linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Positiv positivo 12 . . .
[ADJ/ADV]
positiv positivo 18.291
afirmativo 61 positiva 51 afirmativa 10

Verwendungsbeispiele

positiv positivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohlgerüche wecken positive Gefühle, schaffen Vertrauen und Geborgenheit. DE
Aromas evocan sentimientos positivos, crean fiabilidad y seguridad. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Anmerkung : Ein positives ( negatives ) Vorzeichen bedeutet eine Aufwertung ( Abwertung ) .
Nota : un signo positivo ( negativo ) indica una apreciación ( depreciación ) .
   Korpustyp: Allgemein
Darnell dachte das auch, aber nicht in dem positiven Sinn.
Darnell pensó lo mism…...pero no en forma positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan ist eine sehr positive Person, und eine sehr angenehme Einzelperson zum Arbeiten mit.
Ryan es una persona muy positiva, y un individuo muy agradable a trabajar con.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Litauen spielt in diesem Zusammenhang eine positive Rolle.
Lituania desempeña en este contexto un papel positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders jemanden, der so eine positive Wirkung auf dich hat.
Especialmente a alguien que tiene un impacto tan positivo en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 67% haben eine positive Bewertung abgegeben. ES
Solo hay un 67% de comentarios positivos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Manche positive Aspekte sind auch in Bezug auf die Europäische Kommission zu verzeichnen.
Igualmente se han dado pasos positivos en el terreno de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, zu diesem Zeitpunkt können wir die Raketen nicht positiv bestätigen.
Señor, en este momento, no tenemos confirmación positiva del ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Atlas Copco hat einen positiven Einfluss auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Länder, in denen wir tätig sind. ES
Atlas Copco tiene un impacto positivo en el desarrollo social y económico de los países en los que tenemos presencia. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


positiver Photolack .
positiver Saldo .
positiver Zyklovergenz .
positiver Einstellwinkel .
echt positiv verdadero positivo 14
falsch positiv falso positivo 61
umkehrbares Positiv .
positiver Film .
Lavendel-Positiv .
Malven-Positiv .
positiver Latex . .
HIV-positiv seropositivo 30
positiver Berichtigungsbetrag .
Positiv-Galvano . .
positiver Pol . .
positiver Impuls . .
positiver Strom .
positiver Ersatzwert .
positiver Kontrollversuch . .
positiver Korrelationswert .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positiv

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probe positiv (*)
Aprobado de la muestra (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du denkst nicht positiv.
No estás pensando en cosas felices.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen sind positiv.
Adelante con esas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Systeme sind positiv.
Todos los sistemas, están en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch positiv denken!
¿No te dije que fueras optimista?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das super-positiv.
Lo digo en el buen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Echo war äußerst positiv.
El resultado fue muy alentador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positiver Antigen-Nachweis in Atemwegsekreten.
reconocimiento del antígeno en las secreciones respiratorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Hotel ASTRA 19.09.11 positiv:
Garaje en el hotel Precio 24 horas 6
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Du siehst positiv-orange aus in Einsamkeit.
Te ves absolutamente naranja de soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfeempfänger haben sich insgesamt positiv ausgesprochen.
En general, los beneficiarios se han mostrado satisfechos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dosierungsempfehlung für Neugeborene HBsAg-positiver Mütter:
- Dosis recomendada para niños nacidos de madres portadoras del VHB:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neue Technik ist positiv für die Umwelt.
La nueva tecnología es respetuosa con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ca. 9 Mio. Frauen sind HIV-positiv.
Aproximadamente 9 millones de mujeres son seropositivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag ist als positiv zu bewerten.
La propuesta presentada a la Comisión es razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist das ein sehr positiver Bericht.
En su conjunto, este informe es muy alentador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns daher positiv überrascht.
Por lo tanto, nos ha sorprendido gratamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Der Ansatz der Kommission ist positiv.
En primer lugar, la estrategia de la Comisión es la adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Europa gemeinsam positiv entwickeln!
Queremos garantizar juntos que Europa cambie a mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für äußerst positiv.
Es muy, muy estupendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antigen-Nachweis aus Blut oder Urin positiv;
reconocimiento del antígeno en sangre u orina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen-Nachweis in oralen Sekreten;
reconocimiento del antígeno en secreciones bucales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherigen Ergebnisse sind sehr positiv.
Los resultados obtenidos hasta la fecha son muy alentadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein positiver mikrobiologischer Befund (PN 5).
Ausencia de hallazgos microbiológicos (PN 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
p24-Antigen- und/oder HIV-RNA-positiv,
captación del antígeno p24 o positividad del ARN del VIH,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation, die Transgender-Personen positiv gegenübersteht
organización simpatizante de las personas transgénero
   Korpustyp: EU IATE
Sonst halten sie uns an. Positiv.
- No queremos que nos pare la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Der toxikologische Bericht ist positiv auf Strychnin.
El análisis toxicológico mostró que tenía estricnina.
   Korpustyp: Untertitel
Google reagiert ebenso positiv auf Verlinkungen.
Ten en cuenta que Google también adora los enlaces.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Nur 22% antworten positiv auf die Frage:
Sólo el 22% respondió afirmativamente ante la pregunta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schmerzstillende Medikamente können den Heilungsprozess positiv beeinflussen. ES
Los analgésicos pueden beneficiar el tratamiento. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Allgemeine was sehr positiv von der Fähre. ES
Mapa de ferry desde Córcega a Francia ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
positiv: Zimmer mit stil neu gerichtet
Kit de moderador en sala de conferencias 7
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wirkt positiv bei der Vorbeu
Es beneficiosa en la prevención o el tratam
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Rückmeldungen der Nutzer waren durchwegs positiv.
El sitio mini-web ofrece las siguientes características al usuario final:
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutschlands Image in der Welt bleibt positiv: DE
Asegurar juntos el futuro de Alemania: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Feedback der Kunden war äußerst positiv.“
La respuesta de los clientes ha sido excelente."
Sachgebiete: radio sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschlands Image in der Welt bleibt positiv: DE
Llena de ilusión por su futuro en Alemania: DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutschlands Image in der Welt bleibt positiv:
Información y calendarios de las ferias en Alemania
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Entsprechend positiv sei der Effekt für die Volkswirtschaft der Empfängerländer.
De este modo, además, se evitaría la temida "fuga de cerebros".
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre rührende Unwissenheit ist in keiner Weise positiv.
Su cándida ignorancia es negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antworten der kolumbianischen Regierung fielen positiv aus.
Las respuestas del Gobierno colombiano han sido tranquilizadoras a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
7 Studie, welche möglicherweise in positiver Korrelation zum Arzneimittel stehen.
La mayoría de las reacciones adversas observadas fueron de naturaleza leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Positiv ist, dass 81% aller Europäer Organspender-Ausweise befürworten.
Actualmente, solo 10 países de la UE disponen de programas en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freizügigkeit HIV-positiver Personen innerhalb und außerhalb der EU
Asunto: Libertad de circulación de las personas seropositivas dentro de la UE y fuera de ella
   Korpustyp: EU DCEP
en Geburt Hepatitis-B-positiv ist, nicht geändert werden.
a vacuna de hepatitis B y debe seguir las recomendaciones oficiales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Balb/3T3- in-vitro-Transformations-Test war Ribavirin positiv.
La ribavirina fue activa en el Ensayo de Transformación in vitro Balb/3T3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Freizügigkeit HIV-positiver Personen innerhalb und außerhalb der EU
Asunto: Libertad de circulación de las personas seropositivas dentro y fuera de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie aus seinem Umfeld verlautet, ist der Mann HlV-positiv.
la aparición de la Virgen María en su parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen das Ergebnis doch sehr, sehr positiv bewerten.
En cualquier caso, no podemos sino celebrar el resultado con entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen der EU und Tunesien ist positiv.
La cooperación entre la UE y Túnez es provechosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitätslogos sind grundsätzlich positiv zu bewerten, wenn sie freiwillig sind.
En principio, los logotipos de calidad deberían considerarse como medidas beneficiosas si se aplican de manera voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diejenigen also, deren Anträge positiv beschieden worden sind.
Esto quiere decir que quienes cumplen los requisitos necesarios sí que son aceptados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist positiv, dass das Parlament diese Entschließung angenommen hat.
Es positive que el Parlamento haya aprobado esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Werbung sehr positiv und auch sehr negativ sein kann.
Porque la publicidad puede ser la mejor, pero también la peor de las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe dem Inhalt des Berichts daher positiv gegenüber.
Por ello no me disgusta el contenido del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb muss sich auch positiv auf die Beschäftigung auswirken.
La competencia debe favorecer también el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schaffner steht den kompensatorischen Maßnahmen auch positiv gegenüber.
Schaffner está también de acuerdo con las medidas compensatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides sind in der Umweltdiskussion absolute Positiv-Begriffe.
Palabras en boca de todos en el debate de medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungsentwicklung ist positiver als noch vor einigen Jahren.
Las tendencias del empleo son más alentadoras que hace unos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungen machen sich bereits positiv bemerkbar, etwa im Agrarbereich.
Algunos cambios ya están produciendo beneficios palpables en ámbitos como el presupuesto agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Ausgaben ist positiv für Wachstum und Beschäftigung.
Así que este tipo de gasto propicia el crecimiento y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines geeigneten Rahmens wird sich sehr positiv auswirken.
La compensación de la regularización de ese marco es muy grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger positiv fällt meine Bewertung in Bezug auf Afghanistan aus.
Soy menos optimista en cuanto a la evaluación del Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine EMAS-Registrierung kann sich positiv auf die Geschäftstätigkeit auswirken.
El registro en el EMAS puede mejorar la actividad comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich ist die Einführung einer Krankenversicherungskarte äußerst positiv zu bewerten.
La introducción de la tarjeta del seguro de enfermedad debe acogerse, sin duda, con la mayor satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Initiativen der einzelnen EU-Mitgliedstaaten wurden ebenfalls positiv aufgenommen.
Se aprobaron igualmente todas las demás iniciativas de los Estados miembros individuales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Bekämpfung illegaler, unangemeldeter und unregulierter Fischerei sind positiv.
Debemos acoger con satisfacción las medidas destinadas a luchar contra la pesca ilegal, no declarada y no regulada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier hervorheben, wie positiv Ihre Bilanz ausfällt.
Quiero destacar en esta Cámara la calidad de su historial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Reformen des Rates stehe ich vorsichtig positiv gegenüber.
Abrigo alguna esperanza frente a las reformas del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner die transeuropäischen Netze als außerordentlich positiv begrüßen.
También quisiera acoger con el mayor beneplácito las posibles redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann ist beispielsweise die Speicherung von biometrischen Daten positiv?
Por ejemplo, ¿en qué momento será posible el almacenamiento datos biométricos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat im Übrigen die Abstimmung im Vermittlungsverfahren positiv beeinflusst.
Por otra parte, esto ha contribuido de forma catalizadora a la votación final en la conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die Beschleunigung der Beitrittsverhandlungen dürfte sich positiv auswirken.
Al contrario, la aceleración de las negociaciones de adhesión debe ayudar a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positiver Antigennachweis im Blut (z. B. Haemophilus influenzae, Streptococcus pneumoniae);
reconocimiento del antígeno en sangre (Haemophilus influenzae, Streptococcus pneumoniae, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen-Nachweis in Blut, Urin oder Gelenkflüssigkeit;
reconocimiento del antígeno en sangre, orina o líquido sinovial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen-Nachweis in CSF, Blut oder Urin;
reconocimiento del antígeno en LCR, sangre u orina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Falsch-positiv-Rate ist ein Leistungsindikator der Prüfmethode.
Es uno de los indicadores del comportamiento del método de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blutproben mit möglicher Kreuzreaktion (RF-positiv, verwandte Viren, Schwangere usw.)
Muestras de sangre con posibles reacciones cruzadas (RF+, virus relacionados, embarazadas, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab deine Bücher gelesen und bin jetzt positiv eingestellt.
- Perdiste mucho peso. - He estado leyendo tus libros y,
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich mich auch aufgeregt, aber positiv.
Y me alteré, pero agradablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bericht Ihres Bewährungshelfers positiv beeinflussen.
Hay que concentrarse en el informe del oficial supervisor.
   Korpustyp: Untertitel
Für welche Infektionen könnte er aber trotzdem positiv sein?
¿Y qué infecciones podría tener que no se vean en las pruebas?
   Korpustyp: Untertitel
Der toxologische Bericht ist positiv für Heroin und Kokain.
Los análisis muestran rastros de heroína y cocaína.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv für Sperma in vaginalen, analen und oralen Öffnungen.
Había restos de semen en la vagina, en el ano y en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier nicht so positiv auf Typen eingestellt.
No les gusta mucho los chicos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv ist, dass ihr Zustand sich nur langsam verschlechtert.
Su estado está empeorando ligeramente.
   Korpustyp: Untertitel
„Der Verlauf dieser aggressiven Erkrankung wurde deutlich positiv verändert.
“La evolución de esta agresiva enfermedad ha cambiado para mejor;
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Bericht Ihres Bewährungshelfers positiv beeinflussen.
Nos concentraremos en el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geolokalisiserung wirkt sich positiv auf Ihr Markenimage aus ES
La geolocalización al servicio de su imagen de marca ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Geolokalisierung wirkt sich positiv auf Ihr Markenimage aus ES
La geolocalización al servicio de su imagen de marca y de la frecuentación de sus establecimientos ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
„Sie wirkt sich auch positiv auf Beschäftigung und Wachstum aus. ES
«También contribuye al empleo y al crecimiento. ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ist der Lügendetektortest positiv, woher weiß du, er lügt nicht?
¿Y si pasa el polígrafo? ¿Cómo sabrás si miente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung dieser Ratsbeschlüsse wurde vom Rat positiv bewertet —
La aplicación de estas Decisiones del Consejo fue acogida con satisfacción por el Consejo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Möglichkeiten, die rosarote Brille fürs Beziehungsglück positiv einzusetzen.
ponte las gafas rosas de la suerte.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Ich muss sagen, ich war sehr positiv beeindruckt.
Debo decir que me impresionó mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin HIV positiv, und das Kondom ging kaputt.
Soy seropositiva. Y el condón se rompió.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Produkte durch hochwertige, positiv auffallende Farbetiketten herausstechen. ES
Haz que tus productos destaquen con etiquetas en color llamativas y de alta calidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
positiv: Ich kenne nur wenige Hotels, die besser sind.
Este hotel es el lugar perfecto para descubrir la isla.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind zwar nicht euphorisch aber sehr positiv.
Aún no estamos eufóricos, pero son muy optimistas.
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite