Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Justamente por eso también se han pospuesto muchas cosas en la Presidencia finlandesa.
Deshalb sind auch zahlreiche Angelegenheiten bis zur Ratspr?sidentschaft Finnlands aufgeschoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pospongamos los ahorcamientos durante una temporada.
Lassen Sie uns weitere Hinrichtungen aufschieben.
Korpustyp: Untertitel
no obstante dada de terminación de la unidad inicialmente se había pospuesto al siguiente septiembre, por lo tanto se deslizaba de nuevo a diciembre de 2015 a continuación para llegar a hoy.
IT
jedoch wurde Data von der Ergänzung von der Einheit anfänglich zu dem nächsten September aufgeschoben, wurde es folglich erneut zu dem Dezember 2015 geschleudert, um dann bis zum heutigen tag zu kommen.
IT
No debe utilizarse continuamente el calendario de las elecciones alemanas como fácil escusa para posponer asuntos importantes en el Consejo.
Die Vorbereitungen zu den deutschen Wahlen sollten nicht ständig als Entschuldigung dafür dienen, bedeutende Diskussionen innerhalb des Rates aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy hacer unos pedidos. Algunas cosas que he estado posponiendo.
Ich erledige ein paar Sachen, die ich aufgeschoben habe.
Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, el problema se pospondrá de una generación a otra, y aumentará hasta provocar nuevas crisis.
Ansonsten wird das Problem von einer Generation zur nächsten aufgeschoben und nimmt immer weiter zu, bis neue Krisen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posponerverschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estábamos obligados a posponer el informe para garantizar que el Reglamento sobre el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea había estado en vigor en todos los Estados miembros el tiempo suficiente para que fuera posible redactar un informe indicativo sobre su aplicación.
Wir waren daher gezwungen, den Bericht zu verschieben, um sicherzustellen, dass die Verordnung über das Statut der Europäischen Gesellschaft in allen Mitgliedstaaten lange genug in Kraft ist, um eine aussagekräftige Bestandsaufnahme ihrer Anwendung machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye no solamente la posibilidad de posponer la adhesión un año, sino también todas las demás cláusulas de salvaguardia disponibles.
Dazu zählt nicht nur die Möglichkeit, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben, sondern dazu zählen auch alle sonstigen verfügbaren Schutzklauseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada, quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Presidente Barroso y la Comisaria Šemeta por su decisión de posponer la publicación de las propuestas de la Comisión sobre la futura política presupuestaria y sobre la actualización de la perspectiva financiera hasta el próximo semestre.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Gelegenheit nutzen, um Herrn Präsident Barroso und Herrn Kommissar Šemeta für ihre Entscheidung zu danken, die Veröffentlichung der Vorschläge der Kommission über die zukünftige Haushaltsstrategie und die Aktualisierung der finanziellen Vorausschau auf die nächste sechsmonatige Amtzeit zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría subrayar que la Comisión no tiene el poder de revocar o posponer las decisiones de empresas individuales y que las empresas no están obligadas a informar a la Comisión de sus decisiones.
Ich möchte jedoch betonen, dass die Kommission nicht die Macht hat, Entscheidungen einzelner Unternehmen aufzuheben oder zu verschieben, und die Unternehmen sind auch nicht verpflichtet, die Kommission über ihre Entscheidungen zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociendo al Comisario, confío en que él también seguirá esta línea, en el sentido de que si los resultados son suficientemente buenos, los países en cuestión podrán adherirse en 2007, pero si hay inconvenientes, la Comisión propondrá posponer la adhesión un año más.
Da ich den Kommissar kenne, vertraue ich darauf, dass er ebenfalls auf diese Weise vorgehen wird, dass, wenn das Ergebnis gut genug ist, die betreffenden Länder 2007 beitreten können, aber dass die Kommission, wenn es noch Mängel gibt, vorschlagen wird, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mensaje nos concierne a nosotros mismos. Sería error un grave, muy grave, posponer el Foro Euromediterráneo que va a celebrarse en Creta a final de mes.
Das zweite Signal betrifft uns selbst: Es wäre schlimm, wäre ein gravierender Fehler, das für Ende des Monats auf Kreta vorgesehene EU-Mittelmeerforum zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me opongo firmemente a la propuesta del señor La Russa, dado que si esta Cámara tuviese que posponer las resoluciones sobre derechos humanos cada vez que recibe una carta de una embajada, no avanzaría nunca en su labor en este terreno.
Deshalb muss ich dem Kollegen La Russa auch ganz klar widersprechen: Wenn wir hier jedes Mal Menschenrechtsentschließungen verschieben würden, weil uns irgendeine Botschaft einen Brief schreibt, kämen wir mit unserer Menschenrechtsarbeit überhaupt nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mejorar los recursos médicos para que las mujeres puedan posponer, de forma segura, la maternidad a una edad más avanzada, pero por encima de todo, este asunto debe estar presente en los programas políticos.
Die medizinischen Ressourcen müssen verbessert werden, damit Frauen Schwangerschaften problemlos auf später verschieben können, aber vor allem muss dieses Thema in die politische Agenda aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de Amsterdam, que centra su atención en el funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria, ha preferido posponer la solución de dichos problemas fundamentales.
Die Revision von Amsterdam, die den Schwerpunkt auf das Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion legte, hat es vorgezogen, die Lösung dieser grundlegenden Probleme auf später zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no veo razón alguna para posponer la votación de hoy.
Es gibt deshalb keinen Grund, die Abstimmung heute zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posponerverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ocasión todo ha funcionado bien, puesto que todos hemos actuado de forma satisfactoria pero tenemos cosas que posponer para el futuro.
Dieses Mal ist alles reibungslos verlaufen, wir alle sind zufrieden stellend durchgekommen, aber wir haben Dinge in die Zukunft verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez se tuvo que posponer la aprobación de las solicitudes que se presentaron al FEAG en el año 2011 porque no se pudieron conseguir suficientes créditos de pago a tiempo.
2011 musste die Genehmigung von Anträgen an den Fonds seitens der Kommission erstmals verschoben werden, weil ausreichende Zahlungsermächtigungen nicht schnell genug gefunden werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, se ha vuelto a posponer la creación de un verdadero mercado europeo de la energía.
Offenbar wurde die Schaffung eines wirklichen europäischen Energiemarktes erneut verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponer aquí el otro punto de vista: ¿creemos, después de todo, que habría que posponer la ampliación?
Ich möchte an dieser Stelle einen zweiten Standpunkt vorbringen: Sind wir vielleicht der Meinung, daß die Erweiterung verschoben werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es algo que se puede posponer, ya que, por supuesto, un coche europeo siempre puede durar un año más.
Sie kann aber verschoben werden, weil natürlich ein europäisches Auto immer auch noch ein Jahr länger fahren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Blair, los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea han decretado un período de reflexión, y usted está participando en él al posponer el referendo del Reino Unido.
Meine Herren Präsidenten, Herr Premierminister! Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union haben uns eine Periode des Nachdenkens verschrieben, und Sie Herr Premierminister, nehmen auch daran teil, indem Sie das Referendum in Großbritannien verschoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, insistimos en que debemos posponer la votación sobre ellas hasta julio.
Aus diesen Gründen bestehen wir darauf, dass die Abstimmung zu diesen Inhalten bis Juli verschoben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, incluso, puede invocarse una regla de Derecho europeo que permite posponer una votación en el caso de que existan dudas con respecto de la pertinencia de un voto que no tenga que ver con asuntos que conciernan a este Parlamento Europeo, como, a mi juicio, es el caso.
Ich denke sogar, dass eine Regelung des europäischen Rechts geltend gemacht werden könnte, nach der eine Abstimmung verschoben werden kann, wenn Zweifel an der Relevanz einer Abstimmung bestehen, die mit Angelegenheiten, die das Europäische Parlament betreffen, nichts zu tun hat, was meiner Meinung nach hier der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio resulta esencial posponer la reunión del 18 de mayo en Samara.
