Schematisches Diagramm, das die Konfigurationen zeigt, die auf der Suche nach Planeten mittels der Transitmethode zu falschen Positiven führen können.
ES
Lamentablemente, hay muchos países que se felicitan por que el presupuesto europeo sea cada año menor; para algunos, incluso, fue lo único positivo de su primera propuesta.
Bedauerlicherweise sind viele Länder glücklich darüber, dass der europäische Haushalt jedes Jahr geringer wird; für einige war das sogar das einzige Positive an Ihrem ersten Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, los resultados obtenidos se revisan para eliminar los falsos positivos.
No estoy de acuerdo con algunas objeciones planteadas en esta Cámara, incluidas las planteadas por un miembro del Grupo de los Verdes, que, como siempre, cuando no es el incitador de propuestas, solo ve los puntos negativos -un vaso medio vacío, por así decirlo- y no los positivos.
Bestimmten Einwänden, die im Plenum geltend gemacht wurden, stimme ich nicht zu, beispielsweise denen einer Kollegin von der Fraktion der Grünen, die wie üblich, wenn die Vorschläge nicht aus diesem politischen Lager kommen, nur das Negative - sozusagen das halb leere Glas - und nicht das Positive sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MetaCert ha hecho el significado a su plataforma de filtración contenta nube-basada para reducir el número de positivos falsos a menos que 0,3% - el más bajo de la industria.
MetaCert hat Bedeutung zu seiner Wolke-gegründeten zufriedenen filternplattform die Zahl falschen Positiven auf kleiner als % verringern 0,3gelassen - das niedrigste in der Industrie.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Diagrama esquemático que muestra las configuraciones que pueden conducir a falsos positivos en la búsqueda de planetas por el método de tránsitos (pulse en la imagen para ampliarla).
ES
Schematisches Diagramm, das die Konfigurationen zeigt, die auf der Suche nach Planeten mittels der Transitmethode zu falschen Positiven führen können (Zum Vergrößern auf das Bild klicken!).
ES
A veces, quienes son positivos también pueden acertar y estar en lo cierto.
Manchmal können auch Leute, die sich sicher sind, ebenso Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una prueba positiva de que la representación proporcional puede dar resultados extraños.
Der sichere Beweis, dass die Verhältniswahl zu merkwürdigen Resultaten führen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este proceso se encuentra en curso, como bien saben, y mi actitud es decididamente positiva con respecto a las medidas que hay que tomar en estos momentos.
Dieser Prozess läuft bekanntlich, und ich bin mir der Schritte, die nunmehr unternommen werden, ganz sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ser positivos; el turismo estimula desarrollo de la infraestructura, puede servir para reducir el aislamiento de comunidades rurales y ofrece nuevas oportunidades para los cultivadores de hortalizas y otros productos en los países en desarrollo.
Eins ist sicher: Er führt zur Entwicklung der Infrastruktur, er kann helfen, die Isolation ländlicher Gemeinschaften zu verringern, und er bietet neue Chancen für Gemüsebauern und andere in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún le quedan cosas que hacer para cumplir los requisitos del acquis communautaire, pero la celeridad con que Malta se ha ocupado de las condiciones para la ampliación es una indicación positiva de su voluntad de integración en Europa y de su deseo de ocupar el lugar que le corresponde en el proyecto europeo.
Es bleibt allerdings noch sehr viel zu tun, was die Auflagen in Bezug auf den gemeinsamen Besitzstand betrifft. Dennoch ist das Tempo, mit dem Malta die Beitrittsanforderungen angeht, ein sicheres Zeichen für das Engagement des Landes für die europäische Integration und seinen Wunsch, sich beim europäischen Projekt zu einem gleichberechtigten Partner zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se instale una válvula dotada de medios positivos de cierre, su posición de accionamiento, situada por encima de la cubierta de cierre, será siempre fácilmente accesible, y habrá indicadores que señalen si la válvula está abierta o cerrada.
Ist ein Ventil mit einer sicheren Schließvorrichtung vorhanden, so muss die Bedienungsstelle oberhalb des Schottendecks stets leicht zugänglich sein; es muss eine Vorrichtung vorhanden sein, die anzeigt, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
Está previsto que una misión del FMI visite Angola a finales de 2002, indicio de una evolución positiva.
Ende 2002 soll voraussichtlich eine IMF-Mission in Angola durchgeführt werden, was auf ein gewisses Vorankommen hindeutet.
Korpustyp: EU DCEP
positivobegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es positivo que la Comisión Europea proponga concentrar en un reglamento marco las medidas relativas a la estructura agraria.
Ich begrüße den Vorschlag der Europäischen Kommission, die Maßnahmen im Bereich der Agrarstruktur in einer Rahmenverordnung unterzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece muy positivo que los ponentes Watts, Vachetta y Piétrasanta hayan intentado cerrar las fisuras que quedaban todavía en la propuesta de la Comisión.
Deshalb begrüße ich es, dass die Berichterstatter Watts, Vachetta und Piétrasanta versucht haben, die in dem Kommissionsvorschlag noch bestehenden Lücken zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que me parece positivo la idea de otorgar derechos a los ciudadanos de terceros países cuando éstos consiguen trabajo en otro país de la UE.
Ich möchte betonen, dass ich es begrüße, den Staatsbürgern aus Drittländern Rechte zuzubilligen, wenn sie Arbeit in einem anderen EU-Mitgliedstaat aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es positivo que el Consejo y la Comisión se hayan puesto a trabajar con decisión para también formular propuestas.
Gleichwohl begrüße ich die Entschlossenheit, mit der der Rat und die Kommission zu Werke gegangen sind und auch Vorschläge formuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Es positivo que el Parlamento Europeo acabe de enviar a la papelera la conciliación sobre la decimotercera directiva relativa a las ofertas públicas de adquisición hostiles.
Ich begrüße es, dass das Vermittlungsergebnis betreffend die dreizehnte Richtlinie (feindliche Übernahmen) vom Europäischen Parlament soeben in den Papierkorb verwiesen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo, tal como muy a menudo sucede, que Europa se adelante en algunos asuntos.
Ich begrüße es, dass, wie es recht oft geschieht, Europa bei einigen Dingen die Vorreiterrolle übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que es positivo que la iniciativa comunitaria INTERREG destine también fondos a los Estados del Centro y del Este de Europa, pero sin menoscabo de aquellos que se destinan a los actuales países de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang begrüße ich es, daß die Gemeinschaftsinitiative INTERREG auch Mittel für die MOEL vorsieht. Allerdings darf dies nicht auf Kosten der gegenwärtig für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Mittel gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es especialmente positivo que prestemos parte de nuestra atención a la educación de la policía en este sentido.
Ich begrüße insbesondere, dass wir auch der Erziehung der Polizei in dieser Hinsicht Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo positivo el interés en reforzar la investigación y el desarrollo en Europa, en desarrollar industrias de contenidos y en acelerar la extensión de las redes de banda ancha, con todo lo que ello entraña de avance hacia una sociedad del conocimiento.
Ich begrüße, daß die Forschung und Entwicklung in Europa, die Entwicklung der Programmindustrie und die rasche Einführung von Breitbandnetzen sowie alle anderen Bereiche, die mit der Wissensgesellschaft verbunden sind, stärker gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se anima, y esto es positivo para conseguir que algunos diputados más se incorporen a él.
Es wird immer heftiger debattiert, was ich begrüße, denn dann beteiligen sich mehr Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivoPositive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obama es la personificación de lo que es positivo y espectacular en los Estados Unidos y en el mundo complejo y globalizado de hoy en día, sujeto a cambios constantes.
Obama verkörpert das Positive und Beeindruckende an den USA sowie die heutige komplexe und globalisierte Welt, in der der Wandel beständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo positivo en el reglamento sobre nuevos alimentos es que en el considerando 10 preveemos que exista un etiquetado positivo.
Das Positive an der Novelfood-Verordnung ist ja, daß wir in Erwägung 10 vorsehen, daß es eine Positivkennzeichnung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo digo, también como sindicalista, que lo positivo predomina en la evaluación del conjunto.
Und ich sage bei der Beurteilung auch als Gewerkschafter, das Positive überwiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único positivo del informe de la comisión provisional sobre el sistema de espionaje ECHELON es que admite la existencia de tal sistema y la posible existencia de otros sistemas semejantes.
Das einzig Positive im Bericht des nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem ECHELON ist, dass die Existenz eines solchen und anderer gleichgearteter Systeme festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye todo lo que es necesario y positivo para el futuro de Europa.
Sie enthält alles Nötige und Positive für die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos todo lo positivo que se ha hecho, cuya consecuencia fue la Cumbre de Zagreb, en la que, por primera vez, los quince Gobiernos de la Unión Europea se reunieron con todos los Gobiernos de los Balcanes, y todos ellos estaban elegidos democráticamente.
Vergessen wir nicht all das Positive, das getan wurde, dessen Folge der Gipfel von Zagreb war, auf dem sich die fünfzehn Regierungen der Europäischen Union erstmals mit allen Regierungen des Balkans zusammensetzten, die alle demokratisch gewählt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo que se encuentren con la oposición firme de una buena parte del movimiento social-cristiano europeo, y nos alegramos de ello.
Und das Positive ist, offensichtlich trifft er auch auf den energischen Widerstand eines großen Teils der christlich-sozialen Bewegung Europas. Auch das ist etwas, was wir gerne heute hier zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único positivo que últimamente he leído sobre el medio ambiente en los Países Bajos es que gracias a los vehículos menos contaminantes ya se nota esa mejoría de la calidad del aire.
Das einzig Positive, das ich in der letzten Zeit über die Umwelt in den Niederlanden gelesen habe, ist, daß aufgrund der saubereren Autos bereits jetzt eine bessere Luftqualität festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo positivo de esta modificación del Cuarto Protocolo es que al menos ahora no tenemos peces de papel: pagamos a cambio de verdaderas posibilidades de pesca.
Das Positive an dieser Änderung des vierten Protokolls ist, dass es jetzt wenigstens keinen Papierfisch mehr gibt: Wir bezahlen für tatsächlich vorhandene Fangmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único positivo que puede decirse sobre este impuesto es que nunca ha llegado a nada, porque, si era la Bestia del Apocalipsis, ¿por qué no se aplicó hace años?
Das einzig Positive, was sich über diese Steuer sagen lässt, ist, dass sie nie zustande kam, denn wenn sie das Tier der Offenbarung gewesen wäre, warum wurde sie dann nicht schon vor Jahren eingeführt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivoVorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un conjunto similar de criterios sobre la política en materia de empleo ha de ser por fuerza positivo para Irlanda y para Europa.
Ein ähnliches Bündel von Kriterien bei der Beschäftigungspolitik kann für Irland und Europa nur von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que haya diputados de la comunidad romaní presentes en esta Cámara, porque así tenemos un punto de partida para un debate europeo sobre las vidas y las circunstancias reales de las comunidades romaníes.
Die Tatsache, dass Vertreter der Roma als Europaabgeordnete in diesem Saal sitzen, ist dabei von besonderem Vorteil, weil uns das eine Art Ausgangspunkt für eine europäische Debatte über die tatsächlichen Lebensumstände und Bedingungen der Roma bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento centralizado también sería positivo para las pequeñas y medianas empresas.
Das zentralisierte Verfahren wäre auch für kleine und mittlere Unternehmen von Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, a pesar de ello, lo acordamos, el paisaje político de la Unión cambiará de modo definitivo en el futuro y, posiblemente, no de modo positivo para Europa.
Beschließen wir diese trotzdem, dürfte sich die politische Landschaft der Union in Zukunft nachhaltig verändern und wahrscheinlich nicht zum Vorteil Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El positivo es que le facilita las cosas al jugador y le hace más fácil aceptar y realizar apuestas.
Der Vorteil ist, dass es dem Kunden leichter gemacht wird und der Zugang und die Wettabgabe einfacher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido positivo que la resolución hubiera llamado también la atención sobre esta tarea inminente.
Es wäre von Vorteil gewesen, wenn der Antrag nachdrücklich auch auf diese bevorstehende Aufgabe hingewiesen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también me satisface, puesto que solamente puede ser algo positivo para el debate.
Auch darüber bin ich froh, da sie für die Aussprache nur von Vorteil sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna manera, eso sería algo muy positivo, ya que no tendríamos estos feos rascacielos.
Einen gewissen Vorteil hätte eine solche Situation jedoch: dann gäbe es nämlich all die schrecklichen Hochhäuser nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy positivo para su región.
Für Ihre Region ist dies sicherlich von großem Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que con ello se reconozcan más ampliamente los derechos humanos.
Es ist ein Vorteil, daß dadurch jetzt auch die Achtung der Menschenrechte von breiteren Kreisen gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivoGutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo mundial para la eficiencia energética y las energías renovables que se está debatiendo es un magnífico ejemplo de cómo fomentar algo positivo de tal forma que se traduzca en una serie de beneficios.
Der Globale Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien, den wir hier gerade erörtern, ist ein schönes Beispiel dafür, wie etwas Gutes so gefördert werden kann, dass es ein breites Spektrum an Nutzeffekten nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la radiodifusión, el consumidor es cada vez más poderoso, y esto es un factor positivo que ha de tenerse en cuenta.
Bei den Hörfunksendungen gewinnt der Verbraucher immer mehr an Einfluss. Das ist etwas Gutes, dem man mehr Beachtung schenken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que diga que a quien le ocurre algo tan positivo, no puede afirmar con la conciencia tranquila que en la UE existe una carencia de solidaridad.
Wenn ich es einmal so sagen darf: Wem so Gutes widerfährt, der kann nicht mit gutem Gewissen behaupten, daß es in der EU einen Mangel an Solidarität gibt, im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sentimientos de solidaridad y hermandad con el pueblo de Turquía nos llevan a estar en contra del ingreso de ese país en la Unión Europea, y ello porque, como la experiencia del pueblo griego ya ha demostrado, el pueblo de ese país no tiene nada positivo que esperar de tal ingreso.
Herr Präsident! Unsere Solidarität, unsere Gefühle der Brüderlichkeit gegenüber dem Volk der Türkei veranlassen uns, uns gegen den Beitritt des Landes zur Europäischen Union auszusprechen, denn davon, das haben im übrigen auch die Erfahrungen des griechischen Volkes gezeigt, hat das türkische Volk nichts Gutes zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que esto tuvo, al menos, un elemento positivo, pues nos permitió hacer unas prácticas muy instructivas: las de medir el tiempo y la distancia que separa a nuestros despachos del hemiciclo.
Trotzdem scheint mir das Ganze wenigstens ein Gutes zu haben. Es gab uns nämlich die Möglichkeit, eine sehr lehrreiche praktische Übung zu absolvieren, bei der wir die benötigte Zeit und die zurückzulegende Entfernung zwischen dem Plenarsaal und unseren Büros ermitteln konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hasta ahora, no ha salido nada positivo de esto, pero no por culpa de Grecia.
Leider ist bis jetzt nichts Gutes dabei herausgekommen, ohne Griechenlands Verschulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados del Partido Comunista de Grecia vamos a votar en contra de todas estas cosas y de otras más incluidas en la resolución y en las recientes propuestas de la Comisión, porque sólo pueden llevar a una conclusión. Los pueblos de Europa no pueden esperar nada positivo tampoco de esta Conferencia Intergubernamental.
All das und noch andere Punkte in der Entschließung des Europäischen Parlaments, gegen die wir Europaabgeordnete der Kommunistischen Partei Griechenlands stimmen werden, sowie in den jüngsten Vorschlägen der Kommission lassen nur eine Schlußfolgerung zu: Die Völker Europas haben auch von dieser Regierungskonferenz nichts Gutes zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no añade nada positivo a la integración europea en la que, siendo como es una cuestión tan arraigada en la tradición, la historia y el consenso de los pueblos europeos, hemos estado tan profundamente divididos, lo que ha producido confrontaciones radicales.
Dies bringt nichts Gutes für das europäische Aufbauwerk, ein so stark durch Tradition, Geschichte und Einigkeit der europäischen Völker geprägtes Thema, zu dem wir nun zutiefst gespalten und auf dem Wege zu radikalen Auseinandersetzungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, se ha mantenido una cierta medida de libertad para el sector público en las regiones y a escala local, cuyas autoridades necesitan ser capaces de implementar sus propias políticas económicas, y pienso que este es un logro muy positivo.
Dadurch ist auch eine gewisse Freiheit für die öffentliche Hand in den Regionen, in den Kommunen erhalten geblieben, die sie durchaus braucht, um ihre eigene Wirtschaftspolitik durchzuführen, und ich denke, dass wir damit auch etwas Gutes erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asegurado un resultado positivo y podemos votar a su favor con la conciencia tranquila, aunque, como ya he dicho, habría sido bueno conseguir algo más.
Wir haben etwas Gutes erreicht, und wir können dem getrost zustimmen, auch wenn, wie ich gesagt habe, eigentlich noch mehr noch besser gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivogutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no depende obviamente de nuestra voluntad; podríamos volver a proponerlo e intentar apoyarlo con convicción, ya que estamos seguros de que el Parlamento Europeo puede contribuir de forma decisiva al logro de un resultado positivo cuando se redacte la nueva Constitución europea.
Offenkundig hängt das nicht von unserem eigenen Willen ab; wir könnten es erneut vorschlagen und auch versuchen, es mit Überzeugung zu unterstützen, weil wir sicher sind, dass das Europäische Parlament einen entscheidenden Beitrag dazu leisten kann, bei der Gestaltung der neuen europäischen Verfassung ein gutes Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos observar con satisfacción que 2006 fue un año inusualmente positivo para los países de la zona del euro.
Erstens: 2006 war für die Länder der Euro-Zone ein ungewöhnlich gutes Jahr, und darüber sollten wir uns freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor mejora puede alcanzarse si hacemos hincapié en la estrategia de prevención y éste me parece un principio positivo y acertado.
Die wichtigste Verbesserung wird durch die Betonung einer vorbeugenden Strategie erreicht und ich halte sie für ein gutes und richtiges Prinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la solución pacífica del problema de Hong Kong es un ejemplo positivo de solución negociada de un contencioso importante.
Herr Präsident, die friedliche Lösung des Problems Hongkong ist ein gutes Beispiel für die Lösung eines schwerwiegenden Problems auf dem Verhandlungswege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue manteniendo la postura de que es necesario evitar las medidas proteccionistas particularmente en el contexto económico mundial de hoy en día, y uno de los elementos que se mencionaron, el déficit con Argentina, realmente es un elemento bastante positivo.
Die Kommission bleibt bei iherm Standpunkt, dass protektionistische Maßnahmen vermieden werden sollten, insbesondere im gegenwärtigen weltweiten wirtschaftlichen Kontext, und eines der Elemente, die genannt wurden, das Defizit mit Argentinien, ist sicher ein sehr gutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de conducir la pesca mediterránea hacia una explotación sostenible del ecosistema marino mediterráneo, la Unión Europea, que es la mayor potencia pesquera de la región, necesita dar un ejemplo positivo y creíble.
Um der Mittelmeerfischerei den Weg zu einer nachhaltigen Nutzung des marinen Ökosystems im Mittelmeer zu ebnen, muss die Europäische Union, die größte Fischereimacht in der Region, ein gutes, glaubhaftes Beispiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manifestaciones mantenidas hoy en Filipinas son un signo positivo de solidaridad en la región.
Die Demonstrationen heute auf den Philippinen sind ein gutes Zeichen der Solidarität in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos dejar que un programa tan positivo e importante quede simplemente reducido a un programa elitista a causa de la reducción del número de proyectos subvencionados y de los recortes en las ayudas.
Wir können ein so gutes und wichtiges Programm nicht durch die Verringerung der Förderungen und die Senkung der Zahl der unterstützten Projekte zu einem ausschließlichen Eliteprogramm zusammenschrumpfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de caravanas se ha alcanzado un equilibrio positivo entre economía y seguridad.
Im Wohnwagenbereich wurde ein gutes Gleichgewicht zwischen Wirtschaft und Sicherheit gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por el eco tan positivo que ha encontrado el informe presentado por la Comisión y que vamos a presentar en el futuro anualmente.
Ich bedanke mich dafür, daß der Bericht, den die Kommission vorgelegt hat und den wir in Zukunft jährlich vorlegen werden, ein so gutes Echo gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivorichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que el principal enfoque que toma la resolución es positivo.
Ich bin aber der Ansicht, dass der Grundansatz der Entschließung richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso considero positivo que se supriman las ayudas para la construcción de buques nuevos.
Deshalb ist es richtig, Subventionen für den Bau neuer Schiffe abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento para la eliminación del uso, la producción, el almacenamiento y la transferencia de minas antipersonales es positivo y adecuado.
Die Forderung nach dem Verbot des Einsatzes, der Herstellung, der Lagerung und der Weitergabe von Antipersonenminen ist richtig und angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también yo estoy satisfecho de que las negociaciones hayan tenido como resultado un acuerdo, y creo que es positivo, en efecto, que se evalúe de nuevo dentro de dos años, si hemos fomentado verdaderamente lo que intentábamos fomentar.
Herr Präsident! Auch ich bin erfreut, dass die Verhandlungen zu einer Einigung geführt haben, und ich halte es in der Tat für richtig, dass in zwei Jahren nochmals bewertet werden soll, ob wir tatsächlich etwas befördert haben, was wir zu befördern versuchten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero positivo que nuestros colegas hagan uso de ese derecho para dar a entender que, a su modo de ver, dicho apartado sobre la ética se queda corto.
Ich halte es für richtig, wenn unsere Kollegen von ihrem Recht Gebrauch machen und auf diese Weise zum Ausdruck bringen können, dass ihrer Ansicht nach die Passage über die Ethik nicht umfassend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo es positivo, porque fomenta la cooperación y la asunción de responsabilidades y también conlleva ventajas económicas.
Dieses Vorgehen ist richtig, denn es befördert die Zusammenarbeit und die Übernahme von Verantwortung, und es bringt auch wirtschaftliche Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, está bien volver a evaluarlos en el plano nacional, y todos nos ocupamos de eso, pero es igualmente positivo que este programa europeo haga referencia al totalitarismo de Europa.
Natürlich ist es richtig, dass diese national aufgearbeitet werden – darum kümmern wir uns auch alle –, aber es ist genauso richtig, dass sich dieses europäische Programm auf den europäischen Totalitarismus bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que la Cumbre haya decidido finalmente que todos los ciudadanos de la Unión Europea deben contar con derechos similares, también aquéllos que no tienen la nacionalidad de uno de los Estados miembros.
Ich halte es für richtig, daß der Gipfel endlich beschlossen hat, allen Bürgern der Union gleiche Rechte einzuräumen, auch denjenigen, die nicht Angehörige der europäischen Staaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que se cree un marco general para la higiene de los productos alimenticios y para la higiene en el sector veterinario.
Ich halte es für richtig, einen umfassenden Rahmen für Lebensmittel- und Veterinärhygiene zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aunque nos parece positivo, también creemos necesario salvaguardar las normas de seguridad que exigen la lucha contra el terrorismo, la delincuencia organizada y la inmigración ilegal.
Wir halten es jedoch für richtig, wenn nicht gar entscheidend, die Sicherheitsregelungen beizubehalten, die zur Bekämpfung des Terrorismus, der organisierten Kriminalität und der illegalen Zuwanderung notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivoguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debate acaba de empezar, y espero que pueda darse un proceso auténticamente positivo entre la Comisión y el Parlamento.
Wir stehen am Anfang dieser Auseinandersetzung, und ich hoffe, dass es zwischen Parlament und Kommission tatsächlich einen guten Prozess gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo positivo debe aplicarse en todas las regiones.
Diesem guten Beispiel müssen alle anderen Länder folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Presidencia portuguesa apoyará, desarrollará y pondrá en práctica las medidas que se acordaron y que, en nuestra opinión, representan un avance positivo en la cooperación policial respecto a la situación anterior.
Der portugiesische Ratsvorsitz wird daher die Maßnahmen fördern, weiterentwickeln und umsetzen, die beschlossen wurden und die unserer Ansicht nach im Verhältnis zur vorherigen Lage einen guten Fortschritt bei der polizeilichen Zusammenarbeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, demostró un progreso positivo y ofrece un gran potencial -Lituania tiene una de las conexiones a Internet más rápidas y uno de los índices de penetración de telefonía móvil más elevados del mundo-.
Es zeigt jedoch, dass es sich auf einem guten Weg befindet und über großes Potenzial verfügt - Litauen verfügt über die schnellste Internetverbindung und eine der höchsten Mobilfunk-Penetrationsraten der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El permiso para conceder esa ayuda en forma de subvención a las empresas que se establezcan en la región de objetivo 1 está al servicio de un fin económico y social muy positivo.
Die Gewährung einer solchen Beihilfe an Unternehmen, die sich in einer Ziel-1-Region ansiedeln, dient einem ausgesprochen guten wirtschaftlichen und sozialen Zweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy de nuevo las gracias por este excelente trabajo sobre un instrumento jurídico de ámbito europeo que esperamos que sea positivo.
Herzlichen Dank noch einmal für diese gute Arbeit an einem hoffentlich guten europäischen Rechtsakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que lo que debería salvaguardarse aquí es en realidad el resultado logrado y los esfuerzos realizados en todo este proceso y, de este modo, vamos a Copenhague con un trabajo bastante positivo realizado en el Parlamento.
Dennoch glaube ich, dass das, was hier festgehalten werden sollte, in der Tat das erzielte Ergebnis und die während dieses Prozesses unternommenen Anstrengungen sind, und wir daher mit einer recht guten Arbeit, die vom Parlament geleistet wurde, nach Kopenhagen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata es de aprender a convivir de un modo positivo y razonable con el alcohol que se encuentra en la familia y en toda la sociedad.
Es kommt auf einen guten und vernünftigen Umgang mit dem Genussmittel Alkohol an, der in der Familie und von der gesamten Gesellschaft vorgelebt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tomaré en consideración y seguiré trabajando estrechamente con los diputados al Parlamento Europeo para elaborar un plan de acción muy positivo para el año próximo.
Ich werde mich mit allen befassen, und ich werde auch weiterhin eng mit den Abgeordneten dieses Hauses zusammenarbeiten, um im nächsten Jahr einen sehr guten Aktionsplan vorlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo creo que el Sr. Nobilia -a quien felicito- ha desarrollado una labor eficiente, como el Sr. Bowis, que intervino antes que yo, ha dicho, demostrando una gran sensibilidad, y que el resultado es positivo para todas las partes implicadas.
Ich glaube, dass die gegenwärtig erörterte Verordnung sehr wichtig und dringend ist und dass darüber hinaus Herr Nobilia - den ich beglückwünsche - eine, wie mein Vorredner, Kollege Bowis, gesagt hat, effiziente Arbeit geleistet hat, die durch großes Fingerspitzengefühl gekennzeichnet war und für alle Beteiligten zu einem guten Ergebnis geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivopositivem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, no se trata de un juego sin resultados, sino de un juego con resultado positivo.
Es geht nämlich nicht um ein Nullsummenspiel, sondern um ein Spiel mit positivem Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí buscamos es la revisión del Tratado en un sentido positivo, es decir, la comunitarización de Schengen.
Wohl aber sehen wir der Reform des Vertrages in positivem Sinne entgegen, das heißt, im Sinne einer Vergemeinschaftung von Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe además un método del que he hablado anteriormente con ocasión de un turno de preguntas con el Comisario Pinheiro en un espíritu muy positivo.
Das ist im übrigen eine Methode, über die ich in sehr positivem Sinn in dieser Fragestunde bereits mit Kommissar Pinheiro diskutiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no se trata de un asunto fácil y que el condicionamiento es laborioso y complicado, pero también sé que se pueden conseguir muchas cosas a través del llamado condicionamiento positivo de las ayudas.
Ich weiß, dass das nicht gerade einfach zu realisieren, arbeitsintensiv und schwierig ist, aber dadurch, dass die Hilfe in positivem Sinne an Bedingungen geknüpft ist, kann viel erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo dedicado a la reconversión y orientado a una adaptación de la producción a la demanda del mercado en su momento ha sido completado en sentido positivo, tanto para recoger los supuestos de renovación como para incluir la posibilidad de financiar medidas específicas destinadas a sostener la viticultura de regiones desfavorecidas por la sequía.
Das Kapitel hinsichtlich der Umstellung und Orientierung auf eine Anpassung der Produktion an die jeweilige Marktnachfrage wurde in positivem Sinne ergänzt, sowohl durch die Aufnahme der Voraussetzungen für Erneuerung als auch die Einbeziehung der Möglichkeit der Finanzierung von Sondermaßnahmen zur Erhaltung des Weinbaus in den von Dürre betroffenen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me alegra que podamos volver a celebrar un debate sobre Eslovaquia con un enfoque muy positivo.
Frau Präsidentin, es freut mich, daß wir jetzt einmal in sehr positivem Unterton über die Slowakei debattieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la economía griega, puedo informar al señor Whittaker de que necesita acostumbrarse a la idea de que aún somos uno de los pocos países con crecimiento positivo y bajo nivel de desempleo, incluso en estos momentos tan difíciles.
Sofern die griechische Wirtschaft mit diesen Aussagen angesprochen sein soll, möchte ich Herrn Whittaker darüber informieren, dass wir selbst in diesen schwierigen Zeiten zu einem der wenigen Länder mit positivem Wachstum und niedriger Arbeitslosigkeit gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos trabajar con iniciativas, con instigaciones y con impulso positivo.
Wir müssen deshalb mit Initiativen, Antrieb und positivem Impuls arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que no sea ésta la última vez que abordamos el tema de Albania, y que la próxima ocasión sea en sentido positivo.
Laßt uns hoffen, daß es nicht das letzte Mal ist, daß wir über Albanien sprechen, allerdings dann in positivem Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. McCartin tomó el informe de improviso (era yo quien debía hacerlo) y asumió esa tarea con mucho talento y rigor: su informe es una obra de arte de equilibrio, de moderación y de espíritu positivo.
Herr McCartin hat diesen Bericht ganz kurzfristig übernommen (ursprünglich war ich dafür vorgesehen) und hat diese Aufgabe mit viel Geschick und Gründlichkeit gemeistert: Sein Bericht ist zu einem Beispiel an Ausgewogenheit, Gemäßigtheit und positivem Denken geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivobegrüßenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero muy positivo el hecho de que debatamos el asunto de los refugiados y los inmigrantes el jueves entre los problemas de urgencia, pero quisiera pedirle, señora Presidenta, que transmitiera estos puntos de vista al Consejo de Laeken.
Ich halte es für äußerst begrüßenswert, dass wir das Problem der Flüchtlinge und Einwanderer am Donnerstag in einer Dringlichkeitssitzung erörtern werden, ich möchte sie aber bitten, Frau Präsidentin, den Europäischen Rat von Laeken über diese Ansichten zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que se introduzcan normas comunes, que se ponga en marcha un control integrado, que haya más cooperación con los tribunales de cuentas nacionales y cosas similares.
Die Einführung gemeinsamer Standards, die Schaffung eines integrierten Kontrollrahmens, die Verbesserung der Zusammenarbeit mit den nationalen Rechnungshöfen und dergleichen sind begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero consideramos positivo que se hayan aprobado otras relativas al reconocimiento de las catástrofes naturales de índole mediterránea, en particular la sequía y los incendios forestales.
Wir finden es jedoch begrüßenswert, dass andere Vorschläge im Zusammenhang mit der Anerkennung von Naturkatastrophen im Mittelmeerraum, das heißt Dürren und Waldbränden, angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de la importancia del sector de elaboración también es un dato positivo. Se trata de un sector que genera mucho empleo y altos ingresos, con frecuencia en comunidades frágiles si se exceptúa este campo.
Begrüßenswert ist auch die Anerkennung der Bedeutung des Verarbeitungssektors, denn dies ist ein Sektor, der in erheblichem Umfang Arbeitsplätze schafft und die Möglichkeit bietet, Einkommen zu erzielen, und zwar häufig gerade in Gemeinden, die sich ansonsten in einer prekären Lage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, es muy positivo que en este informe se haya hecho especial hincapié en las regiones desfavorecidas.
(FI) Herr Präsident, es ist äußerst begrüßenswert, dass in diesem Bericht insbesondere auf benachteiligte Gebiete hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es muy positivo.
Das ist alles sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos positivo es el informe Catania que hoy nos ocupa, en el que cerca de la mitad de sus 40 puntos ponen en cuestión el propio concepto, defendiendo o reconociendo la ciudadanía de la Unión con independencia de que se posea la ciudadanía de un Estado miembro.
Weniger begrüßenswert ist in dem heute zur Diskussion stehenden Bericht Catania, dass zirka die Hälfte der 40 Punkte das Konzept selbst untergraben und die Anerkennung der Unionsbürgerschaft unabhängig davon fördern, ob jemand die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates besitzt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo positivo que es esto, no debemos ignorar que esto acarrea también problemas de adaptación.
So begrüßenswert das auch ist, sollten wir doch nicht aus den Augen verlieren, daß dies Umstellungsprobleme mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliamos la lista de enfermedades; somos conscientes de que el artículo 6 prevé situaciones de emergencia y eso es positivo.
Wir haben die Liste der Seuchen erweitert; uns ist bewusst, dass Artikel 6 Krisensituationen berücksichtigt, und das ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece positivo que haya habido un movimiento lento pero seguro que ha desembocado en este informe.
Begrüßenswert finde ich, daß nun langsam aber sicher Bewegung in dieses Dossier gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivogute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, las tragedias tienen un aspecto positivo: muestran que la naturaleza humana –y la naturaleza de las instituciones– es también capaz de buenas acciones.
Tragödien haben bisweilen eine gute Seite: Sie zeigen, dass der Mensch – und die Institutionen – ihrem Charakter nach auch zu guten Taten fähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre de la prisión de Guantánamo, donde no se garantizaron los derechos de defensa, tal y como los conocemos en nuestro mundo occidental, es algo positivo.
Die Schließung des Gefängnisses von Guantánamo Bay, wo das Recht auf eine ordentliche Verteidigung von Beschuldigten, wie wir es sonst in der westlichen Welt kennen, nicht sichergestellt war, ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que hoy disfrutemos de un debate positivo y de que el Parlamento pueda enviar de forma colectiva a la Comisión y a los Estados miembros un mensaje referente a la importancia de cumplir los objetivos de la UE en materia de energía renovable.
Ich gehe davon aus, dass wir heute eine gute Aussprache haben werden und dass das Parlament gemeinsam an die Kommission und die Mitgliedstaaten ein Signal aussenden kann, wie wichtig es ist, die Ziele der EU für erneuerbare Energien zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ese progreso ha sido positivo, aunque un poco lento.
Bisher sind gute Fortschritte erzielt worden, wenn auch etwas langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, como parte de la estrategia para el Asia Central aprobada recientemente, resulta positivo trabajar para reforzar los vínculos con dichos países.
Wir halten es für eine gute Idee, als Teil der kürzlich beschlossenen Zentralasien-Strategie auf verlässliche Verbindungen zu den fraglichen Ländern hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo positivo; aviva nuestros debates, que han estado un poco apagados en ocasiones.
Es ist eine gute Sache. Es macht unsere Debatten, die manchmal etwas träge sind, lebendiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que podremos transmitir un mensaje positivo, entonces, salgamos y corramos la voz.
Ich weiß, dass es sich hierbei um eine gute Botschaft handelt. Lassen Sie sie uns also verbreiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar la voluntad de avanzar en el plano de la política exterior y de seguridad común, así como en el de la cooperación policiaca y judicial, es positivo.
Es ist eine gute Sache, wenn man den Willen bekräftigt, auf dem Gebiet der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sowie der polizeilichen und juristischen Zusammenarbeit voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello constituye un avance positivo.
Dies ist eine gute Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, quisiera dar las gracias a la ponente, la señora Podimata, por su excelente trabajo, y espero un resultado positivo en la votación de mañana.
Ich möchte noch einmal Frau Podimata für ihren ausgezeichneten Bericht danken und wünsche Ihnen für morgen eine gute Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivogute Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es positivo ampliar el poder de las asociaciones, como lo preconiza con sobrada razón el informe de la Sra. Buitenweg, pero los Estados no deben descargar el peso de sus responsabilidades en las asociaciones.
Die Ausweitung der Befugnisse der Vereinigungen, wie es der Bericht von Frau Buitenweg zu Recht vorschlägt, ist eine guteSache, aber die Staaten dürfen nicht ihre Verantwortung auf die Vereinigungen abwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual comercio de porcentajes, aunque los digo como católica, es el equivalente moderno de la venta de indulgencias, y eso no es positivo.
Der derzeit praktizierte Handel mit Prozentsätzen ist, und das sage ich als Katholik, nichts als eine moderne Version des Ablasshandels, und das ist keine guteSache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo es algo positivo.
Ein Übereinkommen ist eine guteSache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es algo positivo e importante, pero también debemos reformar estas normas a fin de que los efectos sobre el medio ambiente sean aún mayores y más visibles, y que podamos estar más seguros de que los recursos llegan a los más pobres.
Ich denke, das ist eine guteSache und sehr wichtig, aber wir müssen diese Bestimmungen so überarbeiten, dass die Umwelt noch stärker davon profitiert, und wir noch sicherer sein können, dass sie die Ärmsten der Armen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar de competitividad en el momento en que existe una viva competencia mundial, los desafíos de la ampliación y de la reestructuración del mundo rural teniendo como tela de fondo el reconocimiento de la diversidad y la multifuncionalidad del bosque es, naturalmente, positivo.
Es ist natürlich eine guteSache, wenn zu einer Zeit heftigen internationalen Wettbewerbs, der Herausforderungen der Erweiterung und der Umgestaltung des ländlichen Sektors das Thema Wettbewerbsfähigkeit unter Anerkennung der Vielfalt und der Multifunktionalität der Wälder auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Como miembro de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, creo que sería positivo que aceptásemos el Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente con arreglo al artículo 251 del Tratado CE, es decir, a través del procedimiento de codecisión.
schriftlich. - (PL) Als Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit halte ich es für eine guteSache, wenn wir das Sechste Umweltaktionsprogramm nach Artikel 251 EG-Vertrag, d. h. im Mitentscheidungsverfahren, annehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Opinamos que la ampliación de la UE es algo positivo.
(SV) Wir halten die Erweiterung der Europäischen Union für eine guteSache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la mayoría de nosotros es algo positivo que la gente -y quizás algunos de los diputados de esta Cámara- pueda cambiar de opinión si cambian las circunstancias.
Für die meisten von uns hier ist es eine guteSache, dass Menschen - und vielleicht sogar einige der Abgeordneten hier - ihre Meinung ändern können, wenn sich die Umstände ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo y, por ello, espero que podamos aprobar este Reglamento el martes.
Diese Änderungen sind eine guteSache, und daher hoffe ich, wir werden diese Geschäftsordnung am Dienstag annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo decir que es algo positivo. Creo que más personas deberían hacerlo y comprobar lo importante que es mantener a la familia unida: hombre, mujer e hijos.
Ich kann nur sagen, dass dies eine guteSache ist, die noch mehr Väter ausprobieren sollten, auch um zu erkennen, wie wichtig es ist, eine Familie - Mann, Frau und Kinder - zusammenzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivoPositives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene nada de positivo que esperemos una desintegración del Estado unificador argelino.
Wir haben nichts Positives zu erwarten von einer Auflösung des algerischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones han sido arduas en ocasiones, pero lo cierto es que se ha alcanzado un acuerdo, y este aspecto debe resaltarse como muy positivo.
Die Verhandlungen waren manchmal schwierig, aber Tatsache ist, dass eine Einigung zustande kam und dies sollte als etwas sehr Positives hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión como el Parlamento y el Consejo hemos conseguido alcanzar un acuerdo y creo que en estos momentos en los que regiones como Galicia están sufriendo las consecuencias de una catástrofe extraordinaria, que nuestras instituciones demuestren que son sensibles y que tienen solidaridad es algo positivo que podemos transmitir a los ciudadanos.
Sowohl der Kommission als auch dem Parlament und dem Rat ist es gelungen, zu einer Einigung zu gelangen, und ich glaube, die Zeichen von Sensibilität und Solidarität unserer Institutionen gerade jetzt, da Regionen wie Galicien unter den Folgen einer gewaltigen Katastrophe leiden, sind etwas Positives, das wir den Bürgerinnen und Bürgern vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Reinfeldt, puedo decir algo positivo. Estamos dispuestos a pelearnos con usted sobre la nueva definición de la estrategia de Lisboa y a trabajar con usted en ello.
Herr Reinfeldt, abschließend kann ich etwas Positives sagen: Wir sind bereit, mit Ihnen über die Neudefinition der Lissabon-Strategie zu streiten und mit Ihnen daran zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he apoyado la resolución, en primer lugar porque no introduce nada positivo aparte de las prohibiciones, las restricciones y una aversión generalizada hacia la tecnología nuclear.
Ich habe diese Entschließung nicht unterstützt, weil sie, zunächst einmal, den Verboten, Einschränkungen und der allgemeinen Abneigung gegenüber der Kernenergie nichts Positives hinzuzufügen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que están intentando tapar las grietas de su propio Grupo, en lugar de decir realmente nada positivo para combatir la discriminación.
Nach meiner Ansicht will man lediglich die Gräben in der eigenen Fraktion verschleiern und gar nichts Positives zum Kampf gegen die Diskriminierung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos de sus componentes, como el de establecer unos criterios comunes, o que las instituciones se pongan en marcha, requerirán tiempo. Y mientras debemos hacer algo y enviar un mensaje positivo a los ciudadanos.
Jedoch werden einige Bestandteile – die Aufstellung gemeinsamer Kriterien, die Einrichtung von Institutionen und die Aufnahme ihrer Tätigkeit – Zeit beanspruchen, und bis dahin müssen wir etwas unternehmen und den Bürgern etwas Positives signalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos avanzado gracias a la inestimable ayuda de la Comisión Europea, que presentó una serie de propuestas, también gracias a la contribución del Sr. Prodi, y también avanzamos, en mi opinión, porque durante estos seis meses ha ocurrido algo particularmente positivo: todos los países europeos se han dado cuenta de que necesitamos avanzar.
Wir sind vorangekommen dank der großen Hilfe durch die Europäische Kommission, die eine Reihe von Vorschlägen vorgelegt hat, und ferner dank dem Beitrag von Herrn Prodi, und wir sind auch vorangekommen, weil während dieser sechs Monate etwas besonders Positives geschehen ist: Alle europäischen Länder haben verstanden, dass wir Fortschritte erzielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, de todas maneras, señora Presidenta, que Biarritz ha aportado algo muy positivo: la aprobación por unanimidad de la Carta.
Jedenfalls hat Biarritz meines Erachtens etwas sehr Positives gebracht: die einstimmige Annahme der Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que un aumento de la duración media de la vida es algo positivo, por lo que deben adoptarse medidas preventivas para combatir la pobreza entre los pensionistas y permitir que éstos vivan sus últimos años con dignidad.
Ich möchte betonen, dass die steigende Lebenserwartung etwas Positives ist und dass wir vorbeugende Maßnahmen ergreifen müssen, um die Altersarmut zu verhindern und Rentnern einen würdevollen Lebensabend zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivobegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto que ésta es una ventaja enorme en el caso de la discriminación por razón de sexo, y de ahí que sea positivo que ahora también se introduzca en este ámbito.
Wir begrüßen das, da es unserer Erfahrung nach ein großer Vorteil im Zusammenhang mit der Ungleichbehandlung der Geschlechter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta positivo que los países occidentales vayan a proporcionar un mayor apoyo a los países en desarrollo por lo que respecta al uso de las tecnologías sostenibles.
Des Weiteren ist zu begrüßen, dass die westlichen Länder die Entwicklungsländer beim Einsatz nachhaltiger Technologien verstärkt unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo que los Estados miembros aporten el 50 % de la financiación y que el apoyo de este fondo no haga más que complementar esos esfuerzos, sin sustituirlos.
Zu begrüßen ist ferner, dass von den Mitgliedstaaten 50 % kofinanziert werden und dass die Unterstützung aus diesem Fonds die Maßnahmen der Mitgliedstaaten lediglich ergänzt und nicht ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proclamo que es positivo que, a través de este debate y por medio de esta resolución, el Parlamento esté mostrando su solidaridad con los inmigrantes, así como con el pueblo de Malta, las autoridades maltesas y las fuerzas del orden de dicho país, que están realizando una tarea muy ardua.
Es ist zu begrüßen, dass das Parlament durch diese Aussprache und diese Entschließung seine Solidarität mit den Einwanderern ebenso wie mit der Bevölkerung Maltas und den maltesischen Behörden und Ordnungskräften, die eine sehr schwierige Arbeit bewältigen, zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, el informe en su conjunto refleja nuestro compromiso para con los objetivos mencionados. Por eso, considero positivo el respaldo que ha recibido por parte del ponente, el Sr. Katiforis.
Insgesamt zeigt aber dieser Bericht unser Engagement für die genannten Ziele, und wir begrüßen daher auch die Unterstützung, die dieser Bericht durch den Berichterstatter, Herrn Katiforis, erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, cabe la posibilidad de poner énfasis en determinados aspectos, y en este sentido es positivo que el Gobierno de los Países Bajos se disponga a invertir más en el sector público.
Selbstverständlich können Akzente gesetzt werden und ist es zu begrüßen, dass die niederländische Regierung vorschlägt, verstärkt in den öffentlichen Sektor zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que los Estados miembros hayan presentado coherentemente un frente unido, y quizá es desafortunado que la estrategia europea, más que la de otros negociadores, haya estado sometida a ataques, a veces incluso desde círculos europeos.
Es ist zu begrüßen, dass die Mitgliedstaaten stets eine geschlossene Front gebildet haben, und es mag bedauert werden, dass die europäische Strategie mehr als die anderer Unterhändler angegriffen wurde, manchmal sogar aus dem eigenen Lager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, es positivo que, a pesar de lo expuesto, algunas comunidades estén aprovechando las oportunidades.
Zugleich begrüßen wir, dass einzelne Kommunen dennoch die gebotenen Chancen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso de la Cumbre de Bruselas con respecto a los resultados de la CIG fue positivo.
Das Scheitern des Brüsseler Gipfels in Bezug auf das Ergebnis der Regierungskonferenz war zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece positivo que el documento considere prioritario encontrar una solución para Kosovo.
Wir begrüßen die Tatsache, dass das Dokument der Suche nach einer Lösung für das Kosovo Vorrang einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivopositiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecución de un impacto social positivo, más allá de la mera generación de rentabilidad financiera para los inversores, constituye una de las características esenciales de los fondos de inversión en empresas sociales, que los distingue de otros tipos de fondos de inversión.
Ein Kernmerkmal von auf Sozialunternehmen ausgerichteten Investmentfonds, das sie von anderen Investmentfonds unterscheidet, ist die Erzielung positiver sozialer Wirkungen zusätzlich zur Generierung von finanziellem Gewinn für die Anleger.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenga como objetivo primordial la consecución de un impacto social positivo y medible, de conformidad con su escritura de constitución, sus estatutos o cualquier otro reglamento o documento constitutivo de la empresa, siempre que esta:
die Erzielung messbarer, positiver sozialer Wirkungen im Einklang mit seinem Gesellschaftsvertrag oder seiner Satzung als sein vorrangiges Ziel sieht, wobei das Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por señalar algo más positivo, se ha lanzado un programa conjunto con el Gobierno de la República Islámica del Irán para la repatriación voluntaria de refugiados afganos, que ha permitido el regreso de unas 29.000 personas desde abril de 2000.
Positiver ist die Einleitung eines gemeinsam mit der Regierung der IslamischenRepublik Iran durchgeführten Programms zur freiwilligen Rückführung afghanischer Flüchtlinge zu sehen, durch das seit April 2000 etwa 29.000 Personen repatriiert werden konnten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que la paz no consiste solamente en la ausencia de conflictos, sino que requiere además un proceso de participación positivo y dinámico en el que se aliente el diálogo y se resuelvan los conflictos en un espíritu de entendimiento mutuo y cooperación.
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass Frieden nicht nur das Nichtvorhandensein von Konflikten bedeutet, sondern dass dazu auch ein positiver, dynamischer und partizipatorischer Prozess erforderlich ist, in dessen Rahmen der Dialog gefördert wird und Konflikte in einem Geist des gegenseitigen Verständnisses und der Zusammenarbeit beigelegt werden.
Korpustyp: UN
Se observó un valor de predicción positivo del 50% (52/ 104; Estudio 1) en pacientes coinfectados con VHC/ VIH que recibieron terapia de combinación.
Ein positiver prädiktiver Wert von 50% (52/104; Studie 1) wurde bei HCV/HIV co- infizierten Patienten beobachtet, die die Kombinationstherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como el antígeno polisacarídico capsular de Hib se excreta por orina, el test de detección de antígeno en orina puede ser positivo 1-2 semanas después de la vacunación.
Da Hib-Kapselpolysaccharid-Antigen im Urin ausgeschieden wird, kann ein positiver Urin- Antigentest innerhalb von 1-2 Wochen nach der Impfung beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tasigna está indicado para el tratamiento de pacientes adultos con leucemia mieloide crónica (LMC) cromosoma Filadelfia positivo en fase crónica y en fase acelerada, con resistencia o intolerancia a un tratamiento previo, incluido imatinib.
Tasigna ist angezeigt für die Behandlung von Erwachsenen mit Philadelphia-Chromosom positiver chronischer myeloischer Leukämie (CML) in der chronischen und akzelerierten Phase mit Resistenz oder Unverträglichkeit gegenüber einer Vorbehandlung einschließlich Imatinib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto al eritema, el CHMP consideró que, a pesar de que no hay pruebas que demuestren un efecto positivo sobre el eritema, tampoco existen indicios de que haya riesgo de que éste empeore durante el tratamiento con Oracea.
Hinsichtlich des Erythems vertrat der CHMP die Auffassung, dass sich zwar kein positiver Effekt auf das Erythem nachweisen lässt, jedoch auch keine Hinweise für ein Risiko zur Verschlechterung des Erythems unter Behandlung mit Oracea vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó un valor predictivo positivo del 50% (52/ 104; Estudio 1) en pacientes coinfectados con VHC/ VIH que recibieron tratamiento combinado.
Ein positiver prädiktiver Wert von 50% (52/104; Studie 1) wurde bei HCV/HIV co-infizierten Patienten beobachtet, die die Kombinationstherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
** Seroconversión = Título HI pre-vacunación negativo y Título HI post-vacunación ≥ 40; aumento significativo = título HI pre-vacunación positivo y por lo menos un aumento de 4 veces en el título HI post-vacunación.
** Serokonversion = prävakzinal negativer HI-Titer und postvakzinaler HI-Titer ≥ 40; signifikanter Anstieg = prävakzinal positiver HI-Titer und mindestens vierfacher Anstieg des postvakzinalen HI- Titers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
positivopositives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo positivo de integración local tuvo lugar en México, donde el Gobierno naturalizó a más de 1.300 refugiados de Guatemala que optaron por no repatriarse.
Mexiko lieferte ein positives Beispiel für lokale Integration, als die Regierung mehr als 1.300 Flüchtlingen aus Guatemala, die sich dazu entschlossen hatten, nicht in ihr Land zurückzukehren, die mexikanische Staatsangehörigkeit verlieh.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de la cooperación para el desarrollo industrial y un clima de inversión y empresarial positivo en los planos internacional, regional, subregional y nacional para promover la ampliación, diversificación y modernización de la capacidad productiva de los países en desarrollo y de los países con economías en transición;
2. betont, wie wichtig die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der industriellen Entwicklung und ein positives Investitions- und Geschäftsklima auf internationaler, regionaler, subregionaler und nationaler Ebene für die Förderung der Ausweitung, der Diversifizierung und der Modernisierung der Produktionskapazitäten der Entwicklungs- und der Transformationsländer ist;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de la cooperación para el desarrollo industrial y de un clima de inversión y empresarial positivo a nivel internacional, regional, subregional y nacional para promover la ampliación, diversificación y modernización de la capacidad productiva de los países en desarrollo y de los países con economías en transición;
4. betont, wie wichtig die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der industriellen Entwicklung und ein positives Investitions- und Geschäftsklima auf internationaler, regionaler, subregionaler und nationaler Ebene für die Förderung der Ausweitung, der Diversifizierung und der Modernisierung der Produktionskapazitäten der Entwicklungsländer und der Übergangsländer ist;
Korpustyp: UN
Asimismo, subraya que trabajar en pro de un resultado positivo es una responsabilidad colectiva que incumbe a todas las partes en el conflicto.
Er betont, dass alle Konfliktparteien gemeinsam dafür verantwortlich sind, auf ein positives Ergebnis hinzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Encomia a la Comisión Electoral Independiente, a las instituciones estatales mixtas y a todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina por la feliz conclusión de las primeras elecciones de posguerra organizadas en forma autónoma, como ejemplo positivo de la capacidad de las instituciones estatales para funcionar de manera satisfactoria;
2. spricht der Unabhängigen Wahlkommission, den gemeinsamen staatlichen Institutionen und allen Bürgern Bosnien und Herzegowinas ihre Anerkennung dafür aus, dass sie die ersten von ihnen selbst organisierten Wahlen nach dem Krieg erfolgreich abgeschlossen und so ein positives Beispiel für die Funktionsfähigkeit des Staates gesetzt haben;
Korpustyp: UN
Insto a los Estados Miembros a que hagan todo lo posible para lograr un resultado positivo de la reunión y el éxito de la Ronda en su conjunto.
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles daran zu setzen, um ein positives Ergebnis der Konferenz sowie den Erfolg der Runde insgesamt zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Mientras algunos países siguen experimentado un crecimiento positivo, aunque mucho más lento, la estimación más reciente de las Naciones Unidas indica que el producto mundial bruto disminuirá en un 2,6% en 2009, la primera disminución de ese tipo desde la Segunda Guerra Mundial.
Einige Länder verzeichnen zwar noch ein positives, wenn auch stark verlangsamtes Wachstum, doch nach der jüngsten Schätzung der Vereinten Nationen wird das Bruttoweltprodukt 2009 um 2,6 Prozent sinken. Seit dem Zweiten Weltkrieg hat es noch keinen derartigen Rückgang gegeben.
Korpustyp: UN
Sin embargo, dado que la respuesta IgM tras la vacunación es poco frecuente, un resultado positivo de IgM-ELISA es un fuerte indicador de infección natural con virus West Nile.
Da jedoch die Bildung von IgM-Antikörpern nach der Impfung selten auftritt, ist ein positives IgM- ELISA-Testergebnis ein sicheres Anzeichen für eine natürliche Infektion mit West Nile Virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con reacciones adversas asociadas a la perfusión consideradas de moderadas a graves o recidivantes fueron analizados para determinar la existencia de anticuerpos IgE frente a Myozyme; de los cuales algunos dieron un resultado positivo, incluyendo un paciente que presentó una reacción anafiláctica.
Bei Patienten mit mittelschweren bis schweren oder wiederholt aufgetretenen infusionsbedingten Reaktionen wurden auf Myozyme-spezifische IgE-Antikörper untersucht; einige Patienten wiesen ein positives Testergebnis auf, einschließlich eines Patienten, bei dem eine anaphylaktische Reaktion aufgetreten war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un resultado de VEB-PCR positivo puede persistir durante meses, y no es indicativo de por sí de enfermedad linfoproliferativa o linfoma.
Ein positives Ergebnis mit EBV-PCR kann sich über Monate manifestieren und ist per se nicht gleichbedeutend mit einer lymphoproliferativen Erkrankung oder Lymphomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
positivogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es positivo que queramos añadir al Tratado ciertas disposiciones que impongan disciplina en las medidas que adoptamos.
Es ist gut, dass wir dem Vertrag gewisse Bestimmungen hinzufügen wollen, die unserem Handeln Disziplin abverlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy positivo que las instituciones europeas -la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo- estén hablando con una sola voz, una voz que refleja la función para la que se crearon las instituciones.
Es ist sehr gut, dass die EU-Organe - die Kommission, der Rat und das Europäische Parlament - mit einer Stimme sprechen, mit einer Stimme, die die Aufgabe, für die die Organe geschaffen wurden, wiedergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que es preciso un planteamiento diferenciado específico para cada país -no es seguro que lo que es positivo para Jordania lo vaya a ser también para Ucrania-.
Deshalb benötigen wir einen differenzierten, länderspezifischen Ansatz. Das, was für den Jordan gut ist, muss nicht zwangsläufig auch für die Ukraine gut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está, pues, el aspecto positivo del modelo español a este respecto?
Was ist denn an diesem spanischen Modell so gut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que se establezcan requisitos medioambientales altos, incluso para los motores de las embarcaciones de recreo, como sucede en esta directiva.
Es ist gut, dass die Umweltanforderungen auch für Sportbootmotoren hoch angesetzt werden, wie es in dieser Richtlinie der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido positivo que se hubiera abordado también este aspecto.
Es wäre gut gewesen, wenn auch dieser Aspekt beachtet worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era lo correcto, era positivo y seguirá siendo una tarea a largo plazo.
Das war richtig, das war gut so und das bleibt auch eine dauerhafte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es positivo disponer de este texto, en eso estamos de acuerdo.
Es ist jedoch gut, dass wir ihn haben: Darin sind wir uns beide einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es positivo, por tanto, que estemos continuando nuestro trabajando en este asunto.
Ich halte es deshalb für gut, dass die Arbeit an diesem Thema jetzt fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, pienso que es algo muy positivo que el Parlamento Europeo haya subrayado continuamente la fuerte dimensión de género de la estrategia; con acierto, porque verdaderamente necesitamos garantizar que las mujeres contribuyen a la estrategia y también que se benefician de las ventajas de la estrategia.
Deshalb halte ich es für sehr gut, dass das Europäische Parlament kontinuierlich die starke Geschlechterdimension der Strategie hervorgehoben hat - zu Recht, denn wir müssen wirklich sicherstellen, dass Frauen zu der Strategie beitragen und auch die Früchte dieser Strategie ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivopositiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun cuando el movimiento husita tenía su lado positivo e indudablemente tuvo su aporte en la concientización de la nación, en el aspecto económico las consecuencias fueron completamente negativas.
Wenn die Hussitenbewegung auch ihre positiven Seiten hatte und zweifellos zu einem starken Nationalbewusstsein beitrug, waren die Auswirkungen aus der Sicht des wirtschaftlichen Lebens durchweg negativ.
Sin embargo, espero que tomen nota de nuestro reconocimiento de los continuos esfuerzos por la reforma en Turquía y del papel muy positivo que ha desempeñado este país en las negociaciones y en el resultado del Plan de paz Annan.
ES
Ich hoffe jedoch, dass es Ihnen angebracht erscheinen wird, unsere Anerkennung der anhaltenden Reformbemühungen in der Türkei und der sehr positiven Rolle der Türkei bei der Aushandlung des Annan-Friedensplans und im Anschluss daran mit einzubeziehen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un factor que puede venir a reforzar el efecto positivo que supondría contar con una mayor planificación es el que corresponde a la cobertura por parte de los medios de comunicación, que da una gran visibilidad a los donantes.
ES
Ein Faktor, der die positiven Auswirkungen verstärkter Koordinierung erhöhen kann, ist die Berichterstattung in den Medien, die die Maßnahmen der Geber deutlich sichtbar macht.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a su efecto positivo sobre la empleabilidad y la lucha contra la exclusión social, la reducción del abandono escolar prematuro contribuirá a lograr otros objetivos de la Estrategia Europa 2020:
ES
Dank der positiven Wirkung auf die Beschäftigungsfähigkeit und die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung trägt eine Verringerung der Schulabbruchquote zur Umsetzung weiterer Ziele der Strategie Europa 2020 bei, nämlich:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Con su introducción se pretende crear un compromiso y una participación a largo plazo, conseguir un ambiente de trabajo positivo y aumentar la productividad y la eficacia en el trabajo.
ES
Ziel der Einführung von Finanzbeteiligungsprogrammen für Mitarbeiter ist eine langfristige Bindung und ein langfristiges Engagement, die Schaffung eines positiven Betriebsklimas sowie eine Steigerung der Arbeitsproduktivität und -effektivität.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el lado positivo, la prestación de apoyo, las “recompensas” (sentirse justamente remunerado y las posibilidades de promoción profesional) y las cualificaciones constituyen factores de protección relevantes.
ES
Auf der positiven Seite sind Unterstützung, „Belohnungen“ (das Gefühl gerechter Vergütung und Aufstiegschancen) und Qualifikationen wichtige Schutzfaktoren.
ES
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
Una vez que esto esté completo y que la cuenta de Nordea tenga un balance positivo, el jugador puede ingresar a su cuenta de PlayMillion y seleccionar el método de pago de Nordea en nuestra sección de pagos.
Sobald das erledigt ist und das Nordea-Konto über einen positiven Kontostand verfügt, kann sich der Spieler in sein PlayMillion Konto einloggen und die Zahlungsoption Nordea im Kassenbereich wählen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Destacando a la vez la necesidad de dar un impulso positivo a las industrias y servicios, y de garantizar la independencia de Europa en una tecnología tan esencial, el programa Galileo de radionavegación por satélite se diseñó en distintas etapas:
ES
Angesichts der Notwendigkeit, der Industrie und den Dienstleistern positive Impulse zu verleihen und gleichzeitig die Unabhängigkeit Europas bei einer so wesentlichen Technologie zu gewährleisten, ist die Durchführung des Satellitennavigationsprogramms GALILEO in mehreren Etappen vorgesehen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Informe 2011 presenta un balance positivo sobre la aplicación de las normas de la Unión Europea (UE) que se explica, en gran medida, por la participación de Islandia en el Espacio Económico Europeo (EEE) y en los programas europeos.
ES
Der Bericht 2011 zieht eine positive Bilanz hinsichtlich der Anwendung der Rechtsvorschriften der Europäischen Union (EU), was größtenteils auf die Teilnahme Islands am Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) und an den europäischen Programmen zurückzuführen ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como ya subrayaron otros estudios, el informe demostró que la frágil recuperación insinuada por un crecimiento positivo en 2010-2011 quedó interrumpida por una recesión del ciclo económico, y las industrias de la UE sufrieron una doble recesión.
ES
Der Bericht zeigt, dass die durch das positive Wachstum im Zeitraum 2010-2011 angedeutete zaghafte Erholung durch einen Konjunkturabschwung unterbrochen wurde und die Industrie der EU einen doppelten Einbruch erlitt – ein Befund, der auch durch andere Studien gestützt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión hace un balance positivo de la puesta en marcha del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) tras su primer año de funcionamiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
positivovorteilhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente se considera que la presencia y utilización de luces de circulación diurna constituyen elementos muy positivos para la visibilidad de los vehículos.
Derzeit wird das Fahren mit Tagesfahrlicht als besonders vorteilhaft für die Sichtbarkeit der Fahrzeuge angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos reguladores se han quedado atónito…...al ver que nadie de Connex o Killen era culpable. Pero el balance de esta fusión es tan positivo para el consumidor de EE.
Die Kartellbehörde war kurz irritiert, dass niemand von Connex oder Killen Dreck am Stecken hatte, doch die Fusion ist so vorteilhaft für den amerikanischen Verbraucher, dass das Justizministerium sie letztendlich haben will.
Korpustyp: Untertitel
Un gradiente de temperatura dentro del recinto se considera positivo.
Ein Temperaturgradient innerhalb des Haltungsbereichs gilt als vorteilhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La renovación del acuerdo pesquero es positiva para ambas partes.
Die Verlängerung des Fischereiabkommens ist für beide Vertragsparteien vorteilhaft.
Korpustyp: EU DCEP
Basándome en esta información, creo que es un acuerdo positivo para mi país y he votado a favor.
Ausgehend von den vorgenannten Informationen bin ich davon überzeugt, dass dieses Abkommen für mein Land vorteilhaft ist, und ich stimme dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta positivo que exista un criterio objetivo y claro, concretamente el Estado Miembro en el que resida el consumidor.
Das Bestehen eines objektiven und klaren Kriteriums, nämlich das Land des Wohnsitzes des Verbrauchers, ist vorteilhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos resultados relativamente satisfactorios de la exportación fueron particularmente positivos durante el período de investigación.
Diese relativ gute Ausfuhrleistung war während des UZ besonders vorteilhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante destacar que la silvicultura también desempeña funciones sociales y económicas positivas.
Es ist wichtig hervorzuheben, dass die Nutzung die Wälder auch vorteilhafte soziale und wirtschaftliche Funktionen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Así, una dotación presupuestaria en aumento en esa esfera parece algo positivo e indispensable.
Daher erscheint eine Anhebung der Mittelausstattung in diesem Bereich als vorteilhaft und unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva no podemos sino adoptar una actitud positiva ante el presente acuerdo.
So gesehen dürfen wir diese Vereinbarung als vorteilhaft betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivoerfreulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estas perspectivas positivas van acompañadas de nuevas preocupaciones:
ES
Sachgebiete: radio auto handel
Korpustyp: Webseite
Un aspecto positivo es la financiación, no por lo que respecta al importe, ya que este aspecto planteará otro problema.
Ein erfreulicher Aspekt ist die finanzielle Ausstattung – nicht von der Höhe her, denn da werden wir noch ein Problem bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
positivoangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la eficacia de Mystery Shopping, Ud. podrá asegurarse de que todos sus clientes tengan experiencias positivas. INTERNATIONAL SERVICE CHECK le ayudará a aprovecharse de los beneficios que aportan la lealtad de los clientes, el crecimiento empresarial y el éxito imparable de su marca.
Mit Mystery Shopping können Sie sicher gehen, dass Ihre Kunden nur angenehme Erfahrungen machen und mit INTERNATIONAL SERVICE CHECK können Sie die Vorteile von Kundenbindung, Geschäftswachstum und messbarem Erfolg Ihrer Marke genießen.
Esto no es positivo ni para la Comisión ni para nosotros a la hora de hacer una evaluación positiva.
Dies ist weder für die Kommission noch für uns angenehm, wenn es gilt, eine positive Bewertung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay un lado positivo.
Aber es gibt auch eine angenehme Seite.
Korpustyp: Untertitel
«Poco después de que Roto decidiera erigir un departamento técnico de ventas propio en la región, acepta- mos convertirnos en distribuidor de Roto». Algo que, según las declaraciones de Martin Graé, tuvo consecuencias muy positivas para ambas partes.
„Kurz nachdem sich Roto entschloss, einen eigenen technischen Vertrieb in der Region aufzubauen, haben wir zugesagt, uns als Handelshaus für Roto zu engagieren.“ Mit höchst angenehmen Folgen für beide Seiten, wie Martin Graé zu berichten weiß.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Empezaremos por las positivas y dejaré las negativas para el final.
Ich werde mit den angenehmen beginnen und die weniger angenehmen für den Schluss aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mirándolo del lado positivo, mira que bien me conoces.
Aber auf der angenehmen Seite, schau, wie gut du mich kennst.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera comunicarles, aleatoriamente, algunas observaciones positivas y otras más negativas.
Ich möchte Ihnen einfach in lockerer Reihenfolge einige angenehme und einige weniger angenehme Dinge darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira el lado positivo, podrás fiestear todo el verano y yo seré tu conductor.
Aber sieh dir die angenehme Seite an. Du kannst den ganzen Sommer über Party machen und ich werde dein ernannter Fahrer sein.
Korpustyp: Untertitel
Me parece regocijante que de vez en cuando se pueda introducir una nota positiva en el debate sobre la aprobación de la gestión.
Ich finde es auch einmal angenehm, in einem Entlastungsverfahren frohe Kunde überbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no es positivo para los nuevos Estados y sus ciudadanos que se incorporen a la Unión con la sensación que son de segunda clase y desiguales.
Trotzdem ist es für neue Staaten und ihre Bürger nicht angenehm, der EU mit dem Gefühl beizutreten, sie seien zweitklassig und nicht gleichgestellt.
Terminología: curvatura, cuerda, cuerda media aerodinámica, resistencia (parásita) del perfil, resistencia inducida, centro de presión, ángulo de ataque, alabeopositivo y negativo, fineza, forma del ala y alargamiento.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positiveFlügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
gradiente positivopositive Neigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo deberá tener un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo debe tener un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ceftriaxona puede dar resultados falsopositivos de la determinación de galactosa en sangre.
Ceftriaxon kann zu falschpositiven Ergebnissen bei der Galactosebestimmung im Blut führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La biopsia fue un falsopositivo.
Die Biopsie ergab ein falschespositiv.
Korpustyp: Untertitel
Durante pruebas empíricas, el motor heurístico demostró en múltiples computadoras que era capaz de determinar la diferencia entre falsospositivos y aplicaciones peligrosas.
Das Heuristik-Modul bewies in empirischen Tests auf mehreren Computern, dass es zwischen falschpositiven Ergebnissen und gefährlichen Apps unterscheiden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Para excluir resultados iniciales de falsopositivo, la autoridad competente podrá levantar las restricciones establecidas en el punto 2:
Damit falschpositive Erstergebnisse ausgeschlossen werden, kann die zuständige Behörde die im vorliegenden Teil Nummer 2 festgelegten Beschränkungen aufheben,
Korpustyp: EU DGT-TM
El test rápido de ayer fue un falsopositivo.
Der Schnelltest gestern war eine falschpositive Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
Mejorada la búsqueda de archivos y carpetas perdidas reduciendo los falsospositivos para ciertas estructuras FAT y UDF
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Exploraciones complementarias El uso de cefuroxima axetilo puede estar acompañado de un test de Coomb falsopositivo.
Untersuchungen Während der Behandlung mit Cefuroximaxetil kann der Coombs-Test falschpositiv ausfallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ha revelado la investigación, el nombre da miedo de una infección pertenece a un falsopositivo que básicamente significa que su escáner de malware ha detectado un archivo malicioso que en realidad no fue malintencionado en absoluto.
Wie die Forschung gezeigt hat, gehört der unheimlich Name einer Infektion ein falschpositives Ergebnis, was im Grunde bedeutet, dass der Malware-Scanner eine infizierte Datei erkannt hat, die eigentlich nicht bösartigen überhaupt war.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Estos resultados falsospositivos transitorios pueden deberse a la producción de IgM en respuesta a la vacuna.
Diese vorübergehend falschpositiven Ergebnisse könnten auf die IgM- Produktion als Antwort auf die Impfung zurückzuführen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
falso positivofalsch positive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El test rápido de ayer fue un falsopositivo.
Der Schnelltest gestern war eine falschpositive Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
verdadero positivoecht positiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unos años hicimos una pista de patinaje natural y obtuvimos una reacción muy positiva, desde entonces soñamos con una verdadera pista de patinaje artificial.
La sensibilidad con verdaderospositivos y muestras de seroconversión se evaluará del siguiente modo:
Die Sensitivität bei echtpositiven und Serokonversionsproben ist wie folgt zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estos desafíos posiblemente serán superados, en general, con entusiasmo más que resistencia y el cuadro de la combinación de tránsitos de los tres planetas exteriores en el horóscopo francés, es mayormente positivo, inspirador y conducente de un verdadero renacimiento creativo durante la próxima década.
Doch diese Herausforderungen werden im großen und ganzen wahrscheinlich bewältigt, und dies eher mit Begeisterung als mit Widerstreben. Die Kombination der Bewegungen aller drei äußeren Planeten im Horoskop Frankreichs ist in erster Linie positiv und inspirierend und wird im Laufe des nächsten Jahrzehnts zu einer echten schöpferischen Renaissance führen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
En una se afirma que la globalización puede ser positiva, creando oportunidades de un crecimiento y desarrollo verdaderos.
Der eine lief darauf hinaus, dass Globalisierung positiv sein kann, indem sie Möglichkeiten für echtes Wachstum und für Entwicklung schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se indica en la página 10 de ese informe, la prueba modificada tampoco detecta muestras confirmadas ya como verdaderaspositivas mediante técnicas de inmunoelectrotransferencia.
Laut der Aussage auf Seite 10 dieses Berichts versagt auch der modifizierte Test bei der Erkennung echtpositiver Proben, deren Befund bereits durch die Westernblot- oder Immunoblot-Methode bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo plenamente una verdadera tasa Tobin, al igual que apoyo los elementos positivos del informe, como la lucha contra el fraude fiscal, el principio de "quien contamina, paga" y el llamamiento a la eficiencia energética.
Eine echte Tobin-Steuer unterstütze ich vollkommen. Ich unterstütze außerdem die positiven Elemente des Berichts wie die Bekämpfung von Steuerbetrug, das Verursacherprinzip und die Forderung nach Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del excelente informe Jarzembowski porque se trata de un paso positivo hacia la revitalización del transporte ferroviario por medio de la promoción de la competencia y la creación de un verdadero mercado interior para este tipo de transporte.
Ich habe für den hervorragenden Bericht Jarzembowski gestimmt, weil er den Wettbewerb und die Schaffung eines echten Binnenmarktes für den Schienenverkehr fördert und damit einen positiven Schritt zur Wiederbelebung des Schienenverkehrs darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que hasta ese punto, todo lo que se ha defendido es positivo y está orientado al intercambio de mejores prácticas y la realización de un verdadero espacio de libertad, seguridad y justicia.
Ich räume ein, dass viel von dem, was befürwortet wird, positiv ist und auf den Austausch von bewährten Verfahrensweisen und der Verwirklichung eines echten Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la manera más poderosa que tiene la Comisión para demostrar su verdadero compromiso de transparencia e información financiera de calidad es dando ejemplo y obteniendo una DAS positiva del Tribunal de Cuentas Europeo,
in der Erwägung, dass die Kommission ihr echtes Eintreten für Transparenz sowie für Finanzinformationen und eine Rechnungslegung von hoher Qualität am nachdrücklichsten dadurch nachweisen kann, dass sie mit gutem Beispiel vorangeht und vom Europäischen Rechnungshof eine positive DAS erhält,
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de productos para el cribado de sangre (a excepción de los ensayos para la determinación del HBsAg y de los anti-HBc), todas las muestras verdaderaspositivas serán identificadas como positivas por el producto que deba recibir el marcado CE (cuadro 1).
Bei Blut-Screening-Produkten (mit Ausnahme der HBsAg- und der Anti-HBc-Tests) muss das Produkt, das die CE-Kennzeichnung erhalten soll, für alle echtpositiven Proben einen positiven Befund anzeigen (Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo positivopositive Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollar un ambiente positivo donde la edición de calidad, el entusiasmo, el trabajo duro, la opinión constructiva, y la dedicación son reconocidos, y la negatividad, el abuso y la intolerancia se desalienta.
Eine positive Umgebung schaffen, in der qualitativ hochwertiges Editieren, harte Arbeit, konstruktives Feedback und Engagement gewürdigt werden; in der von Negativität, Missbrauch und Intoleranz abgeschreckt wird.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
En ellos se realiza un trabajo manifiestamente positivo.
Es wird dort sehr gut sichtbar positiveArbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los funcionarios de enlace de inmigración pueden hacer que el trabajo de Frontex sea más eficaz, entonces es algo positivo.
Wenn Verbindungsbeamte für Einwanderungsfragen die Arbeit von beispielsweise FRONTEX effizienter machen können, dann ist das eine positive Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, su trabajopositivo tiene poca probabilidad de llamar mucho la atención de los medios de los Estado miembros, que están en general más interesados por las historias negativas.
Leider wird ihre positiveArbeit wahrscheinlich wenig Aufmerksamkeit in den Medien der Mitgliedstaaten finden, die im Allgemeinen mehr an negativen Themen interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular quiere agradecer al Sr. Medina Ortega el trabajo que ha hecho, que ha sido fantástico, ha sido un trabajo muy positivo, muy dialogante y muy eficaz.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei dankt dem Kollegen Medina Ortega für die hervorragende, sehr positive und effiziente Arbeit, die er geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia británica dispone aún de seis semanas para realizar su trabajo y espero que pueda transmitir un mensaje positivo a la Europa de mañana.
Dem britischen Vorsitz bleiben noch sechs Wochen, um seine Arbeit zu vollenden, und ich hoffe, er ist imstande, dem Europa von Morgen eine positive Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lancemos un mensaje positivo a la ciudadanía, que ha apoyado de forma masiva el trabajo de la Convención y el proyecto de Constitución que ésta ha elaborado: el año 2004 -pese a quien pese-, Europa va a tener Constitución.
Herr Präsident, lassen Sie uns eine positive Botschaft an die vielen Bürger senden, die die Arbeit des Konvents und den von diesem erarbeiteten Verfassungsentwurf unterstützt haben: Im Jahr 2004 wird Europa – ob es einem gefällt oder nicht – eine Verfassung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajopositivo que ha sido desarrollado, sin embargo, deja inalterada la exigencia de una revisión más amplia, tanto de la filosofía como de los mecanismos de funcionamiento de toda la compleja operación 'Redes?.
Die positiveArbeit, die geleistet wurde, ändert jedoch nichts an der Notwendigkeit einer umfassenderen Überarbeitung sowohl der Funktionsmechanismen des Gesamtvorhabens der Vernetzung als auch des ihm zugrundeliegenden Konzepts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero explicar algunas expectativas que tenemos de la Conferencia Intergubernamental y dirigirlas a la Presidencia del Consejo, cuyo trabajo, que hasta la fecha ha sido ciertamente muy positivo, queremos apoyar.
Ich will einige wenige Erwartungen formulieren, die wir an die Regierungskonferenz haben, gerichtet an den Ratsvorsitz, dem wir Unterstützung geben wollen, für seine bisherige, sicherlich sehr positiveArbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decían mis colegas de Grupo, empezando por el coordinador Sr. Ralf Walter, nuestro juicio sobre el trabajo realizado por el Sr. Costa Neves y por la Sra. Buitenweg es positivo.
Wie bereits die Kollegen meiner Fraktion, angefangen beim Koordinator, Herrn Ralf Walter, betonten, haben Herr Costa Neves und Frau Buitenweg unserer Einschätzung nach eine positiveArbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
electrodo positivopositive Elektrode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Celda» una única unidad electroquímica en una carcasa, que contiene un electrodo positivo y un electrodo negativo que presenta una tensión diferencial entre sus dos terminales.
„Zelle“ ist eine einzige in einem Gehäuse untergebrachte elektrochemische Einheit, die eine positive und eine negative Elektrode enthält, zwischen denen ein Spannungsdifferenzial besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar su eficiencia, el electrodopositivo se ha realizado con nanotubos de dióxido de manganeso, que aumentan la superficie disponible para la interacción química, facilitan el desplazamiento de los iones y, por tanto, aceleran el proceso.
Um die Effizienz zu erhöhen, wird die positiveElektrode aus Nanorohren aus Mangandioxid gefertigt, die die für die chemische Interaktion verfügbare Oberfläche vergrößern, die Bewegung der Ionen erleichtern und damit den Prozess beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit positivo
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son aspectos positivos.
So viel zu den Pluspunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto será positivo.
Ich werde mit Ja stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos indicios positivos.
Es gibt einige Lichtpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece algo positivo.
Ich halte dies für sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blog - reflesivo positivo y opiniones blog - reflesivo positivo y opiniones