linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posponer aufschieben 125

Verwendungsbeispiele

posponer verschieben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por tanto, estábamos obligados a posponer el informe para garantizar que el Reglamento sobre el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea había estado en vigor en todos los Estados miembros el tiempo suficiente para que fuera posible redactar un informe indicativo sobre su aplicación.
Wir waren daher gezwungen, den Bericht zu verschieben, um sicherzustellen, dass die Verordnung über das Statut der Europäischen Gesellschaft in allen Mitgliedstaaten lange genug in Kraft ist, um eine aussagekräftige Bestandsaufnahme ihrer Anwendung machen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye no solamente la posibilidad de posponer la adhesión un año, sino también todas las demás cláusulas de salvaguardia disponibles.
Dazu zählt nicht nur die Möglichkeit, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben, sondern dazu zählen auch alle sonstigen verfügbaren Schutzklauseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada, quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Presidente Barroso y la Comisaria Šemeta por su decisión de posponer la publicación de las propuestas de la Comisión sobre la futura política presupuestaria y sobre la actualización de la perspectiva financiera hasta el próximo semestre.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Gelegenheit nutzen, um Herrn Präsident Barroso und Herrn Kommissar Šemeta für ihre Entscheidung zu danken, die Veröffentlichung der Vorschläge der Kommission über die zukünftige Haushaltsstrategie und die Aktualisierung der finanziellen Vorausschau auf die nächste sechsmonatige Amtzeit zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría subrayar que la Comisión no tiene el poder de revocar o posponer las decisiones de empresas individuales y que las empresas no están obligadas a informar a la Comisión de sus decisiones.
Ich möchte jedoch betonen, dass die Kommission nicht die Macht hat, Entscheidungen einzelner Unternehmen aufzuheben oder zu verschieben, und die Unternehmen sind auch nicht verpflichtet, die Kommission über ihre Entscheidungen zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociendo al Comisario, confío en que él también seguirá esta línea, en el sentido de que si los resultados son suficientemente buenos, los países en cuestión podrán adherirse en 2007, pero si hay inconvenientes, la Comisión propondrá posponer la adhesión un año más.
Da ich den Kommissar kenne, vertraue ich darauf, dass er ebenfalls auf diese Weise vorgehen wird, dass, wenn das Ergebnis gut genug ist, die betreffenden Länder 2007 beitreten können, aber dass die Kommission, wenn es noch Mängel gibt, vorschlagen wird, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo mensaje nos concierne a nosotros mismos. Sería error un grave, muy grave, posponer el Foro Euromediterráneo que va a celebrarse en Creta a final de mes.
Das zweite Signal betrifft uns selbst: Es wäre schlimm, wäre ein gravierender Fehler, das für Ende des Monats auf Kreta vorgesehene EU-Mittelmeerforum zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me opongo firmemente a la propuesta del señor La Russa, dado que si esta Cámara tuviese que posponer las resoluciones sobre derechos humanos cada vez que recibe una carta de una embajada, no avanzaría nunca en su labor en este terreno.
Deshalb muss ich dem Kollegen La Russa auch ganz klar widersprechen: Wenn wir hier jedes Mal Menschenrechtsentschließungen verschieben würden, weil uns irgendeine Botschaft einen Brief schreibt, kämen wir mit unserer Menschenrechtsarbeit überhaupt nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mejorar los recursos médicos para que las mujeres puedan posponer, de forma segura, la maternidad a una edad más avanzada, pero por encima de todo, este asunto debe estar presente en los programas políticos.
Die medizinischen Ressourcen müssen verbessert werden, damit Frauen Schwangerschaften problemlos auf später verschieben können, aber vor allem muss dieses Thema in die politische Agenda aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de Amsterdam, que centra su atención en el funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria, ha preferido posponer la solución de dichos problemas fundamentales.
Die Revision von Amsterdam, die den Schwerpunkt auf das Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion legte, hat es vorgezogen, die Lösung dieser grundlegenden Probleme auf später zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no veo razón alguna para posponer la votación de hoy.
Es gibt deshalb keinen Grund, die Abstimmung heute zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posponer

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No posponer las cosas, animan!
Nicht zögern, animieren!
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Podría ser necesario posponer la vacunación
In diesem Fall kann es
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tal vez pueda posponer mi reunión.
Vielleicht kann ich meine Besprechung warten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Posponer la conferencia solo iniciaría la guerra.
Den Gipfel abzusagen, wäre gleich bedeutend mit einem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pospones la boda?
Wieso verschiebst du nicht die Hochzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser necesario posponer la vacunación hasta su
In diesem Fall kann es notwendig sein, die Impfung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es normal posponer la vacunación hasta que se haya recuperado.
Üblicherweise wird mit der Impfung gewartet, bis das Kind wieder genesen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, apoyo la propuesta de posponer esta sección.
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag zur Zurückstellung dieses Teils.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros podrán posponer dicha fecha.
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero con fianza, por desgracia, la fecha siempre se pospone.
Aber bei Kaution ist der Gerichtstermin leider immer später.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podéis posponer los deseos un par de meses?
Kannst du deinen Wunsch ein paar Monate zurückstellen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es tan importante que tuve que posponer mi siesta?
Was ist wichtiger als mein Mittagsschlaf?
   Korpustyp: Untertitel
Un klingon nunca pospone un asunto de honor.
Ein Klingone lässt keinen Vorwurf auf sich sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Más aún, si esto se pospone, los costos aumentarán.
Und wenn man diesen Prozess aufschiebt, werden die Kosten immer weiter steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá podría posponer tu transferencia unos días más per…-
- Vermutlich könnte ich die Verlegung noch ein paar Tage hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Pospone su decisión sobre las solicitudes siguientes hasta septiembre de 2000:
stellt seinen Beschluß über folgende Anträge bis September 2000 zurück:
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también decidieron posponer a la sesión de julio una resolución sobre Oriente Próximo.
Erster Tagesordnungspunkt ist die Debatte über die Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
-Se pospone la aprobación de la gestión financiera del Comité de Regiones-
Das Niveau der Qualifikation soll in die Bewertung der Prüfungen mit einfließen (ÄA 2).
   Korpustyp: EU DCEP
La vacunación, por tanto, se debe posponer hasta el término del embarazo.
Die Impfung sollte daher erst nach Ende der Schwangerschaft durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesario posponer la vacunación hasta que se haya recuperado.
55 • wenn Ihr Kind eine schwere Infektion mit hohem Fieber hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La aplicación del presente Reglamento se pospone, por tanto, también hasta la misma fecha.
Der Geltungsbeginn der vorliegenden Verordnung wird deshalb auf dasselbe Datum gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de un comité implica por sí sola posponer medio año la elaboración del programa.
Schon durch die Einrichtung eines Ausschusses ergibt sich eine sechsmonatige Verzögerung bei der Umsetzung des Programms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la respuesta me parece muy vaga y pospone una decisión .
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Antwort erscheint mir sehr vage und verschiebt eine Entscheidung auf unbestimmte Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se pospone la adopción de la Ley sobre las minorías?
Wieso verzögert sich die Verabschiedung des Minderheitengesetzes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Adoptar formas de intervención temprana para impedir o posponer la aparición de enfermedades y discapacidades;
a) Gegebenenfalls die Einrichtung eines nicht beitragsabhängigen Altersversorgungs- und Invaliditätsschutzsystems erwägen;
   Korpustyp: UN
Varias autoridades locales han acordado posponer sin intereses el pago de impuestos municipales debidos por BE.
Eine Reihe lokaler Behörden hat der zinsfreien Stundung der Zahlung von Körperschaftssteuern durch BE zugestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pospone el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Medicamentos relativas al ejercicio 2009;
schiebt den Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2009 auf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán posponer la fecha de presentación de las solicitudes.
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt für die Antragstellung festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y luego dijo, "Tal vez deba esperar y posponer la firma del contrato."
Vielleicht sollte ich es beobachten." und unterschrieb den Vertrag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pospones la reunión con McAvoy para el jueves próximo…pero mantienes todo lo demás.
Sie sagen das McAvoy Meeting nächsten Dienstag ab, aber sie bestätigen alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
La única razón por la que no me he divorciado es porque su abogado lo pospone.
Der einzige Grund warum ich nicht geschieden bin ist, weil sein Anwalt es in die Länge zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Si se decide posponer el voto, el informe Ferber se devolverá a la comisión parlamentaria.
Die Abgeordneten werden das Thema heute Abend ab 21 Uhr im Plenum debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La toma de comprimidos nunca se debe posponer más de 7 días.
Die Tabletteneinnahme darf niemals für länger als 7 Tage unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estos casos, se debe posponer la vacunación hasta que su hijo se haya recuperado.
In diesen ng Fällen erfolgt die Impfung erst, wenn sich Ihr Kind erholt hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estos casos, se debe posponer la vacunación hasta que su hijo se haya recuperado.
In diesen Fällen erfolgt die Impfung erst, wenn sich Ihr Kind erholt hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si pudieras posponer unos años tener los tuyos, también él podrá tenerlos.
Wenn Sie ein paar Jahre warten können, hat er auch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Bloquea las ventanas emergentes y pospone las tareas de seguridad cuando utilizas programas a pantalla completa. ES
Geringe Systembelastung. Die volle Leistung Ihrer Systeme steht für die eigentlichen Aufgaben und Anwendungen zur Verfügung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
AN quiere posponer comicios parlamentarios para el 20110 out of 50 based on 0 voters.
AN will Parlamentswahlen für das Jahr 2011 verschieben0 von 50 basiert auf 0 Bewertungen.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El collar de acero de alto grado Hephaistos con pospone el anillo Comentarios
Stahl Halsband mit O-Ring und 6 Mega - Killernieten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
El collar de acero de alto grado Hephaistos con pospone el anillo Comentarios
Meinungen zu 'Edelstahl Halsband Hephaistos mit aufschiebe Ring'
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
07. El collar de acero de alto grado Hephaistos con pospone el anillo
07. Edelstahl Halsband Hephaistos mit aufschiebe Ring
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ASIA/LIBANO - Obispos divididos, se pospone el Sínodo de la Iglesia greco-melquita
ASIEN/LIBANON - Maronitische Bischöfe warnen vor sektiererischer Spaltung des Nahen Ostens
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si se pospone la Parte II, la Corte Europea tendrá que definir, por el momento, esos derechos fundamentales.
Dann wird halt der Europäische Gerichtshof die Grundrechte Schritt für Schritt definieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe ser más responsable que el último Consejo, que intentó posponer un problema durante tres meses simplemente por calendarios electorales.
Sie muss verantwortungsvoller als bei der letzten Ratssitzung sein, auf der versucht wurde, nur aus wahltaktischen Gründen ein Problem drei Monate lang zu parken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las ventajas de SOLVIT es que se pospone todo período de prescripción aplicado por los tribunales.
Zu den Vorteilen von SOLVIT gehört die Tatsache, dass eine etwaige gesetzliche Verjährungsfrist unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que las propuestas de posponer todo hasta 2005 son, desde mi punto de vista, inaceptables.
Ich muss auch sagen, dass die Vorschläge, das alles auf das Jahr 2005 zu verlagern, aus meiner Sicht wirklich inakzeptabel sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna razón válida por la cual esta Cámara deba posponer el debate sobre ese informe.
Es gibt keine überzeugenden Gründe, warum das Parlament eine Aussprache über diesen Bericht weiter hinauszögern sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás seguro de que encuentras bien posponer el coito hasta que la relación haya pasado el test inicial de viabilidad?
Bist du sicher, dass du einverstanden bist, den Diskurs zu vertragen…bis unsere Beziehung den initialen Überlebenstest bestanden hat?
   Korpustyp: Untertitel
Los peor librados son los pobre…...que tendrán que posponer la necesitada atención médic…...hasta que sea demasiado tarde.
Die Verlierer sind die Armen, die nicht behandelt werden, bis es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Decidí posponer la decisión de dónde y cómo sería mi próximo golp…hasta que mis nervios estuvieran totalmente calmados.
Ich beschloss, vor meinem nächsten Schlag meine Nerven zu schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que avisar a mis otras novias de que no podrán visitarme. - Tendré que posponer una cita loca.
- Naja…ich muss eben meinen anderen Freundinnen absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, se propone posponer un año la entrada en vigor hasta agosto de 2009 (artículo 118).
Dies sei von der Fraktion von Adolf Hitler eingeführt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Posponer la primera dosis a media mañana o tomar la dosis con un poco de proteína normalmente alivia los síntomas.
Eine verzögerte Einnahme der ersten Dosis am Vormittag oder eine Einnahme der Dosis mit einer geringen Menge Eiweiß lindert üblicherweise die Symptome.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el caso de las actualizaciones que se pueden posponer, aparecerá el botón Más tarde en el aviso.
Für Aktualisierungen, die später durchgeführt werden können, wird im Hinweis die Taste "Später" angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si el tiempo que queda del partido se cancela, pospone o suspende, esto no afectará a dichas apuestas.
Wetten, die nach Beginn eines Rennens, eines Spiels oder eine Veranstaltung angenommen werden, werden ebenfalls für ungültig erklärt.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Sin duda, me ayuda a saber qué se lo que tengo que hacer, y lo que se puede posponer."
Es hilft mir vor allem dabei zu entscheiden, was heute erledigt werden muss und was noch warten kann."
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tuvisteis que posponer la primera etapa del tour 2014, la de Revelstoke, y la nieve sigue jugando con nuestros nervios.
Die erste Tour-Etappe in Revelstoke musste abgesagt werden, und der Schnee sorgt weiterhin für Probleme.
Sachgebiete: sport handel media    Korpustyp: Webseite
En el caso de actualizaciones que se pueden posponer, aparecerá el botón Más tarde en el aviso.
Für Aktualisierungen, die später durchgeführt werden können, wird im Hinweis die Taste "Später" angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, ha decidido posponer la " descarga " de el Comité de las Regiones por algunas irregularidades observadas y a la espera de una auditoría externa.
Änderungsantrag 8, der die Möglichkeit zum Erwerb der Grundqualifikation in jedem Mitgliedstaat vorsah, wurde wegen zu erwartender Widerstände zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
También se ha decidido posponer el voto de los cuatro informes que conforman el debate " legislar mejor " para una futura sesión plenaria, aunque se mantiene el debate.
Ab 15.00 Uhr am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten vier Berichte zum Thema " Bessere Rechtsetzung " debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
También se decidió posponer el voto de los cuatro informes que conforman el debate "legislar mejor " para una futura sesión plenaria, aunque se mantiene el debate.
Im Falle wichtiger öffentlicher Netzdienstleistungen sprechen sich die Abgeordneten dafür aus, den "Wettbewerb durch starke gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen" zu steuern, damit die notwendigen Investitionen vorgenommen werden und keine neuen Monopole entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para algunos, particularmente la administración Bush, la incertidumbre sobre el calentamiento global parece ser un fundamento legítimo para posponer acciones que generalmente se describen como costosas.
Für manche, vor allem für die Bush-Administration, scheint die Unsicherheit hinsichtlich der Erderwärmung, eine legitime Basis für die Verzögerung von Maßnahmen zu sein, die von ihr gemeinhin als kostspielig identifiziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Axel Voss (PPE, Alemania) también se posicionó a favor de posponer la votación "para tener en cuenta las preocupaciones sobre protección de datos".
Ebenso sprach sich Birgit SIPPEL (SPD) im Namen der Sozialisten für die Klärung offener Fragen noch vor der Sommerpause aus.
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, señora Comisaria, me preocupa e inquieta que vaya usted a posponer la presentación de propuestas legislativas para las frutas y hortalizas durante los próximos dos años.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Mit Beunruhigung und Skepsis habe ich zur Kenntnis genommen, dass Sie in den nächsten zwei Jahren keine Legislativvorschläge für Obst und Gemüse vorlegen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la conclusión de estas tareas no debe forzarnos a posponer cuestiones, el debate de cuestiones estratégicas como la innovación, que ya tuvo lugar en diciembre.
Allerdings darf uns die Durchführung dieser Aufgaben nicht zwingen, Themen, die Diskussion zu strategischen Fragen wie die Innovation hintanzustellen, was schon im Dezember geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues aunque no renuncia a la defensa de sus prerrogativas, entiende que hay un valor superior inmediato y pospone el llevar este asunto ante el Tribunal.
Es verzichtet nicht auf seine Befugnisse, ist aber der Auffassung, dass es einen unmittelbaren höheren Wert gibt, dem es die Klage vor dem Gerichtshof unterordnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, veo que se está haciendo un esfuerzo por posponer el tema, especialmente por parte de los representantes del Consejo y de la Comisión.
Jetzt wird, wie ich sehe, besonders von den Vertretern des Rates bzw. der Kommission der Versuch unternommen, vom Thema abzulenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí empiezan las divergencias: hay quienes quieren posponer las reformas necesarias, quizás por motivos económicos o tal vez por razones prácticas.
Aber dann gibt es Differenzen: man will die notwendigen Veränderungen hinauszögern, sei es aus wirtschaftlichen oder aus praktischen Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posponer el debate a diciembre también evitaría que su importancia se viese empañada por la especulación respecto al nuevo equipo de Comisarios.
Eine Aussprache im Dezember würde auch verhindern, dass dieses wichtige Thema in den Spekulationen über die Zusammensetzung der neuen Kommission untergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida media ponderada se utiliza para medir el riesgo de crédito, puesto que cuanto más se pospone el reembolso del principal, mayor es el riesgo de crédito.
Die WAL dient dazu, das Kreditrisiko zu messen, da das Kreditrisiko umso höher ist, je später die Rückzahlung des Kapitalwerts erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pospone su decisión de conceder al Secretario General del Consejo la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Consejo para el ejercicio 2007;
1. verschiebt seinen Beschluss, dem Generalsekretär des Rates die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Rates für das Haushaltsjahr 2007 zu erteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Parte requerida también puede decidir posponer la asistencia cuando ésta interfiera en una investigación, unas diligencias o un procedimiento en curso. ES
Die Amtshilfe kann von der ersuchten Behörde auch mit der Begründung zurückgestellt werden, dass sie laufende Ermittlungen, Strafverfahren oder sonstige Verfahren beeinträchtigen würde. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vista su decisión de posponer su dictamen sobre el Acuerdo de cooperación con Rusia en materia de ciencia y tecnología, a la vista de los acontecimientos en Chechenia,
unter Hinweis auf seinen Beschluß, seine Stellungnahme zum Abkommen mit Rußland über eine Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft und Technologie angesichts der Ereignisse in Tschetschenien auszusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al tanto de estos acontecimientos recientes y de la reticencia de Turquía a posponer sus planes en relación con la central nuclear? 2.
Hat die Kommission Kenntnis von diesen jüngsten Entwicklungen sowie von der mangelnden Bereitschaft der Türkei, ihre Kernkraftwerkspläne aufzugeben? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Pospone su decisión de conceder al Secretario General del Consejo la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Consejo para el ejercicio 2009;
schiebt seinen Beschluss betreffend die Entlastung des Generalsekretärs des Rates zur Ausführung des Haushaltsplans des Rates für das Haushaltsjahr 2009 auf;
   Korpustyp: EU DCEP
Pospone su decisión de aprobar la gestión del Director Ejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos en la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2009;
schiebt seinen Beschluss betreffend die Entlastung des Verwaltungsdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009 auf;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de intolerancia gástrica, que a menudo ocurre con la dosis matinal, esta dosis se podrá posponer a media mañana, entre el desayuno y el almuerzo.
Bei einer Unverträglichkeit seitens des Magens, die häufig bei Einnahme der morgendlichen Dosis auftritt, kann die Einnahme dieser Dosis bis zum Vormittag zwischen Frühstück und Mittagessen hinausgezögert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida media ponderada se utiliza para medir el riesgo de crédito, puesto que cuanto más se pospone el reembolso del principal, mayor es el riesgo de crédito.
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient dazu, das Kreditrisiko zu erfassen, da das Kreditrisiko umso höher ist, je später die Rückzahlung des Kapitalwerts erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el hotel histórico Pousada de Viana hace Castelo usted también encontrará que un campo de tenis y el billar pospone así como bicicleta y alquiler de coches.
Zum Hotel Pousada de Viana do Castelo gehören außerdem ein Tennisplatz, Billard sowie eine Fahrrad- und Autovermietung dazu.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Afirma que las instituciones de la Unión Europea no pueden hacer del respeto de los derechos fundamentales un objeto de negociación ni posponer a su antojo el respeto de las obligaciones legales relativas a la ausencia de discriminación;
bekräftigt, dass die Institutionen der Europäischen Union weder die Wahrung der Grundrechte zu einem Verhandlungsobjekt machen noch die Einhaltung rechtlicher Verpflichtungen zur Gewährleistung der Nichtdiskriminierung nach Belieben auf die lange Bank schieben können;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría ofrecer la Comisión detalles completos del «mensaje» que la Vicepresidenta, Margot Wallström, ha prometido al Gobierno irlandés «moderar» o «posponer» antes de la votación del denominado Tratado de reforma en Irlanda?
Wird die Kommission die vollständigen Einzelheiten der „Botschaft“ zugänglich machen, von der die Vizepräsidentin Margot Wallström der irischen Regierung versprochen hat, sie werde sie „abschwächen“ oder „zurückhalten“, bevor die Iren über den sogenannten Reformvertrag abstimmen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo decidió posponer el voto final del informe que respalda la propuesta de protección de datos personales de los ciudadanos obtenidos dentro del marco de cooperación policial y judicial en asuntos criminales.
Das EP hat in Erster Lesung über die neue Verordnung über "gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt" abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara decidió casi unánimemente posponer el voto final del estatuto de funcionarios europeos con vistas a negociar con la Comisión y el Consejo las enmiendas adoptadas, según había solicitado el ponente Manuel MEDINA ORTEGA (PSE, E).
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatte am Mittwoch, den 19.03.2003, mit überwältigender Mehrheit für einen Beitritt der zehn Kandidatenländer gestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión su responsabilidad en caso de que sea necesario retrasar el lanzamiento del SIS II, lo que supondría posponer la entrada de los nuevos Estados miembros en el espacio Schengen? 4.
Erkennt die Kommission ihre Verantwortung für eine eventuelle Verzögerung des Starts von SIS II und die damit verbundene Herauszögerung des Schengen-Beitritts der neuen Mitgliedstaaten? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las razones de las demoras continuadas, por ejemplo, en los casos en los que la financiación se pospone hasta una fecha futura y cuando esta se acerca se comunica una mayor demora? 5.
Was sind die Gründe für laufende Verspätungen, d. h. Fälle, in denen die Finanzierung auf einen zukünftigen Termin verlegt wird und bei näher rückendem Termin weitere Verspätungen bekannt gegeben werden? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
En el debate que tuvo lugar en el pleno, el Ejecutivo informó de que se pronunciaría definitivamente en octubre sobre si se mantiene la fecha o por el contrario se pospone la adhesión un año.
Die Umsetzung der Agenda zur besseren Rechtsetzung, auf die sich alle drei EU-Organe 2003 verpflichtet haben, ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass die EU die Ziele der Lissabon-Strategie erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, he votado a favor de esta propuesta porque pospone la locura que representaría el desperdicio de más dinero en servicios de traducción en este Parlamento respecto al irlandés.
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, da er den Wahnwitz einer absolut unnötigen Verschwendung von noch mehr Geld für Übersetzungen im Parlament in die Irische Sprache verschiebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el hogar común de minorías nacionales, étnicas y también religiosas, y precisamente por esta razón, la UE ya no puede posponer el proporcionar protección institucional y jurídicamente regulada.
Die Europäische Union ist die gemeinsame Heimat von nationalen, ethnischen und religiösen Minderheiten gleichermaßen und aus eben diesem Grund darf die EU ihnen einen institutionellen und gesetzlich geregelten Schutz nicht länger vorenthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) He votado a favor de este documento porque pospone su decisión de conceder al Secretario General del Consejo la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Consejo para el ejercicio 2009.
schriftlich. - (LT) Ich habe für dieses Dokument gestimmt, weil es den Beschluss verschiebt, dem Generalsekretär des Rates die Entlastung zur Ausführung des Ratshaushalts für das Haushaltsjahr 2009 zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se pide la creación de una comisión temporal, pero no se dice que Tony Blair deba posponer su decisión hasta que dicha comisión haya alcanzado una conclusión.