Meiner Meinung nach sollte das Treffen am 18. Mai in Samara unbedingt verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que las elecciones del 28 de noviembre son vitales y no se deben posponer, a pesar de las peticiones de ciertas partes.
Darum sind die Wahlen am 28. November von entscheidender Bedeutung und dürfen trotz Forderungen aus einigen Kreisen nicht verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posponeraufzuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ya casi una costumbre inveterada en la Comisión de Control Presupuestario posponer la aprobación de la gestión y solicitar más información.
Es ist für den Haushaltsausschuss schon fast zur Routine geworden, die Entlastung aufzuschieben und mehr Informationen anzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, tal como ha explicado el Sr. Bourlanges, podemos aceptar, rechazar o posponer la aprobación de la gestión.
Jetzt haben wir, wie Herr Bourlanges erläuterte, die Möglichkeit, die Entlastung zu gewähren, zu verweigern oder aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del último ejercicio legislativo, en abril, el Parlamento decidió posponer la aprobación de la gestión del Consejo en cuanto a la ejecución del presupuesto para 2007 debido, esencialmente, a la falta de transparencia en las cuentas en cuanto al uso del presupuesto comunitario.
Am Ende der letzten Legislaturperiode im April hat das Parlament beschlossen, die Entlastung des Rates zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2007 hauptsächlich aufgrund von mangelnder Transparenz der Rechnungslegung hinsichtlich der Verwendung des Gemeinschaftshaushalts aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Las excepciones permitirán a los países que así lo deseen posponer la entrada en vigor del presente Reglamento hasta 2021.
3. Die Ausnahmeregelungen werden es Ländern, die dies wünschen, gestatten, das Inkrafttreten dieser Verordnung bis 2021 aufzuschieben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no se haya aprovechado la ocasión para posponer el encarcelamiento por motivos humanitarios.
Ich bedaure es, daß die Möglichkeit nicht genutzt wurde, die Haft aus humanitären Gründen aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análogamente, las preocupaciones acerca de la complejidad del certificado de capturas sólo son una excusa para diluir o posponer el texto.
Auch die Bedenken hinsichtlich der Komplexität der Fangbescheinigung sind lediglich ein Vorwand dafür, den Text zu verwässern oder aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con gran acierto, mi comisión tomó la decisión de posponer la aprobación de este informe y del informe relativo a la ayuda a la parte norte de Chipre hasta recibir la correspondiente documentación.
Mein Ausschuss hat sich zu Recht dafür entschieden, die Annahme dieses Berichts und des Berichts über die Unterstützung des nördlichen Teils von Zypern bis zum Erhalt der einschlägigen Dokumente aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que los Estados miembros deberían tener la capacidad, como con todos los demás productos, de posponer la entrada en vigor de la reforma hasta diciembre de 2005 ó 2006.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten, wie in allen anderen Erzeugerbereichen auch, die Möglichkeit erhalten, das In-Kraft-Treten der Reform bis Dezember 2005 bzw. 2006 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, no nos queda otra alternativa que posponer la aprobación de la gestión del Comité de las Regiones, mientras el Tribunal de Cuentas procede a realizar una investigación a fin de determinar la naturaleza exacta de los problemas.
Unter diesen Umständen bleibt uns nichts weiter übrig, als die Entlastung des Ausschusses der Regionen aufzuschieben und das Ergebnis einer Untersuchung des Rechnungshofs abzuwarten, die feststellen soll, worin die Probleme im Einzelnen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizarse continuamente el calendario de las elecciones alemanas como fácil escusa para posponer asuntos importantes en el Consejo.
Die Vorbereitungen zu den deutschen Wahlen sollten nicht ständig als Entschuldigung dafür dienen, bedeutende Diskussionen innerhalb des Rates aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posponerVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como representante de los nuevos países, incluida Eslovenia, siento que es mi deber recalcar que los intentos de formular nuevas tareas prioritarias en el presupuesto no deberían utilizarse como una excusa para posponer la adopción de las perspectivas financieras en diciembre.
Als Vertreter der neuen Mitgliedstaaten, zu denen Slowenien gehört, halte ich es jedoch für meine Pflicht, nachdrücklich darauf hinzuweisen, dass Versuche zur Formulierung neuer Schwerpunktaufgaben im Haushaltsplan nicht als Ausrede für die Verschiebung der Annahme der Finanziellen Vorausschau auf den Dezember genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la Comisión de Comercio Internacional votó unánimemente a favor de posponer la aprobación de la gestión del presupuesto de 2008 de la Escuela Europea de Policía (CEPOL) y en contra del cierre de las cuentas de esta.
Im Ausschuss für Internationalen Handel wurde letzte Woche einstimmig für eine Verschiebung der Entlastung 2008 der Europäischen Polizeiakademie (EPA) gestimmt sowie gegen einen Rechnungsabschluss der selbigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: el posible efecto de posponer la ejecución del regreso de un inmigrante ilegal hasta que esa persona perciba su salario.
Drittens: die möglichen Folgen einer Verschiebung der Rückführung eines illegalen Einwanderers, bis dieser seinen Lohn erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría sido una buena idea posponer el voto.
Eine Verschiebung der Abstimmung wäre schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esto, vería con buenos ojos el que el Parlamento pudiese considerar la posibilidad de posponer la votación sobre la Enmienda 2ª para que estas discusiones puedan tener lugar.
Ausgehend davon würde ich es begrüßen, wenn das Parlament eine Verschiebung der Abstimmung über Änderungsantrag Nr. 2 in Erwägung ziehen könnte, damit diese Gespräche stattfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto es una presión inaceptable por parte del Consejo y quisiera pedirles como diputados que se resistan a esta presión y voten a favor de la propuesta de posponer el debate y la votación.
Wir empfinden das als einen unerträglichen Druck des Rates und bitten Euch als Kolleginnen und Kollegen, diesem Druck des Rates zu widerstehen und dem Antrag auf Verschiebung zuzustimmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la complejidad técnica del texto ha sugerido posponer la votación al próximo período parcial de sesiones con objeto de permitir un examen adecuado de todas las versiones lingüísticas que aún no se ha realizado.
Gerade aufgrund der technischen Kompliziertheit des Textes empfiehlt sich auch die Verschiebung der Abstimmung auf die nächste Tagung, um die noch nicht abgeschlossene gewissenhafte Prüfung aller Sprachfassungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, lo que se podría hacer es posponer un poco el turno de preguntas.
Was man also tun könnte, wäre eine kleine Verschiebung der Fragestunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la enmienda 31, que establece las condiciones aplicables a los conductores contratados en un servicio de transporte internacional para posponer el período de descanso semanal hasta doce periodos consecutivos de 24 horas siguientes a un periodo de descanso semanal regular previo.
Ich habe dem Änderungsantrag Nr. 31 zugestimmt, der die Bedingungen für die Verschiebung der wöchentlichen Ruhezeit für bis zu 12 aufeinander folgende 24-Stunden-Zeiträume nach dem Ende der vorangegangenen wöchentlichen Ruhezeit für Fahrer festlegt, die bei grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es mucho menos drástico que posponer la fecha o medidas similares.
Es handelt sich dabei um etwas deutlich weniger Dramatisches als eine Verschiebung oder ähnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posponerverzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, tenemos una propuesta de la Comisión, el Parlamento está haciendo su trabajo, dejemos que el Consejo -en lugar de posponer la cuestión, si le parece- aplique rápidamente la propuesta para que la revisión de las RTE pueda comenzar con rapidez.
Also, Vorschlag der Kommission, das Parlament arbeitet, und der Rat sollte dann bitteschön nicht verzögern, sondern sehr schnell umsetzen, so dass wir die Revision der TEN schnell vom Tisch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se abstendrán de adoptar cualquier medida que pudiera impedir, suspender o posponer indebidamente las investigaciones se seguridad incluidas en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten unterlassen alle Maßnahmen, die die Durchführung einer Sicherheitsuntersuchung innerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie unnötig behindern, aussetzen oder verzögern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información aportada resalta la importancia del medicamento en caso de fracasar los coccidiostáticos y las vacunas, dada la reducida disponibilidad de otros tratamientos (amprolio, sulfamidas) y la necesidad de rotarlos para así evitar/ posponer la aparición de resistencias.
Die vorgelegten Daten untermauerten die Bedeutung des Tierarzneimittels für die Anwendung in Fällen, in denen Kokzidiostatika und Impfstoffe versagt hatten, angesichts der begrenzten Verfügbarkeit anderweitiger Behandlungen (Amprolium, Sulfonamide) und der Notwendigkeit, diese Behandlungen zu rotieren, um eine Resistenzentwicklung zu vermeiden bzw. zu verzögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se abstendrán de adoptar cualquier medida que pudiera impedir, suspender o posponer indebidamente las investigaciones se seguridad incluidas en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Sie unterlassen alle Maßnahmen, die die Durchführung einer Sicherheitsuntersuchung innerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie unnötig behindern, aussetzen oder verzögern könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a impulsar con carácter prioritario el desarrollo del "marco común de referencia" y a comprimir hasta 2008/2009 el calendario previsto, a fin de no posponer las medidas siguientes para la consecución de ese objetivo;
fordert die Kommission auf, die Entwicklung des "gemeinsamen Referenzrahmens" prioritär voranzutreiben und den in Aussicht gestellten Zeitrahmen bis 2008/2009 zu straffen, um die folgenden Schritte zum Ziel nicht zu verzögern;
Korpustyp: EU DCEP
Pero, al mismo tiempo, no hay razones para posponer la adopción del euro una vez que se cumplan todas las condiciones necesarias y se satisfagan los criterios de convergencia de manera sostenible.
Gleichzeitig besteht jedoch kein Grund, die Einführung des Euro zu verzögern, wenn erst einmal alle Voraussetzungen dafür erfüllt sind und die Konvergenzkriterien nachhaltig eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez infectadas, las mujeres suelen evitar o posponer acudir a un centro médico debido a una serie de cuestiones propias de su condición, como las responsabilidades domésticas y el coste del viaje y el tratamiento.
Sind die Frauen erst einmal infiziert, so vermeiden oder verzögern sie im Durchschnitt häufiger die Behandlung, was auf geschlechtsspezifische Beschränkungen wie etwa häusliche Verpflichtungen und Reise- und Behandlungskosten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el descaro de estar ahí acusad…...e intentar posponer la ley del déficit?
Haben Sie die Unverschämtheit trotz Ihrer Schuld - - die Verabschiedung des Bewilligungsgesetzes verzögern zu wollen?
Korpustyp: Untertitel
Solo he conseguido posponer lo inevitable.
Ich schaffte nur, das Unvermeidliche zu verzögern.
Korpustyp: Untertitel
Ghassan al-Shaka'a, miembro del Comité Ejecutivo de la Organización de Liberación de Palestina de Naplusa, dijo que la Autoridad Palestina había decidido posponer la publicación de los resultados de la prueba durante unos meses por "razones políticas".
Ghassan al-Shaka’a, ein Mitglied des Exekutivkomitees der Palästinensischen Befreiungsorganisation aus Nablus, erklärte, die PA habe beschlossen, die Bekanntgabe der Testergebnisse aus politischen Gründen ein paar Monate zu verzögern.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
posponeraufgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe por tanto volver sobre sus pasos y tomar las medidas necesarias para posponer la entrada en vigor del acuerdo.
Die Kommission muss daher ihren Beschluss rückgängig machen und erreichen, dass das Inkrafttreten des Abkommens aufgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que superar la falta de simultaneidad habida hasta ahora entre el desarrollo tecnológico, el empresarial y el normativo, que ha hecho perder una y otra vez oportunidades organizativas. Y si, ceterum censeo , se me permite añadir: no se puede posponer por más tiempo la transformación socio-ecológica pendiente de la sociedad europea.
Zu überwinden ist die bisherige Ungleichzeitigkeit von technologischer, unternehmerischer und regulatorischer Entwicklung, die immer wieder Gestaltungschancen vergeben hat, und wenn ich noch ceterum censeo anfügen darf: Der überfällige sozialökologische Umbau der europäischen Gesellschaften darf nicht länger aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a aceptar la propuesta de compromiso presentada por el Consejo de posponer la entrada en vigor del sistema durante otros tres años.
Die Kommission ist bereit, dem vom Rat vorgelegten Kompromissvorschlag zu folgen, durch den die Inkraftsetzung des Systems um weitere drei Jahre aufgeschoben werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo no se pueden posponer las nuevas normas eternamente.
Deshalb dürfen die neuen Normen nicht ewig aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la pobreza, la erradicación efectiva del hambre y la satisfacción de las necesidades de agua potable son todas ellas cuestiones muy importantes, por lo que posponer las medidas para encontrar soluciones no es una opción.
Die Verringerung der Armut, die wirksame Beseitigung des Hungers und die Sicherstellung des Trinkwasserbedarfs sind alles zentrale Themen, deren Lösung nicht aufgeschoben werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque Marruecos es nuestro amigo, porque Marruecos es la parte fuerte de la relación tenemos que decir enérgicamente que ya no se puede posponer este deseo y acarrear con todas las consecuencias.
Gerade weil Marokko unser Freund ist, gerade weil Marokko die starke Seite in der Beziehung ist, müssen wir eindringlich fordern, dass dieser Wunsch nicht länger aufgeschoben werden kann, und sämtliche konsequenten Maßnahmen folgen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la falta de un acuerdo internacional no es motivo para posponer nuevas medidas de políticas de la UE para implementar anteriores compromisos de la UE de recortar las emisiones en un 20 % para 2020.
Darüber hinaus ist das Nichtvorhandensein eines internationalen Abkommens kein Grund dafür, dass weitere politische EU-Maßnahmen zur Umsetzung zuvor gemachter Zusagen der EU, wonach unsere Emissionen bis zum Jahr 2020 um 20 % gesenkt werden sollen, aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos disuadir o posponer los viajes innecesarios a las zonas afectadas.
Nicht unbedingt nötige Reisen in betroffene Gebiete sollten unterbleiben oder aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teniendo siempre en cuenta las críticas formuladas a CEPOL por nuestra comisión, no creemos que se deba posponer la aprobación de la gestión de esta Agencia.
Unter Berücksichtigung der Kritik, die unser Ausschuss an die EPA gerichtet hat, ist es unsere Ansicht, dass die Entlastung für die Agentur nicht aufgeschoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pedidos cayeron abruptamente -en una proporción mucho mayor a la baja del PGB- y los más golpeados fueron los países que dependían de bienes durables y de inversión (es decir, gastos que era posible posponer ).
Die Aufträge ließen schlagartig nach - völlig unverhältnismäßig zum Rückgang des BIP - und die Länder, die von Investitionsgütern und langlebigen Gebrauchsgütern (Ausgaben, die aufgeschoben werden konnten) abhängig waren, wurden besonders schwer getroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
posponerVertagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, quisiera apoyar la propuesta del Grupo PPE de posponer la votación.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte den Vorschlag der EVP-Fraktion über eine Vertagung der Abstimmung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera confirmar lo que ha dicho el señor Daul: la Comisión adoptará el mandato para un nuevo acuerdo a largo plazo el 24 de febrero, si acceden a posponer la votación.
Ich möchte auch Herrn Dauls Aussage bestätigen - wenn Sie einer Vertagung der Abstimmung zustimmen, wird die Kommission am 24. Februar ein Mandat für eine neue langfristige Vereinbarung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es importante dar ese paso y que posponer la votación al miércoles nos ayudaría a valorar esa actitud positiva del Consejo.
Wir denken, dass dieser Schritt wichtig ist und dass uns die Vertagung der Abstimmung auf Mittwoch helfen wird, diese positive Haltung des Rates zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de posponer la votación hasta el próximo período de sesiones de Estrasburgo tiene por objeto solventar las últimas discrepancias entre los diferentes Grupos políticos.
Mit dem Antrag auf Vertagung der Abstimmung auf die Tagung in Straßburg soll es ermöglicht werden, die letzten Beratungen zwischen den Fraktionen zu einem Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo en posponer la aprobación de la gestión del presupuesto del Consejo porque el Tribunal de Cuentas no ha hecho comentario alguno sobre éstas.
Ich stimme nicht der Vertagung der Entlastung für den Rat zu, da der Rechnungshof keine Bemerkungen zum Rat abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido solicitudes de 34 diputados para posponer todos los asuntos del orden del día hasta el período parcial de sesiones de julio.
Mir liegt ein Antrag von 34 Abgeordneten auf Vertagung sämtlicher Tagesordnungspunkte auf die Juli-Tagung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay dos enmiendas presentadas al informe del Sr. Kuhne que proponen posponer la aprobación del Parlamento.
Frau Präsidentin! Es gibt zwei Änderungsanträge zu Herrn Kuhnes Bericht, in denen dem Parlament die Vertagung der Entlastung vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al posponer la votación sobre la resolución legislativa, entiendo que la Cámara busca una oportunidad para ejercer presión sobre los asuntos pendientes en una etapa posterior.
Wie ich annehme, versucht dass das hohe Haus mit der Vertagung der Abstimmung über den legislativen Entschließungsantrag, sich die Möglichkeit zu verschaffen, zu einem späteren Zeitpunkt in den noch offenen Fragen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a someter a votación la solicitud de posponer la votación presentada por el señor Daul.
Ich werde den Antrag auf Vertagung der Abstimmung, der von Herrn Daul eingereicht wurde, zur Abstimmung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor también de posponer la aprobación de la gestión del Comité de las Regiones, porque todavía no ha resuelto satisfactoriamente los reiterados problemas con las cuentas de gestión, que deben solucionarse, de una vez por todas.
Wir sind auch für die Vertagung der Entlastung des Ausschusses der Regionen, weil dieser die ständig wiederkehrenden Probleme mit den Spesenabrechnungen bis heute nicht zufriedenstellend gelöst hat, und diese endlich gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posponervertagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo y con el apoyo de los coordinadores de todos los grupos políticos decidí posponer la decisión sobre la aprobación de la gestión.
Aus diesem Grund und mit der Unterstützung der Koordinatoren und aller Fraktionen habe ich mich entschieden, die Entscheidung über die Entlastung zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia del Consejo es un todo un malentendido y me muestro favorable a la propuesta del orador anterior de que, en tal situación, deberíamos posponer la parte del debate relativa al Consejo y esperar hasta que lleguen sus representantes.
Die Abwesenheit des Rates ist ein völliges Missverständnis, und ich bin dazu geneigt, dem Vorschlag des vorherigen Redners bezüglich dieser Situation zuzustimmen, den den Rat betreffenden Teil der Debatte zu vertagen und darauf zu warten, dass Vertreter des Rates hier eintreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posibilidad sería la de aprobar el informe ahora y retener la comunicación al Consejo hasta que el Comité de las Regiones decida si se pronuncia o no al respecto, y otra posibilidad sería posponer la votación a mañana, pues parece que el Comité de las Regiones puede dar un informe favorable mañana.
Eine Möglichkeit wäre, den Bericht jetzt anzunehmen und die Mitteilung an den Rat so lange zurückzuhalten, bis der Ausschuß der Regionen entschieden hat, ob er dazu Stellung nehmen möchte. Eine weitere Möglichkeit wäre, die Abstimmung auf morgen zu vertagen, denn offenbar kann der Ausschuß der Regionen morgen einen positiven Bericht vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la posibilidad de que se invalide nuestra votación por no contar todavía con el informe del Comité de las Regiones, propongo posponer la votación a mañana.
Um zu vermeiden, daß unsere Abstimmung für ungültig erklärt wird, weil der Bericht des Ausschusses der Regionen noch nicht vorliegt, schlage ich vor, sie auf morgen zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que seamos capaces de posponer indefinidamente un debate sobre las condiciones de la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Da bedeutet nicht, dass wir die Diskussion über die Bedingungen der Resolution des UNO-Sicherheitsrates auf unbestimmte Zeit vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos preferible proponer este procedimiento, que ya hemos seguido muchas veces, que consiste en votar las enmiendas y posponer la votación sobre la propuesta.
Wir halten es für angebracht, Ihnen diese Verfahrensweise vorzuschlagen, die wir bereits mehrfach angewendet haben, d. h. über die Änderungsanträge abzustimmen, aber die Abstimmung über die Entschließung zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos quietos y posponer este asunto.
Wir können nicht untätig bleiben und dieses Problem vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si podemos posponer esta decisión y si podemos añadir simbólicamente la fecha del 11 de marzo a la del 11 de septiembre. No obstante, sustituir esta última me parece una elección peligrosa.
Ich weiß nicht, ob wir diese Entscheidung vertagen oder den 11. März symbolisch zum Datum des 11. September hinzufügen können, aber Letzteres zu ersetzen empfinde ich als eine gefährlich Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta votación el Parlamento Europeo ha decidido no aprobar la gestión en la ejecución del presupuesto de la Escuela Europea de Policía correspondiente al ejercicio 2009, sino posponer la decisión.
Mit dieser Abstimmung hat das Europäische Parlament beschlossen, der Europäischen Polizeiakademie die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 nicht zu erteilen, sondern die Entscheidung zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de posponer la decisión de aprobar la gestión para el ejercicio 2009: el Tribunal de Cuentas ha emitido una vez más una opinión con respecto a la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes a las cuentas correspondientes al ejercicio 2009.
Ich habe dafür gestimmt, die Entscheidung über die Erteilung der Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 zu vertagen: Der Rechnungshof hat erneut ein eingeschränktes Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der dem Jahresabschluss der Akademie zugrunde liegenden Vorgänge abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posponerAufschub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe propone fundamentalmente dividir el procedimiento en dos fases: en la primera fase, elegiremos entre aprobar la gestión o posponer esta decisión, a propuesta de la Comisión de Control Presupuestario; en la segunda fase, si no se ha aprobado la gestión una vez cumplido el plazo, decidiremos si aprobarla o rechazarla.
Er schlägt nämlich vor, das Verfahren in zwei Phasen zu unterteilen. In der ersten Phase würden wir auf Vorschlag des CONT über Erteilung oder Aufschub abstimmen; wird die Entlastung verschoben, würden wir in einer zweiten Phase über Ablehnung oder Erteilung der Entlastung abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en estos momentos de crisis, una medida fundamental consiste en posponer la transposición de la Directiva sobre la liberalización de los servicios y realizar un estudio sobre las implicaciones sociales potenciales que derivarían de la aplicación de esta Directiva.
Daher stellen in Zeiten der Krise wie dieser der Aufschub der Umsetzung dieser Richtlinie zur Liberalisierung von Dienstleistungen und die Durchführung einer geeigneten Studie zu potentiellen sozialen Auswirkungen dieser Richtlinienumsetzung besonders wichtige Maßnahmen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no podemos permitirnos posponer más este asunto y debemos aclarar debidamente lo que es patentable y, sobre todo, lo que no lo es.
Wir können uns also keinen weiteren Aufschub mehr erlauben und müssen genau klären, was patentierbar ist und speziell was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos ocultar el hecho de que los acuerdos sobre la política agrícola común son fundamentalmente otra manera de posponer decisiones difíciles.
Trotzdem können wir nicht verhehlen, dass die Vereinbarungen über die Gemeinsame Agrarpolitik im Grunde genommen den soundsovielten Aufschub schwieriger Entscheidungen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar la eficacia de la cooperación judicial en materia penal, deben limitarse la posibilidad de negarse a reconocer o a ejecutar el exhorto, así como los motivos para posponer su ejecución.
Um die Effizienz der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen sicherzustellen, sollten die Möglichkeiten einer Versagung der Anerkennung oder Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung sowie die Gründe für einen Aufschub der Vollstreckung begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso puede parecer pragmático. Hacer eso, sin embargo, sería como posponer una visita al dentista.
Das ist vielleicht pragmatisch. Aber es gleicht dem Aufschub eines Zahnarzttermins.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 3 de marzo de 2005, el jeque muftí confirmó a la BBC que había aprobado las sentencias de muerte de cinco prisioneros, que podrían ser ejecutados antes del final de este mismo mes, ya que posponer la aplicación de la pena «avivaría el fenómeno de las venganzas privadas» en la comunidad palestina.
Am 3. März 2005 hat der Mufti gegenüber dem Nachrichtensender BBC erklärt, dem Todesurteil zu fünf Inhaftierten zugestimmt zu haben, deren Hinrichtung bis Ende März erfolgen könnte, weil „ein Aufschub der Hinrichtungsbefehle die private Rache innerhalb der palästinensischen Gemeinschaft begünstigen würde“.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, posponer parte de los pagos implica un coste para BAVARIA, que se transfiere a NEUWOGES a través de una cuota media de arrendamiento más elevada.
Der Aufschub eines Teils der Zahlungen ist für BAVARIA somit mit Kosten verbunden, die über eine höhere durchschnittliche Leasingrate an NEUWOGES weitergereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
posponerzurückzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente estamos dispuestos a asumir nuestro deber de control, también de cara a nuestros electores, no supone ningún problema posponer este informe y votarlo en cuanto dispongamos de todas las piezas del puzzle.
Wenn wir unsere Kontrollfunktion wirklich wahrnehmen wollen, auch gegenüber den Wählerinnen und Wählern, dann ist es doch überhaupt kein Problem, diesen Bericht jetzt zurückzustellen, und dann abzustimmen, wenn alle Teile in der Gesamtheit vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania se reserva el derecho a posponer la aplicación de la presente Directiva a la conservación de datos de comunicación en relación con el acceso a Internet, la telefonía por Internet y el correo electrónico por Internet, por un período de 18 meses a partir de la fecha especificada en el artículo 15, apartado 1.
Deutschland behält sich das Recht vor, die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail für einen Zeitraum von 18 Monaten ab dem in Artikel 15 Absatz 1 Satz 1 genannten Zeitpunkt zurückzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el común de la gente piensa que los precios del petróleo serán más altos en el futuro, los dueños de las reservas petroleras tenderán a posponer las costosas inversiones en exploración y expansión de la capacidad productiva, y pueden extraer crudo a un nivel por debajo de su capacidad.
Wenn für die Zukunft allgemein mit einem Anstieg der Ölpreise gerechnet wird, werden die Eigentümer der Ölreserven dazu neigen, kostspielige Investitionen in die Erforschung von Ölreserven und die Ausweitung ihrer Produktionskapazitäten zurückzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como con otras vacunas, se debe posponer la administración de Quintanrix en personas que padezcan enfermedades febriles agudas.
Wie bei anderen Impfstoffen sind Personen mit akuten schweren, mit Fieber einhergehenden Erkrankungen von einer Impfung mit Quintanrix zurückzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es recomendable posponer la aplicación de las normas de condicionalidad en los nuevos Estados miembros hasta que éstos se enfrenten a la supresión progresiva de los pagos directos.
Es wäre ratsam, die Anwendung der C ross Compliance-Bestimmungen in den NMS bis zur Einführung der Direktzahlungen zurückzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone posponer la cuestión del distintivo de calidad hasta que se haya realizado la revisión de la eficacia del Comité transcurridos tres años.
Es wird vorgeschlagen, die Frage des Qualitätslabels bis zur Überprüfung der Wirksamkeit des Beirats in drei Jahren zurückzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de expertos gubernamentales optó, sin embargo, por posponer toda decisión respecto de dicho instrumento hasta la reunión de 2007 de las Altas Partes Contratantes en la CAC, que deberá celebrarse el próximo mes de noviembre.
Die Gruppe der Regierungsexperten hat jedoch beschlossen, einen Beschluss über ein bindendes Rechtsinstrument bis zur jährlichen Tagung der Hohen Vertragsparteien des CCW im November 2007 zurückzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
posponerhinauszuzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado la hora de diseñar una estrategia clara y de adoptar medidas, instrumentos financieros que nos permitirán impedir, evitar o al menos posponer las catástrofes naturales.
Es ist an der Zeit, eine klare Strategie zu formulieren und Maßnahmen zu treffen, wozu auch Finanzierungsinstrumente gehören, um Naturkatastrophen zu verhindern, abzuwenden oder zumindest hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una aventura fácil, como no lo es ninguna de las siete propuestas del paquete, y no es fácil de asumir por todos, pues estamos hablando de responsabilidades y garantías financieras de los navieros y resulta legítimo que desde este sector se trate de diluir esta responsabilidad o posponer decisiones de obligado cumplimiento.
Es ist keine leichte Aufgabe - keiner der sieben Vorschläge im Paket ist es - und nicht für jeden einfach zu akzeptieren, da es um Haftung und Sicherheitsleistungen der Schiffseigner geht, und es ist völlig legitim, dass dieser Sektor versucht, diese Haftung abzuschwächen oder rechtsverbindliche Beschlüsse hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de nada que los alemanes intenten posponer el inicio de los trabajos necesarios.
Es nützt nichts, wenn die Deutschen versuchen, den Beginn der erforderlichen Arbeiten hinauszuzögern.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, con el fin de evitar que se prolongara de forma innecesaria la ampliación del período de vigencia, el Parlamento y el Consejo acordaron posponer las negociaciones sobre el uso efectivo de actos delegados y disposiciones de ejecución hasta que se pusiera en marcha el procedimiento legislativo que se desarrolla actualmente.
Um die nötige Laufzeitverlängerung nicht unnötig hinauszuzögern, einigten sich das Parlament und der Rat aber darauf, die Verhandlungen über den effektiven Einsatz delegierter Rechtsakte und Durchführungsbestimmungen auf das nun vorliegende Gesetzgebungsverfahren zu verschieben.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que Dreier mantuvo alejado a Simon para posponer la muerte de Bruun.
Wir wissen, dass Dreier Simon versteckt hielt, um Aksel Bruuns Tod hinauszuzögern.
Korpustyp: Untertitel
posponerhinauszuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de las presiones financieras que sufren los hogares estadounidenses, es probable que buena parte de esa devolución se utilice para reducir las deudas de las tarjetas de crédito (o de otros créditos al consumo no garantizados) o para posponer la quiebra por las hipotecas.
Angesichts der finanziell angespannten Lage der amerikanischen Haushalte, könnte ein Gutteil dieser Steuernachlässe dazu verwendet werden, hohe Kreditkartenrechnungen (oder andere unbesicherte Verbraucherkredite) zu bezahlen oder Hypothekenausfälle hinauszuschieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O creerán, como algunos hacen, que todo eso se realiza para mantener un culto de la juventud y la belleza, dirigido a disminuir el miedo de los jóvenes y a posponer el prospecto de una desgastada vejez?
Oder werden sie, wie einige es tun, glauben, dies alles geschehe nur mit dem Ziel, den Kult von Jugend und Schönheit länger aufrechtzuerhalten, um die Ängste der noch Jungen zu mindern und die Erwartung auf ein ausgelaugtes Altsein weiter hinauszuschieben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sugieren cancelar o posponer su implementación con respecto a las aerolíneas.
Sie schlagen vor, die Einführung dieses Systems für Fluggesellschaften zurückzunehmen oder hinauszuschieben.
Korpustyp: EU DCEP
Entre nosotros, escribí al servicio de reclutamiento para posponer su llamada.
Unter un…Ich habe an die Behörde geschrieben, um Ihre Einberufung hinauszuschieben.
Korpustyp: Untertitel
Por lo único que pueden luchar es por posponer su cita inevitable con el carnicero.
Sie haben nur einen ganz kleinen Ehrgeiz: die unvermeidliche Begegnung mit dem Wolf hinauszuschieben.
Korpustyp: Untertitel
posponerhinausschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Señorías, esto no puede significar posponer de nuevo las medidas necesarias.
Das kann aber nicht bedeuten, meine Damen und Herren, dass wir deshalb die notwendigen Maßnahmen weiter hinausschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede posponer la aprobación de resoluciones y normativas democráticas que defienden a los demócratas frente a los terroristas y frente a quienes impiden el ejercicio de la libertad democrática a los ciudadanos europeos.
Wir dürfen die Verabschiedung von Entschließungen und demokratischen Regelwerken zur Verteidigung der Demokraten gegen Terroristen und Personen, die den europäischen Bürgern die Ausübung ihrer demokratischen Freiheit verwehren, nicht hinausschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que una desaceleración inesperada de la actividad económica o una fuerte alza del valor del euro podría posponer el inevitable aumento de las tasas.
Eine unerwartete Konjunkturverlangsamung oder ein starker Anstieg des Euro könnten die unausweichliche Zinserhöhung selbstverständlich hinausschieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, a menos que haya un cambio radical en la política interna de Irán, no harán más que posponer la difícil (y cada vez más probable) opción entre una acción militar y aceptar un Irán nuclear.
Doch sofern es nicht zu einer Trendwende in der iranischen Innenpolitik kommt, werden sie die schwierige (und zunehmend wahrscheinliche) Entscheidung zwischen einem Militärschlag und der Akzeptanz einer Nuklearmacht Iran lediglich hinausschieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
posponerverlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta dicha situación, ¿tiene previsto la Comisión posponer la iniciativa de comienzo de negociaciones sobre las perspectivas financieras para 2013 a un momento económico más apropiado, es decir, a un momento en que ya haya comenzado a producirse la recuperación económica prevista en los Estados miembros de la UE?
Beabsichtigt die Kommission angesichts dieser Situation, den Beginn der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau ab 2013 auf einen wirtschaftlich günstigeren Zeitpunkt zu verlegen, also auf einen Zeitpunkt, zu dem der erwartete Aufschwung in den Mitgliedstaat der EU bereits eingesetzt hat?
Korpustyp: EU DCEP
La junta ha decidido posponer cualquier decisión sobre el traslado de Mona.
Die Ärzte entschieden sich, Mona zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos posponer la reunión.
Wir verlegen das Treffen.
Korpustyp: Untertitel
posponerum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente informe propone posponer cuatro años la fecha límite para el cierre de minas de carbón no competitivas, de 2014, como establecía originalmente la propuesta de la Comisión Europea, a 2018.
In diesem Bericht wird die Verlängerung der Frist für die Schließung von nicht wettbewerbsfähigen Kohlenbergwerken um vier Jahre vorgeschlagen: von 2014, wie es ursprünglich im Vorschlag der Europäischen Kommission vorgesehen war, auf 2018.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- posponer seis meses la fecha de derogación de la Directiva 93/22/CE (Directiva relativa a los servicios de inversión), que debe ser reemplazada por la MIF, para que coincida con el plazo ampliado de transposición de la MIF con el fin de evitar un vacío legislativo.
– den Zeitpunkt der Aufhebung der Richtlinie 93/22/EG (Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen), die durch die MiFID ersetzt werden soll, um 6 Monate zu verlängern, damit er mit der verlängerten Umsetzungsfrist der MiFID zusammenfällt und ein rechtliches Vakuum vermieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara decidió posponer el voto del segundo informe de Grosch sobre el acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses.
Dies sei notwendig um nachzuweisen, dass sie "weiterhin über die fachliche Eignung und über Kenntnisse von den jüngsten Entwicklungen bei den für den Beruf geltenden Rechtsvorschriften verfügen".
Korpustyp: EU DCEP
posponervertagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La subcomisión constituida al respecto ha hecho grandes progresos en todo lo relativo a los refugiados, aunque ha tenido que posponer, por el momento, el elemento fundamental del derecho de retorno.
Der zu dieser Frage geschaffene Unterausschuss hat große Fortschritte in allen mit den Flüchtlingen zusammenhängenden Fragen gemacht, auch wenn die Hauptfrage, das Recht auf Rückkehr, zunächst vertagt werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durao Barroso ha decidido posponer la discusión y el acuerdo al que debía llegar sobre la obligación de establecer un límite para las emisiones de CO2 de los automóviles.
Der Präsident der Kommission, José Manuel Durao Barroso, hat entschieden, dass die Debatte über CO2-Grenzwerte und die eigentlich schon vereinbarte obligatorische Festlegung von Grenzwerten für den CO2-Ausstoß von Kraftfahrzeugen vertagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el fracaso de la Liga Árabe en su intención de reunirse, así como su decisión de posponer la cumbre, como consecuencia de los diferentes puntos de vista sobre el terrorismo; anima a sus miembros a perseverar y a continuar el proceso de reformas y de democratización en toda la región;
bedauert, dass es zu keinem Treffen der Arabischen Liga gekommen ist und dass der Gipfel der Liga aufgrund unterschiedlicher Standpunkte zum Terrorismus vertagt worden ist; ermutigt die Mitglieder der Arabischen Liga, nicht nachzulassen und den Prozess der Reformen und der Demokratisierung in der gesamten Region fortzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
posponerverschob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Hoy todo el mundo sabe que la comunidad internacional cometió un gran error al posponer continuamente la decisión sobre el estatuto de Kosovo.
. –Jedermann weiß heute, dass die internationale Gemeinschaft einen großen Fehler gemacht hat, als sie die Klärung der Statusfrage des Kosovo immer wieder verschob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la UE dejó a Turquía a la espera una vez más, al posponer negociaciones formales que de cualquier manera pueden tomar años.
Stattdessen ließ die EU die Türkei erneut warten und verschob formelle Verhandlungen, die wahrscheinlich ohnehin Jahre in Anspruch nehmen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decidimos formar una familia y tuve que posponer mis estudios.
Wir wollten eine Familie gründen und ich verschob meine Studien.
Korpustyp: Untertitel
posponerwir verschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada esta situación, creemos que, en cualquier caso, es indispensable posponer la votación.
Angesichts dessen sind wir der Ansicht, dass wir die Abstimmung auf jeden Fall verschieben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que también sería deseable posponer los debates, porque estamos debatiendo con la Cámara prácticamente vacía dos temas fundamentales, que son seguidos con interés por los medios diplomáticos, por los países concernidos y por organizaciones no gubernamentales.
Wir glauben auch, dass wir die Aussprachen verschieben sollten, denn wir diskutieren bei praktisch leerem Plenarsaal zwei wichtige Fragen, die in Diplomatenkreisen, von den betroffenen Ländern und den Nichtregierungsorganisationen mit Interesse verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes posponer el rodaje.
Wir müssen den Dreh verschieben.
Korpustyp: Untertitel
posponerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extraoficialmente hemos encontrado vías para posponer las votaciones finales a fin de presionar al Consejo para que aceptara una especie de codecisión.
Informell haben wir Wege gefunden, den Rat durch Aussetzung von Endabstimmungen in eine Art Mitentscheidung zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odio decir esto, pero creo que deberemos posponer el lanzamiento.
Genesis, es sieht so aus, als müssten wir den Start abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Odio decir esto, pero creo que deberemos posponer el lanzamiento.
Genekik, es sieht so aus, als müssten wir den Start abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posponer
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si se pospone la Parte II, la Corte Europea tendrá que definir, por el momento, esos derechos fundamentales.
Dann wird halt der Europäische Gerichtshof die Grundrechte Schritt für Schritt definieren müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe ser más responsable que el último Consejo, que intentó posponer un problema durante tres meses simplemente por calendarios electorales.
Sie muss verantwortungsvoller als bei der letzten Ratssitzung sein, auf der versucht wurde, nur aus wahltaktischen Gründen ein Problem drei Monate lang zu parken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las ventajas de SOLVIT es que se pospone todo período de prescripción aplicado por los tribunales.
Zu den Vorteilen von SOLVIT gehört die Tatsache, dass eine etwaige gesetzliche Verjährungsfrist unterbrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que las propuestas de posponer todo hasta 2005 son, desde mi punto de vista, inaceptables.
Ich muss auch sagen, dass die Vorschläge, das alles auf das Jahr 2005 zu verlagern, aus meiner Sicht wirklich inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna razón válida por la cual esta Cámara deba posponer el debate sobre ese informe.
Es gibt keine überzeugenden Gründe, warum das Parlament eine Aussprache über diesen Bericht weiter hinauszögern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás seguro de que encuentras bien posponer el coito hasta que la relación haya pasado el test inicial de viabilidad?
Bist du sicher, dass du einverstanden bist, den Diskurs zu vertragen…bis unsere Beziehung den initialen Überlebenstest bestanden hat?
Korpustyp: Untertitel
Los peor librados son los pobre…...que tendrán que posponer la necesitada atención médic…...hasta que sea demasiado tarde.
Die Verlierer sind die Armen, die nicht behandelt werden, bis es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
Decidí posponer la decisión de dónde y cómo sería mi próximo golp…hasta que mis nervios estuvieran totalmente calmados.
Ich beschloss, vor meinem nächsten Schlag meine Nerven zu schonen.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que avisar a mis otras novias de que no podrán visitarme. - Tendré que posponer una cita loca.
- Naja…ich muss eben meinen anderen Freundinnen absagen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, se propone posponer un año la entrada en vigor hasta agosto de 2009 (artículo 118).
Dies sei von der Fraktion von Adolf Hitler eingeführt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Posponer la primera dosis a media mañana o tomar la dosis con un poco de proteína normalmente alivia los síntomas.
Eine verzögerte Einnahme der ersten Dosis am Vormittag oder eine Einnahme der Dosis mit einer geringen Menge Eiweiß lindert üblicherweise die Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de las actualizaciones que se pueden posponer, aparecerá el botón Más tarde en el aviso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, ha decidido posponer la " descarga " de el Comité de las Regiones por algunas irregularidades observadas y a la espera de una auditoría externa.
Änderungsantrag 8, der die Möglichkeit zum Erwerb der Grundqualifikation in jedem Mitgliedstaat vorsah, wurde wegen zu erwartender Widerstände zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha decidido posponer el voto de los cuatro informes que conforman el debate " legislar mejor " para una futura sesión plenaria, aunque se mantiene el debate.
Ab 15.00 Uhr am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten vier Berichte zum Thema " Bessere Rechtsetzung " debattieren.
Korpustyp: EU DCEP
También se decidió posponer el voto de los cuatro informes que conforman el debate "legislar mejor " para una futura sesión plenaria, aunque se mantiene el debate.
Im Falle wichtiger öffentlicher Netzdienstleistungen sprechen sich die Abgeordneten dafür aus, den "Wettbewerb durch starke gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen" zu steuern, damit die notwendigen Investitionen vorgenommen werden und keine neuen Monopole entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para algunos, particularmente la administración Bush, la incertidumbre sobre el calentamiento global parece ser un fundamento legítimo para posponer acciones que generalmente se describen como costosas.
Für manche, vor allem für die Bush-Administration, scheint die Unsicherheit hinsichtlich der Erderwärmung, eine legitime Basis für die Verzögerung von Maßnahmen zu sein, die von ihr gemeinhin als kostspielig identifiziert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Axel Voss (PPE, Alemania) también se posicionó a favor de posponer la votación "para tener en cuenta las preocupaciones sobre protección de datos".
Ebenso sprach sich Birgit SIPPEL (SPD) im Namen der Sozialisten für die Klärung offener Fragen noch vor der Sommerpause aus.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, señora Comisaria, me preocupa e inquieta que vaya usted a posponer la presentación de propuestas legislativas para las frutas y hortalizas durante los próximos dos años.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Mit Beunruhigung und Skepsis habe ich zur Kenntnis genommen, dass Sie in den nächsten zwei Jahren keine Legislativvorschläge für Obst und Gemüse vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la conclusión de estas tareas no debe forzarnos a posponer cuestiones, el debate de cuestiones estratégicas como la innovación, que ya tuvo lugar en diciembre.
Allerdings darf uns die Durchführung dieser Aufgaben nicht zwingen, Themen, die Diskussion zu strategischen Fragen wie die Innovation hintanzustellen, was schon im Dezember geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues aunque no renuncia a la defensa de sus prerrogativas, entiende que hay un valor superior inmediato y pospone el llevar este asunto ante el Tribunal.
Es verzichtet nicht auf seine Befugnisse, ist aber der Auffassung, dass es einen unmittelbaren höheren Wert gibt, dem es die Klage vor dem Gerichtshof unterordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, veo que se está haciendo un esfuerzo por posponer el tema, especialmente por parte de los representantes del Consejo y de la Comisión.
Jetzt wird, wie ich sehe, besonders von den Vertretern des Rates bzw. der Kommission der Versuch unternommen, vom Thema abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí empiezan las divergencias: hay quienes quieren posponer las reformas necesarias, quizás por motivos económicos o tal vez por razones prácticas.
Aber dann gibt es Differenzen: man will die notwendigen Veränderungen hinauszögern, sei es aus wirtschaftlichen oder aus praktischen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posponer el debate a diciembre también evitaría que su importancia se viese empañada por la especulación respecto al nuevo equipo de Comisarios.
Eine Aussprache im Dezember würde auch verhindern, dass dieses wichtige Thema in den Spekulationen über die Zusammensetzung der neuen Kommission untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida media ponderada se utiliza para medir el riesgo de crédito, puesto que cuanto más se pospone el reembolso del principal, mayor es el riesgo de crédito.
Die WAL dient dazu, das Kreditrisiko zu messen, da das Kreditrisiko umso höher ist, je später die Rückzahlung des Kapitalwerts erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pospone su decisión de conceder al Secretario General del Consejo la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Consejo para el ejercicio 2007;
1. verschiebt seinen Beschluss, dem Generalsekretär des Rates die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Rates für das Haushaltsjahr 2007 zu erteilen;
Korpustyp: EU DCEP
La Parte requerida también puede decidir posponer la asistencia cuando ésta interfiera en una investigación, unas diligencias o un procedimiento en curso.
ES
Die Amtshilfe kann von der ersuchten Behörde auch mit der Begründung zurückgestellt werden, dass sie laufende Ermittlungen, Strafverfahren oder sonstige Verfahren beeinträchtigen würde.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vista su decisión de posponer su dictamen sobre el Acuerdo de cooperación con Rusia en materia de ciencia y tecnología, a la vista de los acontecimientos en Chechenia,
unter Hinweis auf seinen Beschluß, seine Stellungnahme zum Abkommen mit Rußland über eine Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft und Technologie angesichts der Ereignisse in Tschetschenien auszusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al tanto de estos acontecimientos recientes y de la reticencia de Turquía a posponer sus planes en relación con la central nuclear? 2.
Hat die Kommission Kenntnis von diesen jüngsten Entwicklungen sowie von der mangelnden Bereitschaft der Türkei, ihre Kernkraftwerkspläne aufzugeben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Pospone su decisión de conceder al Secretario General del Consejo la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Consejo para el ejercicio 2009;
schiebt seinen Beschluss betreffend die Entlastung des Generalsekretärs des Rates zur Ausführung des Haushaltsplans des Rates für das Haushaltsjahr 2009 auf;
Korpustyp: EU DCEP
Pospone su decisión de aprobar la gestión del Director Ejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos en la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2009;
schiebt seinen Beschluss betreffend die Entlastung des Verwaltungsdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009 auf;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de intolerancia gástrica, que a menudo ocurre con la dosis matinal, esta dosis se podrá posponer a media mañana, entre el desayuno y el almuerzo.
Bei einer Unverträglichkeit seitens des Magens, die häufig bei Einnahme der morgendlichen Dosis auftritt, kann die Einnahme dieser Dosis bis zum Vormittag zwischen Frühstück und Mittagessen hinausgezögert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vida media ponderada se utiliza para medir el riesgo de crédito, puesto que cuanto más se pospone el reembolso del principal, mayor es el riesgo de crédito.
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient dazu, das Kreditrisiko zu erfassen, da das Kreditrisiko umso höher ist, je später die Rückzahlung des Kapitalwerts erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el hotel histórico Pousada de Viana hace Castelo usted también encontrará que un campo de tenis y el billar pospone así como bicicleta y alquiler de coches.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Afirma que las instituciones de la Unión Europea no pueden hacer del respeto de los derechos fundamentales un objeto de negociación ni posponer a su antojo el respeto de las obligaciones legales relativas a la ausencia de discriminación;
bekräftigt, dass die Institutionen der Europäischen Union weder die Wahrung der Grundrechte zu einem Verhandlungsobjekt machen noch die Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen zur Gewährleistung der Nichtdiskriminierung nach Belieben auf die lange Bank schieben können;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ofrecer la Comisión detalles completos del «mensaje» que la Vicepresidenta, Margot Wallström, ha prometido al Gobierno irlandés «moderar» o «posponer» antes de la votación del denominado Tratado de reforma en Irlanda?
Wird die Kommission die vollständigen Einzelheiten der „Botschaft“ zugänglich machen, von der die Vizepräsidentin Margot Wallström der irischen Regierung versprochen hat, sie werde sie „abschwächen“ oder „zurückhalten“, bevor die Iren über den sogenannten Reformvertrag abstimmen?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo decidió posponer el voto final del informe que respalda la propuesta de protección de datos personales de los ciudadanos obtenidos dentro del marco de cooperación policial y judicial en asuntos criminales.
Das EP hat in Erster Lesung über die neue Verordnung über "gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt" abgestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara decidió casi unánimemente posponer el voto final del estatuto de funcionarios europeos con vistas a negociar con la Comisión y el Consejo las enmiendas adoptadas, según había solicitado el ponente Manuel MEDINA ORTEGA (PSE, E).
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatte am Mittwoch, den 19.03.2003, mit überwältigender Mehrheit für einen Beitritt der zehn Kandidatenländer gestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión su responsabilidad en caso de que sea necesario retrasar el lanzamiento del SIS II, lo que supondría posponer la entrada de los nuevos Estados miembros en el espacio Schengen? 4.
Erkennt die Kommission ihre Verantwortung für eine eventuelle Verzögerung des Starts von SIS II und die damit verbundene Herauszögerung des Schengen-Beitritts der neuen Mitgliedstaaten? 4.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las razones de las demoras continuadas, por ejemplo, en los casos en los que la financiación se pospone hasta una fecha futura y cuando esta se acerca se comunica una mayor demora? 5.
Was sind die Gründe für laufende Verspätungen, d. h. Fälle, in denen die Finanzierung auf einen zukünftigen Termin verlegt wird und bei näher rückendem Termin weitere Verspätungen bekannt gegeben werden? 5.
Korpustyp: EU DCEP
En el debate que tuvo lugar en el pleno, el Ejecutivo informó de que se pronunciaría definitivamente en octubre sobre si se mantiene la fecha o por el contrario se pospone la adhesión un año.
Die Umsetzung der Agenda zur besseren Rechtsetzung, auf die sich alle drei EU-Organe 2003 verpflichtet haben, ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass die EU die Ziele der Lissabon-Strategie erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, he votado a favor de esta propuesta porque pospone la locura que representaría el desperdicio de más dinero en servicios de traducción en este Parlamento respecto al irlandés.
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, da er den Wahnwitz einer absolut unnötigen Verschwendung von noch mehr Geld für Übersetzungen im Parlament in die Irische Sprache verschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el hogar común de minorías nacionales, étnicas y también religiosas, y precisamente por esta razón, la UE ya no puede posponer el proporcionar protección institucional y jurídicamente regulada.
Die Europäische Union ist die gemeinsame Heimat von nationalen, ethnischen und religiösen Minderheiten gleichermaßen und aus eben diesem Grund darf die EU ihnen einen institutionellen und gesetzlich geregelten Schutz nicht länger vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) He votado a favor de este documento porque pospone su decisión de conceder al Secretario General del Consejo la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Consejo para el ejercicio 2009.
schriftlich. - (LT) Ich habe für dieses Dokument gestimmt, weil es den Beschluss verschiebt, dem Generalsekretär des Rates die Entlastung zur Ausführung des Ratshaushalts für das Haushaltsjahr 2009 zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se pide la creación de una comisión temporal, pero no se dice que Tony Blair deba posponer su decisión hasta que dicha comisión haya alcanzado una conclusión.
Man fordert zwar einen nicht-ständigen Ausschuss, sagt aber nicht, dass Tony Blair so lange seine Entscheidung auszusetzen hat, bis dieser Ausschuss zu einem Ergebnis gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Comisión se limita dentro del plan REACH a hacer pronunciamientos, al tiempo que pospone la definición de medidas legislativas y directrices especiales para su aplicación con la excusa de que precisa más investigación.
Leider beschränkt sich die Kommission im REACH-Plan lediglich auf Ankündigungen und zögert die Festlegung rechtlicher Maßnahmen und konkreter Mittel für ihre Umsetzung mit der Rechtfertigung hinaus, dass hierzu weitere Studien erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si he interpretado correctamente al Comisario y quiero preguntarle lo siguiente: ¿Es posible formalmente posponer un criterio de crecimiento si los jefes de gobierno están de acuerdo en ello?
Ich frage mich, ob ich den Kommissar richtig verstanden habe und möchte folgendes fragen: Ist es formal möglich, später ein Wachstumskriterium hinzuzufügen, wenn sich die Regierungschefs darüber einig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una agencia alimentaria no constituye por sí sola una garantía de seguridad y un Libro Blanco no se debe utilizar abusivamente como excusa para posponer decisiones que se deberían haber adoptado hace tiempo.
Doch eine Lebensmittelagentur schafft noch keine Sicherheit, und ein Weißbuch darf nicht dazu mißbraucht werden, längst fällige Entscheidungen auf die lange Bank zu schieben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la disciplina de la n+2 es sin duda preferible a posponer todas las cancelaciones al finalizar el período, que es lo que habríamos hecho en la programación anterior para 1994-1999.
Aus meiner Sicht ist die Disziplin n+2 zweifellos besser als der Übertrag aller Annullierungen am Ende des Zeitraums, wie man es im Rahmen des vorangegangenen Programmplanungszeitraums 1994-1999 tun musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eluden reconocer que la principal razón del descontento popular es la actual crisis social, que el proyecto de conclusiones del Consejo solo aborda al margen y pospone hasta un informe que se presentará en el mes de marzo de 2007.
Sie weichen der Tatsache aus, dass der Hauptgrund für die Unzufriedenheit der Menschen die derzeitige soziale Krise ist, die in den vorgeschlagenen Schlussfolgerungen des Rates nur am Rande mit dem Hinweis auf einen bis März 2007 vorzulegenden Bericht erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del acto delegado exigido por el artículo 67, apartado 6, de la Directiva 2011/61/UE, la aplicación del presente Reglamento se pospone, por tanto, también hasta la misma fecha.
Unbeschadet des in Artikel 67 Absatz 6 der Richtlinie 2011/61/EU verlangten delegierten Rechtsakts ist diese Verordnung deshalb ab dem gleichen Datum anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora me temo que, después de la decisión adoptada en la cumbre europea, que acojo con satisfacción, que se volverá a posponer, porque no todos estamos empezando al mismo tiempo.
Ich fürchte nun, nachdem auch der Europäische Gipfel das beschlossen hat - was ich begrüße -, dass man es erneut auf die lange Bank schiebt, weil nicht alle gleichzeitig anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que más vale un acuerdo aplazado que un acuerdo malo, pero el problema de posponer una decisión y enterrarla bajo la maleza radica en que quizás luego no se pueda encontrar.
Es stimmt, eine verspätete Einigung ist besser als gar keine Einigung. Doch man verliert eine Entscheidung leicht aus den Augen, wenn man sie auf die lange Bank schiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta para la reforma total se pospone para una fecha posterior a la espera de la presentación de esos datos, pero a tiempo para poder entrar en vigor el 1 de Noviembre de 2001.
Der Vorschlag für die gesamte Reform wird daher erst nach Vorliegen entsprechender Taten zu einem späteren Zeitpunkt vorgelegt, aber so rechtzeitig, daß er am 1. November 2001 in Kraft treten kann.