Este proceso se encuentra en curso, como bien saben, y mi actitud es decididamente positiva con respecto a las medidas que hay que tomar en estos momentos.
Dieser Prozess läuft bekanntlich, und ich bin mir der Schritte, die nunmehr unternommen werden, ganz sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivagute Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la división de Serbia, reconocida por los Estados Unidos y por la mayoría de los Estados miembros de la Unión, se considera positiva, ¿cómo se puede condenar una operación similar en Georgia?
Wenn die Teilung Serbiens, die von den Vereinigten Staaten und den meisten Mitgliedstaaten der Union gebilligt wurde, eine guteSache ist - wie kann man dann eine ähnliche Aktion in Georgien verurteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, conjuntamente con mi Grupo, porque pienso que, en términos generales, la política de cohesión es positiva.
(FR) Ich habe zusammen mit meiner Fraktion für diesen Bericht gestimmt, weil ich meine, dass die Kohäsionspolitik generell eine guteSache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todos estos motivos, considero que es positiva y exhorto al Consejo y a la Comisión a que adopten las medidas necesarias para garantizar la aplicación de este Reglamento en los Estados miembros.
Das ist eine guteSache, und aus diesem Grund ersuche ich den Rat und die Kommission dringend, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um die Umsetzung dieser Verordnung in den einzelnen Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción es en general muy positiva, tanto en este contexto como en el de nuestro anterior debate sobre la ciudadanía, pues contribuye a mostrar al público la gran diversidad cultural de Europa.
Alles in allem haben wir hier eine sehr guteSache, die auch im Rahmen dessen, was wir in der letzen Debatte in Sachen Bürgerschaft besprochen haben, den Bürgern hilft, Europa als die große kulturelle Vielfalt zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, considero que la declaración de Likud es positiva por la simple razón de que obliga, finalmente, a la sociedad israelí y a los responsables israelíes a asumir sus responsabilidades.
In einem derartigen Kontext halte ich die Erklärung des Likud für eine guteSache, und zwar aus dem einfachen Grund, weil sie die israelische Gesellschaft und die israelischen Verantwortlichen endlich zur Übernahme ihrer Verantwortung zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la modernización de la política de competencia, que desde los años sesenta ha sufrido pocos cambios en cuanto a su estructura, es muy positiva.
Herr Präsident! Die Modernisierung der Wettbewerbspolitik, die seit den 60er Jahren hinsichtlich ihrer Gestaltung kaum Änderungen erfahren hat, ist eine guteSache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo haré para presumir, sino porque el debate se refiere a la integración de los inmigrantes mediante una escuela y una enseñanza multilingües. «La integración de los inmigrantes» es normal, es positiva, y «mediante una escuela y una enseñanza multilingües» es muy positivo.
Ich tue dies nicht aus Prahlerei, sondern weil es in der Aussprache um die Integration von Einwanderern durch mehrsprachige Schulen und Unterricht in mehreren Sprachen geht. „Die Integration von Einwanderern“ ist normal, ist eine guteSache; „durch mehrsprachige Schulen und Unterricht in mehreren Sprachen“ ist eine sehr gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de Reglamento de la Comisión sobre esta cuestión y creo, hablando en términos generales, que es positiva.
Ich unterstütze die Vorschläge der Kommission für eine Verordnung zu diesem Thema und halte sie generell für eine guteSache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estamos convencidos de que es positiva la doble indicación de precios.
Zweitens: Wir sind davon überzeugt, daß die doppelte Angabe von Preisen eine guteSache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del mercado de servicios es positiva y debemos decirlo con toda claridad.
Die Öffnung des Dienstleistungsmarktes ist eine guteSache, und die sollten wir laut und deutlich vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivapositivere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votaremos aquellas enmiendas encaminadas a completar el informe dándole una orientación más política, más positiva y, naturalmente, reservaríamos nuestro voto si las principales enmiendas fueran rechazadas.
Wir werden für die Änderungsanträge stimmen, mit denen der Bericht dadurch vervollständigt werden soll, daß er eine politischere, positivere Ausrichtung erhält, und wir behalten uns natürlich die letzte Entscheidung über unser Abstimmungsverhalten vor, falls die wichtigsten Änderungsanträge abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cinco años se habría recibido una respuesta mucho más positiva por parte de Escocia.
Vor fünf Jahren hätte es eine viel positivere Reaktion aus Schottland gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una actitud considerablemente más positiva que la de 2006, cuando Grecia quería evitar el uso del nombre Macedonia para denominar a su vecina del norte.
Dies ist eine deutlich positivere Haltung im Vergleich zu der Zeit vor 2006, als Griechenland jegliche Verwendung des Namens Mazedonien für seine nördlichen Nachbarn verhindern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, al conocer la lengua del otro, las nuevas generaciones desarrollarían una actitud mucho más positiva entre ellas, que les permitiría establecer más fácilmente relaciones con sus coetáneos, algo que sería decisivo para el futuro de estas regiones.
Gleichzeitig würden die heranwachsenden Generationen eine viel positivere Einstellung zueinander entwickeln, wenn sie jeweils die Sprache des Anderen sprechen würden, wodurch es ihnen möglich wäre, leichter Beziehungen zu Gleichaltrigen aufzubauen, was wiederum für die Zukunft dieser Regionen ausschlaggebend wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que la actitud positiva va en aumento.
Ich muss sagen, dass sich eine immer positivere Einstellung durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado oír responder al Comisario de forma más positiva, por ejemplo que no solamente va a examinar este problema sino que va a tomar medidas a su respecto y que va a presentar una propuesta positiva al Parlamento.
Ich möchte eine etwas positivere Antwort vom Kommissar hören, dass er nämlich dieses Problem nicht nur prüfen wird, sondern dass er tatsächlich etwas unternehmen und dem Parlament einen konkreten Vorschlag vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actividad similar a la del programa SÓCRATES es mucho mejor y más positiva que una actividad de información como las campañas que se llevan a cabo precipitadamente.
Aktivitäten wie das Programm Sokrates sind viel bessere und positivere Öffentlichkeitsarbeit als die schludrig gemachten Informationskampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que tener una visión positiva y me parece que es este el enfoque que hay que adoptar para afrontar los problemas y las propuestas de actuación para conseguir el crecimiento económico de la Unión en los próximos años.
Meiner Meinung nach brauchen wir eine positivere Vision, und ich denke, dies muss unser Ansatz für die Behandlung der Probleme und der Vorschläge zum Handeln sein, um das Wirtschaftswachstum der Union in den kommenden Jahren zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos informes reflejan esta nueva actitud positiva hacia la ampliación, recalcan claramente la necesidad de que primero se reformen las instituciones y por esta razón mi Grupo los apoyará.
Da diese neue, positivere Einstellung zur Erweiterung in beiden Berichten zum Ausdruck kommt und darin in aller Deutlichkeit unterstrichen wird, dass zuerst die Institutionen reformiert werden müssen, wird meine Fraktion dafür stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que se necesita es una actitud mental más positiva e ideas específicas sobre qué hacer.
Gebraucht wird stattdessen eine positivere Einstellung und genaue Ideen, was zu tun ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
positivabegrüßenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación de propuestas política, incluyendo la evaluación de impacto ambiental, a las administraciones públicas resulta positiva.
Dass öffentlichen Einrichtungen Projekte einschließlich einer Umweltverträglichkeitsprüfung vorzulegen sind, ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una iniciativa positiva y sólida.
Das ist begrüßenswert und stellt eine sinnvolle Initiative dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positiva la introducción, en septiembre, de requisitos de transparencia estrictos, que propiciarán el registro de operaciones y transacciones especiales en las cuentas y la explicación del uso de instrumentos especiales; esto debería haberse hecho mucho antes.
Es ist begrüßenswert, dass er im September strenge Offenlegungsbestimmungen einführt, die zur Auflistung spezieller Operationen und Transaktionen in den Büchern und einer Erklärung des Gebrauchs spezieller Instrumente führt; das hätte schon viel früher geschehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positiva la decisión de liberalizar los sectores del gas y de la electricidad; sin embargo, es necesario vencer las resistencias estatalistas que continúan existiendo dentro de la Unión.
Begrüßenswert ist auch die Entscheidung zugunsten der Liberalisierung des Gas- und Strommarktes, doch gilt es hier, noch einige innerhalb der Union bestehende staatliche Widerstände zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del informe de desarrollar una estrategia a escala de la UE para hacer frente a los efectos de las condiciones climáticas adversas en la agricultura de la UE resulta muy positiva y, desde luego, muy pertinente, teniendo en cuenta las condiciones climáticas excepcionalmente duras que han sufrido los agricultores durante los últimos meses.
Die im Bericht vorgeschlagene Ausarbeitung einer Strategie auf EU-Ebene, um den Auswirkungen ungünstiger Wetterbedingungen auf die EU-Landwirtschaft zu begegnen, ist sehr begrüßenswert und in der Tat sehr sachdienlich, wenn man die außergewöhnlich harten Klimabedingungen berücksichtigt, denen Landwirte in den vergangenen Monaten ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece muy positiva la oferta que ha hecho el Secretario General de celebrar reuniones periódicas con la Comisión de Control Presupuestario sobre la ejecución del presupuesto del Parlamento, fuera del marco del procedimiento anual de la gestión.
Auch das Angebot des Generalsekretärs, mit dem Haushaltskontrollausschuss über den Rahmen des jährlichen Entlastungsverfahrens hinaus regelmäßige Treffen zur Umsetzung des Parlamentshaushaltes abzuhalten, ist für mich sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo y celebro el intento del ministro de que terminemos lo antes posible también con estos dos informes; por ello considero positiva en principio su propuesta de que, a ser posible, debatamos el asunto en diciembre.
Ich verstehe und begrüße das Bemühen des Ministers, auch bei diesen beiden Berichten so rasch wie möglich zum Abschluss zu kommen. Folglich halte ich seinen Vorschlag, die Frage, wenn möglich, im Dezember zu behandeln, für grundsätzlich begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no cometeré el mismo error, pero sí digo claramente, en nombre de la Presidencia y a título personal, que la contestación en sí es positiva.
Eine solche Schuld werde ich also nicht auf mich laden, im Namen des Vorsitzes sowie in meinem eigenen Namen sage ich jedoch unmissverständlich, dass Protest an sich begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una medida a la vez buena y positiva.
Dies ist gut und begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque soy consciente de los problemas que conlleva este asunto, sobre todo en lo que respecta a la coordinación internacional y al establecimiento de la propiedad, creo que se trata de una propuesta positiva ya que, en la medida de lo posible, garantizará la devolución de los bienes culturales robados.
Obwohl ich um die Probleme dieser Frage weiß, vor allem in Bezug auf die Nachweisführung und internationale Koordinierung, halte ich diesen Vorschlag für begrüßenswert, weil er die vollständige Rückgabe – sofern möglich – von geraubten Kunstgütern gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivapositiv bewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de directiva de la Comisión por la que se establece un marco común para la firma electrónica es una iniciativa positiva y un paso importante en la dirección correcta.
Der Richtlinienentwurf der Kommission über einen gemeinsamen Rahmen für elektronische Signaturen ist als positiv zu bewerten und ein großer Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo apoyamos y estamos asimismo convencidos de que la propuesta presentada por la Comisión de Pesca es positiva de cara a la responsabilidad de los países al implicar a los inspectores.
Wir sind ferner der Überzeugung, daß der Vorschlag des Ausschusses für Fischerei im Hinblick auf die Verantwortung der Länder positiv zu bewerten ist, indem die Fischereiinspektoren einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte de este informe que propone una reducción de la carga impositiva y administrativa de las empresas es positiva: este es un objetivo importante para lograr la reducción de la competencia de terceros países, donde los impuestos, la producción y los costes laborales son significativamente más bajos que en Europa.
Der Teil des vorliegenden Berichts, der eine Verringerung der steuerlichen und verwaltungstechnischen Belastung für Unternehmen vorschlägt, ist positiv zu bewerten: dies ist ein wichtiges Ziel für die Verringerung des Wettbewerbs aus Drittstaaten, in denen Steuern, Herstellungs- und Lohnkosten deutlich geringer sind als in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente es positiva la propuesta que sean más flexibles las condiciones para conceder la ayuda complementaria.
Positiv zu bewerten ist auch der Vorschlag, flexiblere Voraussetzungen für die Gewährung der Zusatzprämie zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo considera muy positiva la caída de Mobutu, ya que siempre hemos considerado el régimen zaireño como la verdadera fuente de inestabilidad para una amplia zona de la región de los Grandes Lagos.
Meine Fraktion würde den Fall Mobutus sehr positivbewerten, denn wir haben das Regime in Zaire immer für die wahre Quelle der Instabilität innerhalb einer großen Zone im Gebiet der Großen Seen gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la eliminación de los residuos energéticos es positiva en sí misma y desde un punto de vista puramente egoísta; mejorar la eficiencia energética debería reducir los costes para las viviendas y las empresas.
Die Vermeidung von Energieverschwendung ist schon allein und aus einer völlig eigennützigen Perspektive als positiv zu bewerten. Durch die Verbesserung der Energieeffizienz sollten Kosten für Privathaushalte und Unternehmen sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la creación de una Autoridad europea de seguridad alimentaria es muy positiva.
Die Schaffung einer europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit ist jedoch äußerst positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, en parte, a la relativa igualdad social y al grado relativamente elevado de protección social que existe en el país. No obstante, la protección social, que sin duda es positiva, nunca puede justificar las limitaciones de las libertades y los derechos democráticos.
Das ist teilweise auf die relative soziale Gleichheit und Sicherheit im Land zurückzuführen, was natürlich positiv zu bewerten ist, aber niemals die Einschränkung der demokratischen Rechte und Freiheiten rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es positiva, en la medida en que agrupa y simplifica la gestión de programas existentes para los países en vías de adhesión y candidatos potenciales en el sureste de Europa.
Dieser Vorschlag ist insofern positiv zu bewerten, als dass er die Verwaltung der existierenden Programme für die Beitrittsländer und die potenziellen Beitrittsländer in Südosteuropa bündelt und vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ésta es una propuesta positiva, no garantiza en absoluto que Tejo Energia construya efectivamente una CCGT en el futuro.
Zwar ist dieser Vorschlag grundsätzlich positiv zu bewerten, er stellt jedoch keineswegs sicher, dass Tejo Energia in Zukunft tatsächlich eine GuD-Anlage bauen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
positivaguter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día de conmemoración para todas las víctimas de los sistemas totalitarios de Europa en el siglo XX es una propuesta positiva, pero trabajemos conjuntamente con los historiadores para examinar cuál es el formato más adecuado y la fecha correcta para un día como ese, para que todo el mundo pueda apoyarlo.
Ein Tag des Gedenkens an alle Opfer der totalitären Systeme im Europa des 20. Jahrhunderts ist an sich genommen ein guter Vorschlag. Lassen Sie uns jedoch mit Historikern zusammenarbeiten, um uns das angemessene Format und das richtige Datum für einen solchen Tag zu überlegen, damit jeder diesen Tag befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sólo avanzará si las instituciones europeas, y en particular la Comisión y el Parlamento, trabajan en una atmósfera de respeto mutuo y cooperación positiva.
Europa wird nur dann voranschreiten, wenn die europäischen Institutionen, insbesondere die Kommission und das Parlament, in einer Atmosphäre gegenseitiger Achtung und guter Zusammenarbeit arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera integración de la población romaní en nuestra sociedad constituiría una prueba positiva de que las piedras angulares de la democracia, el Estado de derecho y los derechos humanos constituyen la base de la UE.
Eine wirkliche Integration der Roma in unsere Gesellschaft wäre ein guter Beweis dafür, dass die Grundpfeiler der Demokratie, des Rechtsstaats und der Menschenrechte die Grundlage der EU bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre ha sido positiva desde el punto de vista de la política europea de cooperación para el crecimiento y el empleo en el marco de la Estrategia de Lisboa.
Es war ein guter Gipfel für unsere europäische Politik der Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung im Rahmen der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) La aviación debe pagar sus costes medioambientales y, por ello, esta propuesta es positiva.
(SV) Dies ist ein guter Vorschlag, denn der Luftverkehr muss seine Umweltkosten selbst tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abandono del acuerdo entre caballeros es una medida muy positiva, que agradezco al Consejo.
Die Abwendung von dieser stillschweigenden Vereinbarung ist ein sehr guter Schritt, für den ich dem Rat sehr dankbar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme decir que designar a un representante especial de la UE para Corea del Norte sería una medida muy positiva para poder fomentar un planteamiento más complejo sobre esta cuestión.
Erlauben Sie mir schließlich zu sagen, dass die Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Nordkorea ein sehr guter Schritt nach vorne sein könnte, um eine komplexere Herangehensweise zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta positiva.
Das ist ein guter Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy positiva y muy adecuada la propuesta de la Comisión, ya que pretende iniciar la reducción de dichas sustancias antes de la fecha prevista para la UE en el Protocolo de Montreal.
Ich glaube, daß der Vorschlag der Kommission ein sehr guter, ein sehr vernünftiger ist, um schneller, als es das Montrealer Protokoll für die EU vorsieht, mit diesem Abbau zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una contribución igualmente positiva es la cuestión de cómo se tratan hoy día las cohortes de animales.
Ein ebenso guter Beitrag ist die Frage, wie im Moment Kohortentiere behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivakonstruktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito al Comisario Byrne por su respuesta comedida y positiva a la crisis.
Ich gratuliere Herrn Byrne zu seiner durchdachten und konstruktiven Reaktion auf die Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que soplan vientos nuevos en las carreteras y los caminos del Reino Unido, en las calles principales de sus aldeas, pueblos y ciudades, y que el pueblo británico abriga la cálida intención de hacer una contribución positiva a la construcción de Europa.
Wir wissen um den frischen Wind, der auf Straßen und Wegen Großbritanniens weht, in den Hauptstraßen seiner Dörfer, Städte und Großstädte, und wir wissen um den herzlichen Wunsch des britischen Volkes, einen konstruktiven Beitrag zum Bau Europas zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas conclusiones demuestran, una vez más, que la Unión Europea está decidida a aportar una contribución concreta y positiva al proceso de paz.
Diese Schlußfolgerungen zeigen einmal mehr, daß die Europäische Union entschlossen ist, einen konkreten und konstruktiven Beitrag zum Friedensprozeß zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables tienen un punto de vista equivocado, no porque va contra corriente, sino porque simplemente va en contra, sin aportar ninguna propuesta positiva a la mesa.
Der Fehler in der Einstellung derer, die dahinter stehen, liegt darin, dass sie nicht etwa eine kontrastierende Meinung vertreten, sondern grundsätzlich Kontra sind, ohne irgendwelche konstruktiven Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en respuesta al señor Brok, y como he dicho al principio, necesitamos que China no solo se convierta en un miembro responsable de la comunidad internacional, sino también en algo más que una parte interesada: debe convertirse en un socio que contribuya positiva y activamente.
Schließlich möchte ich als Antwort auf den Beitrag von Herrn Brok wiederholen, was ich bereits zu Beginn sagte, nämlich dass es uns darum geht, dass China ein verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft wird, aber mehr als ein bloßer Teilhaber: China muss ein Partner sein, der einen konstruktiven, aktiven Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el PPE hemos analizado, creo modestamente que con objetividad y solvencia, la situación política en Austria y hemos acordado, en el seno de nuestra familia política, un sistema de condicionantes y de vigilancia que ojalá constituya una contribución positiva para la resolución de la crisis.
In der EVP haben wir die politische Situation in Österreich ohne sachlich, objektiv und einvernehmlich analysiert und in unserer politischen Familie ein System von Maßgaben und Kontrollen vereinbart, das hoffentlich einen konstruktiven Beitrag zur Überwindung der Krise darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sepamos, tanto en la Comisión como en el Parlamento, mantener una relación, como he dicho, de íntima relación positiva –que es importante para Europa– dentro del respeto de nuestras diferencias e intentando al mismo tiempo situar por encima de todo nuestra visión común de Europa.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, sowohl in der Kommission als auch im Parlament bei Achtung all unserer Unterschiede Beziehungen zu unterhalten, die ich als Beziehungen einer konstruktiven Partnerschaft bezeichnen würde, denn das wäre wichtig für Europa, - und dabei zu versuchen, unsere gemeinsame Vision von Europa über alles andere zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana votaremos sobre una resolución de cara a la Cumbre de primavera. Hemos podido contrastarla con la opinión de los diputados nacionales, con los que mantuvimos una reunión positiva la semana pasada.
Im Hinblick auf den Frühjahrsgipfel werden wir morgen über einen Entschließungsantrag abstimmen, über den wir letzte Woche auf einer Sitzung mit den Mitgliedern der nationalen Parlamente einen konstruktiven Meinungsaustausch führen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores. - (EN) Señor Presidente, me gustaría comenzar dando las gracias al Comisario por su intervención positiva y por todo lo que está haciendo en este terreno.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. - (EN) Herr Präsident! Eingangs möchte ich dem Kommissar zu seiner ausgesprochen konstruktiven Rede und zu allen seinen Bemühungen in diesem Bereich gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresarles mi agradecimiento y, en especial, quiero dar las gracias al ponente, el Sr. McCartney, por su positiva contribución a la mejora y al respaldo de esta propuesta.
Ich möchte Ihnen für Ihren konstruktiven Beitrag zur Verbesserung und Unterstützung dieser Richtlinie danken, wobei mein besonderer Dank natürlich dem Verfasser der Stellungnahme Herrn Macartney gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivabegrüßenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa ciudadana es una adición positiva al concepto de ciudadanía activa.
Die Bürgerinitiative ist eine begrüßenswerte Ergänzung zum aktiven bürgerschaftlichen Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me ha decepcionado que no fuera posible ir más lejos en otras cuestiones igualmente importantes, como una mayor flexibilidad en la gestión de los recursos financieros destinados a los programas operativos y a la discriminación positiva, que debería haberse concedido a los Estados miembros en los que estos programas están particularmente mal organizados.
Allerdings bin ich darüber enttäuscht, dass es nicht möglich war, bei anderen gleichermaßen wichtigen Aspekten wie mehr Flexibilität in der Verwaltung der für die operationellen Programme bestimmten Finanzmittel und die begrüßenswerte unterschiedliche Behandlung der Mitgliedstaaten mit den größten organisatorischen Schwierigkeiten in Bezug auf die operationellen Programme noch weiter zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, la acción inglesa para detener a Pinochet es positiva.
Die Verhaftung Pinochets durch die Engländer ist eine begrüßenswerte Aktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) La Comunicación de la Comisión Europea intitulada "Asistencia y educación durante la primera infancia" (AEPI) es una iniciativa positiva porque examina los problemas de la educación de los niños y pretende establecer medios para ofrecerles el mejor inicio al mundo del mañana.
Die Mitteilung der Europäischen Kommission "Frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung” (FBBE) ist eine begrüßenswerte Initiative, weil sie die Probleme bei der Bildung von Kindern untersucht und darauf abzielt, die Mittel zur Gewährleistung des bestmöglichen Starts für die Kinder in die Welt von morgen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, permitir la elaboración de registros de antecedentes penales completos y accesibles, que incluyan las condenas impuestas en los distintos Estados, supone una mejora positiva.
Unter diesen Umständen scheint es eine begrüßenswerte Verbesserung zu sein, wenn die Erstellung vollständiger und rasch verfügbarer Strafregister ermöglicht wird, die in verschiedenen Staaten ergangene Verurteilungen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta idea positiva no debería verse perjudicada por una normativa excesiva que comporte más obligaciones y obstáculos para los conductores afectados.
Dieser begrüßenswerte Ansatz sollte nicht durch eine übermäßige Regulierung ruiniert werden, die noch mehr Pflichten und Hindernisse für die betreffenden Fahrer bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descentralización es una tendencia positiva a este respecto.
Darüber hinaus ist die Dezentralisierung eine weitere begrüßenswerte Tendenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) El informe de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural se mueve en una dirección positiva.
Der Bericht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung geht in eine begrüßenswerte Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza de vida sigue creciendo en todos los Estados miembros de la UE, lo que constituye una tendencia muy positiva consecuencia de la buena calidad de vida en la Comunidad.
Die Lebenserwartung steigt in allen EU-Mitgliedstaaten, was eine ausgesprochen begrüßenswerte Entwicklung und auf die hohe Lebensqualität in der EU zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta positiva innovación institucional no responderá a una pregunta más fundamental:
Allerdings ist diese begrüßenswerte institutionelle Innovation keine Antwort auf eine grundsätzlicher Frage:
Korpustyp: Zeitungskommentar
positivakonstruktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que las próximas Conferencias Intergubernamentales deben rechazar la propuesta de la Convención y encontrar formas alternativas de dar una respuesta positiva a los problemas actuales.
Unseres Erachtens nach sollte die nächste Regierungskonferenz den Vorschlag des Konvents ablehnen und andere Möglichkeiten für eine konstruktive Antwort auf die Probleme von heute finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Comisión y al Consejo por su positiva colaboración.
Ich möchte der Kommission und dem Rat für die konstruktive Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar que esperamos que Turquía muestre una actitud positiva respecto a las misiones de la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD).
Wir betonen hier, dass wir von der Türkei eine konstruktive Haltung zu ESVP-Missionen erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrecha y positiva cooperación entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión ha favorecido en gran medida el proceso de negociación y, como ya he manifestado, esto significa que podemos aceptar todos los compromisos que ha planteado la señora Sartori.
Die enge und konstruktive Zusammenarbeit zwischen Parlament, Rat und Kommission kam dem Verhandlungsprozess sehr zugute, und, wie gesagt, dementsprechend können wir allen von der Berichterstatterin, Frau Sartori, eingebrachten Kompromissvorschlägen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la crisis de la Comisión anterior que ustedes han empezado a gestionar, lo que queremos -porque creemos en sus intenciones y deseamos una Comisión fuerte e independiente y por eso les damos tiempo- es que nos den una respuesta positiva a unos casos muy concretos.
Sie haben nach der Krise der vorangegangenen Kommission Ihre Arbeit aufgenommen, und was wir jetzt von Ihnen erwarten - denn wir glauben an Ihre Absichten und wünschen uns eine starke, unabhängige Kommission, und deshalb geben wir Ihnen Zeit -, ist, daß Sie uns zu einigen ganz konkreten Fällen eine konstruktive Antwort geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando que comience esta cooperación positiva.
Ich freue mich auf konstruktive Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una acción muy positiva por parte de la Unión Europea puede acabar con la selva legislativa nacional que impide el buen funcionamiento de las instituciones europeas y del mercado europeo, el mercado interior, que es uno de nuestros objetivos.
Nur eine sehr konstruktive Aktion seitens der Europäischen Union kann diesen Urwald nationaler Gesetze beseitigen, der das richtige Funktionieren der europäischen Institutionen und des europäischen Markts, des Binnenmarkts, als einer unserer Zielsetzungen, behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero mi agradecimiento al Sr. Söderman por su posición siempre positiva de intentar hacer propuestas que mejoren las cosas.
Ich wiederhole meinen Dank an Herrn Söderman für seine stets konstruktive Haltung, wenn es um die Erarbeitung von Vorschlägen geht, die der Verbesserung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos apoyar esta ronda desde el inicio, deberíamos mostrar una actitud positiva para garantizar que impedimos el proteccionismo, fomentamos el libre comercio y ampliamos la prosperidad del sistema mundial a otras partes del mundo.
Wir sollten diese Runde von Anfang an unterstützen, wir sollten eine konstruktive Haltung einnehmen, um Protektionismus verhindern, freien Handel fördern und den Wohlstand im Weltsystem auf andere Teile der Welt ausweiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear la oportunidad de una solución positiva con dos Estados, Palestina e Israel, ambas partes deben prepararse a fondo para una solución de este tipo mediante la educación adecuada, ya a partir de la escuela primaria.
Um die Chance für eine konstruktive Zwei-Staaten-Lösung für Palästina und Israel herbeizuführen, müssen beide Seiten durch entsprechende Erziehung von der Grundschule an sorgfältig auf eine solche Lösung vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivaerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo al Parlamento un debate constructivo y una votación positiva el jueves.
Ich wünsche dem Parlament eine konstruktive Aussprache und eine erfolgreiche Abstimmung am Donnerstag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que este proyecto de documento de orientación proporcionará unas directrices mejores para lograr una política ártica exhaustiva y positiva en la UE que también beneficie a nuestros vecinos septentrionales.
Ich bin zuversichtlich, dass wir mit diesem Politikentwurf bessere Leitlinien für eine umfassende und erfolgreiche Arktispolitik der EU abgeben, die auch unseren nördlichen Nachbarn nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La positiva adopción del plan de acción entre la Unión Europea y los doce Estados ribereños del Mediterráneo supone un paso hacia adelante en la necesaria creación de una zona de libre cambio mediterránea, que yo calificaría de una auténtica ampliación encubierta hacia el Sur.
Die erfolgreiche Verabschiedung des Aktionsplans zwischen der Europäischen Union und den zwölf Anrainerstaaten des Mittelmeers stellt einen Schritt in Richtung auf die notwendige Schaffung einer Mittelmeer-Freihandelszone dar, die ich als eine verdeckte echte Erweiterung nach Süden bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera reunión del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores que se celebrará a finales del presente mes, los ministros de asuntos exteriores abordarán en detalle la situación de Pakistán y debatirán las opciones al alcance de UE para contribuir a la continuación positiva y al fortalecimiento de los procesos democráticos en este país.
Die Außenminister werden auf der ersten Sitzung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen Ende dieses Monats die Lage in Pakistan ausführlich erörtern und über die Möglichkeiten der EU sprechen, wie die erfolgreiche Fortführung und Stärkung der demokratischen Prozesse in diesem Lande unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el procedimiento de conciliación logrará alcanzar una resolución muy positiva para todas las cuestiones que permanecen abiertas, incluida una formulación clara del requisito de tratamiento digno de las tripulaciones de buques implicados en desastres.
Ich denke, dass es uns mit dem Schlichtungsverfahren gelingen wird, eine äußerst erfolgreiche Entschließung in Bezug auf alle Fragen zu erreichen, die noch offen geblieben sind, darunter eine klare Formulierung der Anforderung hinsichtlich einer fairen Behandlung der Schiffsbesatzungen, die an den Unglücken beteiligt gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera desear al ponente y al Parlamento un debate muy constructivo y una votación positiva mañana.
Wir wünschen dem Berichterstatter und dem Parlament für den morgigen Tag eine äußerst konstruktive Aussprache und eine erfolgreiche Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz y la estabilidad, y una integración euroatlántica rápida y positiva redundan en el interés de ambos Estados y de todas las naciones.
Frieden und Stabilität sowie eine rasche und erfolgreiche euro-atlantische Integration liegen im Interesse beider Staaten und aller Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, Austria posee una larga y positiva tradición de neutralidad.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Österreich hat eine gute und erfolgreiche Tradition der Neutralität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de los importantes logros de la ampliación que acaba de tener lugar, la conclusión positiva de las negociaciones sobre el Tratado Constitucional es el siguiente paso lógico en el avance de nuestra Unión.
Nachdem uns soeben die Erweiterung so großartig gelungen ist, stellt der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungen zum Verfassungsvertrag den nächsten logischen Schritt auf unserem Weg nach vorn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera desear al Primer Ministro Juncker una Presidencia positiva y productiva, y me complace ver cómo un pequeño país próspero e independiente preside la Unión Europea.
Herr Präsident, ich wünsche Premierminister Juncker eine erfolgreiche und produktive Ratspräsidentschaft. Ich freue mich sehr, dass ein kleines, erfolgreiches und unabhängiges Land nun die Geschicke der Europäischen Union leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivaerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuestra firma al pie del Reglamento sobre itinerancia, estamos redondeando, al mismo tiempo, una colaboración positiva en nombre de los ciudadanos de la Unión Europea.
Mit unserer Unterschrift unter die Roaming-Verordnung setzen wir gleichzeitig den Schlusspunkt einer erfolgreichen Zusammenarbeit im Interesse der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Bienvenidos y positiva estancia, señor Ghanem y acompañantes!
Wir heißen Sie und Ihre Delegation willkommen und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt, Herr Ghanem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que todos nosotros, tanto si vivimos en zonas rurales como urbanas, tenemos un interés común en garantizar una conclusión positiva de las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio.
Damit haben wir alle, ob wir nun auf dem Lande oder in der Stadt leben, ein gemeinsames Interesse daran, dass die Gespräche bei der Welthandelsorganisation zu einem erfolgreichen Abschluss kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas son las decisiones positivas tomadas por el Consejo de Barcelona bajo la guía del Gobierno español que consideramos positiva, al igual que lo son los resultados de los trabajos, aunque siguen habiendo algunas sombras en tres asuntos.
Der Europäische Rat in Barcelona hat unter der - wie wir finden - erfolgreichen Leitung der spanischen Regierung viele positive Beschlüsse gefasst, und positiv sind auch die Arbeitsergebnisse, obgleich im Hinblick auf drei Fragen noch einige Dinge zu klären sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de nuestra experiencia positiva con el actual programa LIFE, LIFE+ debe servir de vehículo para la evaluación y el seguimiento del estado de conservación, para la elaboración de planes de acción relativos a la restauración de las especies o para las acciones asociadas al funcionamiento de la red europea Natura 2000.
Auf der Grundlage der erfolgreichen Erfahrungen mit dem derzeitigen LIFE-Programm soll LIFE+ die Grundlage für die Maßnahmen zur Bewertung und Kontrolle des Erhaltungszustandes, für die Erarbeitung von Aktionsplänen zur Wiederherstellung der Arten und für Aktionen im Zusammenhang mit dem Funktionieren des europäischen Netzes Natura 2000 bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, me satisface felicitar a la ponente, la señora Hieronymi, por la conclusión positiva de nuestra cooperación.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte Berichterstatterin Ruth Hieronymi zum erfolgreichen Abschluss unserer gemeinsamen Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer al Parlamento Europeo y especialmente al señor Costa el generoso apoyo ofrecido a esta positiva iniciativa. Me complace poder decir que ahora participan muchos más países en la segunda vuelta de la competición.
Ich danke dem Europäischen Parlament und besonders Herrn Costa für die großzügige Unterstützung dieses erfolgreichen Projekts und freue mich, Ihnen sagen zu können, dass jetzt, in der zweiten Runde des Wettbewerbs, sich noch wesentlich mehr Länder beteiligen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo está asistiendo a una reunión muy importante en relación con la fase final del debate tripartito sobre la Directiva sobre el retorno, que, según he oído, progresa adecuadamente y podría llegar a una conclusión positiva hoy.
Sie nimmt gerade an einer äußerst wichtigen Veranstaltung teil, nämlich an der Schlussphase des Trilogs über die Rückführungsrichtlinie, die - wie ich gehört habe - gut verläuft und heute zu einem erfolgreichen Ende kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, un proceso muy largo se acerca a lo que espero sea una conclusión positiva.
Berichterstatterin. - Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ein langer Prozess kommt nun zu einem hoffentlich erfolgreichen Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran europea, una gran mujer, una mujer que emprendió este camino, cuya positiva conclusión votaremos el jueves.
Eine große Europäerin, eine große Frau, eine Frau, die diesen Prozess auf den Weg gebracht hat, dessen erfolgreichen Abschluss wir am Donnerstag beschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivagutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de reunir los conocimientos técnicos del sector privado, las organizaciones de investigación y las instituciones de enseñanza superior es positiva y constituye un proyecto piloto interesante.
Die Bündelung von Fachkompetenz aus dem privaten Sektor, aus Forschungseinrichtungen und Hochschulen ist ein gutes Konzept und ein interessantes Pilotprojekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada celebramos una reunión muy positiva con un grupo de diputados sobre la red de prevención de crisis.
Wir hatten in der vergangenen Woche mit einer Gruppe von Parlamentariern ein außerordentlich gutes Treffen zum Netz zur Krisenverhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, es una señal muy positiva que durante el último año haya mejorado la competencia en el mercado de venta de automóviles nuevos.
Zweitens ist es ein sehr gutes Zeichen, dass der Wettbewerb auf dem Neuwagenmarkt sich im letzten Jahr verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una cosa es cierta, esta Europa sólo será una Europa positiva si es democrática.
Aber eines ist klar: Dieses Europa wird nur ein gutes Europa sein, wenn es ein demokratisches Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una amplia mayoría en la votación a favor de un alto nivel de protección para los pasajeros de autobuses y autocares sería una señal positiva.
Ein starkes Votum durch das Plenum für ein hohes Schutzniveau für Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr wäre ein gutes Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una señal positiva e importante para una región problemática como los Balcanes que el país que ha cumplido bien con su cometido fuera el próximo de la fila.
Es wäre ein gutes und wichtiges Signal für eine problembehaftete Region wie den Balkan, wenn das Land, das seine Aufgabe gut erledigt hat, an die Reihe kommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se envía una señal positiva porque indica que usted se toma en serio la petición que nosotros, como socialdemócratas, hacemos en esta Cámara, porque todavía queda camino por recorrer antes de la votación final en la Comisión.
Dies ist ein gutes Signal, weil damit signalisiert wird, dass der Anspruch, den wir als Sozialdemokraten in diesem Haus erheben, von Ihnen ernst genommen wird, denn wir haben ja noch eine Strecke bis zur Endabstimmung über die Kommission zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una señal positiva que el Parlamento Europeo y el Consejo hayan alcanzado un consenso sobre los acuerdos de financiación en julio.
Es ist ein gutes Zeichen, dass das Europäische Parlament und der Rat im Juli eine Einigung in den Fragen der Finanzierung erzielt haben dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero una señal muy útil y positiva de cara al futuro.
Ich denke, das ist sehr wichtig und ein gutes Zeichen für unsere künftige Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su presencia, la Presidencia austriaca emite una señal positiva.
Das ist wirklich ein gutes Zeichen der österreichischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivaguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo así seremos verdaderamente capaces de conseguir una asociación positiva, apropiada y entre iguales.
Dann können wir wirklich zu einer guten, korrekten und gleichberechtigten Partnerschaft kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento más sincero a la ponente, la señora Lucas, por su trabajo, gracias al cual mañana podremos votar una propuesta básica positiva.
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Lucas für ihre Arbeit danken, aufgrund der wir morgen über einen guten grundlegenden Vorschlag abstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que la proposición de la Comisión de establecer una distinción entre las actividades reguladoras y operativas de la gestión del tráfico aéreo aporta a tales efectos una positiva contribución.
Wir halten den Vorschlag der Kommission, die Regelungs- und Betriebsoperationen der Luftverkehrsleitung voneinander zu trennen, für einen guten Beitrag zu diesem Zweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estos tiempos deseo a todos la energía y la paciencia necesaria para que, entre todos, llegemos a una conclusión positiva de estos debates presupuestarios.
Für diese Zeit wünsche ich uns allen die notwendige Energie und auch die notwendige Geduld, aufeinander einzugehen, um zu einem guten Abschluss der Haushaltsberatungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, de forma un poco solemne, se trate también de una especie de nuevo comienzo en la prestación de la ayuda, basado en las experiencias extraordinariamente negativas de Bosnia y también, en la experiencia positiva de Kosovo.
Vielleicht ein wenig feierlich ausgedrückt, er markiert auch eine Art Neuanfang für diese Hilfe auf der Grundlage der überaus schlechten Erfahrungen in Bosnien, aber auch der guten Erfahrungen im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no considero que la situación en Argentina sea tan catastrófica como también la ha pintado el Sr. Bertens. Precisamente por ser europeos y por haber muchos Grupos en esta Asamblea, hemos de ejercer una influencia positiva y dialogar sobre estas cuestiones con los argentinos.
Ich halte allerdings die Verhältnisse in Argentinien nicht für so katastrophal, wie sie auch Herr Bertens geschildert hat, aber wir müssen, genau weil wir Europäer sind, weil wir hier viele Fraktionen sind, hier einen guten Einfluß ausüben und mit den Argentiniern über diese Fragen wirklich reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias al Consejo, porque tanto la Presidencia finlandesa como la austriaca, además de la Presidencia luxemburguesa, que sentó la base para el compromiso, nos han ayudado para que podamos alcanzar mañana una conclusión positiva.
Auch dem Rat möchte ich danken, denn sowohl der finnische Ratsvorsitz als auch der österreichische und nicht zuletzt der luxemburgische, der die Grundlage für den Kompromiss geschaffen hat, haben einiges dazu beigetragen, dass wir morgen zu einem guten Abschluss kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces se encuentra algo empolvado en un cajón de la Ministra para la Protección de los Consumidores, la Sra. Prammer. Pero gracias a la positiva cooperación con las ONG ocupadas en temas medioambientales, sabíamos de la existencia de dicho estudio y desde el jueves pasado nos hemos podido ocupar a fondo de su contenido.
Sie ist mittlerweile in einer Schublade der Frau Konsumentenschutzministerin Prammer ein wenig verstaubt, doch dank der guten Zusammenarbeit mit den Umwelt-NGO haben wir Kenntnis von dieser Studie und konnten uns seit vergangenem Donnerstag genauestens mit dem Material auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no cesamos de aumentar el volumen de la legislación de la Unión Europea en materia de medio ambiente, con la positiva intención de mejorar nuestro medio ambiente, pero los Estados miembros se comprometen con una legislación que en muchos casos no pueden aplicar en la forma en que la aprueban.
In der guten Absicht, etwas für die Umwelt zu tun, fügen wird dem umfangreichen Regelwerk der Europäischen Union im Bereich Umweltschutz ständig neue Regelungen hinzu, aber die Mitgliedstaaten übernehmen dabei Verpflichtungen, die sie in vielen Fällen in der angenommenen Form gar nicht umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiéndose registrado una evolución francamente positiva entre 2001 y 2004 en lo que respecta a la utilización de las posibilidades de pesca, el nuevo protocolo propone una reducción del número total de embarcaciones, a pesar de contemplar un aumento del total anual de capturas permitidas de 4 670 a 6 000 toneladas.
Nach der sehr guten Nutzung der Fangmöglichkeiten von 2001 bis 2004 sieht das neue Protokoll trotz einer Anhebung der Fänge von 4670 auf 6000 Tonnen jährlich eine Senkung der Gesamtzahl der Schiffe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivabegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, opinamos que su existencia es positiva.
Wir begrüßen daher diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa del cielo único es positiva por las razones mencionadas anteriormente por todos los oradores, las cuales no volveré a repetir para ahorrar tiempo y espacio. Los principios rectores son la seguridad, la eficacia y la puntualidad, según palabras de la Comisaria.
Die Initiative des einheitlichen europäischen Luftraums ist aus den von allen Rednern genannten Gründen, die ich aus Zeit- und Platzgründen nicht wiederholen möchte, zu begrüßen; ihre Säulen sind, um die Frau Kommissarin selbst zu zitieren, die Sicherheit, Effizienz und Pünktlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, a pesar de los posibles puntos débiles y de las contradicciones, la iniciativa es positiva, porque impulsa la creación de un marco de legislación que permitirá el desarrollo de acciones comunes, coordinadas a través de un Europol reforzada, principalmente para el tratamiento del delito medioambiental transfronterizo.
Trotz ihrer jeweiligen Schwachstellen und Widersprüche ist die Initiative dennoch zu begrüßen, denn sie treibt die Schaffung eines legislativen Rahmens voran, der die Entfaltung koordinierter gemeinsamer Aktionen durch eine gestärkten Europol-Behörde vor allem zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Umweltkriminalität ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción del Acuerdo de cooperación administrativa entre el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones resulta muy positiva.
Es ist sehr zu begrüßen, dass die Vereinbarung über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin duda alguna, adaptar la duración del tiempo de trabajo de los trabajadores de las naves con bandera de países terceros que utilizan puertos comunitarios a la duración de los de las naves comunitarias, es una medida positiva.
(EL) Herr Präsident, zweifellos ist es zu begrüßen, wenn gewährleistet wird, daß Seeleute auf Schiffen mit Flaggen von Drittstaaten, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, die gleichen Arbeitszeiten haben wie Seeleute auf Gemeinschaftsschiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que al START se refiere, los avances por parte de Estados Unidos y Rusia en materia de desmilitarización merecen una consideración positiva y creo que sentarán las bases de una mejor coordinación con la OTAN, lo que sin duda constituía el objetivo que el Secretario General se había marcado.
Was START betrifft, so sind die Fortschritte, die zwischen den Vereinigten Staaten und Russland in Bezug auf die Entmilitarisierung erzielt worden sind, zu begrüßen und werden meiner Ansicht nach den Weg für eine bessere Abstimmung mit der NATO ebnen, was sicherlich zu den Zielen gehört, die der Generalsekretär sich selbst gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda ayuda que Europa pueda ofrecer para relanzar el sector es muy positiva.
Jede Unterstützung, die Europa anbieten kann, um der Branche wieder auf die Beine zu helfen, ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verificación por parte de la Agencia Europea de Seguridad Marítima de si la formación cumple los requisitos fijados en el convenio de la OMI, tras lo cual el tercer país en cuestión recibe una aprobación válida durante cinco años, es positiva, pues con ello mejorará la seguridad marítima en torno a las aguas europeas.
Die Bewertung von Ausbildungen durch die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs anhand der Anforderungen des STCW-Abkommens, nach dem der betreffende Drittstaat eine für fünf Jahre gültige Anerkennung erhält, ist sehr zu begrüßen, da sich dadurch die Sicherheit auf und um die europäischen Gewässer erheblich verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en mi opinión, ésta es una propuesta positiva a nivel global que, sin duda, debe ser incluida en el Libro Verde que pronto se debatirá en este Pleno y que constituirá el contexto en que se situará la problemática central.
Meiner Meinung nach ist der Vorschlag deshalb insgesamt zu begrüßen. Natürlich muß man ihn im Zusammenhang mit dem Grünbuch sehen, über das wir hier im Parlament schon bald debattieren werden und das das Problem der ergänzenden Rentensysteme in seiner Gesamtheit behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa del Parlamento es, por consiguiente, especialmente oportuna y positiva.
Die Initiative des Parlaments kommt daher gerade zum rechten Zeitpunkt und ist nachdrücklich zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivagut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tenido una colaboración positiva en estos últimos cinco años; hemos hecho muchas cosas y hemos renovado completamente la estructura institucional.
Wir haben in den letzen fünf Jahren gut gearbeitet und hinterlassen eine vollkommen erneuerte institutionelle Struktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fueron juzgadas de forma positiva por la Comisión, pero no en tanto susceptibles de imponerse, debido al lapso de tiempo y la presión del mismo.
Sie wurden von der Kommission auch als gut beurteilt, aber als nicht durchsetzungsfähig, wegen des Zeitablaufs und des Zeitdrucks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ésta realmente sería muy positiva porque se trata de proteger no sólo a las personas que viajan en avión, también debemos mimar a los viajeros que eligen un medio de transporte más ecológico.
Ich fände das außerordentlich gut, auch um dafür zu sorgen, daß wir nicht nur die Fluggäste in Watte packen, sondern uns auch einmal um die anderen Reisenden, die die umweltfreundlicheren Transportmittel wählen, kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una propuesta de directiva que es lo bastante buena como para ofrecer protección a la sociedad sin duplicar el trabajo realizado por otras autoridades, sobre todo en los planos regional y local, y que también es positiva para el medio ambiente.
Wir haben jetzt einen Vorschlag für eine Richtlinie, der so gut ist, dass er den Menschen Schutz bietet, ohne dass die Arbeit anderer Stellen, insbesondere auf regionaler und lokaler Ebene, noch mal gemacht wird, und der auch für die Umwelt gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte, los derechos de los ciudadanos, es a mi entender positiva. Concretamente, el excelente artículo sobre la antidiscriminación es un buen comienzo, también, del Año Europeo contra el racismo.
Der erste Teil, die Bürgerrechte, scheint mir sehr gut, und namentlich der ausgezeichnete Artikel zur nichtDiskriminierung bietet auch einen guten Ansatzpunkt für das Europäische Jahr gegen den Rassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta que la Comisión presenta es positiva, pero se debe mejorarla.
Herr Präsident! Der von der Kommission unterbreitete Vorschlag ist gut, muss aber noch verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos voluntarios que se han puesto en marcha están funcionando de una manera muy positiva y facilitando enormemente los intercambios en el sector eléctrico.
Die bestehenden freiwilligen Vereinbarungen funktionieren sehr gut und erleichtern den Handel im Elektrizitätssektor gewaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre puede ser una cumbre en el verdadero sentido de la palabra, una cumbre positiva si se le inyecta algo más de energía, con menos palabras de adorno, pero con medidas reales.
Der Gipfel kann wirklich zu einem Gipfel werden, und er kann gut werden, wenn ein bisschen mehr Energie eingebracht wird und weniger blumige Wörter, dafür aber reale Taten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, la Carta no es más que un instrumento de propaganda, a fin de mostrar cuán positiva es la existencia de una Unión Europea a la que todos debemos estar contentos de pertenecer.
In dieser Form halte ich die Charta lediglich für ein Propagandainstrument, das beweisen soll, wie gut es ist, dass es eine Europäische Union gibt, mit der jeder glücklich zu sein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, creo que la Organización Común del Mercado del aceite de oliva, a pesar de los problemas existentes, ha funcionado de manera positiva y creo que debemos rechazar de forma explícita la propuesta de la Comisión Europea de conceder la ayuda al árbol.
Unter diesem Aspekt bin ich der Meinung, daß die existierende Gemeinsame Marktorganisation für Olivenöl trotz einiger Probleme in einzelnen Bereichen im allgemeinen gut funktioniert hat und daß wir den Vorschlag der Kommission für eine baumbezogene Beihilfe kategorisch zurückweisen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivagute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta era una condición previa positiva.
Ich glaube, das war eine gute Grundvoraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero felicitar al ponente, Sr. Bontempi, por su excelente informe y subrayar que mantengo una cooperación muy positiva desde hace años con él y con la Comisión de Libertades Fundamentales cuando se trata de cuestiones relacionadas con la protección jurídica de los ciudadanos.
Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst darf ich den Berichterstatter, Herrn Bontempi, zu seinem ausgezeichneten Bericht aufrichtig beglückwünschen, und ich möchte betonen, daß ich mit ihm und dem Ausschuß für Grundfreiheiten seit Jahren eine sehr gute Zusammenarbeit habe, wenn es um die Fragen des rechtlichen Schutzes der Bürger geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia con el derecho de demanda colectiva en Alemania ha sido muy positiva: no ha habido un exceso de demandas, y las que se han presentado tenían sentido.
Wir haben in Deutschland sehr gute Erfahrungen mit dem Verbandsklagerecht; es gibt keine Fülle von Klagen, es gibt gezielte Klagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de entrar en materia, quisiera expresar mi agradecimiento al ponente, el Sr. Schmidt, por su informe y la colaboración positiva en la tramitación de las enmiendas presentadas por nosotros y por los demás grupos.
Bevor ich zum Inhalt komme, möchte ich auch dem Berichterstatter Schmidt für seinen Bericht sowie für die gute Zusammenarbeit bei der Behandlung der von uns und von den anderen Fraktionen eingereichten Änderungsanträge danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los procedimientos de legalización largos y complejos también tienen una cara positiva y otra negativa, y hemos de recordar que los efectos posiblemente se percibirán en toda la Unión Europea.
Langwierige Legalisierungsverfahren haben zudem eine gute und eine schlechte Seite, und wir sollten daran denken, dass diese Auswirkungen durchaus in der gesamten Europäischen Union zu spüren sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto positiva es la atención que se dedica a la ejecución de las directivas.
Eine andere gute Sache ist, sich auf die Durchführung zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no existe ni la incineración positiva ni las descargas negativas.
Es gibt einfach nicht die gute Verbrennung und die böse Deponie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi gratitud y ofrecer mis más sinceras felicitaciones y mi enhorabuena al ponente y a los ponentes alternativos por su positiva cooperación y su comprensión.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern für ihre gute Zusammenarbeit und ihr Verständnis meinen Dank, meine Glückwünsche und meine Komplimente aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, al final, este tomó una dirección positiva.
Ich glaube, dass das am Ende in eine gute Richtung gelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca, la población de todas las edades mantiene viva una positiva y antigua tradición en lo que se refiere a la realización de trabajos voluntarios y no sólo los jóvenes, aunque el nivel de actividad sí que sea claramente más alto en este segmento de la población.
Dänemark hat eine lange und gute Tradition, freiwilliger Arbeit in allen Altersgruppen, nicht nur bei jungen Menschen, obwohl das Aktivitätsniveau in diesem Teil der Bevölkerung wesentlich höher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivapositiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los adolescentes siguen sin tener acceso a la educación y los servicios necesarios que les permitan asumir su sexualidad de manera positiva y responsable.
Nach wie vor fehlt es an Aufklärung und Dienstleistungen für Jugendliche, die sie in die Lage versetzen würden, in positiver und verantwortungsvoller Weise mit ihrer Sexualität umzugehen.
Korpustyp: UN
a examinar la cuestión de forma constructiva y positiva cuando se cuente con más detalles sobre los arreglos propuestos.
Der Sicherheitsrat ist bereit, sich in konstruktiver und positiver Weise mit dieser Frage zu befassen, sobald mehr Einzelheiten über die vorgeschlagenen Regelungen vorliegen.
Korpustyp: UN
Alienta además a la Oficina del Pacto Mundial a promover el intercambio de las mejores prácticas y la acción positiva mediante el aprendizaje, el diálogo y las alianzas;
9. ermutigt ferner das Büro für den Globalen Pakt, den Austausch bewährter Praktiken und positiver Maßnahmen durch Lernen, Dialog und Partnerschaften zu fördern;
Korpustyp: UN
Dicha evaluación indica que, si bien puede observarse que la evolución positiva es considerable, todavía hay obstáculos y sigue siendo necesario alcanzar los objetivos y cumplir los compromisos contraídos en Beijing.
Eine derartige Bilanz ergibt, dass trotz bedeutender positiver Entwicklungen nach wie vor Barrieren bestehen und dass die in Beijing beschlossenen Ziele und die eingegangenen Verpflichtungen weiter umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: UN
Con respecto a la asistencia para el desarrollo, la tendencia es positiva tanto en calidad como en cantidad, pero queda mucho por hacer.
Bei der Entwicklungshilfe zeichnet sich ein sowohl in qualitativer als auch in quantitativer Hinsicht positiver Trend ab, doch muss noch erheblich mehr getan werden.
Korpustyp: UN
Esto incluye la optimización del volumen/ presión corriente y la funcionalidad pulmonar (surfactante, ventilación de alta frecuencia y presión positiva teleespiratoria).
Dazu gehört auch die Optimierung des Atemzugvolumens/der Drücke und des Lungen-"recruitment "(Surfactant, Hochfrequenzbeatmung, und positiver endexspiratorischer Druck).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se analizaron los componentes individuales de la variable principal combinada, no se observó efecto alguno sobre la mortalidad por cualquier causa, mientras que se encontró una tendencia positiva en la reducción del ERT y una reducción significativa en la duplicación de los niveles de creatinina sérica.
Bei der Analyse der einzelnen Komponenten des primären Endpunktes wurde keine Wirkung auf die Gesamtmortalität, jedoch ein positiver Trend zu Gunsten der Reduktion terminaler Nierenerkrankung und eine signifikante Reduktion bei der Verdopplung des Serumkreatinins festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe una correlación lineal positiva entre la dosis y la concentración sérica de filgrastim, tanto administrado por vía intravenosa como por vía subcutánea.
Es wurde ein positiver linearer Zusammenhang zwischen Dosis und Serumkonzentration von Filgrastim sowohl nach subkutaner als auch intravenöser Gabe festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha observado una prueba de Coombs positiva.
Ein positiver Coombs-Test ist auch beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay dióxido de carbono marcado en la muestra de aliento tomada al cabo de 30 minutos (prueba positiva), el paciente está infectado por H. pylori.
Wenn die nach 30 Minuten genommene Atemprobe eine erhöhte Konzentration an markiertem Kohlendioxid enthält (positiver Test), ist der Patient im Magen oder im Duodenum möglicherweise mit H. pylori infiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
positivapositives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa recibió una respuesta positiva de oficinas y organismos de las Naciones Unidas que aportaron ideas al proyecto y logró interesar a muchas organizaciones de noticias tanto en los temas en sí como en la cuestión más general del papel que desempeñan los medios de comunicación en la tarea de concienciar al público.
Die Initiative stieß auf ein positives Echo seitens der Büros und Stellen der Vereinten Nationen, die Ideen zu dem Projekt beisteuerten, und sie konnte die Aufmerksamkeit zahlreicher Nachrichtenorganisationen sowohl auf die Geschichten selbst als auch auf die breitere Frage lenken, welche Rolle den Medien bei der Sensibilisierung der Öffentlichkeit zukommt.
Korpustyp: UN
No solamente es esencial crear una imagen positiva desde el principio para establecer un ambiente de trabajo favorable, sino que también es importante mantener una campaña sólida de información pública para conseguir y mantener el apoyo de la comunidad internacional.
Wichtig ist nicht nur, dass frühzeitig ein positives Bild vermittelt wird, um ein günstiges Arbeitsumfeld zu fördern, sondern auch, dass durchgehend eine wohlfundierte öffentliche Informationskampagne stattfindet, um die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft zu gewinnen und zu erhalten.
Korpustyp: UN
Sin embargo, algunos departamentos señalaron que, si bien la supervisión interna se percibía como positiva, los instrumentos que utilizaba la Oficina para presentar los informes internos debían ser coherentes con las necesidades de los clientes.
Einige Hauptabteilungen wiesen jedoch darauf hin, dass zwar ein positives Bild von der internen Aufsicht bestehe, dass jedoch die internen Berichtsinstrumente des AIAD mit den Klientenbedürfnissen in Einklang gebracht werden müssten.
Korpustyp: UN
Si bien es importante generar una concepción positiva de las Naciones Unidas en los medios de comunicación y la opinión pública de los países desarrollados, resulta preocupante que esos centros absorban una proporción tan elevada de los recursos y el personal superior disponibles.
So wichtig es ist, bei den Medien und in der Öffentlichkeit der entwickelten Länder ein positives Verständnis für die Vereinten Nationen zu wecken, ist es doch besorgniserregend, dass diese Informationszentren einen so hohen Anteil der verfügbaren Ressourcen an hochrangigem Personal und an Finanzmitteln für sich beanspruchen.
Korpustyp: UN
el proyecto aumenta la sensibilización positiva de los jóvenes hacia otras culturas,
das Projekt fördert ein positives Bewusstsein junger Menschen für die Existenz anderer Kulturen,
Korpustyp: EU EAC-TM
Si hay dióxido de carbono marcado en la muestra de aliento tomada al cabo de 30 minutos (prueba positiva), el paciente está infectado por H. pylori.
Befindet sich in der Atemprobe 30 Minuten nach der Einnahme markiertes Kohlendioxid (positives Testergebnis), bedeutet dies, dass der Patient mit H. pylori infiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la semana 12, tuvieron repuestas de eficacia positiva (Ej, PASI 75) más pacientes randomizados con Enbrel que los randomizados con placebo.
In Woche 12 zeigten mehr der in der Enbrel-Gruppe randomisierten Patienten ein positives Ansprechen bzgl. der Wirksamkeit (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TAC consideró, por tanto, que se había constatado una relación positiva entre beneficio y riesgo para el uso de gemcitabina + cisplatino en el tratamiento del CPNM.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vertrat daher die Auffassung, dass ein positives Nutzen-Risiko-Verhältnis für die Anwendung von Gemcitabin/Cisplatin zur Behandlung des NSCLC nachgewiesen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera como señal positiva la presencia del Presidente de los Estados Unidos, George Bush, en la Cumbre de Gotemburgo;
betrachtet die Anwesenheit von US-Präsident Bush anlässlich des Gipfels von Göteborg als positives Signal;
Korpustyp: EU DCEP
Valoramos la decisión de las autoridades libias como una señal positiva.
„ Die Entscheidung der libyschen Verantwortlichen werten wir als ein positives Signal.
Korpustyp: EU DCEP
positivapositiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos, les atraía la oferta cultural de la ciudad y su imagen positiva.
Wir freuen uns über eure Unterstützung bei unseren praktischen Bemühungen, ITF-Sitzungen für alle Beteiligten zu einer positiven Erfahrung werden zu lassen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
A pesar de que el trabajo realizado por el ERGEG ha supuesto una aportación muy positiva, parece necesaria una cooperación de los Estados miembros dentro de una estructura comunitaria dirigida a reforzar el mercado interior del gas y la electricidad.
ES
Obwohl die ERGEG mit ihrer Arbeit einen positiven Beitrag geleistet hat, wurde es für notwendig gehalten, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf die Ebene einer Gemeinschaftsstruktur zu verlagern, um den Elektrizitäts- und Erdgasbinnenmarkt zu stärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Año europeo procurará concienciar sobre la contribución positiva que las personas, independientemente de su sexo, origen étnico o racial, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual, pueden aportar al conjunto de la sociedad.
ES
Das Europäische Jahr soll den positiven Beitrag herausstellen, den alle Menschen für die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit leisten können, unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, vom Alter oder von der sexuellen Ausrichtung.
ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A la luz de la evaluación positiva, el Eurogrupo dio su aprobación política al próximo desembolso que efectuará la FEEF, a reserva de que se completen los procedimientos nacionales necesarios.
ES
Angesichts der positiven Bewertung billigte die Euro-Gruppe die nächste Auszahlung durch die EFSF in politischer Hinsicht; dies gilt vorbehaltlich des Abschlusses der erforderlichen nationalen Verfahren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ginebra, como una de las más importantes sedes de la ONU en Europa, la Ayuda Humanitaria y la Cooperación para el desarrollo contribuyen a dar una imagen positiva de Suiza.
EUR
Genf als wichtigster UNO-Sitz in Europa und die Humanitäre Hilfe und Entwicklungszusammenarbeit der Schweiz tragen zum positiven Image der Schweiz bei.
EUR
La positiva trayectoria de cooperación en el ámbito de la ciencia y la tecnología pone de manifiesto el potencial de la asociación UE-Rusia para lograr resultados tangibles y mutuamente beneficiosos.
ES
Die positive Bilanz der Zusammenarbeit im Bereich Wissenschaft und Technik zeugt vom Potenzial der Partnerschaft EU/Russland, greifbare und für beide Seiten positive Ergebnisse zu erreichen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Carta Europea de Calidad para la Movilidad, centrada en los aspectos cualitativos de la movilidad, constituye un documento de referencia para las estancias en el extranjero con el fin de garantizar una experiencia positiva para los participantes, tanto jóvenes como adultos.
ES
Die Europäische Qualitätscharta für Mobilität ist auf die qualitativen Aspekte der Mobilität ausgerichtet und stellt ein Referenzdokument für Auslandsaufenthalte dar, das jugendlichen und erwachsenen Teilnehmern helfen soll, positive Erfahrungen zu sammeln.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se precisa desarrollar una nueva agenda positiva en las relaciones UE-Turquía con el fin de permitir una relación más constructiva basada en medidas concretas en ámbitos de interés común.
ES
In den Beziehungen zwischen der EU und der Türkei muss eine neue positive Agenda ausgearbeitet werden, damit ein konstruktiveres Verhältnis auf der Grundlage konkreter Schritte in Bereichen gemeinsamen Interesses möglich wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La carta se centra en los aspectos cualitativos de la movilidad, constituye un documento de referencia de las estancias en el extranjero para garantizar una experiencia positiva a los participantes, tanto jóvenes como adultos.
ES
Die Charta befasst sich mit den qualitativen Aspekten der Mobilität; sie stellt ein Referenzdokument für Auslandsaufenthalte dar, das jugendlichen und erwachsenen Teilnehmern helfen soll, positive Erfahrungen zu sammeln.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las previsiones preliminares hacen pensar que esta evolución positiva se acelerará aún más en 2014. Tras cinco años vividos en un entorno económico de incertidumbre, cabe esperar que 2013 sea el primer año desde 2008 en que confluyan el aumento del empleo agregado y el del valor añadido de las PYME de la UE.
ES
Ersten Prognosen zufolge wird diese positive Entwicklung 2014 noch an Dynamik gewinnen. Nach fünf Jahren in einem unsicheren wirtschaftlichen Umfeld ist damit zu rechnen, dass in der EU in diesem Jahr zum ersten Mal seit 2008 sowohl die aggregierte Beschäftigung als auch die Wertschöpfung der KMU steigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este informe confirma la evaluación positiva de las relaciones entre la Comunidad y el Observatorio constatada en el informe intermedio de 2002. Insiste en la fuente esencial de información que constituye el Observatorio para los agentes privados y públicos del sector audiovisual.
ES
Der Bericht bestätigt die positive Bewertung der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und der Informationsstelle, die bereits im Zwischenbericht 2002 der Kommission festgestellt wurde. Es wird betont, dass die Informationsstelle für private und öffentliche Akteure in der audiovisuellen Industrie eine wichtige Informationsquelle darstellt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El segundo Estado miembro podrá denegar la solicitud del nacional del tercer país hasta que su autoridad competente haya adoptado una decisión positiva.
ES
Der zweite Mitgliedstaat kann beschließen, dem Drittstaatsangehörigen die Arbeitserlaubnis zu verweigern, bis eine positive Entscheidung über seinen Antrag getroffen wurde.
ES
Da sich die derzeitige Kommission das Ziel gesetzt hat, in ihrer Amtszeit eine positive DAS zu erhalten, schlägt sie die Schaffung eines Integrierten Internen Kontrollrahmens vor.
ES
Se reconoce que la acciónpositiva es fundamental, si queremos conseguir una representación equilibrada para hombres y mujeres.
Anerkanntermaßen ist die positiveAktion ein unerlässliches Element, um eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene pues estar atentos a nuestra acciónpositiva en este sentido.
Wir dürfen unsere positiveAktion in dieser Richtung also nicht vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para encontrarlas, son necesarias medidas de acciónpositiva que contribuyan a su consecución.
Doch um diese Lösungen zu finden, sind Maßnahmen für eine positiveAktion gefragt, an denen sie teilhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de este acuerdo sobre la participación de Suiza en el programa "La juventud en acción" y el programa de acción en el ámbito de la educación y el aprendizaje permanente es una consecuencia muy positiva de ello.
Der Schluss dieses Abkommens über die Teilnahme der Schweiz am Programm "Jugend in Aktion" und am Programm im Bereich Bildung und lebenslanges Lernen ist eine sehr positive Folge dieses Interesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los supuestos contemplados en los puntos 1.3.1 y 1.3.2, podrá iniciarse la interrupción mediante cualquier acciónpositiva (activando el «kick-down», activando el mando de indicadores de dirección, etc.) que indique que el conductor es consciente de la situación de emergencia.
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positiveAktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, yo quisiera destacar una acción quizá muy modesta dentro del contexto general, pero a mi parecer muy significativa y muy positiva, que ha realizado este año la Comisión y más concretamente la Dirección General XXIII.
Herr Präsident, es liegt mir daran, auf eine im Gesamtkontext vielleicht sehr kleine, aber meiner Meinung nach sehr bedeutende, sehr positiveAktion hinzuweisen, die die Kommission, und zwar die Generaldirektion XXIII, in diesem Jahr durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acción positivapositive Maßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (RO) La inclusión de la aviación en el sistema de comercio de derechos de emisión es una acciónpositiva que enfatiza el trabajo pionero de Europa en la lucha contra el cambio climático.
Die Einbeziehung der Luftfahrt in das europäische Emissionshandelssystem ist eine positiveMaßnahme, die die Pionierarbeit Europas im Kampf gegen den Klimawandel zur Geltung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que el nuevo Tratado introduzca un fundamento jurídico que legitime las acciones positivas dirigidas a conseguir la igualdad, así como una definición clara y formal de lo que significa acciónpositiva.
Der neue Vertrag muß unbedingt eine Rechtsgrundlage für positive Maßnahmen zur Erzielung der Gleichstellung sowie eine eindeutige und offizielle Definition des Begriffs "positiveMaßnahme" enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006, como medida de acciónpositiva destinada a facilitar el acceso al lugar de trabajo de las personas con discapacidades, el Parlamento Europeo puso en marcha un programa especial de periodos de prácticas remunerados para personas con discapacidades.
Im Jahr 2006 führte das Europäische Parlament als positiveMaßnahme, um Menschen mit Behinderungen den Zugang zum Arbeitsplatz zu erleichtern, ein bezahltes Praktikumsprogramm speziell für Menschen mit Behinderungen durch.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que el apoyo, en este caso, hubiera constituido una acciónpositiva en el marco del compromiso de la Unión Europea con los derechos humanos en Rusia?
Ist die Kommission auch der Meinung, dass eine Unterstützung zu diesem Anlass eine positiveMaßnahme im Zusammenhang mit dem Engagement der Europäischen Union für die Menschenrechte in Russland gewesen wäre?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que el apoyo de las embajadas de los Estados miembros en esta ocasión hubiera constituido una acciónpositiva en el contexto del compromiso con los derechos humanos en Rusia de la Unión Europea?
Ist der Rat auch der Meinung, dass eine Unterstützung der Botschaften der Mitgliedstaaten zu diesem Anlass im Zusammenhang mit dem Engagement der Europäischen Union für die Menschenrechte in Russland eine positiveMaßnahme gewesen wäre?
Korpustyp: EU DCEP
acción positivaFördermaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben adoptar en las diversas esferas todas las medidas de acciónpositiva y equilibradas que respeten la dignidad de las personas.
In den verschiedenen Bereichen müssen alle ausgewogenen Fördermaßnahmen ergriffen werden, die die Würde des Menschen respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el objetivo de la igualdad de oportunidades se inscribe en un planteamiento doble destinado a garantizar la igualdad entre mujeres y hombres mediante la integración de la dimensión de género en el conjunto de las políticas y acciones al mismo tiempo que se adoptan medidas específicas de acciónpositiva en favor de las mujeres,
in der Erwägung, dass das Ziel der Chancengleichheit Teil eines zweiseitigen Konzepts ist, das dazu dient, die Gleichstellung der Geschlechter zu gewährleisten, indem die Gleichstellungsproblematik in sämtliche Politiken und Maßnahmen einbezogen wird, wobei jedoch spezifische Fördermaßnahmen zugunsten von Frauen ergriffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el objetivo de la igualdad de oportunidades se inscribe en un planteamiento doble destinado a garantizar la igualdad entre mujeres y hombres mediante la integración de la dimensión de género en el conjunto de las políticas y acciones al mismo tiempo que se adoptan medidas específicas de acciónpositiva en favor de las mujeres,
E. in der Erwägung, dass das Ziel der Chancengleichheit Teil eines zweiseitigen Konzepts ist, das dazu dient, die Gleichstellung der Geschlechter zu gewährleisten, indem die Gleichstellungsproblematik in sämtliche Politiken und Maßnahmen einbezogen wird, wobei jedoch spezifische Fördermaßnahmen zugunsten von Frauen ergriffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
La acciónpositiva es en sí un método dudoso, pero el registro de la raza de una persona -una condición para garantizar que esa acción pueda funcionar- es inaceptable, tanto desde un punto de vista moral como desde el de la salvaguarda de la integridad personal.
Positive Fördermaßnahmen an sich sind eine zweifelhafte Methode, und die Registrierung der Rasse - Voraussetzung dafür, dass solche Maßnahmen funktionieren - ist sowohl aus moralischer Sicht als auch aus Sicht des Datenschutzes nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante alentar a los Estados miembros a aplicar medidas de acciónpositiva, por lo que este aspecto debería destacarse como una disposición general, al igual que se hace en la Directiva 2004/113 sobre la igualdad de trato entre hombres y mujeres y en la Directiva sobre la raza.
Es kommt darauf an, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, Fördermaßnahmen durchzuführen, und daher sollte es als allgemeine Bestimmung hervorgehoben werden, wie in der Gleichbehandlungsrichtlinie 2004/113 und in der Rassenrichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
lógica positivapositive Logik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que necesitamos una dirección positiva, que a su vez requiere un apoyo político activo y políticas centradas en la cooperación y la innovación, en lugar de una lógica puramente comercial de privatizaciones y liberalizaciones que se hacen con demasiada frecuencia a favor de intereses especulativos y no del bien público.
Es muss eine positive Richtung eingeschlagen werden, die einer aktiven politischen Unterstützung sowie auf Zusammenarbeit und Innovation abzielender politischer Schritte bedarf anstatt der rein kommerziellen Logik der Privatisierung und Liberalisierung, die allzu oft spekulativen Interessen und nicht dem Gemeinwohl dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no quiere la evolución positiva que debemos fomentar, sino que querría seguir con la vieja lógica de la racionalización de las estructuras y con la destrucción de puestos de trabajo y la evolución hacia una producción no respetuosa del medio ambiente.
Das bedeutet, daß diese positive Entwicklung, die wir fördern müssen, von ihm nicht gewünscht wird, sondern er möchte weiterhin die alte Logik der Rationalisierung von Strukturen und damit der Zerstörung von Arbeitsplätzen und eine Entwicklung in eine nicht artgerechte Produktion und eine nicht umweltgerechte Erzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuesta positivaTreffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estado miembro que ejecuta las medidas que deben tomarse tras encontrar una respuestapositiva.
Mitgliedstaat, der nach einem Treffer die geeignete Maßnahme vollzieht
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sistema Central transmitirá automáticamente al Estado miembro de origen la respuestapositiva o el resultado negativo de la comparación.
Das Zentralsystem übermittelt den Treffer oder das negative Ergebnis des Abgleichs automatisch an den Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
se produce una respuestapositiva en el SIS II cuando:
Ein Treffer im SIS II liegt vor, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá solicitarse que se añada una indicación después de que se produzca una respuestapositiva.
Nach einem Treffer kann um Kennzeichnung ersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, el Estado miembro de ejecución podrá solicitar que se introduzca una indicación después de producirse la respuestapositiva.
In diesem Fall kann der vollziehende Mitgliedstaat nach dem Treffer um Kennzeichnung ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, después de enviar el impreso G, también deberá comunicarse la respuestapositiva al servicio Sirene del Estado miembro informador por teléfono;
Nach Übermittlung des Formulars G ist der Treffer darüber hinaus dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats telefonisch mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la obtención de una respuestapositiva a fin de poder emprender una acción adecuada;
nach einem Treffer, damit die geeigneten Maßnahmen ergriffen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la obtención de una respuestapositiva, a fin de poder emprender la acción adecuada,
nach einem Treffer, damit die geeigneten Maßnahmen ergriffen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información a raíz de una respuestapositiva sobre un nacional de un tercer país que disfrute del derecho de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información a raíz de una respuestapositiva sobre un nacional de un tercer país que sea beneficiario del derecho comunitario de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines das Recht der Freizügigkeit in der Gemeinschaft genießenden Drittstaatsangehörigen
Korpustyp: EU DGT-TM
discriminación positivapositive Diskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees en la discriminaciónpositiva para colectivos deficientemente representados en empresas e instituciones?
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en un mundo ideal la discriminaciónpositiva sería innecesaria pero, desgraciadamente, no vivimos en un mundo ideal.
Herr Präsident, in einer idealen Welt sollte positiveDiskriminierung nicht nötig sein, doch leider leben wir in keiner idealen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se señaló la discriminaciónpositiva como método para integrar a los pueblos indígenas en el diseño de políticas públicas y hacer seguimiento al cumplimiento de estas políticas a través del control social.
DE
Ebenso wurde die positiveDiskriminierung als Methode für die Integration indigener Gemeinden in die Gestaltung öffentlicher Politiken und zur weiteren Erfüllung dieser mittels sozialer Kontrolle genannt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La discriminaciónpositiva es tan censurable como la negativa.
Die positiveDiskriminierung ist ebenso verdammenswert wie die negative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, necesitamos una discriminaciónpositiva en ciertas situaciones.
Aus diesem Grund benötigen wir in bestimmten Situationen eine positiveDiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige discriminaciónpositiva y exige el principio de transferir la carga de la prueba del fiscal al imputado.
Sie fordert eine positiveDiskriminierung, und sie fordert die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va el Consejo a decidir a favor de tal discriminaciónpositiva?
Wird sich der Rat für eine solche positiveDiskriminierung aussprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PE exige medidas de discriminaciónpositiva para las mujeres mayores
Parlament fordert positiveDiskriminierung für ältere Frauen
Korpustyp: EU DCEP
Siempre hemos pensado en términos de discriminaciónpositiva y de incentivos antes que en sanciones.
Unsere Vorstellungen waren immer auf positiveDiskriminierung und Anreize anstatt auf Sanktionen gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminaciónpositiva es un ejemplo de ello.
Ein Beispiel dafür ist die so genannte positiveDiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lista positivaPositivliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de la listapositiva de enzimas alimentarias beneficia al consumidor, ya que establece normas uniformes para la evaluación y autorización de dichos productos.
ES
Eine solche Positivliste für Lebensmittelenzyme ist von großem Nutzen für den Verbraucher, denn sie legt einheitliche Regeln für die Bewertung und Zulassung dieser Erzeugnisse fest.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión presentará pronto el estudio realizado sobre la listapositiva.
In Kürze wird die Kommission die Studie über die Positivliste vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva establece una listapositiva de sustancias autorizadas, acompañada de límites cuantitativos de utilización para proteger la salud de los consumidores
ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión está convencida de la utilidad de una listapositiva.
Die Kommission ist von der Zweckmäßigkeit einer solchen Positivliste sogar überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva establece una listapositiva de sustancias autorizadas en la fabricación de películas de celulosa regenerada, con restricciones de uso (ver anexo II).
ES
Die Richtlinie legt eine Positivliste der für die Herstellung von Zellglasfolien zugelassenen Stoffe fest, für die Einschränkungen in Bezug auf die Verwendung gelten (vgl. Anhang II).
ES
Natriumoxid (Natrium); Natrium ist das häufigste Kation (positive elektrische Ladung) im Organismus, spielt eine wichtige Rolle zur Aufrechterhaltung des Zellgleichgewichts.
ES
En la pared interior del recipiente vacío hay una mezcla de cátodo —polvos de dióxido de manganeso finamente molido y conductores que transportan una carga eléctrica positiva que se produce de forma natural— moldeada.
ES
An die Wände des leeren Behälters ist innen eine Kathoden-Mischung eingeprägt - fein gemahlenes Pulver aus Mangandioxid und elektrische Leiter, die von Natur aus eine positive elektrische Ladung tragen.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las partículas del polvo en la corriente de aire, atraído al filtro, tienen la carga negativa y pasando a través del elemento que filtra (como la acción del imán) se acercan y se juntan a la gasa impregnada de algodón que tiene la cargapositiva.
RU
Die Teilchen des Staubes im Luftstrom, herangezogen zum Filter, haben die negative Ladung und, durch das filtrierende Element gehend (werden gleich der Handlung des Magnets) herangezogen und schließen sich an den durchtränkten baumwollenen Mull habend die positiveLadung an.
RU
Se encontró una correlaciónpositiva entre la captación ósea y el número de metástasis.
Zwischen der Skelettanreicherung und der Zahl der Metastasen wurde eine positiveKorrelation festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deberá existir una correlaciónpositiva elevada entre la calidad crediticia del deudor y el valor de la garantía real.
Zwischen der Bonität des Schuldners und dem Wert der Sicherheit darf keine wesentliche positiveKorrelation bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá existir una correlaciónpositiva sustancial entre la calidad crediticia del deudor y el valor de la garantía real.
Zwischen der Bonität des Schuldners und dem Wert der Sicherheit darf keine wesentliche positiveKorrelation bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier administrador de fondos con conocimientos financieros sabe que entre el riesgo y los rendimientos hay una correlaciónpositiva.
Jeder finanziell gebildete Fondsmanager weiß, dass zwischen Risiko und Ertrag eine positiveKorrelation besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la dosis diaria recomendada de 60 mg, no existe correlaciónpositiva entre la eficacia antitumoral clínica y las concentraciones séricas.
Die klinische Antitumorwirkung und die Serumkonzentrationen bei der empfohlenen Dosierung von 60 mg täglich zeigen keine positiveKorrelation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que existe una correlación clara y positiva entre una formación del profesorado de alta calidad y unas tasas elevadas de éxito entre los estudiantes,
in der Erwägung, dass eine eindeutige, positiveKorrelation zwischen einer qualitativ hochwertigen Lehrerausbildung und hohen Erfolgsquoten von Schülern besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Quedó confirmada la correlaciónpositiva entre las capacidades cognitivas y la exposición a campos GSM, también observada en otros estudios.
Eine auch in anderen Studien beobachtete positiveKorrelation zwischen kognitiven Fähigkeiten und Belastung durch GSM-Felder konnte bestätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La correlaciónpositiva entre ingreso y democracia, que se puede ver en los diferentes países, se podría deber a una causalidad inversa:
Die länderübergreifend erkennbare positiveKorrelation zwischen Einkommen und Demokratie könnte durch eine umgekehrte Kausalitätsbeziehung begründet sein:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de una correlaciónpositiva sustancial, los riesgos concomitantes se tendrán en cuenta al establecer márgenes para el conjunto de exposiciones de garantías reales,
Wenn eine wesentliche positiveKorrelation besteht, müssen die damit verbundenen Risiken bei der Festlegung von Sicherheitsabschlägen für den Forderungspool als Ganzes berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que existe una correlación clara y positiva entre una formación del profesorado de alta calidad y unas tasas elevadas de éxito entre los estudiantes,
F. in der Erwägung, dass eine eindeutige, positiveKorrelation zwischen einer qualitativ hochwertigen Lehrerausbildung und hohen Erfolgsquoten von Schülern besteht,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit positiva
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy muy positiva.
Ich bin sehr optimistisch.
Korpustyp: Untertitel
Posee muchas cualidades positivas.
Er hat viele "ausgleichende Qualitäten".
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lista positiva de animales
Betrifft: Positivliste für Tiere
Korpustyp: EU DCEP
- Ya tienes una identificación positiva.
Sie haben bereits eine bestätigte Identität.
Korpustyp: Untertitel
Debemos reforzar la discriminación positiva?
Soll die Gleichstellungspolitik beibehalten werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias por su positiva cooperación.
Dafür ein Dankeschön für die seriöse Zusammenarbeit.