linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poso Bodensatz 4
Depot 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

poso Heilerdesud einnehmen 2 Dickicht 1 abgesetzt 1 gepost 1

Verwendungsbeispiele

poso Bodensatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No vertir el final de la botella que es donde se han quedado los posos.
Die Flasche nicht ganz leeren, da im restlichen Wein der Bodensatz zurückbleibt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Agitar META componente 1 (barniz) para disolver el poso eventual que se haya formado en el fondo del contenedor. Añadir al barniz el endurecedor en la exacta proporción prescrita y mezclar cuidadosamente. IT
META-Kanister aufschütteln, um jeden eventuellen Bodensatz aufzulösen, Lack in den zum Auftragen verwendeten Behälter gießen, dann IDRO 2 (Härter) im vorgeschriebenen Verhältnis zu dem Lack hinzufügen und gut vermischen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Agitar GLAMOUR TOP componente 1 (barniz) para disolver el poso eventual que se haya formado en el fondo del contenedor. Añadir al barniz el endurecedor IDRO 2 en la exacta proporción prescrita (10%) y mezclar cuidadosamente. IT
Die Komponente 1 (Lack) aufschütteln, um jeden eventuellen Bodensatz aufzulösen, dann den Härter IDRO 2 im vorgeschriebenen Verhältnis (10%) zu dem Lack hinzufügen und gut vermischen. IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Antes del uso agitar el contenedor para disolver el poso eventual que se haya formado en el fondo, esperar 5 - 10 min., y luego aplicar POLICARVER con rodillo o brocha, en capas uniformes y cruzadas, teniendo cuidado de evitar las superposiciones. IT
Vor Gebrauch das Gebinde schütteln, um jeden eventuellen Bodensatz aufzulösen, 10-15 Min. warten, dann weiterarbeiten. POLICARVER mit Rolle oder Pinsel gleichmäßig und in gekreuzten Schichten auftragen. Keinen Produktüberschuß auf der Oberfläche hinterlassen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poso estratosférico .
poso radiactivo Fallout 1 . . . . .
poso de destilación .
poso de café .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "poso"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Humedezca siempre los posos primero.
Das Pulver zuerst etwas anfeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Aún deben de quedar unos posos calientes.
Gibt wohl noch ein paar warme Tropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se olvide de humedecer los posos.
Und immer schön das Pulver erst anfeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una figura bastante bonita y poso mucho.
Ich habe eine ganz nette Figur und stehe öfter Modell.
   Korpustyp: Untertitel
- La baja marea ha bloqueado el poso séptico.
Der Abwassertank beim Marae ist verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cierto poso intelectual, pero no es nada académico.
Die Musik ist intellektuell, aber nicht abgehoben.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Es transparente, de incolora a color amarillo claro y no contiene ni partículas ni posos.
Es ist klar, farblos bis hellgelb und enthält keine Ausflockungen oder Partikel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si no bajas…... y limpias los posos, te restregaré la nariz.
Wenn Sie die Flecken nicht wegwischen, stecke ich Ihre Nase da rein!
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por mí todavía estarías leyendo posos de té en el lago Tahoe.
Ohne mich würdest du noch Teeblätter in Lake Tahoe lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos de procesos industriales (por ejemplo, escorias, posos de destilación, etc.)
Rückstände aus industriellen Verfahren (z. B. Schlacken, Destillationsrückstände usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deadly Premonition Todos aquellos que no tengáis café para leer el futuro en los posos, ¡escuchad!
Deadly Premonition Diejenigen von euch, die ihre Zukunft noch nicht aus dem Kaffeesatz lesen können, aufgepasst!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero cuando poso en las fotos nunca sé qué hacer con las manos.
Aber wenn ich fotografiert werde, weiß ich nie, wohin mit den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Añade lentamente el resto del agua, vertiéndola en pequeños círculos continuos para cubrir todos los posos. ES
Gießen Sie das restliche Wasser langsam hinzu, und zwar in kleinen gleichmäßigen Kreisbewegungen, sodass der gesamte Kaffeesatz bedeckt ist. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
El poso de la experiencia de cuatro generaciones da como resultado un producto innovador a la vez que tradicional.
Die durch 4 Generationen erzielte Erfahrung, ergibt ein innovatives und gleichzeitig traditionelles Produkt.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Cuando decore huevos con posos de café o café molido, es importante que sólo use huevos blancos.
Um Eier mit Kaffeepulver oder Kaffeesatz zu färben, ist es wichtig, ausschliesslich weisse Eier zu verwenden.
Sachgebiete: auto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ha presentado en Corea el primer prototipo de fotocopiadora ecológica que imprime utilizando los posos del café o del té.
In Korea wurde der erste Prototyp eines umweltfreundlichen Druckers vorgestellt, der mit Kaffeesatz oder Teeresten druckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo debe utilizar RELISTOR si la solución es transparente, de incolora a color amarillo claro, y no contiene ni partículas ni posos.
Verwenden Sie RELISTOR nur, wenn die Lösung klar und farblos bis hellgelb ist und wenn sie keine Ausflockungen oder Partikel enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo queda un poso de tristeza por el hecho de que el Fondo Europeo de Ayuda al Desarrollo no esté aún integrado en los presupuestos de la UE.
Bleibt der Wehrmutstropfen, daß der europäische Entwicklungsfonds noch immer nicht in den europäischen Haushalt integriert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poso radiactivo de cesio procedente del accidente ocurrido el 26 de abril de 1986 en la central nuclear de Chernobil ha afectado a terceros países.
Zahlreiche Drittländer waren infolge des Unfalls im Kernkraftwerk Tschernobyl vom 26. April 1986 von Fallout von radioaktivem Cäsium betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando era joven, una anciana de Siria le leyó los posos del café a mi padre y le dijo que me comprara una guitarra.
Als ich klein war, hat eine alte Frau aus Syrien meinem Vater die Zukunft aus dem Kaffeesatz gelesen und ihm gesagt, dass er mir eine Gitarre kaufen soll.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FORMA DE USO Añadir la pasta al producto que se quiere colorar y mezclar cuidadosamente hasta obtener una solución homogénea sin poso. IT
1-kg-Blechgebinde. VERARBEITUNG Die Paste dem zu färbenden Produkt zusetzen und sorgfältig mischen, bis man eine homogene, bodensatzfreie Lösung erhält. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht foto versicherung    Korpustyp: Webseite
- Para blanquear los fondos o barnices al agua, añadir el DECAPÉ al producto que se quiere modificar, y mezclar cuidadosamente hasta obtener una solución homogénea sin poso. IT
- Um Wassergrundierungen und –lacken zu bleichen, die Paste dem zu färbenden Produkt zusetzen und sorgfältig mischen, bis man eine homogene, bodensatzfreie Lösung erhält. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
CONFECCIONES 0,2 -1,0 - 5,0 kg. FORMA DE USO Añadir AQUAPAST al producto que se quiere modificar, y mezclar cuidadosamente hasta obtener una solución homogénea sin poso. IT
Lieferform: 0,2 - 1,0 - 5,0 kg. VERARBEITUNG Dem zu färbenden Produkt die AQUAPAST Paste zusetzen und sorgfältig mischen, bis man eine homogene, bodensatzfreie Lösung erhält. IT
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
cada vez que prepara el café, quite del filtro los residuos de polvos del café anterior, para evitar que salgan posos y sabores indeseados. IT
Beseitigen Sie vor jeder neuen Zubereitung die Kaffeerückstände an der Maschine um unerwünschte Kaffeerückstände und bittere Geschmacksnoten zu vermeiden. IT
Sachgebiete: gartenbau chemie astronomie    Korpustyp: Webseite
Respecto a la previsión económica, siento una creciente preocupación por el comportamiento del BCE que parece abocado a leer los posos de café en el fondo de la taza.
Was die Wirtschaftsprognosen betrifft, so bereitet mir das Verhalten der EZB, die offenbar die Sterne mit Hilfe von Kaffeesatz zu deuten versucht, zunehmend Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar Bentomed por la mañana y por la noche, diluir und pequeña cantidad de arcilla medicinal (como máximo 1/2 cucharilla) en agua y dejarlo reposar durante al menos 10 minutos. Remover y tomar también el poso de arcilla medicinal. ES
Bentomed morgens und abends mit einer kleinen Menge des Pulvers (maximal 1/2 Teelöffel) ansetzen, mindestens 10 Minuten stehen lassen und nun mit der Heilerde trinken. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
"Estamos encantados de poder presentar la marca bulthaup en este marco tradicional, con un potente poso histórico," afirmaba la directora de la tienda, Krisztina Petö, con motivo de la inauguración.
"Wir freuen uns sehr, die Marke bulthaup in diesem historischen Quartier mit seiner einzigartigen Geschichte zu präsentieren", sagte Geschäftsführerin Krisztina Petö anlässlich der feierlichen Eröffnung.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De hecho, para que pueda ponerse en marcha, hay que mover a mano, adelante y atrás, el contenedor especial destinado a los posos de café prensados o a los residuos del té que, de este modo, se depositan pobre el papel.
Um den Druckprozess in Gang zu setzen, muss nämlich lediglich die entsprechende Druckerpatrone, die mit zusammengepresstem Kaffeesatz oder Teeresten gefüllt wird, mit der Hand vor- und zurückbewegt werden, damit ihr Inhalt auf das Blatt aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión si promoverá que se lleven a cabo estudios adicionales con respecto al uso de los posos del café en lugar de tinta para impresoras, con el fin de reducir el impacto ambiental y favorecer el ahorro energético?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund mitteilen, ob sie die Absicht hat, weitere Studien zur Verwendung von Kaffeesatz anstelle von Tinte in Druckern zu unterstützen und somit die Auswirkungen auf die Umwelt zu verringern und Energieeinsparungen zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el procedimiento de tratamiento UHT de la leche se aplique por contacto directo de la leche y del vapor de agua, éste deberá obtenerse de agua potable y no podrá dejar posos de sustancias extrañas en la leche ni afectarla negativamente.
wird bei der Ultrahocherhitzung Dampf in die Milch eingeblasen, so muss dieser aus Trinkwasser erzeugt worden sein und darf keine Fremdstoffrückstände in der Milch hinterlassen oder diese nachteilig beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de cargar vajilla en la máquina, retirar todos los residuos de comida (huesos, espinas, restos de carne o verduras, posos de café, peladuras de fruta, ceniza de cigarrillos, etc.) que podrían obstruir la salida de descarga y los chorros del pulverizador. ES
Entfernen Sie alle Speisereste (Knochen, Gräten, Fleisch- oder Gemüserückstände, Kaffeesud, Obstschalen, Zigarettenasche usw.) bevor Sie das Geschirr in die Maschine geben, andernfalls besteht die Gefahr das Sprüharme oder Filter verunreinigt werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite