La posología debe basarse en el peso corporal del paciente (pc).
Die Dosierung sollte anhand des Körpergewichts (KG) des Patienten festgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una posología sencilla, de una cápsula cada veinticuatro horas (y no seas como anteriormente), una biodisponibilidad perfecta y un espectro de acción ampliado, el nuevo extracto estandarizado al 20% de AKBA Super AprèsFlex™ es un analgésico imprescindible.
Mit einer einfachen Dosierung einer Kapsel alle vierundzwanzig Stunden (und nicht sechs wie vorher), einer perfekten Bioverfügbarkeit und einem erweiterten Aktivitätsspektrum, ist dieser neue Extrakt, standardisiert an 20% AKBA, Super Boswellia AprèsFlex™, ein unumgänglicher Schmerzstiller.
modificaciones relativas a un cambio en la posología,
Änderungen im Zusammenhang mit einer Änderung der Posologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitó también al CVMP que considerara las consecuencias para el tiempo de espera y la evaluación de la ecotoxicidad de una posible modificación del régimen terapéutico y de un aumento de la posología o la frecuencia de administración.
Frankreich bat den CVMP außerdem, die Konsequenzen für die Wartezeit und die Ökotoxitätsprüfung zu berücksichtigen, für den Fall, dass es notwendig ist, den Therapieplan zu modifizieren und die Posologie oder Frequenz der Anwendung zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaDosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea necesario establecer el efecto de la posología sobre los procesos cinéticos, puede ser que no basten dos dosis, y al menos una de ellas será lo bastante elevada para saturar dichos procesos.
Wenn die Wirkung der Dosis auf kinetische Prozesse bestimmt werden muss, reichen zwei Dosen möglicherweise nicht aus; mindestens eine Dosis sollte hoch genug sein, um diese Prozesse zu sättigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posología dependerá de la naturaleza y del objeto de la investigación.
Die Dosis ist je nach Art des Versuchs und/oder der zu untersuchenden Frage festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un protocolo experimental detallado con la descripción de los métodos, instrumentos y materiales utilizados, la identificación de los animales, su especie, su edad, peso, sexo, número y raza o linaje, la posología, vía y pauta de administración;
ein ausführliches Versuchsprotokoll mit einer Beschreibung der angewandten Methoden, Geräte und Materialien, mit Angaben wie Tierart, Alter, Gewicht, Geschlecht, Anzahl, Rasse oder Stamm der Tiere, Identifizierung der Tiere, Dosis sowie Verabreichungsweg und -schema;
Korpustyp: EU DGT-TM
pormenores del protocolo de ensayo clínico que describan los métodos empleados, incluidos los de aleatorización y enmascaramiento, la vía y la pauta de administración, la posología, la identificación de los animales de experimentación, su especie, raza o linaje, edad, peso, sexo y estado fisiológico;
detailliertes klinisches Versuchsprotokoll mit einer Beschreibung der angewandten Methoden (einschließlich Randomisierung und blinde Versuchsanordnung), Angaben wie Verabreichungsweg und Verabreichungsschema, Dosis, Identifizierung der Versuchstiere, Art, Rasse oder Stamm der Tiere, Alter, Gewicht, Geschlecht sowie physiologischer Status;
Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica médica en el uso de ciprofloxacino para el tratamiento de ITU complicadas ha evolucionado y ha cambiado desde que se autorizó este fármaco por primera vez en 1987 y la posología propuesta se ajusta a la práctica médica actual (5) y está respaldada por la literatura publicada.
Die medizinische Praxis bei der Behandlung komplizierter Harnwegsinfektionen mit Ciprofloxacin hat sich seit der ersten Zulassung 1987 weiter entwickelt und verändert, und die vorgeschlagene Dosis entspricht der gegenwärtigen medizinischen Praxis (5) und wird von der veröffentlichten Literatur gestützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuese necesario, se debe ajustar la posología del medicamento antidiabético durante el tratamiento con el otro fármaco y cuando éste se interrumpa.
Falls erforderlich, muss die Dosis des antidiabetischen Arzneimittels während der Behandlung und nach Beendigung der Therapie mit dem anderen Arzneimittel angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el tratamiento de pacientes con cáncer de mama metastásico o localmente avanzado, la posología recomendada para docetaxel en monoterapia es 100 mg/ m2.
Zur Behandlung von lokal fortgeschrittenem oder metastasierendem Brustkrebs beträgt die empfohlene Dosis für die Docetaxel-Monotherapie 100 mg/m2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta posología es adecuada para adultos y niños que pesen más de 40 kg y tengan una superficie corporal (calculada utilizando la altura y el peso del niño) superior a 1,4 m2.
Diese Dosis ist für Erwachsene und Kinder geeignet, sofern sie mehr als 40 kg wiegen und eine Körperoberfläche (berechnet anhand von Größe und Gewicht des Kindes) über 1,4 m2 haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario, la posología puede aumentarse a 8 mg de doxazosina una vez al día.
Falls erforderlich, kann die Dosis auf 8 mg Doxazosin einmal täglich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario, la posología puede aumentarse a 8 mg de doxazosina una vez al día.
Falls erforderlich, kann die Dosis auf 8 mg Doxazosin 1-mal täglich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaDosierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios de toxicidad por administración repetida tendrán como objeto revelar las alteraciones fisiológicas o patológicas subsiguientes a la administración repetida del principio activo o de la asociación de principios activos que se estén estudiando, y establecer la relación de dichas alteraciones con la posología.
Die Prüfungen der Toxizität bei wiederholter Verabreichung haben zum Ziel, physiologische und/oder pathologische Veränderungen infolge wiederholter Verabreichung eines wirksamen Bestandteils bzw. einer Wirkstoffkombination festzustellen und die Dosierungen zu ermitteln, die für das Auftreten dieser Veränderungen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posología y retratamientos fueron los mismos que para los ensayos en DMAE.
Die Dosierungen und die Wiederbehandlungen erfolgten analog den AMD- Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente individual necesitara una posología no incluida en el régimen recomendado, se deberán prescribir las dosis apropiadas de beta-agonista y/ o corticosteroide.
Wenn ein Patient Dosierungen außerhalb des empfohlenen Behandlungsschemas benötigen sollte, sollten ausreichende Dosierungen eines Beta-Agonisten und/oder eines Kortikoids verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos de sobredosificación de propionato de fluticasona, puede continuarse la terapia con < Nombre comercial > con una posología adecuada para el control de los síntomas (véase 4.4.
Die kurzzeitige Inhalation von höheren als den therapeutisch empfohlenen Dosierungen von Fluticason-17-propionat kann zu einer zeitweiligen Suppression der Nebennierenrindenfunktion führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para una descripción detallada de la posología, consulte el prospecto.
Die vollständige Beschreibung der Dosierungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en caso de que con la posología actual de Seretide no se consiga controlar adecuadamente el asma, el paciente deberá ser examinado por un médico.
Ein erhöhter Gebrauch von kurzwirksamen Bronchodilatatoren zur Behandlung von Symptomen ist ein Anzeichen für eine Verschlechterung des Krankheitsbildes, und diese Patienten sollten von einem Arzt untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en caso de que con la posología actual de Viani no se consiga controlar adecuadamente el asma, el paciente deberá ser examinado por un médico.
Ein erhöhter Gebrauch von kurzwirksamen Bronchodilatatoren zur Behandlung von Symptomen ist ein Anzeichen für eine Verschlechterung des Krankheitsbildes, und diese Patienten sollten von einem Arzt untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología de Dynepo debe ajustarse individualmente para mantener el nivel de hemoglobina en el rango de 10 a 12 g/ dl. to
Die Behandlung mit Dynepo ist von Ärzten einzuleiten, die über Erfahrungen bei der Behandlung einer Anämie bei chronischer Niereninsuffizienz verfügen. ch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaDosisanpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajustes de posología en pacientes con reacciones adversas hematológicas:
Dosisanpassung bei Patienten mit hämatologischen Nebenwirkungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de insuficiencia renal conviene ajustar la posología, según el grado de alteración (aclaramiento de creatinina).
Eine Dosisanpassung in Abhängigkeit vom Ausmaß der Nierenisuffizienz (Kreatinin-Clearance) ist anzustreben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ajuste de la posología según la función renal.
Dosisanpassung entsprechend der Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posología La dosis de Eucreas que una persona debe tomar varía dependiendo de su estado.
Wie viele Tabletten Eucreas der Einzelne einnehmen muss, hängt von verschiedenen Bedingungen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología La dosis de Icandra que una persona debe tomar varía dependiendo de su estado.
Wie viele Tabletten Icandra der Einzelne einnehmen muss, hängt von verschiedenen Bedingungen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología La dosis de Zomarist que una persona debe tomar varía dependiendo de su estado.
Wie viele Tabletten Zomarist der Einzelne einnehmen muss, hängt von verschiedenen Bedingungen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaDosierungsschema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la utilización de dichos parámetros en el estudio de la relación entre la posología, la concentración plasmática y tisular con el paso del tiempo y los efectos farmacológicos, terapéuticos o tóxicos,
Anwendung dieser Parameter zur Untersuchung der Zusammenhänge zwischen Dosierungsschema, Plasma- und Gewebekonzentration im zeitlichen Verlauf und pharmakologischen, therapeutischen oder toxischen Wirkungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
9 La tabla siguiente indica la posología completa de la inyección en embolada, seguida por la infusión:
Die folgende Tabelle zeigt das vollständige Dosierungsschema von Bolusinjektion und nachfolgende Infusion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaText
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posología de las indicaciones señaladas en el apartado 4.1 debe redactarse como:
Der Text zu den in Abschnitt 4.1 angeführten Anwendungsgebieten sollte wie folgt lauten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha de eliminar la posología de las siguientes indicaciones para estar en línea con el apartado 4.1:
Text bezüglich der folgenden Anwendungsgebiete muss in diesem Abschnitt in Übereinstimmung mit Abschnitt 4.1 gestrichen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaDosierungsanpassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ajustes de la posología, si son necesarios, se realizarán a intervalos no inferiores a 4 semanas, hasta un máximo de 80 mg/ día administrados en una toma única por la noche.
Eventuell erforderliche Dosierungsanpassungen sollten in Abständen von nicht weniger als 4 Wochen bis zu einer Maximaldosis von 80 mg/Tag als abendliche Einzeldosis vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ajustes de posología, si son necesarios, se realizarán según las especificaciones anteriores.
Eventuell erforderliche Dosierungsanpassungen sollten wie oben beschrieben vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaStärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) están destinados exclusivamente a la administración de acuerdo con una posología determinada;
b) sie sind ausschließlich dazu bestimmt, in einer speziellen Stärke verabreicht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las dosis diarias de un medicamento constituyen un criterio mejor para el perfil de seguridad que su posología.
Die tägliche Dosierung eines Arzneimittels ist ein besseres Kriterium für die Unbedenklichkeit eines Produkts als die Stärke.
Korpustyp: EU DCEP
posologíaDosierungsanweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe considerar el ajuste de la dosis de AVAGLIM de acuerdo con la posología recomendada o cambios en el tratamiento de la diabetes.
Eine Dosisanpassung von AVAGLIM innerhalb der empfohlenen Dosierungsanweisung oder Änderungen in der Diabetestherapie sollten erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TAC presentó una posología actualizada teniendo en cuenta las observaciones del CHMP.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte eine aktualisierte Dosierungsanweisung vor, in der die Anmerkungen des CHMP berücksichtigt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaDosierungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incremento del recuento de neutrófilos depende de la dosis cuando se aplica conforme a la posología recomendada.
Die Erhöhung der Neutrophilenspiegel ist im empfohlenen Dosierungsbereich dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El incremento de los neutrófilos depende de la dosis, cuando se aplica la posología recomendada.
Die Erhöhung der Neutrophilenspiegel ist im empfohlenen Dosierungsbereich dosisabhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaDosierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las recomendaciones de posología y monitorización, ver secciones 4.2 y 4.4.
Siehe hierzu auch die Dosierungs- und Überwachungshinweise in den Abschnitten 4.2 und 4.4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología y pauta de administración se adaptarán de forma individual a cada paciente.
Das Dosierungs- und Verabreichungsschema ist für jeden Patienten individuell zu gestalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaDosierungsempfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma posología que para los adultos.
Es gelten die gleichen Dosierungsempfehlungen wie für Erwachsene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las propiedades farmacocinéticas del ciprofloxacino en los niños con fibrosis quística difiere de la de los niños sin fibrosis quística, y las recomendaciones de la posología sólo son aplicables en el caso de los niños con fibrosis quística.
Die Pharmakokinetik von Ciprofloxacin bei Kindern mit zystischer Fibrose unterscheidet sich von derjenigen von Kindern ohne zystische Fibrose; daher gelten die Dosierungsempfehlungen nur für Kinder mit zystischer Fibrose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaAnwendung Dosierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes con peso corporal < 50 kg o > 110 kg la experiencia clínica con la posología recomendada es muy limitada.
Zur Anwendung der empfohlenen Dosierung bei Patienten mit einem Körpergewicht < 50 kg bzw. > 110 kg liegen nur sehr begrenzte klinische Erfahrungen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaDosierung -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
n En un análisis global de estos estudios la posología recomendada de fondaparinux frente a
In einer gepoolten Analyse der vier Phase III-Studien führte Fondaparinux in der empfohlenen Dosierung - verglichen mit Enoxaparin - zu einer signifikanten Risikoreduktion venöser zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaDosierungsregime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes que fueron nuevamente aleatorizados para recibir placebo en la Semana 40 reanudaron el tratamiento con ustekinumab con la posología original cuando perdieron al menos el 50% de la mejoría del PASI obtenida en la Semana 40.
In Woche 40 Placebo re-randomisierte Patienten begannen erneut mit Ustekinumab und dem ursprünglichen Dosierungsregime, wenn ein mindestens 50%iger Verlust der in Woche 40 erreichten PASI-Verbesserung eintrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíabezüglich Dosierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente no se cuenta con experiencia clínica suficiente en estos pacientes para efectuar recomendaciones de posología.
Gegenwärtig liegen nicht genügend klinische Erfahrungen mit diesen Patienten vor, um Empfehlungen bezüglich der Dosierung aussprechen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posologíaErhaltungsdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posología posterior de < COVERSYL y denominaciones asociadas > se ajustará de acuerdo con la respuesta de la presión arterial.
Die Erhaltungsdosis von < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > muss den Blutdruckwerten angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "posología"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con metformina a la posología indicada anteriormente.
- Bei der Umstellung von einem anderen oralen Antidiabetikum auf Metformin sollte zunächst
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.2 Posología y forma de administración
• 4.2 Art der Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la posología.
Anwendung bei Kindern und Jugendlichen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología y forma de administración en
Patienten, die sich größeren orthopädischen oder abdominalen Eingriffen unterziehen eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución al incrementar la posología.
Bei einer Dosiserhöhung wird zur Vorsicht geraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen reglas fijas sobre la posología de insulina.
Es gibt keine festen Regeln für die Insulindosierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recomendaciones de posología - Adultos y adolescentes mayores de 12 años:
Dosierungsempfehlung für Erwachsene und Jugendliche über 12 Jahre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la siguiente posología en función del peso:
Die nachfolgenden, gewichtsbezogenen Dosierungsanweisungen werden empfohlen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También debe precisarse la forma de administración y dejarse espacio para indicar la posología recetada.
Verwaltungsrat Der Gemeinsame Standpunkt sieht vor, dass der Verwaltungsrat aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und vier Vertretern der Kommission besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendaciones de posología - Adultos y adolescentes de al menos 30 kg de peso:
Dosierungsempfehlung für Erwachsene und Jugendliche mit einem Gewicht von mindestens 30 kg:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recomendaciones de posología - Niños de al menos 3 meses y que pesan menos de 30 kg:
Dosierungsempfehlung für Kinder, die mindestens 3 Monate alt sind und von weniger als 30 kg wiegen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología diaria debe dividirse en dosis iguales, tres veces al día.
Die Tagesdosis wird, aufgeteilt in gleich große Dosen, 3 x täglich eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la posología recomendada carece de efectos anticolinérgicos, adrenérgicos o serotoninérgicos.
Im klinsch relevanten Dosisbereich verursacht es weder anticholinerge, adrenerge oder serotonerge noch sedierende Effekte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología diaria se divide en dosis iguales repartidas en dos tomas al día.
Die Tagesdosis wird auf zwei gleich große Einzeldosen verteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología diaria debe dividirse en dosis iguales, 3 veces al día.
Die Tagesdosis wird, aufgeteilt in drei gleich große Dosen, 3x täglich eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ajustes de dosis / posología Continúe monitorizando al paciente mediante un examen clínico.
Der Patient sollte durch weitere klinische Untersuchungen überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología diaria se divide en dosis iguales repartidas en 2 tomas al día.
Die Tagesdosis wird auf zwei gleich große Einzeldosen verteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recomendaciones de posología - Niños de 3 meses a 12 años de edad:
Dosierungsempfehlung für Kinder von 3 Monaten bis 12 Jahre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La elección de la posología se basa en las características del paciente.
Die Wahl der Kombinations-Dosierungsschemata hängt von der Charakteristik des Patienten ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología recomendada al comienzo del tratamiento en niños es de 40 mg/ Kg/ día.
Die empfohlene Anfangsdosis bei Kindern beträgt 40 mg/kg/Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier otra posología, por ejemplo, de 5 días por semana, debe justificarse.
Jede Abweichung von diesem Dosierungsplan, z. B. fünf Tage je Woche, ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• La posología normal en adultos (incluyendo pacientes ancianos) es la siguiente:
Die Standarddosis für Erwachsene (einschließlich älterer Patienten) ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Errores de posología Insulin Human Winthrop Si usa más Insulin Human Winthrop Basal del que debiera
Wenn Sie eine größere Menge von Insulin Human Winthrop Basal angewendet haben, als Sie sollten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología diaria debe dividirse en dosis iguales, tres veces al día.
Die Tagesdosis wird, aufgeteilt in drei gleich große Dosen, 3 x täglich eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología en pacientes con insuficiencia renal La eliminación de pramipexol depende de la función renal.
Die Ausscheidung von Pramipexol ist von der Nierenfunktion abhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología inicial recomendada es de 4 mg, una vez al día, por la mañana.
Die empfohlene Initialdosis ist 4 mg, einmal täglich morgens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben considerar ajustes de la posología diaria, incluyendo reducción de la dosis, según el estado clínico.
Eine Anpassung der Tagesdosis, einschließlich einer Dosisreduzierung, sollte auf der Basis des klinischen Status in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal No se requieren precauciones especiales ni ajustes de la posología para pacientes con insuficiencia renal.
Nierenfunktionsstörung Bei Patienten mit Nierenfunktionsstörung sind keine speziellen Vorsichtsmaßnahmen oder Dosisanpassungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si desea ver las instrucciones de dosificación de Ceplene en combinación con IL-2, consulte el apartado Posología más adelante.
Dosierungsanleitungen für Ceplene in Kombination mit IL-2 sind nachstehend angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que se sigan estrictamente las recomendaciones indicadas en la sección 4.2 POSOLOGÍA Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN.
Es ist wichtig, dass die in Abschnitt 4.2 ausgesprochenen Empfehlungen genau eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• La posología habitual en niños de 2 a 11 años es de 200 mg dos veces al día.
Die Standarddosis für Kinder von 2 bis 12 Jahren ist 200 mg zweimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de estos pacientes debe iniciarse con una estrecha vigilancia médica; se administrarán dosis bajas y se ajustará cuidadosamente la posología.
Bei diesen Patienten muss die Therapie unter strenger medizinischer Überwachung mit niedrigen Initialdosen und sorgfältiger Dosistitration begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología Es muy importante que utilice Seretide todos los días como le ha sido prescrito, hasta que su médico le indique que deje de utilizarlo.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología inicial es de 4 mg/ día de rosiglitazona más 4 mg/ día de glimepirida (dada como un comprimido de AVAGLIM 4 mg/ 4 mg).
Die Anfangsdosis beträgt 4 mg/Tag Rosiglitazon plus 4 mg/Tag Glimepirid (gegeben als eine Tablette AVAGLIM 4 mg/4 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, para estos pacientes no se requieren precauciones especiales ni ajustes de la posología (ver secciones 4.2 y 5.2).
Daher sind bei diesen Patienten keine speziellen Vorsichtsmaßnahmen oder Dosisanpassungen erforderlich (siehe Abschnitt 4.2 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la posología de dos veces al día, el estado de equilibrio farmacocinético se alcanza rápidamente, aproximadamente en los 2 días siguientes a la administración.
Bei zweimal täglicher Verabreichung wird der pharmakokinetische Steady-State-Zustand rasch – etwa innerhalb der ersten 2 Tage der Verabreichung – erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.2 Posología y forma de administración Doxazosina Winthrop 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas se pueden tomar con o sin alimentos.
Doxazosin Winthrop [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten können zu den Mahlzeiten oder unabhängig davon eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deficiencia de hormona del crecimiento en adultos La posología de inicio recomendada es de 0,15 - 0,30 mg/ kg al día, administrada mediante inyección subcutánea.
Wachstumshormonmangel bei Erwachsenen Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 0,15 - 0,30 mg/Tag, verabreicht als subkutane Injektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La justificación se consideró aceptable, pero debería modificarse el apartado posología del RCP para reflejar más claramente el uso que propone y documenta el solicitante.
Die Begründung wurde als akzeptabel betrachtet, doch der Dosierungsabschnitt der Zusammenfassung der Produkteigenschaften (SPC) sollte geändert werden, um die vom Antragsteller vorgeschlagene und dokumentierte Anwendung besser wiederzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se recomienda empezar con una dosis baja y ajustar luego el tratamiento hasta la dosis máxima tolerada (véase sección 4.2 “ Posología y forma de administración”).
Funktionsstörungen des Bewegungsapparates, des Bindegewebes und der Knochen Myalgie, Arthralgie und erhöhte Serum-Creatinphosphokinase-Werte wurden bei Patienten, die Isotretinoin erhielten, berichtet, vor allem bei solchen, die anstrengende physische Aktivitäten ausübten (siehe Abschnitt 4.8 „ Nebenwirkungen ").
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología Es muy importante que utilice Viani todos los días como le ha sido prescrito, hasta que su médico le indique que deje de utilizarlo.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist unwahrscheinlich, dass die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen durch die unter Viani möglichen Nebenwirkungen beeinflusst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preparación en forma de comprimidos acondicionados para la venta al por menor, con instrucciones sobre su posología y composición, destinada a paliar carencias de vitamina C.
Zubereitung in Form von Tabletten, in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit Angaben zu der zu verabreichenden Menge und Zusammensetzung, zur Verwendung gegen Vitamin-C-Mangelerscheinungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar el ajuste de la dosis de rosiglitazona de acuerdo con la posología recomendada o cambios en el tratamiento de la diabetes (ver sección 4.5).
Eine Anpassung der Rosiglitazondosierung innerhalb der Dosierungsempfehlung oder eine Änderung der Diabetesbehandlung sollte erwogen werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
*Basado en las modificaciones de posología realizadas en los estudios Fase II y III sobre mieloma múltiple y en la experiencia post comercialización.
* Basierend auf Dosisanpassungen in Studien der Phase II und III zum multiplen Myelom und Post- Marketing-Erfahrungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.2 Posología y forma de administración Se recomienda tomar < COVERSYL y denominaciones asociadas > una vez al día, por la mañana, antes del desayuno.
Es wird empfohlen die Tagesdosis < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > einmal täglich morgens vor dem Essen einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de estos pacientes debe iniciarse con una estrecha vigilancia médica; se administrarán dosis bajas y se ajustará cuidadosamente la posología.
Bis zum vollständigen und anhaltenden Abklingen der Symptome muss der Patient unter strenger medizinischer Überwachung bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según estos resultados, PREZISTA coadministrado con 100 mg de ritonavir puede administrarse junto con antagonistas del receptor H2 sin necesidad de ajustar la posología.
Basierend auf diesen Ergebnissen kann PREZISTA mit 100 mg Ritonavir gleichzeitig mit H2-Rezeptor-Antagonisten ohne Dosisanpassungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según estos resultados, PREZISTA coadministrado con 100 mg de ritonavir puede administrarse junto con inhibidores de la bomba de protones sin necesidad de ajustar la posología.
Basierend auf diesen Ergebnissen kann PREZISTA mit 100 mg Ritonavir gleichzeitig mit Protonenpumpenhemmern ohne Dosisanpassungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología (sección 4.2) Lornoxicam, 4 mg y 8 mg, comprimidos con cubierta pelicular 8-16 mg de lornoxicam al día divididos en 2 ó 3 dosis.
11 Lornoxicam, 4 mg und 8 mg, Filmtabletten 8-16 mg Lornoxicam täglich, verteilt auf 2 oder 3 Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se emplean otros productos con levodopa a la vez que el comprimido de Stalevo, se tendrán en cuenta las recomendaciones sobre la posología máxima.
Wenn andere Levodopa Präparate gleichzeitig mit Stalevo-Tabletten angewendet werden, sind die Empfehlungen zur Höchstdosis zu befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.2 Posología y forma de administración Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados se puede tomar con o sin alimentos.
Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten können zum Essen oder außerhalb einer Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología La información siguiente es válida, a menos que su médico le haya prescrito de otra forma el Helicobacter Test INFAI.
Dosierungsanleitung Die folgenden Angaben gelten, soweit Ihnen Ihr Arzt Helicobacter Test INFAI nicht anders verordnet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la sección 4.2 hay también diferencias entre los RCP de los diversos Estados miembros respecto a la posología recomendada para los pacientes con insuficiencia renal y hepática.
Abschnitt 4.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels weist in den einzelnen Mitgliedstaaten Unterschiede im Hinblick auf die Dosierungsempfehlung bei Patienten mit Nieren- und Leberfunktionsstörung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes fueron randomizados a una de las 3 posologías de valsartán (160, 320 y 640 mg/una vez al día) y tratados durante 30 semanas.
Die Patienten wurden auf eine von 3 Dosen von Valsartan randomisiert (160, 320 and 640 mg/einmal täglich) und über 30 Wochen behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología correspondiente a la dosis mínima recomendada es de 6,7 mg/kg de fipronil y 6 mg/kg de (S)-metopreno, por aplicación tópica sobre la piel.
1 Pipette mit 2,68 ml (L) für Hunde von über 20 kg bis 40 kg Körpergewicht auf die Haut auftropfen, entsprechend einer empfohlenen Mindestdosis von 6,7 mg/kg Fipronil.
En términos de nutrición, es imprescindible la utilización de una bebida energética caliente, la posología media es de 500ml de bebida por hora de esfuerzo.
Was die Ernährung angeht, so ist ein warmes energetisches Getränk unabdingbar, die durchschnittliche Menge beträgt hierbei 500 ml Flüssigkeit für eine Stunde Kraftaufwand.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La metformina se administra a la dosis inicial normal de un comprimido 2-3 veces al día, mientras que la posología de insulina se ajusta en función de los niveles de glucosa en sangre.
Metformin wird in der üblichen Anfangsdosierung von einer Filmtablette zwei- bis dreimal täglich gegeben, während sich die Insulindosis nach den gemessenen Blutzuckerwerten richtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles de glucemia deseados, las preparaciones de insulina que se van a usar y la posología (dosis e intervalos) deben determinarse de manera individual y ajustarse de acuerdo con la dieta, actividad física y estilo de vida del paciente.
Die angestrebten Blutglukosespiegel, die zu verwendenden Insulin-Zubereitungen und die Insulindosierung (Menge und Applikationszeitpunkte) sind individuell festzulegen und auf die Ernährung des Patienten, seine körperliche Aktivität und seine Lebensweise abzustimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA/ CPMP/ 3736/ 03 13/ 21 EMEA 2003 al protocolo aplicado de metotrexato de dosis intermedias o altas, en lo que respecta a la posología y método de administración del folinato cálcico.
EMEA/CPMP/3736/03 13/21 EMEA 2003 Anwendungsart und – methode von Calciumfolinat Hochdosismethotrexat-Protokoll zu beziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dentro de los límites de la posología recomendada, la doxazosina tiene sólo un efecto reducido o nulo sobre la tensión arterial en los pacientes normotensos que padecen una hiperplasia benigna de la próstata.
Im empfohlenen Dosisbereich hat Doxazosin nur eine geringe oder gar keine Wirkung auf den Blutdruck normotoner Patienten mit benigner Prostatahyperplasie (BPH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existen además otras discrepancias entre los Estados miembros en las secciones 4.2 Posología y forma de administración, 4.5 Interacción con otros medicamentos y otras formas de interacción, 4.6 Embarazo y lactancia y 6.2 Incompatibilidades.
Weitere Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bestehen ferner hinsichtlich der Abschnitte 4.2 Art der Anwendung, 4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen, 4.6 Schwangerschaft und Stillzeit und 6.2 Inkompatibilitäten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con VFEND Se ha demostrado que cumplir correctamente con la posología indicada, administrando cada dosis a la hora adecuada, puede incrementar significativamente la eficacia de este medicamento.
Wenn Sie die Einnahme von VFEND abbrechen Es ist bekannt, dass die vorschriftsmäßige Einnahme der Tabletten zu den vorgesehenen Zeiten die Wirksamkeit des Arzneimittels wesentlich verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología en niños y adolescentes 12 Oprymea no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 18 años debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
OPRYMEA wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología en niños y adolescentes MIRAPEXIN no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 18 años debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
MIRAPEXIN wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología en niños y adolescentes SIFROL no está recomendado para uso en niños y adolescentes menores de 18 años debido a la ausencia de datos sobre seguridad y eficacia.
SIFROL wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se co-administran nelfinavir 750 mg TID o 1250 mg BID y rifabutina, es necesario reducir la posología de esta última a 150 mg una vez al día.
Bei gleichzeitiger Anwendung von Nelfinavir 750 mg dreimal täglich oder 1250 mg zweimal täglich und Rifabutin ist eine Dosisreduktion von Rifabutin auf 150 mg einmal täglich erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta diferencia no se considera clínicamente importante, por lo que la combinación de PREZISTA coadministrado con 100 mg de ritonavir y nevirapina puede administrarse sin necesidad de ajustar la posología.
Da dieser Unterschied als klinisch nicht relevant betrachtet wird, ist eine Kombination aus der gleichzeitigen Anwendung von PREZISTA und 100 mg Ritonavir mit Nevirapin ohne Dosisanpassungen möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
61 Posología La información siguiente es válida, a menos que su médico le haya prescrito de otra forma el Helicobacter Test INFAI para los niños de edades comprendidas entre 3 y 11 años.
Dosierungsanleitung Die folgenden Angaben gelten, soweit Ihnen Ihr Arzt Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11 nicht anders verordnet hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis de sustancia se administran a los animales todos y cada uno de los días del período de 28; es necesario justificar el uso eventual de una posología de solo cinco días por semana.
Die Tiere erhalten die Prüfsubstanz an sieben Tagen in der Woche über einen Zeitraum von 28 Tagen. Soll die Prüfsubstanz nur an fünf Tagen in der Woche verabreicht werden, muss dies begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia de un medicamento veterinario inmunológico deberá demostrarse para cada categoría de especie de destino cuya vacunación se recomiende, utilizando cada una de las vías de administración recomendadas y siguiendo la posología propuesta.
Die Wirksamkeit eines immunologischen Tierarzneimittels ist für jede Kategorie der für die Impfung empfohlenen Zieltierarten nachzuweisen, und zwar auf jedem empfohlenen Verabreichungsweg und unter Anwendung des vorgeschlagenen Verabreichungsschemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un incremento en la posología de rosiglitazona de hasta 8 mg/ día debe realizarse cautelosamente, después de efectuar la evaluación clínica adecuada para valorar el riesgo de que el paciente desarrolle reacciones adversas relacionadas con la retención de líquidos (ver secciones 4.4 y 4.8).
Es sollte eine angemessene medizinische Untersuchung vorausgehen, um das Risiko für das Auftreten einer Flüssigkeitsretention einschätzen zu können (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para niños de 3 a 13 años de edad, la posología recomendada de VIRACEPT polvo oral es bien 50- 55 mg/kg administrados dos veces al día (BID) o bien 25-30 mg por kg de peso corporal administrados tres veces al día (TID).
Bei Kindern zwischen 3 und 13 Jahren beträgt die empfohlene Einzeldosis von VIRACEPT Pulver zum Einnehmen entweder 50 bis 55 mg pro kg Körpergewicht bei zweimal täglicher Einnahme oder 25 bis 30 mg pro kg Körpergewicht bei dreimal täglicher Einnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dentro de los límites de la posología recomendada, Doxazosina Winthrop 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas tiene sólo un efecto menor o ningún efecto sobre la tensión arterial en los pacientes con hiperplasia benigna de la próstata que son normotensos.
Im empfohlenen Dosisbereich haben Doxazosin Winthrop [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten nur eine geringe oder gar keine Wirkung auf den Blutdruck normotoner Patienten mit benigner Prostatahyperplasie (BPH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de examinar la documentación facilitada por el titular de la autorización de comercialización y evaluar las prácticas clínicas vigentes en la UE en relación con el uso de Pravachol, se ha considerado que el texto más adecuado para la sección armonizada 4.2 Posología es el siguiente:
Sekundäre Prävention Verringerung der kardiovaskulären Mortalität und Morbidität bei Patienten mit einem Myokardinfarkt oder instabiler Angina pectoris in der Anamnese und entweder normalen oder erhöhten Cholesterinwerten [zusätzlich zur Korrektur anderer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1)].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis de sustancia se administran a los animales todos y cada uno de los días del período de 28; es necesario justificar la aplicación de una posología de solo 5 días por semana o un período de exposición más corto.
Die Testsubstanz wird den Tieren mindestens 28 Tage lang, sieben Tage pro Woche, täglich verabreicht. Wenn eine Verabreichung an nur fünf Tagen pro Woche oder eine kürzere Expositionsdauer gewählt wird, muss dies begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Población pediátricaNo se han realizado en niños o adolescentes (< 18 años de edad) ensayos clínicos controlados con posología comparable a la indicada actualmente para el uso de Rapamune en adultos- es decir, en combinación con ciclosporina y corticoesteroides durante 2 a 3 meses después del transplante, seguido de retirada de ciclosporina-
Anwendung in Kombination mit Ciclosporin und Kortikosteroiden über 2 bis 3 Monate nach Transplantation, dann gefolgt von einem Absetzen des Ciclosporins - wurden bei Kindern und Jugendlichen (im Alter von < 18 Jahren) nicht durchgeführt.