierencadera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das patentierte Beckenstabilierungssystem des Cybex VR1 Rückenstreckertrainers verwendet eine verstellbare Fußstütze, die es dem Benutzer erlaubt, sich so am Hüftpolster zu positionieren, dass die Hüfte gestreckt bleibt, um eine optimale Stabilisierung des Beckens zu erreichen.
El sistema patentado de estabilización pélvica de la máquina de extensión de espalda VR1 de Cybex utiliza una abrazadera de pie ajustable que permite al usuario “encajarse” dentro de la almohadilla de la cadera, lo que hace el extensor de la cadera se implique para una estabilización pélvica óptima.
Das patentierte Cybex Beckenstabilierungssystem des VR3 Rückenstreckers verfügt über eine verstellbare Fußstütze, die es dem Benutzer erlaubt, sich so am Hüftpolster zu positionieren, dass die Hüfte gestreckt bleibt, um eine optimale Stabilisierung des Beckens zu erreichen.
El sistema patentado de estabilización pélvica de la máquina de extensión de espalda VR3 de Cybex utiliza una abrazadera de pie ajustable que permite al usuario “encajarse” dentro de la almohadilla de la cadera, lo que hace el extensor de la cadera se implique para una estabilización pélvica óptima.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Das patentierte Beckenstabilierungssystem des Eagle Rückenstreckertrainers verwendet eine verstellbare Fußstütze, die es dem Benutzer erlaubt, sich so am Hüftpolster zu positionieren, dass die Hüfte gestreckt bleibt, um eine optimale Stabilisierung des Beckens zu erreichen.
El sistema patentado de estabilización pélvica de la máquina de extensión de espalda Eagle utiliza una abrazadera de pie ajustable que permite al usuario “encajarse” dentro de la almohadilla de la cadera, lo que hace el extensor de la cadera se implique para una estabilización pélvica óptima.
In mehreren wichtigen Bereichen konnte sich das Unternehmen als Marktführer positionieren, was die Stärke seiner Kernmarken und die starke Innovationskraft in puncto Technologien belegt.
Posee posiciones líderes en el mercado en un gran número de territorios clave, lo que refleja la fuerza de sus principales marcas y de la innovación tecnológica.
Dies hat zu einer Informationsübersättigung geführt, die es immer schwerer macht, unsere Websites unter die ersten Treffer eines Suchergebnisses im Internet zu positionieren.
Esto provoca una saturación de información que dificulta que nuestro contenido sea relevante y aparezca en las primeras posiciones del resultado de una búsqueda en Internet.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
positionierencolocarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun kann man entweder die Systemzeit, ein Logo oder gar nichts im Logo-Bereich anzeigen lassen. Die Auswahl wird mit den Auswahlknöpfen unter Logo-Bereich getroffen. Unter Position kann man den Inhalt des Logo-Bereiches zentrieren oder mit Hilfe fester Koordinaten positionieren.
Puede elegir mostrar en el cuadro de acceso la hora del sistema, un logotipo o nada especial. Puede elegir entre las opciones del Area de logotipo. Usando la opción de Posiciones, puede elegir entre centrar el contenido del área del logotipo o colocarlo utilizando coordenadas fijas.
So reicht es ein Foto des Ambientes zu machen, in dem eine Lampe inseriert werden soll, die Leuchte auszuwählen und diese schließlich im Set zu positionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
positionierenposiciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lebensmittelindustrie reagierte auf diesen Trend, indem sie ihre Produkte zunehmend über Gesundheitsnutzen und nachhaltige Herstellung positionieren.
En respuesta a esta tendencia, la industria de la alimentación posiciona cada vez más los productos alimentarios en relación con su carácter saludable y la producción sostenible.
Durch diese Maßnahmen im Rahmen der Entwicklung, Zulassung, Bewertung und des Benchmarkings konnte CIRCUTOR seinen Konzentrator SGE-PLC1000 in qualitativer Hinsicht als besten Konzentrator des Marktes positionieren.
ES
Mediante estas acciones de diseño, homologación, evaluación y benchmarking, CIRCUTOR posiciona su Concentrador SGE-PLC1000 en términos cualitativos, como el mejor concentrador del mercado.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
positionierenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In wenigen Tagen jedoch, mit der Einführung des Euro am 1. Januar 1999, wird die Europäische Union neue dynamische Impulse erhalten und sich auch in den internationalen Wirtschafts-, Währungs- und politischen Beziehungen neu positionieren.
Pronto, en cambio, la entrada en vigor del euro, el 1 de enero de 1999, dará a la Unión Europea una nueva dinámica, situándola asimismo en una posición distinta en sus relaciones internacionales en los ámbitos económico, monetario y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern werden der Rat bzw. die zuständigen Ratsarbeitsgruppen an den Arbeiten zur Vornorm beteiligt und wie positionieren sich die Mitglieder des Rates zu den Inhalten der Vornorm?
¿En qué medida participan el Consejo y los diferentes grupos de trabajo del Consejo en los trabajos de elaboración de una prenorma?, y ¿con arreglo a qué modalidades se pronuncia el Consejo sobre sus contenidos?
Korpustyp: EU DCEP
positionierenimagen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die durch die dynamischen Volkswirtschaften der Ostseeregion sich bietenden Chancen optimal zu nutzen und die Region als eine der attraktivsten und wettbewerbsfähigsten Regionen der Welt zu positionieren;
Sacar el máximo partido de las oportunidades que ofrecen las dinámicas economías de la región del Mar Báltico y crear sistemáticamente la imagen de la región como una de las zonas más competitivas y atractivas del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
die durch die dynamischen Volkswirtschaften der Ostseeregion sich bietenden Chancen optimal zu nutzen und die Region als eine der attraktivsten und wettbewerbsfähigsten Regionen der Welt zu positionieren;
sacar el máximo partido de las oportunidades que ofrecen las dinámicas economías de la región del Mar Báltico y crear sistemáticamente la imagen de la región como una de las zonas más competitivas y atractivas del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Positionieren bei Werkzeugmaschinen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit positionieren
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wenn wir uns auf beiden Seiten der Tür positionieren, könnten wir vielleicht den ersten Breen entwaffne…
Si nos ponemos uno a cada lado de la puerta, quizá podamos desarmar al primer bree…
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich auf den Rücken legen und Ihre Füße höher als den Kopf positionieren.
Deberá acostarse boca arriba, con los pies más altos que la cabeza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Aussprache über die Koordinierung und Komplementarität werden wir uns in diesem Sinne positionieren.
Así concebimos el debate sobre la coordinación y la complementariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Simbabwe betrifft, so kann ich dem Parlament mitteilen, dass wir derzeit die ersten Wahlbeobachter positionieren.
En cuanto a Zimbabwe, puedo informar al Parlamento de que estamos situando a los primeros observadores electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert,
Efectuar movimientos de posicionado, enrollado y devanado de las fibras coordinados y programados en dos o más ejes;
Korpustyp: EU DGT-TM
fähig, Material, Teile, Werkzeuge oder Spezialvorrichtungen durch veränderliche Bewegungen im dreidimensionalen Raum zu positionieren oder auszurichten,
Arquitectura de instrucciones múltiples para datos múltiples ("MIMD"), incluidas las que están estrechamente acopladas, relativamente acopladas o ligeramente acopladas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir positionieren dich so, dass Saunders' Leute dich nur von weitem sehen. - Empfängst du das Signal?
Te colocaremos en un lugar donde los de Saunders sólo te vean a distancia. - ¿Me recibes bien por el auricular?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns dort positionieren, diese Typen abfangen und Kontakt herstellen.
Todo lo que tenemos que hacer es colocarnos allí, interceptar a estos tíos, y establecer contacto.
Korpustyp: Untertitel
So ist es möglich kleinere Objekte zu detektieren oder genauer zu positionieren.
Además, con las nuevas y avanzadas herramientas de audio, puedes editar, dividir, duplicar y reposicionar audio en cualquier parte de la línea de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie haben keine Führungspersönlichkeit, kein Programm und konnten sich während Putins erster Amtsperiode nicht an den Schalthebeln der Macht positionieren.
Carecen de un dirigente, no tienen un programa y fracasaron a la hora de hacerse con el poder durante el primer mandato de Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss sich neu positionieren und sich bis zum Beginn der Verhandlungsrunde in Mexiko ein neues Mandat setzen.
La Unión Europea debe revisar su postura y establecer un nuevo mandato para la siguiente ronda de negociaciones en México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben ihre Führung bei internationalen gemeinsamen Publikationen ausgebaut und positionieren sich jetzt 37 % über dem EU-Niveau.
Los Estados Unidos han reforzado su liderazgo en publicaciones conjuntas internacionales, y ahora se encuentra un 37 % por encima del nivel de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa steht im internationalen Wettbewerb, in einem globalen Wettbewerb, in dem sich auch die europäischen Dienstleister positionieren und durchsetzen müssen.
Europa se enfrenta a la competencia internacional, a la competencia global, en la que los proveedores de servicios europeos también necesitan encontrar su lugar y tener éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Problemkreis schließlich betrifft die Frage, ob wir in gewissem Maße unsere Handelspolitik neu positionieren müssen.
Por último, el tercer debate versaría sobre si no sería necesario ajustar nuestra política comercial de algún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss sich klar positionieren und ihr volles Gewicht in die Waagschale des Nabucco-Projektes werfen.
Turquía debe dejar clara su postura e implicarse a fondo con el proyecto Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen werden außerdem dazu führen, dass sich europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt noch besser positionieren können .
Tales actuaciones conllevarán asimismo la mejora de la visibilidad de los productos europeos en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ferner Möglichkeiten, europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt , insbesondere durch die Entwicklung von Nischenmärkten, noch besser zu positionieren.
También se puede mejorar la visibilidad de los productos europeos en el extranjero , particularmente gracias al desarrollo de segmentos del mercado .
Korpustyp: EU DCEP
Positionieren Sie Wachen an allen Eingängen zur Königin und suchen Sie sofort das Gelände ab. -Wer befiehlt dies?
Oficial, aposte guardias en todas las entradas que lleven a la Rein…y ordene el registro inmediato del palacio. -¿Quién lo ordena?
Korpustyp: Untertitel
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt des Sitzes läuft.
la plantilla debe estar situada en el plano vertical longitudinal que contiene el punto H de la plantilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie Ihr Massageerlebnis zwischen verschiedenen JetPaks™ aus und positionieren Sie diese im Handumdrehen in Ihrem Spa!
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie hier, wie unsere Lösungen die Kaufentscheidung von Konsumenten beeinflussen, Ihre Marke herausragend positionieren und Ihr Unternehmenswachstum beflügeln können.
ES
Guía de procedimientos de marketing de VRTX Obtenga más información sobre cómo comercializar los servidores PowerEdge VRTX con nuestra guía de procedimientos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So gehört beispielsweise Frankreich zu den Ländern mit den höchsten Pro-Kopf-Ausgaben, wenn es darum geht, Land und Sprache durch die Alliance Française weltweit zu positionieren.
Francia, por ejemplo, es entre los más altos niveles de financiación per cápita a la hora de presentarse a sí misma y a su lengua en el resto del mundo a través de la Alliance Française.
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen seiner neu entdeckten Ölreserven positionieren es auf Platz acht der Ölförderländer, vor Nigeria sowie vor Brasiliens Rivalen um Einfluss in Lateinamerika, Venezuela.
Los cálculos de sus reservas recién descubiertas lo colocan en el octavo lugar de las naciones productoras de crudo, por delante de Nigeria y del país que es su rival por la influencia en América Latina, Venezuela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner sollte die Verwendung von Gütezeichen wie Labels oder die kontrollierten Ursprungsbezeichnungen gefördert und vereinfacht werden, um die Erzeugnisse der Regionen in äußerster Randlage besser zu positionieren.
Debe fomentarse el uso de signos de calidad, como las etiquetas o las denominaciones de origen controlado, con el fin de valorizar los productos de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns in diesem Parlament entsprechend positionieren und Offenheit zeigen müssen, Freiheit und Offenheit, andere aufzunehmen, neue Ideen, neue Impulse aufzunehmen.
En el Parlamento, al mismo tiempo que adoptamos nuestras respectivas posturas, tendremos que demostrar franqueza -libertad y franqueza a la hora de aceptar a los demás, de aceptar nuevas ideas y nuevos impulsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die gegen den Krieg waren, positionieren sich bereits, um einige Brosamen abzubekommen und sich an den Wiederaufbauarbeiten zu beteiligen.
Los países que se opusieron a la guerra se disponen ahora a recoger todas las migajas que caigan y a participar en la reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die KMU angeht, müssen wir ein wettbewerbsfähiges ordnungspolitisches Umfeld schaffen und unseren Unternehmen helfen, sich auf den internationalen Märkten besser zu positionieren.
Con respecto a las PYME, debemos crear un entorno reglamentario competitivo y ayudar a nuestras empresas a ganar terreno en mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, verehrte Mitglieder der Kommission! Natürlich werden wir morgen in unserer Fraktion Ihre weitreichenden Vorschläge und Zusagen prüfen und uns positionieren.
Señor Presidente, Presidente de la Comisión, estimados miembros de la Comisión, naturalmente vamos a examinar mañana en nuestro grupo parlamentario las propuestas y compromisos radicales que usted ha presentado y vamos a determinar nuestra postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Debatte vermag er sich nicht zu positionieren, hat erst das Waffenembargo befürwortet und dann nach einem Besuch in Djakarta seine Meinung wieder geändert.
No sabe qué partido tomar en este debate. En un principio se mostró a favor del embargo de armas y después de su visita a Yakarta cambió de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Druck des Liberalisierungsprozesses des europäischen Postmarktes haben die nationalen Postgesellschaften begonnen, ihre Strukturen zu ändern und sich neu zu positionieren.
Los servicios postales nacionales respondieron a la presión de este proceso de liberalización comenzando a cambiar sus estructuras y a reposicionarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines dieser Piktogramme ist im Fahrzeug neben jedem Rollstuhlstellplatz anzubringen; es muss anzeigen, ob der Rollstuhl in Front- oder in Heckrichtung zu positionieren ist.
Uno de los pictogramas se colocará en el interior, cerca de cada espacio para sillas de ruedas, y se indicará si la silla debe estar orientada hacia la parte delantera o trasera del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem schafft die zunehmende Verbundfähigkeit dieser Geräte ein Potenzial für gänzlich neue Märkte und gesellschaftliche Anwendungen, bei denen sich Europa gut positionieren muss, um davon profitieren zu können.
Por otra parte, la creciente conectividad de estos dispositivos crea un potencial para aplicaciones sociales y mercados totalmente nuevos donde Europa tiene que estar bien situada para poder obtener los beneficios consiguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich habe einen Wachmann neben ihrem Bett positionieren lassen. Und wenn sie aufwacht, werden wir die Ersten sein, die es wissen.
Pues, aposté un guardia en su cuart…...y cuando despiert…seremos los primeros en saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der von den Niederlanden gewährten Subventionen war es holländischen Schleppunternehmen 1996 gelungen, in den deutschen Markt der Hafenschleppdienste einzudringen und sich durch Wettbewerbsvorteile zu positionieren.
Merced a las subvenciones concedidas por los Países Bajos, las empresas neerlandesas de remolque portuario consiguieron penetrar en 1996 en el mercado alemán de servicios portuarios, posicionándose gracias a sus ventajas competitivas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist von einschneidender Bedeutung, dass die Jugendlichen lernen, das Fremde vom Eigenen, das Reale vom Fantastischen zu unterscheiden, um sich bewusst in ihrer eigenen Umgebung zu positionieren.
DE
Es fundamental que los jóvenes aprendan a discernir lo ajeno de lo propio, lo real de lo fantástico, para poder ubicarse con conciencia en su propio entorno.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie diese Möglichkeit und positionieren Sie sich als Experte auf Ihrem Gebiet - und helfen Sie so, Fragen Ihrer potentiellen Kunden als Erster zu beantworten.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
In dieser neuen Entwicklungslandschaft - in der zahlreiche Akteure vielgestaltige Entwicklungsbeiträge leisten - müssen sich die Vereinten Nationen neu positionieren, um ihre normative und politikgestaltende Kapazität wirksamer einzusetzen.
En ese nuevo entorno del desarrollo —en el que numerosos agentes contribuyen de diversas maneras al desarrollo— las Naciones Unidas deben reestructurarse a fin de aprovechar mejor su capacidad normativa y política.
Korpustyp: UN
Gelingt es jedoch nicht, die Vereinten Nationen in ihrer Gesamtheit strategisch zu positionieren, besteht die Gefahr, dass das gesamte System langfristig immer mehr marginalisiert wird.
No obstante, si no se reorienta la labor de las Naciones Unidas en su conjunto se corre el riesgo de que, a largo plazo, todo el sistema quede marginado.
Korpustyp: UN
Um die extreme Rechte allerdings in die Knie zu zwingen, wird sich Putins Regime auf mehr oder weniger liberalen ideologischen Boden positionieren müssen.
No obstante, para derrotar a la extrema derecha, el régimen de Putin se verá obligado a sustentarse en bases ideológicas más o menos liberales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltbank muss sich dabei nicht neu positionieren, indem sie sich in den Schwellenländern verankert, wie dies die Entwicklungshilfeindustrie gemeinhin tut.
En cuanto al Banco Mundial, no necesita tanto reposicionarse en los países emergentes sino afianzarse en ellos, al igual que la industria de la ayuda al desarrollo en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zugeinrichtungen sind so zu positionieren, dass sie sich bei der Prüfung nicht gegenseitig beeinflussen und es nicht zu unerwünschten Veränderungen von Lasten und Lastverteilung kommt.
El emplazamiento del dispositivo de tracción deberá evitar cualquier influencia mutua durante el ensayo de tracción que tenga un efecto negativo en la carga y la distribución de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen sich mit keinerlei Programmiersprache auseinandersetzen und können alle Elemente auf Ihrer Seite durch Klicken und Ziehen mit der Maus positionieren.
Además, puedes hacerlo sin necesidad de conocimientos previos en lenguajes de programación y podrás añadir a tu página todos los elementos que quieras haciendo clic sobre ellos y arrastrándolos con ayuda del ratón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie professionell aussehende Flash-Banner mit Ihrer eigenen Botschaft und positionieren Sie diese genauso leicht wie persönliche Logos auf Ihrer Website.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neue Bearbeitungsfunktionen wie Kontextmenüs unterstützen Sie im Design-Prozess, sodass Sie HTML-Elemente bequem kopieren, einfügen und neu positionieren können. Der Code bleibt erhalten.
Las nuevas capacidades de edición, como los menús contextuales, agilizan tu proceso de desarrollo, ya que te permiten copiar, pegar y mover elementos de HTML al tiempo que conservas el código.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die Koch Media-Gruppe weist über 15-jährige Erfahrung im Distributionsgeschäft von digitalen Medien auf und konnte sich als Distributor Nummer 1 in Europa positionieren.
El Grupo Koch Media posee más de 15 años de experiencia en el negocio de la distribución digital y se ha convertido en el distribuidor número uno de Europa.
Während seiner Amtszeit unterstützte er auch die Maßnahmen von Quark, sich in Südeuropa im Segment der Desktop Publishing- und Enterprise Publishing-Produkte erfolgreich neu zu positionieren.
Durante este tiempo, también impulsó los esfuerzos de Quark para reposicionar con éxito los productos de publicación para empresas y equipos de sobremesa de la empresa en el Sur de Europa.
Emarsys könnte sich nicht besser positionieren. Die Firma hat Niederlassungen in acht verschiedenen Ländern Europas und unterstützt mit lokalem Verkauf, Kundenservice und technischen Ressourcen ihre Kunden.
Emarsys no podría estar mejor posicionada en este respecto, pues cuenta con presencia consagrada en ocho países europeos con ventas locales, atención al cliente y recursos técnicos que trabajan para prestar servicio a nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Indem sie den Videomix als Bild- und Kommentarebene gleichberechtigt zum Musikmix des DJ positionieren, schaffen sie ein visuelles und technologisches Pendant zum elektronischen Minimalismus der zeitgenössischen Musikproduktion.
DE
Situan sus mezclas audiovisuales en planos de visión y comentarios en igualdad de condiciones con las mezclas musicales de los ‚discjokeys’. De esta forma crean un polo visual y tecnológico en relación con el minimalismo electrónico de la producción musical contemporánea.
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Objekte lassen sich schnell und präzise positionieren und anhand von Ausrichtungsvorschlägen an benachbarten Objekten ausrichten. ξ OpenType®-Unterstützung, auch für asiatische Texte:
coloca objetos de forma rápida y precisa con sugerencias de alineación respecto a otros objetos cercanos. ξ Compatibilidad con OpenType® para texto en idiomas asiáticos:
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie den Sensor unterhalb des Griffs am Schaft des Schlägers. Die Hilfslinie muss dabei in dieselbe Richtung weisen wie die Grooves auf der Schlagfläche.
Coloca el sensor en la varilla del palo por debajo del mango, alineando la línea guía de forma que quede paralela a las estrías de la cara de la cabeza del palo.
Positionieren Sie alle Elemente einfach mit der Maus und passen Sie sie in allen Punkten an: von Farbe, über Formen bis hin zum Verhalten in der Seite.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Positionieren Sie Ihre App durch öffentliches Listing im Hootsuite App-Verzeichnis vor mehr als 11 Millionen Hootsuite Kunden (darunter 747 Unternehmen der Fortune 1000).
Presente su aplicación a más de 10 millones de clientes de Hootsuite, incluidas 744 empresas de la lista Fortune 1000, publicándola en el directorio de aplicaciones de Hootsuite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung bestand darin, Verizion als Marktführer für globale Technologielösungen neu zu positionieren und somit die tatsächliche Stellung des Unternehmens am Markt widerzuspiegeln.
Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf für Ihre Teilnahme am Top Employers Zertifizierungsprogramm und positionieren Sie Ihr Unternehmen als einer der führenden Arbeitgeber weltweit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Es gibt zum Beispiel Light Kits, Ringlichter oder LED Videoleuchten, die ihr entweder an eurem Drehort positionieren oder direkt an eure Videokamera oder DSLR-Kamera montieren könnt.
Existen por ejemplo kits de iluminación, anillos de luz o lámparas de vídeo LED que puedes instalar en el lugar de rodaje o montar directamente en tu cámara de vídeo o DSLR.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Im Fabrikalltag übernimmt Automatisierungstechnik typische Aufgaben wie das Greifen, Bewegen und Positionieren von Gütern sowie das Steuern und Regeln von Prozessen.
en la vida cotidiana de la fábrica se llevan a cabo tareas típicas de la técnica de la automatización como el agarre, el desplazamiento y la colocación de bienes, así como el control y la regulación de procesos.
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
- Positionieren Sie den DVB-T Stick Terres droid samt Teleskopantenne/Magnetfußantenne möglichst weit weg von elektronischen Geräten wie Fernsehern oder Mobilfunkgeräten.
DE
- Mantenga el DVB-T Stick Terres droid junto con la antena telescópica/anten con soporte magnético alejados de aparatos eléctricos como televisores o terminales móviles.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Regierung in Bezug auf die aktuellen Diffamierungskampagnen positionieren. - Die EU und das europäische Parlament sind aufgefordert, die mexikanische Regierung auf ihre
DE
- Se exhorta también a la UE y el Parlamento Europeo a demandar al gobierno mexicano que acepte su responsabilidad ante los hechos actuales sobre las constantes violaciones a los derechos humanos.
DE