Man fordert zwar einen nicht-ständigen Ausschuss, sagt aber nicht, dass Tony Blair so lange seine Entscheidung auszusetzen hat, bis dieser Ausschuss zu einem Ergebnis gelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Comisión se limita dentro del plan REACH a hacer pronunciamientos, al tiempo que pospone la definición de medidas legislativas y directrices especiales para su aplicación con la excusa de que precisa más investigación.
Leider beschränkt sich die Kommission im REACH-Plan lediglich auf Ankündigungen und zögert die Festlegung rechtlicher Maßnahmen und konkreter Mittel für ihre Umsetzung mit der Rechtfertigung hinaus, dass hierzu weitere Studien erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si he interpretado correctamente al Comisario y quiero preguntarle lo siguiente: ¿Es posible formalmente posponer un criterio de crecimiento si los jefes de gobierno están de acuerdo en ello?
Ich frage mich, ob ich den Kommissar richtig verstanden habe und möchte folgendes fragen: Ist es formal möglich, später ein Wachstumskriterium hinzuzufügen, wenn sich die Regierungschefs darüber einig sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una agencia alimentaria no constituye por sí sola una garantía de seguridad y un Libro Blanco no se debe utilizar abusivamente como excusa para posponer decisiones que se deberían haber adoptado hace tiempo.
Doch eine Lebensmittelagentur schafft noch keine Sicherheit, und ein Weißbuch darf nicht dazu mißbraucht werden, längst fällige Entscheidungen auf die lange Bank zu schieben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la disciplina de la n+2 es sin duda preferible a posponer todas las cancelaciones al finalizar el período, que es lo que habríamos hecho en la programación anterior para 1994-1999.
Aus meiner Sicht ist die Disziplin n+2 zweifellos besser als der Übertrag aller Annullierungen am Ende des Zeitraums, wie man es im Rahmen des vorangegangenen Programmplanungszeitraums 1994-1999 tun musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eluden reconocer que la principal razón del descontento popular es la actual crisis social, que el proyecto de conclusiones del Consejo solo aborda al margen y pospone hasta un informe que se presentará en el mes de marzo de 2007.
Sie weichen der Tatsache aus, dass der Hauptgrund für die Unzufriedenheit der Menschen die derzeitige soziale Krise ist, die in den vorgeschlagenen Schlussfolgerungen des Rates nur am Rande mit dem Hinweis auf einen bis März 2007 vorzulegenden Bericht erwähnt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del acto delegado exigido por el artículo 67, apartado 6, de la Directiva 2011/61/UE, la aplicación del presente Reglamento se pospone, por tanto, también hasta la misma fecha.
Unbeschadet des in Artikel 67 Absatz 6 der Richtlinie 2011/61/EU verlangten delegierten Rechtsakts ist diese Verordnung deshalb ab dem gleichen Datum anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora me temo que, después de la decisión adoptada en la cumbre europea, que acojo con satisfacción, que se volverá a posponer, porque no todos estamos empezando al mismo tiempo.
Ich fürchte nun, nachdem auch der Europäische Gipfel das beschlossen hat - was ich begrüße -, dass man es erneut auf die lange Bank schiebt, weil nicht alle gleichzeitig anfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que más vale un acuerdo aplazado que un acuerdo malo, pero el problema de posponer una decisión y enterrarla bajo la maleza radica en que quizás luego no se pueda encontrar.
Es stimmt, eine verspätete Einigung ist besser als gar keine Einigung. Doch man verliert eine Entscheidung leicht aus den Augen, wenn man sie auf die lange Bank schiebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta para la reforma total se pospone para una fecha posterior a la espera de la presentación de esos datos, pero a tiempo para poder entrar en vigor el 1 de Noviembre de 2001.
Der Vorschlag für die gesamte Reform wird daher erst nach Vorliegen entsprechender Taten zu einem späteren Zeitpunkt vorgelegt, aber so rechtzeitig, daß er am 1. November 2001 in Kraft treten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte