linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
positive Stellungnahme dictamen favorable 40

Verwendungsbeispiele

positive Stellungnahme dictamen favorable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Spaniens ab. ES
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión española. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Haushaltsausschuß hat zu dem Interimsabkommen natürlich eine positive Stellungnahme abgegeben.
Naturalmente, la Comisión de Presupuestos dio un dictamen favorable al acuerdo interino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Portugals ab. ES
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión de Portugal. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positive Stellungnahme abgegeben.
Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario ha emitido un dictamen favorable sobre todos los candidatos sometidos a su consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit Artikel 49 EUV gibt die Kommission heute eine positive Stellungnahme zum Stand der Beitrittsfähigkeit Kroatiens ab. ES
En virtud del artículo 49 del Tratado de la Unión Europea, la Comisión presenta hoy su dictamen favorable con respecto al estadio de preparación de Croacia para su adhesión a la Unión Europea. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positive Stellungnahme ab.
El Comité consultivo sobre prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamen favorable el 6 de diciembre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positive Stellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Portugal alega que para los ejercicios 1995 a 1998 un auditor legalmente independiente emitió un dictamen favorable y autónomo de los informes sobre el servicio público [37].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese positive Stellungnahme bestärkte die Kommission in ihrer Vorgehensweise und lieferte weitere Ansätze.
Dicho dictamen, favorable, animó a la Comisión en cuanto a su enfoque y facilitó ulteriores conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich schlägt der Berichterstatter vor, eine positive Stellungnahme zu diesem Luftverkehrsabkommen mit dem Königreich Marokko abzugeben.
Como conclusión, el ponente propone que se emita un dictamen favorable sobre este Acuerdo de aviación con el Reino de Marruecos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auszählung der Mitgliederstimmen gab der Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA am 16. April 2013 eine positive Stellungnahme zu dem Beschlussentwurf der Überwachungsbehörde ab. [6]
El Comité, previa votación de sus miembros, emitió un dictamen favorable el 16 de abril de 2013 acerca del proyecto de decisión del Órgano [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positive Stellungnahme

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Position der Verfasserin der Stellungnahme
Posición de la ponente de opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt liegt eine positive Stellungnahme vor.
En general, la opinión presentada es positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine positive Stellungnahme ist daher nicht möglich.
No es posible ofrecer un dictamen positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Änderung 18 wird die Kommission eine positive Stellungnahme abgeben.
Se emitirá por parte de la Comisión un dictamen positivo sobre la enmienda 18.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auf eine positive Stellungnahme seitens der Europäischen Kommission.
Espero una respuesta positiva por parte de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position findet ihren Ausdruck in den Änderungsanträgen, die der Verfasser der Stellungnahme eingereicht hat.
Las enmiendas presentadas por el ponente reflejan esta posición.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss wurde gemäß der Geschäftsordnung zu diesem Änderungsantrag konsultiert und hat eine positive Stellungnahme abgegeben.
De conformidad con el Reglamento, se consultó sobre la presente enmienda a la Comisión de Asuntos Jurídicos, que emitió un dictamen positivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welcher Berechtigung gibt der Ratsvorsitz eine positive Stellungnahme zum Vorschlag der Kommission ab?
¿Se ha remitido el dictamen al Coreper?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sollte die positive Stellungnahme der Industrie zu dem Vorschlag der Europäischen Kommission berücksichtigen.
El Parlamento Europeo debería tener en cuenta la actitud positiva del sector industrial ante la propuesta de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss hat eine positive Stellungnahme gemäß Artikel 35 Absatz 2 abgegeben.
La Comisión de Asuntos Jurídicos emitió una opinión favorable, de conformidad con el apartado 2 del artículo 35.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich, mein Land, war unter den ersten drei Mitgliedsstaaten, welche eine positive Stellungnahme abgegeben haben.
Austria, mi país, estaba entre los tres primeros Estados miembros que emitió una opinión positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 1996 hat der Wirtschafts- und Sozialausschuß zu diesem Vorschlag eine positive Stellungnahme abgegeben.
En noviembre de 1996, el Comité Económico y Social expresó su opinión favorable a esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es kann seine positive Stellungnahme von Voraussetzungen abhängig machen , die es als wesentlich erachtet .
El Tribunal General establecerá su Reglamento de Procedimiento de acuerdo con el Tribunal de Justicia .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich hatte die Kommission, wie auch das Parlament, 1995 eine positive Stellungnahme zum Beitritt Maltas abgegeben.
Después de todo, la Comisión, y este Parlamento, emitieron en 1995 una opinión favorable acerca de la adhesión de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Herrn Sindal und dem Verkehrsausschuß für die sehr positive und konstruktive Stellungnahme danken.
En primer lugar, quisiera dar las gracias al Sr. Sindal y a la Comisión de Transportes por su muy positivo y constructivo análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen hat die Artikel-29-Arbeitsgruppe eine positive Stellungnahme abgegeben.
En ambos casos, el Grupo de Trabajo del artículo 29 ha emitido un dictamen positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es keinegrundsätzlich negative oder positive Stellungnahme zu etwaigen Abhilfemaßnahmen gibt.
Considero que no podemos adoptar una opinión positiva o negativa a priori sobre ninguna solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich begrüßt die positive Stellungnahme von BE zu der Maßnahme.
El Reino Unido acoge con satisfacción los comentarios favorables de BE en relación con la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Verwender beantworteten den Fragebogen überhaupt nicht, legten ihre Position jedoch in einer schriftlichen Stellungnahme dar.
Otros usuarios no enviaron respuesta al cuestionario pero expresaron sus opiniones por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme Spaniens stimmt mit den angeführten Argumenten in Bezug auf die Position von Repsol überein.
Las observaciones de España coincidían con los argumentos citados por lo que respecta a la posición de Repsol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern eine positive Stellungnahme der griechischen Regulierungsbehörde für den Energiesektor (RAE) beigebracht wird;
la autoridad reguladora de la energía (en lo sucesivo denominada «la ARE») de Grecia debe emitir una opinión favorable,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit können wir Bulgarien und Rumänien im Schengen-Raum begrüßen, und ich hoffe, dass der Rat dieselbe Position vertreten wird, sobald er unsere positive Stellungnahme erhält.
Por consiguiente, nos encontramos en condiciones de recibir a Bulgaria y Rumania en el espacio Schengen, y espero que el Consejo adopte la misma posición, tan pronto como reciba nuestra opinión positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter schlägt vor, dass der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr eine positive Stellungnahme zum Abschluss des Abkommens abgibt.
El ponente recomienda que la Comisión de Transportes y Turismo exprese una opinión favorable a la celebración del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der letzten Stellungnahme sind Fortschritte im Gesetzgebungsprozess und positive Ansätze beim Verwaltungsaufbau in den Beitrittsländern zu beobachten.
Desde la última opinión se han observado progresos en el proceso legislativo y avances positivos en el desarrollo institucional de los países candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Sache der geprüften Stelle, sicherzustellen, dass die Systeme so ausgerichtet sind, dass sie eine positive Stellungnahme verdient haben.
Es la entidad auditada la que debe asegurarse de que los sistemas merezcan un dictamen positivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichner dieser Stellungnahme wollen zum Ausdruck bringen, dass ihre Position sich grundlegend vom Gemeinsamen Standpunkt des Rates unterscheidet.
Los diputados firmantes de la presente opinión desean manifestar su profundo desacuerdo con la posición común del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch darüber hinaus gibt es positive Anwendungsmöglichkeiten (Vergleich z.B. die Stellungnahme von Herrn Sjöstedt zum Thema „Zukunft der Biotechnologieindustrie“).
También en este ámbito existen posibilidades positivas de aplicación (véase, por ejemplo, la opinión del Sr. Sjöstedt sobre el tema "Futuro de la industria biotecnológica").
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat wird diese Stellungnahme voraussichtlich nächste Woche prüfen, um die Position der Europäischen Union festzulegen.
Es probable que el Consejo Europeo de la próxima semana valore el dictamen con vistas a fijar la postura de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer diesbezüglichen Anfrage des EURats gab die EZB eine grundsätzlich positive Stellungnahme zu den neuen Eigenkapitalbestimmungen der EU ab .
Tras ser consultado por el Consejo de la UE , el BCE emitió un dictamen sobre el nuevo marco de capital de la UE , en el que respaldaba , en general , el nuevo conjunto de normas .
   Korpustyp: Allgemein
Der Haushaltskontrollausschuss hat in seiner Stellungnahme eine klare Position abgegeben, und jetzt findet ein unglaubliches Lobbying der türkischen Seite statt.
En su opinión, la Comisión de Control Presupuestario emitió una posición clara, y ahora se producen increíbles presiones por parte de los partidarios de la adhesión de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EIT berücksichtigt die Stellungnahme der Kommission in angemessener Weise und begründet im Fall abweichender Standpunkte seine Position.
El EIT tendrá debidamente en cuenta el dictamen de la Comisión y, en caso de desacuerdo, justificará su posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB zur Position der Gemeinschaft hinsichtlich der Währungsabkommen mit dem Staat Vatikanstadt und der Republik San Marino
Dictamen del BCE sobre la postura de la Comunidad en relación con los acuerdos monetarios con el Estado de la Ciudad del Vaticano y con la República de San Marino
   Korpustyp: Allgemein
Das Parlament folgt dem Bericht ihrer juristischen Dienste, der Stellungnahme des Rechtsausschusses und der Position des Fischereiausschusses.
El Parlamento sigue el informe de su Servicio Jurídico, la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, en la posición que se mantiene desde la Comisión de Pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher vorgeschlagen, dass der Fischereiausschuss eine positive Stellungnahme zum Vorschlag der Kommission KOM(2010) 234 abgeben soll.
Por consiguiente, he sugerido que la Comisión de Pesca emita una opinión favorable sobre la propuesta de la Comisión COM(2010)234.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Rechnungshof als auch Haushaltskontrollausschuss haben eine positive Stellungnahme zu der Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Fischereiaufsichtsbehörde abgegeben.
Tanto el Tribunal de Cuentas como la Comisión de Control Presupuestario han emitido un dictamen positivo respecto a la ejecución del presupuesto de la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassung der Ergebnisse der Prüfung der von Verwaltungs- und Bescheinigungsbehörden durchgeführten zusätzlichen Arbeiten, um eine uneingeschränkt positive Stellungnahme zu ermöglichen;
Resumen de los resultados del examen del trabajo adicional realizado por las autoridades de gestión y certificación para poder emitir un dictamen sin reservas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in jedem der sieben Fälle haben die Rechnungsprüfer eine vorbehaltlos positive Stellungnahme zu der Haushaltsrechnung der Fraktion abgegeben;
En cada uno de los siete casos, los auditores han emitido un dictamen de las cuentas de los grupos libre de matizaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Kontrollinstanz von Europol (für den Schutz personenbezogener Daten zuständige Stelle) hat eine positive Stellungnahme zu diesem Abkommen abgegeben.
La autoridad de control común de Europol (autoridad para la protección de los datos personales) formuló una opinión favorable en lo referente a dicho acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für regionale Entwicklung gab in einem dem vorliegenden Bericht beigefügten Schreiben eine positive Stellungnahme ab.
La Comisión de Desarrollo Regional expresó su opinión positiva en una carta adjunta al presente informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Position auf echo repräsentiert eine fundierte Stellungnahme, welche von den NutzerInnen in einem vollkommen demokratischen Prozess ausgearbeitet wird.
Cada opinión representa un texto estructurado, elaborado por los usuarios a través de un proceso plenamente democrático.
Sachgebiete: film tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Nach Prüfung der Stellungnahme in der angenommenen Fassung sah sich die Verfasserin der Stellungnahme, Frau Klaß, gezwungen, die Verantwortung für die Stellungnahme abzugeben, und zwar mit der Begründung, dass der Text nun zu sehr von ihrer eigenen Position abweiche.
Tras haber examinado la opinión una vez aprobada, la ponente de opinión, Sra. Klaß, se sintió obligada a renunciar a su responsabilidad con respecto a la opinión, debido a que ésta se había alejado demasiado de su posición propia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Herrn Audy nicht sagen, ob es sich um eine positive oder negative Stellungnahme handelt, jedoch handelt es sich um eine realistische Stellungnahme, die die Punkte hervorhebt, in denen Fortschritte erzielt wurden.
No le voy a decir al señor Audy si esta es una opinión positiva o negativa, sino que es una opinión realista que hace hincapié en aquellos aspectos en donde se ha progresado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr. - Frau Präsidentin! Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr hat in seiner Stellungnahme nicht nur Positives sagen können, wie der vorherige Ausschuss.
ponente de opinión de la Comisión de Transportes y Turismo. - (DE) Señora Presidenta, a diferencia de la anterior comisión, la Comisión de Transportes y Turismo no ha sido capaz de emitir una opinión puramente positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Einschränkungen des Umfangs der Überprüfung gab und/oder die Häufigkeit der Fehler und Unregelmäßigkeiten und deren Behandlung durch die Verwaltungsbehörde eine eingeschränkt positive Stellungnahme erfordern, jedoch keine negative Stellungnahme für die gesamten betreffenden Ausgaben rechtfertigen:
Si el alcance del examen era limitado o las irregularidades e índices de error, así como el modo en que fueron abordados por la autoridad de gestión, hacen necesaria la emisión de un dictamen con reservas, pero no justifican un dictamen desfavorable para todos los gastos afectados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Auffassung, dass das Parlament bei seiner bisherigen Position bleiben sollte, und billigt seine Entscheidung vom April 2002.
El ponente considera que el Parlamento debe mantener su anterior posición y la decisión adoptada en abril de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine politische Verpflichtung, es liegt eine positive Stellungnahme des Ausschusses für Fischerei des Parlaments vor, und wir fordern entschlossen ihre Einhaltung.
Hay un compromiso político, hay una opinión favorable de la Comisión de Pesca del Parlamento y demandamos con toda firmeza su cumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten gerne von Ihnen wissen, ob diese wissenschaftlichen Ausschüsse mit ihren in dieser Verordnung angenommenen Kriterien wirklich diese -sagen wir einmal- positive Stellungnahme abgeben konnten.
Nos tiene que asegurar si realmente estos comités científicos, con los criterios aprobados en ese reglamento, han podido dar ese dictamen, diríamos, conforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Kandidat wurde vom CONT angehört, wobei für die Ernennung von acht Kandidaten eine positive und für zwei eine negative Stellungnahme abgegeben wurde.
La Comisión de Control Presupuestario celebró audiencias con cada uno de los candidatos y emitió una opinión favorable al nombramiento de ocho candidatos y una opinión negativa en el caso de dos de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern ist, das dürfen wir nicht vergessen, ein Kandidat für den Beitritt zur Europäischen Union, der von der Kommission eine positive Stellungnahme bekam.
Chipre, no lo olvidemos, es un país aspirante a integrarse en la Unión Europea y ha obtenido un avis positivo de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position des Ausschusses zu Krebs erzeugenden, Erbgut verändernden oder fortpflanzungsgefährdenden Stoffen ist entsprechend der jüngsten Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses bekräftigt worden.
De hecho, la postura de la comisión sobre las sustancias CMR se ha visto reforzada por las últimas posturas del Comité Científico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dauerte bis August 1999, bis die positive Stellungnahme der Kommission eintraf, die erst nach mehrmaliger Intervention der italienischen Regierung und Minister De Castro persönlich erfolgte.
Para recibir el dictamen positivo de la Comisión, obtenido gracias a una serie de intervenciones del Gobierno italiano y, en particular, del Ministro De Castro, fue necesario esperar hasta agosto de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Feststellungen bringt der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte - wie ich nochmals sagen möchte - in jedem Fall eine positive Stellungnahme zu dem Binnenmarkt-Aktionsplan zum Ausdruck.
A pesar de estas observaciones, la Comisión de Asuntos Jurídicos -repito- expresa su opinión favorable respecto a este plan de acción para el mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine positive Stellungnahme des Europäischen Parlaments stellt einen wichtigen Schritt in Richtung des Abschlusses eines langen Ratifizierungsprozesses dar und bringt uns der tatsächlichen Umsetzung des Abkommens näher.
Un dictamen positivo del Parlamento Europeo constituye un importante paso adelante en la conclusión de un largo proceso de ratificación y acerca más la aplicación real del acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zum Bericht Mendiluce. Auch hier hat der Haushaltsausschuß - aus den gleichen Gründen wie beim Bericht Titley - eine positive Stellungnahme abgegeben.
Por lo que respecta al informe del Sr. Mendiluce, la Comisión de Presupuestos ha emitido igualmente una opinión favorable por razones idénticas a las mencionadas sobre el informe Titley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass der Antrag die in den Verordnungen des EGF festgelegten Förderkriterien erfüllt, und wir befürworten seine Bewilligung, indem wir unsere positive Stellungnahme vorlegen.
Creemos que la solicitud cumple los criterios de admisibilidad establecidos por el Reglamento FEAG y abogamos por su aprobación ofreciendo una opinión positiva de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Europäische Parlament gibt eine positive Stellungnahme zu diesem Vorschlag ab, damit ich die Verordnung am kommenden Montag, dem 28. Februar, im Rat voranbringen kann.
Espero que el Parlamento Europeo emita un dictamen positivo sobre esta propuesta para que yo pueda promover esta normativa en el Consejo del próximo lunes 28 de febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte zunächst Herrn Lage für seine sehr positive Stellungnahme zu unserem Vorschlag danken!
Señor Presidente, Señorías, quisiera agradecer al Sr. Lage su actitud positiva hacia nuestra propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, und der Ausschuss hat nach eingehender Beratung diese Position übereinstimmend angenommen.
Yo he sido la ponente de opinión de la Comisión del Mercado Interior y Protección del Consumidor y tras una minuciosa deliberación, la comisión ha aprobado esta posición por consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat zu Beginn dieser Woche eine positive Stellungnahme zur Ausdehnung des EG/ASEAN-Abkommens auch auf Laos abgegeben.
Señor Presidente, señor Comisario, el Parlamento Europeo adoptó a principios de semana una posición favorable a la extensión también a Laos del Tratado entre la UE y los países ASEAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es möglich, für die für Dienstag Vormittag um 10.00 Uhr angesetzte Aussprache über den Bericht Manders um eine Stellungnahme und die Position der Kommission zu ersuchen?
¿Sería posible solicitar a la Comisión que indique su opinión y posición sobre este asunto en el contexto del debate del informe Manders que tendrá lugar el martes a las 10.00 horas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positive Stellungnahme zur Aufnahme von Verhandlungen, wie sie die Prodi-Kommission abgegeben hat, ist, wie Herr Rehn uns sagte, von der Barroso-Kommission übernommen worden.
La Comisión Prodi ha emitido una opinión positiva para el inicio de las negociaciones, que, como nos ha dicho el señor Rehn, ha hecho suya la Comisión Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich begrüße eindeutig die positive Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für den Bericht unserer Kollegin Ayuso González.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo acojo con clara satisfacción la decisión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural de apoyar el informe de nuestra colega Ayuso González.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese auch im Namen meines Kollegen Herrn Fischler abgegebene Stellungnahme hat die Position der Kommission zu dem Vorschlag deutlich gemacht.
Espero que los comentarios que he hecho también en nombre de mi colega, el Sr. Fischler, hayan aclarado la posición de la Comisión acerca de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so weitermachen, werden wir nie ein positives Stellungnahme zur DAS für den Unionshaushalt bekommen, und das sieht nicht eben gut aus in den Augen der Steuerzahler.
Si seguimos así, nunca lograremos una DAS positiva para el presupuesto de la Unión y eso no parece correcto a ojos del contribuyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammengesetzte Ausschuß hat eine positive Stellungnahme abgegeben, während der aus den Kontrollstellen der Mitgliedstaaten bestehende Ausschuß kritische Bemerkungen formulierte.
El Comité compuesto por los representantes de los Estados miembros emitió su opinión favorable, sin embargo, el Comité compuesto por las Autoridades garantes de los Estados miembros formuló observaciones críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Fragen, die in der Stellungnahme an die Kommission gerichtet sind, erhielt der Haushaltsausschuß im wesentlichen positive Antworten, insbesondere hinsichtlich der vorgesehen Finanzierung der 95 Millionen ECU.
Sobre las cuestiones que plantea el dictamen a la Comisión, la Comisión de Presupuesto ha obtenido básicamente respuestas positivas, en lo que a mí se refiere, concretamente la financiación de los 95 millones de ecus previstos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Ich möchte der Kommission und dem Kommissar sowohl persönlich als auch im Namen der Regierung der Slowakischen Republik für die heutige positive Stellungnahme zur Slowakischen Republik danken.
(SK) Desearía dar las gracias a la Comisión y al Comisario, personalmente y en nombre del Gobierno de la República Eslovaca, por la valoración positiva que la institución ha transmitido hoy a propósito de dicho país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn der entsprechenden Forschungstätigkeit müssen also die örtlichen Ethikkomitees bzw. die zuständigen nationalen Behörden konsultiert werden und eine positive Stellungnahme abgeben bzw. ihre Zustimmung erteilen.
Los comités de ética locales o las autoridades nacionales competentes deben ser consultados y emitir una opinión favorable a su acuerdo antes del inicio de la actividad de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar, ein solcher Beschluß wäre ein Verstoß gegen die OLAF-Verordnung, die vorschreibt, daß Sie als Kommission eine positive Stellungnahme des Überwachungsausschusses brauchen.
Está muy claro que una resolución de tal tipo sería una violación del reglamento de la OLAF, que prescribe que usted, como Comisión, necesita un dictamen positivo del comité supervisor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche positive Stellungnahme haben Sie aber nur für die Liste der 11, nicht für eine Liste mit mehr und auch nicht für eine Liste mit weniger Namen.
Pero usted sólo ha emitido un dictamen positivo para la lista de los 11 y no para una lista con más o menos nombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wünscht und hofft daher, daß eine positive Stellungnahme des Parlaments zur wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit das Leben der Menschen in Israel verbessern wird.
Mi grupo espera y confía en que el dictamen positivo del Parlamento sobre la cooperación científica y tecnológica con Israel ayude a mejorar su calidad de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Stellungnahme des Rechtsausschusses verfasst, die sich auf zwei Aspekte konzentrierte: die Position von Anwälten und insbesondere den Prozess der Überarbeitung im Rahmen der zweiten Richtlinie.
Yo fui ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que se centró en dos aspectos: la función de los abogados y el proceso relacionado, en particular, con la revisión contemplada en la segunda directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positive Stellungnahme zur Türkei, einem weder in geografischer, politischer, kultureller, historischer noch religiöser Hinsicht europäischen Land, ist jedoch etwas Gravierenderes als lediglich ein Fehler.
Ahora bien, su respuesta favorable a Turquía, un país que no es europeo desde el punto de vista geográfico, político, cultural, histórico ni religioso, es más grave que un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschafts- und Sozialausschuß hat nahezu einstimmig eine ausgesprochen positive Stellungnahme zum Gesamtpaket der im Grünbuch enthaltenen Vorschläge, einschließlich der Einführung des Gemeinschaftspatents, verabschiedet.
Por su parte, el Comité Económico y Social aprobó casi por unanimidad un dictamen decididamente positivo sobre el conjunto de las propuestas formuladas por el Libro Verde, incluida la implantación de la patente comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hoffe ich, daß das Parlament die positive Stellungnahme der Präsidentschaft zur Vereinbarung mit der Automobilindustrie über die CO2 -Emissionen zur Kenntnis genommen hat.
Por supuesto, espero que el Parlamento tomara nota de los positivos comentarios de la Presidencia sobre el acuerdo establecido con la industria automovilística sobre las emisiones de CO2 .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Hübner, Sie haben bereits, fast schon im Vorgriff, gleich zu Beginn Ihrer Stellungnahme einige positive Antworten auf die in diesem Bericht formulierten Forderungen gegeben.
Comisaria Hübner, en cierta medida, se nos ha anticipado y ha dado respuesta, desde el inicio de su intervención, a las preguntas planteadas en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch da die beiden anderen Ausschüsse eine positive Stellungnahme abgegeben haben und die Europäische Kommission sich nicht eindeutig geäußert hat, schlage ich Ihnen vor, dafür zu stimmen.
Pero como las otras dos comisiones han manifestado su opinión favorable, y como la Comisión Europea no ha sido muy clara, les propongo que demos una opinión positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Bedeutung dieser Erklärung hinweisen, denn auch in diesem Jahr - wie in den vergangenen 12 Jahren - kann der Gerichtshof keine uneingeschränkte positive Stellungnahme abgeben.
Quiero subrayar la importancia de esta declaración porque tampoco este año, al igual que en los 12 anteriores, el Tribunal es capaz de ofrecer una opinión positiva sin reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Erstes möchte ich dem Kollegen Cashman für seinen ausgezeichneten Bericht sowie der Frau Kommissarin de Palacio für ihre positive Stellungnahme danken.
Señor Presidente, en primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento por el excelente informe de mi colega el Sr. Cashman y también por el comentario positivo de la Comisaria de Palacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger konnte daher schwerlich eine positive Stellungnahme zur Vergabe dieses Ressorts an Herrn Buttiglione abgeben.
La Comisión de Libertades Civiles difícilmente podía emitir una opinión favorable a la asignación de esta cartera al señor Buttiglione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Stellungnahme konzentrieren sich die britischen Behörden auf die Bemerkungen, die ihre Auffassungen anzweifeln, und heben andere Bemerkungen hervor, die ihre Position bestärken.
En sus comentarios, las autoridades británicas se concentran en las observaciones referidas a su posición, aunque refiriéndose al mismo tiempo a otras observaciones que apoyan dicha posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder mehrere Änderungsanträge, in dem bzw. denen eine insgesamt von der Stellungnahme der Fachgruppe abweichende Position zum Ausdruck gebracht wird, ist bzw. sind als Gegenstellungnahme anzusehen.
La enmienda o enmiendas que expresen una posición globalmente divergente respecto del dictamen de la sección especializada tendrán la consideración de enmiendas a la totalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat darüber hinaus darauf verwiesen, dass diese Position einer späteren Stellungnahme nicht entgegensteht und eine Prüfung des Falles zu einem ebenfalls späteren Zeitpunkt nicht ausgeschlossen ist.
No obstante, añadió que ello no prejuzgaba una posible toma de posición posterior, ni descartó la realización de una investigación más adelante.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Ergebnisse der Prüfung der Arbeiten, die von den Verwaltungs- und Bescheinigungsbehörden zusätzlich durchgeführt wurden, um eine uneingeschränkt positive Stellungnahme zu ermöglichen.
Resumen de los resultados del examen de las tareas adicionales realizadas por las autoridades de gestión y certificación para poder emitir un dictamen sin reservas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte für die Stellungnahme der Frau Kommissarin meine Anerkennung aussprechen, auch in Bezug ihre persönliche Position hinsichtlich der Einbeziehung von Mitgliedern des Europäischen Parlaments, und ich hoffe, dass diese ihre persönliche Position Einfluss auf die institutionelle Position der Kommission hat, so dass wir das Ziel erreichen können, auf das wir hinarbeiten.
Aprecio la postura de la Comisión, incluida su postura personal en relación con la participación de los diputados al Parlamento Europeo, y espero que su posición personal influya en la postura institucional de la Comisión, de forma que podamos conseguir el objetivo por el que estamos trabajando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie aber zugleich bitten, Folgendes zu tun: Da Ihre Position sichtlich die Mehrheitsmeinung dieses Hauses ist, sollten Sie diese Position Herrn Berlusconi ausdrücklich noch einmal übermitteln und ihn zugleich bitten - damit jeder Zweifel ausgeräumt wird -, eine Stellungnahme zu dieser Position abzugeben.
Pero al mismo tiempo quisiera rogarle que hiciera lo siguiente: puesto que su posición es claramente la opinión mayoritaria de esta Asamblea, debería transmitir esta opinión expresamente al Sr. Berlusconi y pedirle, al mismo tiempo - para que se disipe toda duda - que emita su opinión acerca de esta posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält er es für angebracht, zu dem Vorschlag von Kommissionsmitglied Barnier, wonach Italienisch und Spanisch nicht zu den bei der Erteilung von EU‑Patenten zu verwendenden Sprachen gehören sollen, eine positive Stellungnahme abzugeben?
¿Considera oportuno expresar una opinión positiva sobre la propuesta del Comisario Barnier de eliminar el italiano y el español de las lenguas admitidas para la concesión de patentes europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die empfohlenen Änderungen in den von diesen Fragen betroffenen Mitgliedstaaten in der Praxis bereits wirksam umgesetzt wurden, gibt Ihre Berichterstatterin doch eine positive Stellungnahme zum vorliegenden Vorschlag ab.
Señalando que la aplicación de las modificaciones preconizadas ya suele ser efectiva en los Estados miembros a los que afecta este asunto, la ponente se pronuncia a favor de la presente propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dokument stellte hauptsächlich positive Argumente für den Zugang zum Arbeitsmarkt für Partner und Ehepartner dar, so dass der endgültige Vorschlag im Gegensatz zur Folgenabschätzung und der einmütigen Stellungnahme der Interessengruppen steht.
A pesar de esgrimirse argumentos fundamentalmente positivos a favor del acceso al empleo para las parejas y los cónyuges, la propuesta final se contradice con el análisis de impacto y el acuerdo unánime de las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bringt zum einen die Position des EP aus erster Lesung wieder zurück (EP-Stellungnahme Abänderung 108) zum anderen ist sie in soweit ergänzt, als dass sie die Bedeutung von Benchmarks weiter stärkt.
Esta enmienda restablece la posición del PE en primera lectura (enmienda 108), aportando más detalles para poner énfasis en los parámetros comparativos de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bringt zum einen zusammenfassend die Position des EP aus erster Lesung wieder zurück (EP Stellungnahme Abänderungen 53 und 54) zum anderen passt er auch in Ergänzung zum neuen Art. 7 des Ratsvorschlages .
Esta enmienda restablece de forma resumida la posición del PE en primera lectura (véanse las antiguas enmiendas 53 y 54) y, por otro lado, complementa el artículo 7 de la propuesta del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Stellungnahme, in der sie alle beteiligten Parteien aufrief, Zurückhaltung zu üben und ihr Bestmögliches zu tun, um eine positive Lösung herbeizuführen, verfolgt sie eine für die Republik Zypern ungerechte Politik, die sich gleichermaßen distanziert.
Con sus palabras, afirmando que «todas las partes interesadas deben mostrar moderación y hacer todo lo que esté en su mano para que se produzca un desenlace positivo en este asunto», continúa con una política de equidistancia que es injusta para la República de Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2009 hat die Provinz eine positive Stellungnahme zu der Anlage abgegeben und die Entscheidung über die integrierte umweltrechtliche Genehmigung, um eine einheitliche Zulassung für die Umsetzung der Anlage zu erlangen, der Region überlassen.
En 2009, la provincia emitió un dictamen positivo con respecto a la central y reservó a la región la decisión relativa a la AIA (autorización integrada ambiental), necesaria para obtener la autorización única para la realización de las instalaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass ein Antrag, in dem besser begründet wird, warum Alternativen nicht zur Verfügung stehen und welche Ausgleichsmaßnahmen vorgeschlagen werden, eventuell Aussichten auf eine positive Stellungnahme der Kommission begründen würde?
¿Puede confirmar la Comisión que una solicitud en la que se detallara con más precisión la falta de otras opciones y las medidas compensatorias propuestas podría llevar a la Comisión a emitir un dictamen positivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Stellungnahme des Europäischen Parlaments keine reine Formalität bleiben soll, wird der Rat aufgefordert, dessen Position mit Blick auf die endgültige Annahme des Vorschlags für eine Entscheidung umfassend zu berücksichtigen.
Si embargo, la opinión del Parlamento no es una mera formalidad y, por tanto, la ponente insta al Consejo a que la tenga en cuenta adecuadamente para la adopción final de la propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt das neue Abkommen und ist der Ansicht, dass es viele positive Elemente enthält, die uneingeschränkt und korrekt verwirklicht, die Ergebnisse der AKP-EU-Zusammenarbeit verbessern könnten.
La ponente acoge favorablemente el nuevo Acuerdo ya que considera que contiene muchos elementos positivos que, aplicados plenamente y de manera adecuada, podrían mejorar los resultados de la cooperación ACP-UE.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt die in seiner Entschließung vom 18. November 1999 zur Vorbereitung der Reform der Verträge und der nächsten Regierungskonferenz vertretene Position; behält sich seine endgültige Stellungnahme zur Einberufung der Regierungskonferenz gemäß Artikel 48 VEU vor;
Confirma la postura adoptada en su resolución de 18 de noviembre de 1999 sobre la preparación de la reforma de los Tratados y la próxima Conferencia Intergubernamental, a reserva de su dictamen definitivo sobre la Convocatoria de la CIG conforme al artículo 48 del TUE;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt stimmt in seiner Stellungnahme der Position der Kommission zu, wonach durch Artikel 280 EGV nur die Strafgerichtsbarkeit und die justizielle Zusammenarbeit vom Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft ausgenommen werden.
La Comisión JURI comparte en su opinión la tesis de la Comisión de que el artículo 280 TCE excluye únicamente del ámbito comunitario el Derecho procesal penal y la colaboración entre las autoridades judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist der Verfasserin der Stellungnahme, darauf hinzuweisen, dass größere Anreize für eine positive längerfristige Geschäftsstrategie von Unternehmen in erster Linie durch eine Stärkung der Informations- und Mitbestimmungsrechte in Unternehmen in Verbindung mit Anpassungen im Kapitalmarkt- und Gesellschaftsrecht erreicht werden.
La ponente de opinión considera importante señalar que pueden conseguirse mayores incentivos para una orientación positiva a largo plazo de las empresas principalmente mediante un fortalecimiento de los derechos de información y codecisión en el seno de las empresas con las correspondientes adaptaciones en la legislación en materia de mercados de capital y sociedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal möchte ich deutlich machen, daß ich bei meiner Stellungnahme, die ich abgebe, die Position des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vertrete, auch wenn ich persönlich anders denke. Das gibt es in einigen Fällen.
En primer lugar quisiera hacer patente que en la opinión que estoy manifestando represento a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, aunque personalmente pienso de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte