linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
positiva .
[ADJ/ADV]
positiva positiv 51 sicher 1 . .
[Weiteres]
positiva . .

Verwendungsbeispiele

positiva positive
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los líderes efectivos estan sintonizados con las sensaciones de la gente y las mueven en una dirección emocional positiva.
Wirkungsvolle Leiter stellen sich auf die Gefühle von Leuten ein und verschieben sie in eine positive emotionale Richtung.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
La positiva trayectoria de cooperación en el ámbito de la ciencia y la tecnología pone de manifiesto el potencial de la asociación UE-Rusia para lograr resultados tangibles y mutuamente beneficiosos. ES
Die positive Bilanz der Zusammenarbeit im Bereich Wissenschaft und Technik zeugt vom Potenzial der Partnerschaft EU/Russland, greifbare und für beide Seiten positive Ergebnisse zu erreichen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Carta Europea de Calidad para la Movilidad, centrada en los aspectos cualitativos de la movilidad, constituye un documento de referencia para las estancias en el extranjero con el fin de garantizar una experiencia positiva para los participantes, tanto jóvenes como adultos. ES
Die Europäische Qualitätscharta für Mobilität ist auf die qualitativen Aspekte der Mobilität ausgerichtet und stellt ein Referenzdokument für Auslandsaufenthalte dar, das jugendlichen und erwachsenen Teilnehmern helfen soll, positive Erfahrungen zu sammeln. ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se precisa desarrollar una nueva agenda positiva en las relaciones UE-Turquía con el fin de permitir una relación más constructiva basada en medidas concretas en ámbitos de interés común. ES
In den Beziehungen zwischen der EU und der Türkei muss eine neue positive Agenda ausgearbeitet werden, damit ein konstruktiveres Verhältnis auf der Grundlage konkreter Schritte in Bereichen gemeinsamen Interesses möglich wird. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La carta se centra en los aspectos cualitativos de la movilidad, constituye un documento de referencia de las estancias en el extranjero para garantizar una experiencia positiva a los participantes, tanto jóvenes como adultos. ES
Die Charta befasst sich mit den qualitativen Aspekten der Mobilität; sie stellt ein Referenzdokument für Auslandsaufenthalte dar, das jugendlichen und erwachsenen Teilnehmern helfen soll, positive Erfahrungen zu sammeln. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las previsiones preliminares hacen pensar que esta evolución positiva se acelerará aún más en 2014. Tras cinco años vividos en un entorno económico de incertidumbre, cabe esperar que 2013 sea el primer año desde 2008 en que confluyan el aumento del empleo agregado y el del valor añadido de las PYME de la UE. ES
Ersten Prognosen zufolge wird diese positive Entwicklung 2014 noch an Dynamik gewinnen. Nach fünf Jahren in einem unsicheren wirtschaftlichen Umfeld ist damit zu rechnen, dass in der EU in diesem Jahr zum ersten Mal seit 2008 sowohl die aggregierte Beschäftigung als auch die Wertschöpfung der KMU steigt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En el diálogo con terceros países es importante mantener una asociación constructiva y positiva con los Gobiernos de que se trate. ES
Hinsichtlich des Dialogs mit den Drittländern ist es wichtig, mit den Regierungen eine konstruktive und positive Partnerschaft einzugehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este informe confirma la evaluación positiva de las relaciones entre la Comunidad y el Observatorio constatada en el informe intermedio de 2002. Insiste en la fuente esencial de información que constituye el Observatorio para los agentes privados y públicos del sector audiovisual. ES
Der Bericht bestätigt die positive Bewertung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und der Informationsstelle, die bereits im Zwischenbericht 2002 der Kommission festgestellt wurde. Es wird betont, dass die Informationsstelle für private und öffentliche Akteure in der audiovisuellen Industrie eine wichtige Informationsquelle darstellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El segundo Estado miembro podrá denegar la solicitud del nacional del tercer país hasta que su autoridad competente haya adoptado una decisión positiva. ES
Der zweite Mitgliedstaat kann beschließen, dem Drittstaatsangehörigen die Arbeitserlaubnis zu verweigern, bis eine positive Entscheidung über seinen Antrag getroffen wurde. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La actual Comisión, que aspira a recibir una DAS positiva durante su mandato, propone establecer un marco de control interno integrado. ES
Da sich die derzeitige Kommission das Ziel gesetzt hat, in ihrer Amtszeit eine positive DAS zu erhalten, schlägt sie die Schaffung eines Integrierten Internen Kontrollrahmens vor. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotorresistencia positiva .
cuenta positiva .
realimentación positiva . .
acción positiva positive Aktion 6 positive Maßnahme 5 Fördermaßnahmen 5 . .
seguridad positiva .
lógica positiva positive Logik 2
fotomáscara positiva .
aceleración positiva .
película positiva .
flecha positiva .
respuesta positiva Treffer 44 .
cortesía positiva .
discriminación positiva positive Diskriminierung 79 .
lista positiva Positivliste 219
corriente positiva . . . .
carga positiva positive Ladung 3
borna positiva .
placa positiva . .
matriz positiva . .
alternancia positiva .
tensión positiva .
gradiente positiva .
pendiente positiva .
correlación positiva positive Korrelation 13
expulsión positiva .
onda positiva .
serología positiva .
remuneración positiva .
eugenesia positiva .
separación positiva .
calada positiva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positiva

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo soy muy positiva.
Ich bin sehr optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Posee muchas cualidades positivas.
Er hat viele "ausgleichende Qualitäten".
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lista positiva de animales
Betrifft: Positivliste für Tiere
   Korpustyp: EU DCEP
- Ya tienes una identificación positiva.
Sie haben bereits eine bestätigte Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos reforzar la discriminación positiva?
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias por su positiva cooperación.
Dafür ein Dankeschön für die seriöse Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta es muy positiva.
Ihre Antwort ist sehr erfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiva (en estado no pregelificado)
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de manadas positivas ( f )
Zahl der Herden mit Positivbefund ( f )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mire la parte positiva, cabo.
Sehen Sie's von der praktischen Seite, Corporal.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra valoración es muy positiva. ES
Sie ist sehr freundlich, hilfreich und professionell. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Una identificación positiva de los tres muertos.
Wir haben die drei toten Männer identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
El tercer aspecto es la lista positiva.
die Positivliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución internacional sería mucho más positiva.
Eine internationale Lösung wäre wesentlich sinnvoller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general nuestra actitud es positiva.
Generell sind wir zuversichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dar una lista positiva.
Notwendig ist eine Positivliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunas señales positivas.
Es sind jedoch schon einige ermutigende Zeichen zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría comenzar con una observación positiva.
Ich möchte mit etwas Positivem beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta positiva y supresión de una descripción
Treffer und Löschung einer Ausschreibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, parece haber señales positivas.
Es sieht übrigens so aus, als gäbe es Signale in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ésta una cuestión sumamente positiva.
Das ist eine ausgezeichnete Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta positiva y supresión de una descripción
Trefferfall und Löschung einer Ausschreibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta positiva y supresión de una descripción
Trefferfälle und Löschung einer Ausschreibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas positivas de magnesio y carbonato
Positivtest auf Magnesium und Carbonat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positiva (de azul oscuro a rojo claro)
besteht Test (dunkelblau bis hellrot)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba positiva de magnesio y de fosfato
Positivtest für Magnesium und Phosphat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas positivas de calcio y de sulfato
Positivtest für Calcium und Sulfat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas positivas de aluminio y de sulfato
Positivtest für Aluminium und Sulfat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abreviatura del francés «Déclaration d'assurance». ) positiva,
Abkürzung der französischen Bezeichnung „Déclaration d'assurance“. ) bleiben wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Tuvimos una identificación positiva del chico.
Der Junge hat ihn wieder erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
La "Semana del Fútbol", positiva para todos
"Tolle Sache für den Fußball"
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Tendría una influencia positiva en el veredicto.
Das würde man bei Ihrer Strafe berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Hay cosas positivas y negativas de ambos.
Beide haben Vor-und Nachteile.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebas positivas de sodio y ácido algínico
Positivtest auf Natrium und Alginsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas positivas de potasio y ácido algínico
Positivtest auf Kalium und Alginsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas positivas de amonio y ácido algínico
Positivtest für Ammonium und Alginsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas positivas de calcio y ácido algínico
Positivtest auf Calcium und Alginsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dani Sordo mantiene una actitud mental positiva
Dani Sordo geht mit Optimismus an die Sache
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Necesitas una identificación positiva para el cuerpo.
Sie brauchen jemanden um den Leichnam zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todos poseen al menos una cualidad positiva.
Wahrscheinlich hat jeder Mensch mindestens einen ausgleichenden Zug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cosas positivas pueden aportar vuestros conocimientos?
Wem nützt Ihr Wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Esa huella digital, tenemos una identificación positiva.
Oh, der Abdruck. Wir haben ihn gerade identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
La evaluación fue en general positiva. DE
Ziel des Workshops war eine Evaluation der Veranstaltung. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta mesa ha recibido numerosas críticas positivas: EUR
Dieser Tisch ist vielfach gelobt worden: EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
No se nos ocurre ninguna respuesta positiva.
Eine klare Antwort ist nur schwer zu finden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
y adelantó una valoración positiva de la Constitución.
Nun sei die Verfassung Realität, sie sei jedoch auch nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
en ciertos casos con arreglo a una lista positiva
in bestimmten Fällen nach Maßgabe einer Positivliste
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Irán — Lista positiva para aparatos médicos
Betrifft: Sanktionen gegen Iran — Positivliste für medizinische Geräte
   Korpustyp: EU DCEP
con ello aumentan las posibilidades de obtener una respuesta positiva.
Auf diese Art besteht die Chance, sein Ziel auch zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, son muchas las características morales positivas del mercado.
Nichtsdestoweniger weist der Markt viele eindeutige moralische Merkmale auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La renovación del acuerdo pesquero es positiva para ambas partes.
Die Verlängerung des Fischereiabkommens ist für beide Vertragsparteien vorteilhaft.
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de esta liberalización no resultó muy positiva.
Die Evaluierung dieser Liberalisierung fiel recht mäßig aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis preguntas se refieren a la lista positiva de piensos.
Meine Fragen betreffen die Positivliste für Futtermittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que realmente hay un aumento de la actitud positiva.
Die Einstellung hat sich also definitiv verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy positiva y necesaria su rápida ratificación.
Ich bin sehr für eine rasche Ratifizierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello necesitamos tomar medidas positivas y constructivas al respecto.
Also müssen wir diesbezüglich effiziente Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión me pareció positiva.
Den Kommissionsvorschlag hielt ich für praktikabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda resulta positiva únicamente si beneficia a los ciudadanos.
Die Entwicklungshilfe ist nur dann von Nutzen, wenn sie den Bürgern zugute kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros Europa es un juego de suma positiva.
Teil dieses Europa zu sein, bedeutet aus unserer Sicht einen Gewinn für alle Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la petición de eficiencia energética también es positiva.
Somit ist dieser Aufruf zur Energieeffizienz willkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados se han referido a la lista positiva.
Mehrere Redner haben die Positivliste angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso permitiría formular propuestas positivas sobre los servicios públicos.
Damit wären klare politische Vorschläge zum öffentlichen Dienst möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esta no sería una medida positiva.
Wir halten diesen Kongress für eine schlechte Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se produce una respuesta positiva en el SIS II cuando:
Ein Treffer im SIS II liegt vor, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con registro de sonido solamente; negativas; positivas intermedias de trabajo
nur mit Tonaufzeichnung; Negative; Zwischenpositive
   Korpustyp: EU DGT-TM
como consecuencia de la respuesta positiva, se requieren nuevas medidas.
infolge des Treffers weitere Maßnahmen ergriffen werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviará un formulario H para la primera respuesta positiva.
Für den ersten Trefferfall ist ein Formular H zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi respuesta a la primera pregunta es evidentemente positiva.
Meine Antwort auf die erste Frage lautet eindeutig "ja" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la relación entre ambos elementos es muy positiva.
Die Verknüpfung dieser beiden Elemente halte ich für in jeder Hinsicht richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creemos que esta forma de lista positiva sobrevivirá.
Deshalb sind wir der Auffassung, dass eine Positivliste in dieser Form aufrecht erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero investigaciones las hay, y con perspectivas positivas importantes.
Es gibt jedoch Forschungen, und sie bieten viel versprechende Perspektiven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor seguridad jurídica no puede ser sino positiva.
Mehr Rechtssicherheit kann nur nützlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis esperanzas tampoco son, a decir verdad, muy positivas.
Ebenso sind meine Erwartungen, ehrlich gesagt, nicht unbedingt hoch gesteckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comunicarles, aleatoriamente, algunas observaciones positivas y otras más negativas.
Ich möchte Ihnen einfach in lockerer Reihenfolge einige angenehme und einige weniger angenehme Dinge darlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tomar medidas de discriminación positiva y promoción activa.
Es bedarf hier konstruktiver und gezielter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación de información complementaria en caso de respuesta positiva
Übermittlung zusätzlicher Informationen im Trefferfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de información complementaria en caso de respuesta positiva
Übermittlung weiterer Informationen im Trefferfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
baciloscopia positiva por microscopia óptica convencional o fluorescente,
Mikroskopie für säurefeste Bazillen oder gleichwertige fluoreszierend färbende Bazillen im Lichtmikroskop
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se almacenará una cepa por cada muestra positiva.
Pro Positivprobe sollte ein Isolat gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para superar la Vadj será necesaria una acción positiva [4].
Um Vadj zu überschreiten, ist ein ausdrücklicher Befehl erforderlich [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las respuestas positivas se clasificarán por artículo.
Die Trefferfälle sind nach den jeweiligen Artikeln zu kategorisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite de la aceleración máxima longitudinal positiva y negativa
Begrenzung der maximalen Längsbeschleunigung/-verzögerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
absceso pleural o pulmonar con punción aspirativa positiva,
Nachweis eines Pleuraabszesses oder pulmonalen Abszesses durch Punktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu felicidad y percepción positiva es vital para mi ser
Dein Glück und deine Bewertung meiner Person sind für mein Dasein unerlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Long Beach, tuvo una identificación positiva en el Chevy Nova.
Vince, Long Beach hat den Besitzer des Chevy Nova ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una actitud positiva. Estoy con medicamentos y terapia.
Ich nehme Medikamente und mach 'ne Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
El ministro dijo que las reuniones fueron positivas y sinceras.
Der Premierminister sagte, dass die Gespräche sehr konstruktiv waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una actitud positiva, y haré lo que dices.
Deine Einstellung gefällt mir und ich werde auf dich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Es esa actitud positiva lo que construyó nuestra gran nación.
Diese Einstellung hat unsere wunderbare Nation geformt.
   Korpustyp: Untertitel
También obtuvimos la identificación positiva de Ashley Kwon.
Wir haben zudem eine Übereinstimmung mit Ashley Kwon.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una identificación positiva de una Ford Transit blanca.
Wir haben definitiv Zeugen für einen weißen Ford Transit.
   Korpustyp: Untertitel
Discriminación positiva para las mujeres de edad avanzada
Menschenrechte dominieren den Beginn der Plenarsitzung
   Korpustyp: EU DCEP
Discriminación positiva para la flota pesquera de las regiones ultraperiféricas
Mehr Unterstützung von Opfern von Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Pruebas positivas de aluminio, de sodio y de sulfato
Positivtest für Aluminium, Natrium und Sulfat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas positivas de aluminio, de potasio y de sulfato
Positivtest für Aluminium, Kalium und Sulfat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas positivas de aluminio, de amonio y de sulfato
Positivtest für Aluminium, Ammonium und Sulfat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba positiva de sodio, de aluminio y de fosfato
Positivtest für Natrium, Aluminium und Phosphat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos cobertura positiva en la cadena y en la InterRed.
Angepasste Berichterstattungen gibt es bereits im Netz und im Interlink.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos diversión y arte. Será muy cultural, será muy positiva.
Mit Entertainment und Kunst, sehr kulturell und fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las experiencias no son positivas, no se puede confiar.
Du kannst nicht immer den Leuten trauen, denen Du trauen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel