Sachgebiete: verlag kunst politik
Korpustyp: Webseite
Tarjetas postales impresas o ilustradas; tarjetas impresas con felicitaciones o comunicaciones personales, incl. con ilustraciones, adornos o aplicaciones, o con sobres
Postkarten, bedruckt oder illustriert; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Me prometio una postal y me ha enviado una.
Er versprach mir eine Postkarte und er schickte eine.
Korpustyp: Untertitel
Colgado de un promontorio, Gordes parece un típico pueblo de postal.
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, para garantizar un servicio postal universal de calidad es esencial que se mantenga su carácter público.
Herr Präsident! Um einen qualitativ hochwertigen postalischen Universaldienst zu garantieren, muß er auf jeden Fall als öffentlicher Dienst erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted paga por giro metálico o por cheque especial bancario, debe enviar su pago por correo postal a la siguiente dirección:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Será admisible la notificación postal con acuse de recibo y fecha de recepción firmados y remitidos por el demandado.
Die postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt, ist zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
La venta de los sobres postales y las marcas – solamente en las oficinas de correos.
Sin embargo, no debe gestionar una compañía aérea estatal, una compañía telefónica y postal estatal o una compañía estatal de ferrocarriles.
Er muß aber nicht eine staatliche Fluglinie betreiben, eine staatliche Post- und Telefongesellschaft betreiben und eine staatliche Bahngesellschaft betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no descarta la liberalización de la energía y el agua, mientras que los servicios postales, los puertos y el practicaje ya están preparados para la liberalización.
Sie schließen eine Liberalisierung des Energie- und Wassersektors nicht aus, und die Bereiche Post-, Hafen- und Lotsendienste sind bereits zur Liberalisierung bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postalPost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio postal extranjero paga, de hecho, al servicio que efectuará el reparto en el país de destino un determinado porcentaje de la tarifa que representan los sellos, destinado a cubrir los gastos de reparto.
Tatsächlich zahlt die ausländische Post der verteilenden Post im Bestimmungsland einen bestimmten Prozentsatz der Briefmarkengebühr, um für die Unkosten bei der Verteilung aufzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los éxitos de la década de 1990 en el campo de las liberalizaciones, los sectores de postal, eléctrico y del gas intenta sustraerse de nuevo a la dura competencia.
Nach den Liberalisierungserfolgen in den 90er Jahren versuchen nun die Bereiche Post, Strom und Gas, sich dem lästigen Wettbewerb wieder zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En beneficio de los usuarios, ello debería constar en nuestros proyectos de documentos y en este sentido también acojo con satisfacción el nuevo servicio financiero establecido por el servicio postal irlandés en Irlanda.
Zum Wohle der Kunden sollte er in unsere Entwürfe aufgenommen werden, und in diesem Zusammenhang begrüße ich auch den neuen Finanzdienst, der in Irland von der irischen Post eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos un compromiso que ofrece garantías de que aquellos que viven en áreas escasamente pobladas tendrán recogida postal y servicio de entrega cinco días por semana, al igual que el resto.
Heute haben wir einen Kompromiss vorliegen, der Garantien dafür enthält, dass auch bei uns in den dünn besiedelten Gebieten an fünf Tagen pro Woche eine Abholung und Zustellung der Post erfolgt, so wie bei allen anderen Bürgern auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordarles que en el sector postal ya hemos recibido numerosas quejas de este tipo, que la Comisión tiene la obligación de tramitar.
Darf ich Sie daran erinnern, daß wir im Bereich Post schon zahlreiche Klagen dieser Art erhalten haben, daß die Kommission die Pflicht hat, auf diese Klagen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por otro lado, de acuerdo con los Consejos Europeos de Barcelona y Lisboa, persigue y acelera actualmente el proceso de liberalización y desregulación que conduce a la privatización de los sectores de la energía, del transporte, postal y otros.
Im Gegensatz dazu setzt die Kommission in Umsetzung der Europäischen Räte von Barcelona und Lissabon den Prozess der Liberalisierung und Deregulierung beschleunigt fort, der zur Privatisierung der Energieversorgung, des Verkehrssystems, der Post usw. führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adopto esa opinión no por razón doctrinaria alguna, sino simplemente porque, si bien ese concepto existe adecuadamente en los sectores postal y de telecomunicaciones en relación con la prestación de un servicio único concreto, el propio carácter diversificado del transporte público no se presta a ese concepto en la práctica.
Ich nehme diese Haltung nicht aus doktrinären Gründen ein, es geht schlicht um folgendes: Das Konzept eines spezifischen einheitlichen Service ist in den Bereichen Post und Telekommunikation zweckmäßig, doch der wirklich vielfältige Charakter des öffentlichen Personenverkehrs bietet sich für ein solches Konzept in der Praxis nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se podría someter a una licitación negativa de este tipo la recogida y el envío postal en una determinada región?
Warum könnten die Annahme und Zustellung von Post in einer bestimmten Region nicht auf diese Weise Gegenstand einer negativen Ausschreibung sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal causa de esto son las liberalizaciones que tuvieron lugar durante el gobierno conservador de 1991 a 1994. Se liberalizaron los mercados de las telecomunicaciones, postal, de la electricidad, de los ferrocarriles y de los productos agrícolas.
Maßgeblich beeinflusst wurde dies durch die von der konservativen Regierung 1991-1994 durchgeführten Deregulierungsmaßnahmen, in deren Verlauf die Märkte für Telekommunikation, Post, Strom und Eisenbahnverkehr sowie der Agrarmarkt liberalisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento, pero por desgracia el expediente postal en el Consejo está atascado.
Das ist bedauerlich, aber leider ist das Thema Post im Rat völlig versandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postalKarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envía una postal desde el infierno.
Schreib uns aus der Hölle mal 'ne Karte.
Korpustyp: Untertitel
Recibí una postal enviada hace tres días de Veneci…...sí, a pesar de lo que Ud.
Ich erhielt eine Karte von ihr! Vor 3 Tagen in Venedig abgeschickt! Ja!
Korpustyp: Untertitel
La cédula, nada. Una postal de Giorgia.
Die Stromrechnung, eine Karte von Giorgia.
Korpustyp: Untertitel
Entonces Freitag mañana le enviará a su esposa una postal desde la Plaza Roja.
Dann schreibt Freitag seiner Frau morgen 'ne Karte vom Roten Platz.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que tengo todavía una postal tuya del 66 desde Cabo Norte?
Weißt du, dass ich immer noch deine Karte vom Nordkap von 1966 habe?
Korpustyp: Untertitel
Una postal de Hamburgo La envía Cassard
Eine Karte aus Hamburg.
Korpustyp: Untertitel
Si se acuerdan de mí, mándenme una postal.
Wenn ihr an mich denkt, schreibt mir eine Karte.
Korpustyp: Untertitel
Es una postal de la vieja Lili.
Die alte Lili hat mir eine Karte geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
En mi primer año aquí, recibí una postal de San Francisco.
In meinem ersten Jahr hier drin kam eine Karte aus San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Pero te hubiera mandado una postal.
Aber ich hätte dir eine Karte geschickt.
Korpustyp: Untertitel
postalPostdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son bien conocidas las repercusiones de la crisis económica y financiera, también en el mercado postal.
Die Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise einschließlich der Auswirkungen auf den Markt für Postdienste sind bestens bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que se haga la próxima liberalización, antes del 1 de enero del año 2003, sin duda la competencia tendrá que intervenir en este sector porque en este momento se está planteando el desvío del comercio postal a través de países con tarifas más bajas.
Vor der nächsten Liberalisierung bis zum 1. Januar 2003 muß der Wettbewerb zweifellos in diesen Sektor Einzug halten, weil sich zum jetzigen Zeitpunkt das Problem des Ausweichens auf Postdienste über Länder mit niedrigeren Tarifen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados del estudio prospectivo nos ayudarán a hacerlo y contribuirán al análisis de las condiciones para un próspero mercado único postal.
Die Ergebnisse der Prospektivstudie werden uns dabei helfen und zur Analyse der Voraussetzungen für einen erfolgreichen Binnenmarkt für die Postdienste beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurrió con el expediente postal sobre el que estuvimos debatiendo años, bajo la dirección de su ponente; siempre generaba una gran actividad dialéctica, pero pocos avances.
Viele politische Entscheidungen lassen lange auf sich warten, und das gilt sicher auch für diesen Vorgang bezüglich der Postdienste, mit dem man sich unter der Leitung des Berichterstatters seit Jahren befaßt hat; auf der anderen Seite gab es zwar auch viel Aktivität, doch war wenig Bewegung zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la liberalización del mercado postal vuelve a aplazarse por un tiempo y que nada se mueve en el principal sector de apoyo a la competitividad de la Unión Europea.
Das bedeutet, die Liberalisierung des Marktes für Postdienste wird noch eine Weile aufgeschoben, es kommt keine Bewegung in diesen wichtigen Sektor, der eine Hilfe für die Wettbewerbslage der Europäischen Union sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, vengo del país que tiene el más liberalizado sector postal.
Frau Präsidentin! Ich komme aus dem Land mit dem am weitesten liberalisierten Markt für Postdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo sabemos. Obviamente que lo dicho vale también para el mercado postal.
Das ist uns allen bekannt und gilt natürlich auch für den Markt der Postdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un estudio reciente [7], antes de la incorporación de la primera Directiva Postal [8], el italiano era un mercado postal relativamente abierto.
Aus einer vor kurzem erstellten Studie [7] geht hervor, dass der italienische Markt für Postdienste vor der Umsetzung der ersten Postrichtlinie [8] relativ offen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, el mercado postal está relativamente abierto a la competencia de jure, puesto que el reparto de correo directo está liberalizado.
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Anexo VI de la Directiva 2004/17/CE no hace referencia a las entidades adjudicadoras del sector postal de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia.
Anhang VI der Richtlinie 2004/17/EG bezieht sich nicht auf die Auftraggeber im Bereich der Postdienste der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei.
Korpustyp: EU DGT-TM
postalpostalische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario si no consigue solucionar este problema no sólo pone en peligro muchos puestos de trabajo, sino también el servicio postal sobre el que nos hemos puesto de acuerdo en esta Asamblea.
Herr Kommissar, wenn es Ihnen nicht gelingt, diese Problematik zu lösen, gefährden Sie nicht nur viele Arbeitsplätze, Sie gefährden auch die postalische Versorgung, auf die wir uns hier in diesem Hause geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excelente informe de Brian Simpson reconoce que los servicios postales son, y deben ser, una parte reglamentada y decisiva del Mercado Único europeo y que las estafetas nacionales deben prestar servicios postales de gran calidad para promover una fácil comunicación postal a los consumidores y a las empresas.
Brian Simpsons ausgezeichneter Bericht anerkennt, daß die Postdienste ein zentraler, geregelter Teil des europäischen Binnenmarkts sind und sein müssen, und daß die nationalen Postbehörden hochqualifizierte Postdienste anbieten sollen, um die unkomplizierte postalische Kommunikation für Konsumenten und Wirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe unifica los puntos más importantes: un servicio universal que pueda asegurar un suministro postal realmente para todos los consumidores, incluso en las regiones más apartadas.
Der Bericht vereint die wichtigsten Punkte: Ein Universaldienst, der eine postalische Grundversorgung wirklich für alle Konsumenten sicherstellen kann, auch in abgelegenen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio postal universal no forma parte de las actividades beneficiarias de una ayuda, por lo que su coste neto potencial no se tendrá en cuenta y deberá ser financiado íntegramente por DPLP con cargo a sus recursos propios con arreglo al mandato de servicio público establecido en los contratos de gestión.
Da der postalische Universaldienst nicht zu den Tätigkeiten gehört, für die Beihilfen gewährt werden, werden die potenziellen Nettokosten nicht berücksichtigt und müssen von DPLP gemäß dem in den Verwaltungsverträgen festgelegten öffentlichen Auftrag in voller Höhe aus Eigenmitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) dirección geográfica y postal donde está establecido el prestador de servicios de medios;
b) die geografische und postalische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
Korpustyp: EU DCEP
La dirección de la página web, el número de teléfono y la dirección postal del servicio de información estarán indicados en el envase primario.
Adresse der Internetseiten, Telefonnummer und postalische Adresse des Informationsdienstes müssen auf der Erstverpackung angegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
Será admisible la notificación postal con acuse de recibo y fecha de recepción firmados y remitidos por el demandado.
Die postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt, ist zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
La dirección de la página Internet, el número de teléfono, y la dirección postal del servicio de información estarán indicados en el envase primario.
Adresse der Internetseiten, Telefonnummer und postalische Adresse des Informationsdienstes müssen auf der Verpackung angegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el registro no le pedimos ni su número de teléfono, ni su dirección postal ni cualquier otro dato personal que, le puedan descubrir.
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
postalPostanschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su nombre oficial y nombre comercial, razón social y dirección postal;
seinen offiziellen Namen und Firmennamen, Anschrift und Postanschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre oficial, nombre comercial, razón social y dirección postal del solicitante;
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre oficial y nombre comercial, razón social y dirección postal del solicitante;
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que recopilemos cierta información personal sobre las personas que utilizan nuestro sitio Web, como el nombre, dirección postal, número de teléfono, dirección de correo electrónico, número de teléfono móvil y datos sobre la tarjeta de crédito.
Zu den von uns erfassten Daten gehören persönliche Daten der Nutzer unserer Website, einschließlich ihres Namens, ihrer Postanschrift, ihrer Telefonnummer, ihrer E-Mail-Adresse, ihrer Mobiltelefonnummer sowie ihrer Kreditkartendaten.
Sachgebiete: universitaet media informatik
Korpustyp: Webseite
La revocación debe ser enviada a las direcciones de correo electrónico o postal dadas en la sección 8 de la sección “Aviso de Protección de Datos” e inmediatamente procederemos a eliminar todos los datos.
Der Widerruf ist an die unter Ziffer 8 dieser Datenschutzerklärung genannte Email-Adresse oder Postanschrift zu richten. Nach Eingang des Widerrufs werden wir Ihre Daten löschen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cuando en la presente política se utilice la frase "información personal", quiere decir que es información que identifica a un individuo en particular, como puede ser el nombre, dirección postal, dirección de correo electrónico o número de teléfono del individuo.
Wenn im Rahmen dieser Richtlinie der Begriff "personenbezogene Daten" oder "persönliche Daten" verwendet wird, meinen wir damit Informationen, die eine bestimmte Person identifizieren, wie zum Beispiel den Namen der Person, ihre Postanschrift, E-Mail-Adresse oder Telefonnummer.
Wenn ihre physische Adresse nicht mit der Postanschrift Ihrer Einrichtung übereinstimmend ist, können Sie diese Felder für die Angabe Ihrer postalischen Erreichbarkeit nutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
postalPostleitzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países puede no ser suficiente como dirección la de un apartado de correos, por lo que deberá incluir la calle, número y código postal.
In manchen Ländern reicht es vielleicht nicht aus, als Anschrift nur ein Postfach anzugeben; daher sollten Sie den Straßennamen und die Hausnummer mit einer Postleitzahl angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la variable “postal_code” usa las convenciones postales nacionales y especifica el código postal correspondiente.
die Variable ‚postal_code’ die auf nationaler Ebene gültigen Regeln für Postleitzahlen verwendet und die betreffende Postleitzahl angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para encontrar un punto de venta cerca de usted que cuente con The DivaCup y DivaWash, por favor escriba a continuación su Código postal o bien su Ciudad y Provincia o Estado.
Um eine Filiale in Ihrer Nähe zu finden, dass The DivaCup und DivaWash verkauft, tippen Sie bitte Ihre Postleitzahl (Zip-Code) oder Stadt und Provinz unten ein.
Con la solución de Compart, se añade una marca OMR (reconocimiento óptico de marcas) a los documentos que cumplan el criterio "Código postal" de entre determinados destinatarios de factura.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
El contacto de Tecnicart está en Barcelona (España), en c/ Ciudad de Asunción 42, distrito postal 08030, también tenemos una representación comercial en Francia.
La Comisión se ha decidido por un servicio postal universal, y el Parlamento Europeo ha señalado en varias ocasiones, como ya lo han expresado algunos colegas, que los servicios postales constituyen un factor esencial de cohesión social y territorial.
Die Kommission hatte sich ja zu einem postalischen Universaldienst verpflichtet, und das Europäische Parlament hat mehrmals aufgezeigt, daß der Postdienst, wie einige Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt haben, tatsächlich ein wichtiger Faktor des sozialen und regionalen Zusammenhalts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para garantizar un servicio postal universal de calidad es esencial que se mantenga su carácter público.
Herr Präsident! Um einen qualitativ hochwertigen postalischen Universaldienst zu garantieren, muß er auf jeden Fall als öffentlicher Dienst erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contencioso más importante en la comisión y aquí en la Asamblea se refiere al alcance que debe tener este ámbito que vamos a excluir de la competencia para que sea posible ofrecer un servicio postal universal razonable.
Der große Streit im Ausschuss und hier im Hause ist: Wie groß muss der Bereich sein, den wir vom Wettbewerb ausschließen, damit wir einen vernünftigen postalischen Universaldienst ermöglichen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de la posible compensación excesiva en este período se referirá, pues, a todas las medidas de servicio público: al servicio postal universal (obligación de servicio universal/OSU), a la distribución de la prensa y a otras misiones encomendadas a DPLP.
Die Prüfung einer möglichen Überkompensation umfasst somit für diesen Zeitraum alle öffentlichen Aufgaben: den postalischen Universaldienst (Universaldienstverpflichtung, UDV) sowie die Pressezustellung und andere, DPLP übertragene Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio postal universal, en cambio, no goza de ninguna compensación en virtud de los contratos de gestión, con excepción del primero.
Für den postalischen Universaldienst werden dagegen ausschließlich im Rahmen des ersten Verwaltungsvertrags Beihilfen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes y los ingresos relativos al servicio postal universal no se tienen, pues, en cuenta en el cálculo de la compensación excesiva, con excepción, en su caso, del superávit de beneficios procedentes del sector reservado [62].
Die Kosten und Einnahmen des postalischen Universaldienstes werden daher bei der Überkompensationsberechnung nicht berücksichtigt, mit Ausnahme gegebenenfalls der überhöhten Gewinne aus dem reservierten Bereich [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Designador o nombre legible por las personas que permite a un usuario o a una aplicación referenciar la dirección y distinguirla de las direcciones vecinas, dentro del ámbito de un nombre de vía, nombre de zona de direcciones, nombre de unidad administrativa o descriptor postal en el que está situada la dirección.
Visuell lesbarer Bezeichner oder Name, der es einem Nutzer oder einer Anwendung erlaubt, im Geltungsbereich der Bezeichnung eines Verkehrsweges, eines Adressbereichs, einer Verwaltungseinheit oder eines postalischen Deskriptors, in dem sich die Adresse befindet, auf die Adresse zu verweisen und sie von benachbarten Adressen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rol de asociación withinScopeOf deberá poblarse para todos los localizadores que estén asignados con arreglo a reglas que pretendan garantizar que no exista ambigüedad dentro de un componente específico de la dirección (esto es, nombre de vía, nombre de zona de direcciones, descriptor postal o nombre de unidad administrativa).
Die Assoziationsrolle „withinScopeOf“ muss für alle Locators besetzt sein, die nach Regeln zur Gewährleistung von Eindeutigkeit innerhalb einer bestimmten Adresskomponente zugewiesen wurden (d. h. für die Bezeichnung eines Verkehrswegs, eines Adressbereichs, oder einer Verwaltungseinheit bzw. einen postalischen Deskriptor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es indudable que cada oficina de correos que explota DPLP para garantizar el servicio universal contribuye a la cohesión territorial [120], pero, desde un punto de vista jurídico, la obligación de mantener esa oficina de correos está vinculada a la necesidad de garantizar un servicio postal universal y otros servicios afines de calidad suficiente.
Zweifellos trägt jedes von DPLP zur Gewährleistung des Universaldienstes betriebene Postamt zum territorialen Zusammenhalt bei [120], aber rechtlich gesehen ist die Verpflichtung, dieses Postamt zu unterhalten, mit der Notwendigkeit verknüpft, einen postalischen Universaldienste und weitere verbundene Dienste einer bestimmten Qualität zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición encaminada a la identificación de un punto de entrega postal.
Position, die zur Kennzeichnung eines postalischen Zustellungspunkts dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
postalPostkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En febrero de 2000, la DVPT (Deutscher Verband für Post und Telekommunikation e.V. — Asociación alemana de correos y telecomunicaciones) presentó una queja ante la Comisión Europea (queja n o 37 821 ) por el precio excesivo impuesto por el servicio alemán de correos en el ámbito reservado del correo postal.
Im Februar 2000 hat der DVPT (Deutscher Verband für Post und Telekommunikation e.V.) bei der Europäischen Kommission Beschwerde (Comp/ 37 821 ) wegen der überhöhten Preise eingelegt, die die Deutsche Post im reservierten Bereich der Briefe und Postkarten verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Como sacada de una postal de Italia.
Wie auf den Postkarten aus Italien.
Korpustyp: Untertitel
Ciudad de Dios queda muy lejos de la postal típica de Río de Janeiro.
Zuweit sind wir von dem Rio entfernt welches man von Postkarten kennt.
Korpustyp: Untertitel
Le pregunté por las fechas en el sello postal.
Hab nach den Kalenderdaten dieser Postkarten gefragt.
Korpustyp: Untertitel
¿En búsqueda de un lugar tranquilo para escribir una postal o leer un libro?
ES
Los procesos de creación y compra también se incluyen convenientemente en la aplicación de administración multimedia Nero MediaHome, para que pueda conseguir su propio álbum, postal o calendario fotográfico de alta calidad en unos cuantos clics de ratón.
Die Erstellungs- und Kauffunktionen sind bequem in der Medienverwaltungsapplikation von Nero MediaHome integriert. Damit gelangen Sie mit wenigen Mausklicks zu Ihren persönlichen hochwertigen Fotobüchern, Fotokalendern und Postkarten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
postalPostweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que se debe modificar el Reglamento del Procedimiento con el fin de permitir la presentación y la notificación de escritos procesales por vía electrónica, sin que sea necesario efectuar un envío postal o una entrega física de dichos escritos,
in der Erwägung, dass es angebracht ist, die Verfahrensordnung zu ändern, um die elektronische Einreichung und Zustellung von Schriftstücken ohne das Erfordernis einer Übermittlung auf dem Postweg oder gegenständlichen Übergabe der Schriftstücke zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
por envío postal certificado, con acuse de recibo;
auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de que el destinatario haya designado domicilio en el lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede, por envío postal certificado, con acuse de recibo, de una copia del documento que deba notificarse o por entrega de esta copia contra recibo;
wenn der Empfänger eine Zustellungsanschrift am Ort des Gerichtssitzes angegeben hat, durch Übermittlung einer Abschrift des betreffenden Schriftstücks entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe gegen Quittung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones se efectuarán, conforme al artículo 100, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento, mediante su remisión, bien por envío postal certificado, con acuse de recibo, bien por entrega al destinatario, contra recibo, de una copia certificada conforme del original del escrito que deba notificarse.
Die Zustellungen werden gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung in der Weise vorgenommen, dass entweder auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein oder durch Übergabe an den Empfänger gegen Empfangsbestätigung eine beglaubigte Abschrift des betreffenden Schriftstücks übermittelt wird.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
postalPostsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante recordar que nunca tendremos un mercado postal eficaz en Europa si no damos al sector postal la misma categoría que al resto de la vida empresarial.
Wichtig ist auch, sich zu erinnern, daß wir nie einen funktionierenden Postmarkt in Europa bekommen werden, wenn wir den Postsektor nicht als einen Teil der übrigen Wirtschaft betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 97/67/CE fue la primera medida para la creación de un mercado postal de este tipo.
Richtlinie 97/67/EG war der erste Schritt zur Errichtung eines solchen Marktes im Postsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no se pueda franquear, por ejemplo en Francia, una carta con un sello de correos italiano o sueco, no habrá mercado interior postal, ni distorsión real de la competencia entre las distintas administraciones postales.
Solange man beispielsweise in Frankreich einen Brief nicht mit einer italienischen oder einer schwedischen Briefmarke frankieren kann, wird es keinen Binnenmarkt im Postsektor und keine wirkliche Wettbewerbsverzerrung zwischen den verschiedenen Postverwaltungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cualquier estrategia de empleo debería comprometer a los Estados miembros a tomar la iniciativa de crear cientos de miles de puestos de trabajo de los que carecen todos los Estados miembros de la Unión Europea, en hospitales, en el sector del transporte público, el sector postal o el educativo.
Im Übrigen müsste jede Beschäftigungsstrategie die Staaten verpflichten, die Initiative für die Schaffung von Hunderttausenden Arbeitsplätzen zu ergreifen, die in allen EU-Ländern in Krankenhäusern, im öffentlichen Personenverkehr, im Postsektor oder im Bildungsbereich fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la libre prestación de servicios salvo en el sector financiero y postal;
die Dienstleistungsfreiheit mit Ausnahme der Dienstleistungen im Finanz- und im Postsektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) la libre prestación de servicios salvo en el sector financiero y postal;
c) die Dienstleistungsfreiheit mit Ausnahme der Dienstleistungen im Finanz- und im Postsektor;
Korpustyp: EU DCEP
la libre prestación de servicios salvo en el sector financiero y postal;
Dienstleistungsfreiheit mit Ausnahme der Dienstleistungen im Finanz- und im Postsektor;
Korpustyp: EU DCEP
postalpostalischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetivo: La declaración de seguridad de un envío deberá incluirse en la documentación que lo acompañe como conocimiento aéreo, o documento postal equivalente, o como declaración separada y en formato electrónico o en papel.
Ziel: Der Sicherheitsstatus einer Sendung ist in den Begleitunterlagen der Sendung entweder in Form eines Luftfrachtbriefs, gleichwertiger postalischer Unterlagen oder in einer gesonderten Erklärung — entweder elektronisch oder schriftlich — anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de seguridad del envío se incluya en la documentación que lo acompañe como conocimiento aéreo, o documento postal equivalente, o como declaración separada y en formato electrónico o en papel, y
der Sicherheitsstatus der Sendung in den Begleitunterlagen entweder in Form eines Luftfrachtbriefs, gleichwertiger postalischer Unterlagen oder in einer gesonderten Erklärung elektronisch oder schriftlich angegeben ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de seguridad del envío deberá incluirse en la documentación que lo acompañe como conocimiento aéreo, o documento postal equivalente, o como declaración separada y en formato electrónico o en papel.
Der Sicherheitsstatus der Sendung ist in den Begleitunterlagen entweder in Form eines Luftfrachtbriefs, gleichwertiger postalischer Unterlagen oder in einer gesonderten Erklärung — entweder elektronisch oder schriftlich — anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión esencial planteada en esta última etapa de la liberalización postal es la financiación del servicio universal y las posibles obligaciones adicionales del servicio público postal.
Bei dieser letzten Etappe der Liberalisierung des Postwesens stellt sich vor allem die Frage nach der Finanzierung des Universaldienstes und eventueller zusätzlicher öffentlicher postalischer Dienstleistungsverpflichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
por «servicio universal», la prestación permanente de un servicio postal de calidad específica en todos los puntos del territorio de una Parte a precios asequibles para todos los usuarios.
„Universaldienst“ die ständige flächendeckende Erbringung postalischer Dienstleistungen einer bestimmten Qualität im Gebiet einer Vertragspartei zu erschwinglichen Preisen für alle Nutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la actual situación de hecho y de Derecho existente en Austria, se invitó [12] a las autoridades austriacas a que expresaran su opinión con respecto a la sustitución entre distribución electrónica y postal y, de forma más precisa, sobre la definición del mercado de productos de referencia.
Die österreichischen Behörden wurden im Hinblick auf die derzeitige Rechts- und Sachlage in Österreich ersucht [12], ihren Standpunkt zur Substituierbarkeit zwischen elektronischer und postalischer Zustellung sowie zur genaueren Abgrenzung der relevanten Produktmärkte mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
postalLa Poste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la Comisión considera que el argumento presentado por las autoridades francesas en el asunto postal, según el cual las deudas contraídas por los EPIC desde la entrada en vigor de la LOLF, el 1 de enero de 2005, no pueden beneficiarse de una garantía implícita, no se sostiene:
Drittens ist nach Auffassung der Kommission das Argument der französischen Behörden im Fall LaPoste, dem zufolge für die von EPIC seit Inkrafttreten des LOLF am 1. Januar 2005 eingegangenen Verbindlichkeiten keine impliziten Garantien gelten könnten, aus den folgenden Gründen nicht stichhaltig:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, no es necesario examinar los argumentos formulados por el experto de las autoridades francesas en el asunto postal sobre posibles deudas contraídas antes del 1 de enero de 2005, a pesar de que en sus observaciones las autoridades francesas remiten a ello mutatis mutandis.
Unter diesen Umständen braucht das Vorbringen des Sachverständigen der französischen Behörden in der Sache LaPoste zu etwaigen Verbindlichkeiten, die vor dem 1. Januar 2005 eingegangen wurden, nicht geprüft zu werden, obwohl die französischen Behörden in ihren Stellungnahmen entsprechend darauf verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como indicó la experta de la Comisión en el asunto postal, y tal como se recordó en el considerando 133 de la Decisión C 56/2007 antes citada, al que remite mutatis mutandis, la Comisión considera que tal afirmación deriva de una interpretación demasiado amplia de la protección constitucional del derecho de propiedad.
Wie von der Sachverständigen der Kommission in der Sache LaPoste mitgeteilt und in Erwägungsgrund 133 des Beschlusses in der Sache C 56/2007, auf den die Kommission entsprechend verweist, ausgeführt wurde, hält die Kommission eine solche Behauptung für eine sehr großzügige Auslegung des verfassungsrechtlichen Schutzes des Eigentumsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva, siguiendo la opinión de su experto en el asunto postal, la Comisión concluye que las deudas de los organismos públicos siempre se transfieren, en la práctica, a otra persona jurídica de Derecho público en caso de desaparición del organismo público que cumplía la misión.
Die Kommission schließt sich ihrer Sachverständigen in der Sache LaPoste an und gelangt zu dem Schluss, dass die Schulden öffentlicher Unternehmen bei einer Auflösung eines öffentlichen Unternehmens, das den Auftrag zuvor wahrnahm, in der Praxis fast immer auf eine andere juristische Person des öffentlichen Rechts übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión remite a los párrafos 112 y 113 de la nota transmitida por las autoridades francesas el 23 de enero de 2008 en el marco del asunto postal.
Die Kommission verweist auf die Randnummern 112 und 113 des Schreibens der französischen Behörden vom 23. Januar 2007 im Rahmen der Sache LaPoste.
Korpustyp: EU DGT-TM
postalPostadresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, hace unos instantes he dicho que teníamos una dirección de correo electrónico, una dirección de correo postal y un fax, no es exclusivo.
ich habe vorhin erwähnt, dass wir über eine E-Mail-Adresse, eine Postadresse und ein Fax verfügen; es bestehen also mehrere Kontaktmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar un domicilio social o una dirección comercial, postal o administrativa
Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes, einer Geschäfts-, Verwaltungs- oder Postadresse
Korpustyp: EU DCEP
con el nombre del clan, la región a la que pertenece, una lista de ocho jugadores para el torneo (nombre, correo electrónico y dirección postal de cada jugador), y una lista de las horas a las que podría jugar, elegidas del horario que se ofrece a continuación.
, mit dem Namen eurer Gilde, aus welcher Region ihr kommt (Europa, Amerika, etc), einen Aufstellungsbogen mit acht Spielern (Name, E-Mail Adresse und Postadresse jedes Spielers), und eine Liste, zu welchen Zeiten eure Gilde spielen könnte – die möglichen Zeitfenster findet ihr etwas weiter unten.
Ihre Zahlungsadresse wird nur angezeigt, wenn ein Käufer sich für die Bezahlung z.B. mit einem Scheck entscheidet und demzufolge eine Postadresse benötigt.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El usuario pueden acceder a esta información a través de las diversas características de configuración de la cuenta en la página web o por escrito a la dirección de postal o la dirección de correo indicadas.
Der Benutzer kann diese Informationen durch die verschiedenen Funktionen von den Kontoeinstellungen auf der Website oder schriftlich an die E-Mail-oder Postadresse angegeben zugreifen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
postalPostdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, las directivas sectoriales como las que se ha propuesto para los sectores postal y de telecomunicaciones, constituyen el instrumento apropiado para conseguir ese objetivo.
Sektorielle Richtlinien, wie sie beispielsweise für die Bereiche Telekom und den Postdienst vorgeschlagen wurden, sind daher das geeignete Instrument zur Erzielung dieses Zieles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los países de Europa, el servicio público postal sufre los mismos efectos de la liberalización.
In allen Ländern Europas sind die Folgen der Liberalisierung für den öffentlichen Postdienst die gleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Envíos son entregados en la dirección del Destinatario facilitada por el Remitente (que en caso de servicios postales, se considerará el primer servicio postal receptor), si bien no necesariamente al Destinatario nombrado personalmente.
ES
Sendungen werden an die vom Absender angegebene Empfängeradresse ausgeliefert, allerdings nicht notwendigerweise an den angegebenen Empfänger persönlich (bei Mail Services gilt der Postdienst, die erstempfangende Postdienststelle, von der aus die weitere Beförderung der Sendung veranlasst wird, als Empfängeradresse).
ES
Hace dos meses, nos envió una postal diciendo que su hermana estaba enferma.
Er schickte einen Brief, in dem er über seine kranke Schwester schrieb.
Korpustyp: Untertitel
Modalidades de adjudicación del premio El ganador será avisado por correo postal, en la dirección indicada en el formulario «Encuestas de satisfacción» y será invitado a contactar con la empresa organizadora para realizar la reserva de la estancia ganada.
Auslosungsmodalitäten Der Gewinner wird per Brief an die auf dem Gewinnspielformular Zufriedenheitsstudie angegebene Adresse über seinen Gewinn informiert und gleichzeitig gebeten, sich bezüglich der Reservierung des Gewinn-Aufenthalts mit dem Veranstalter in Verbindung zu setzen.
Cualquier persona puede pedir una copia del reglamento por vía postal, electrónica o fax a la empresa ILD - HOMAIR VACANCES o consultarlo directamente en el sitio web www.homair.com/es
Jeder hat das Recht, eine Kopie der Teilnahme- und Durchführungsbedingungen durch schriftlichen Antrag – per Brief, per E-Mail oder per Fax – beim Veranstalter ILD - HOMAIR VACANCES anzufordern oder kann diese auf dessen Homepage www.homair.com/de direkt einsehen.
Así mismo usted puede solicitar la eliminación o corrección de sus datos como así también enviar consultas o sugerencias por correo electrónico o postal a las siguientes direcciones:
Darüber hinaus können Sie Auskünfte, Löschungs- und Berichtigungswünsche zu Ihren Daten und gerne auch Anregungen jederzeit per E-Mail oder Brief an folgende Adresse senden:
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
postalPoste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al primer asunto, como la experta de la Comisión subrayó en el asunto postal, la sentencia Société de l'Hôtel d'Albe no se refiere a la situación concreta en la que puede intervenir la garantía [74].
Was die ersten Rechtssache angeht, so hat die Sachverständige der Kommission in der Beihilfesache La Poste betont, dass das Urteil Société de l'hôtel d'Albe nicht genau die Situation betrifft, in der die Bürgschaft zum Tragen kommen könnte [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las observaciones de las autoridades francesas transmitidas el 23 de enero de 2008 y el 27 de octubre de 2009 en el marco del asunto postal, a las que remitieron, mutatis mutandis, en relación con el presente procedimiento sobre el organismo público IFP.
Siehe die am 23. Januar 2008 und 27. Oktober 2009 in der Sache La Poste übermittelten Stellungnahmen der französischen Behörden, auf die sie bei diesem Verfahren bezüglich des öffentlichen Unternehmens IFP entsprechend verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las observaciones de las autoridades francesas de 23 de enero de 2008 en el marco del asunto postal.
Siehe Stellungnahmen der französischen Behörden vom 23. Januar 2008 in der Sache La Poste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experta de la Comisión en el asunto postal hace referencia al único ejemplo conocido de desaparición de un organismo público llegado a su término: la liquidación de la Universidad Temática de Agen (Decreto de 15 de julio de 2002, JORF de 23 de julio de 2002).
Die Sachverständige der Kommission in der Sache La Poste verweist auf das einzige bekannte Beispiel für den Fall des Zeitablaufs bei einer öffentlichen Einrichtung, und zwar die Liquidation der Université thématique d'Agen (Erlass vom 15. Juli 2002, JORF vom 23. Juli 2002).
Tarjetas postales impresas o ilustradas; tarjetas impresas con felicitaciones o comunicaciones personales, incl. con ilustraciones, adornos o aplicaciones, o con sobres
Postkarten, bedruckt oder illustriert; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace cinco años llegó con agujeros en los zapatos y un puñado de postales pornográficas.
Vor fünf Jahren hatte er löchrige Schuh…...und die Tasche voller schmutziger Postkarten.
Korpustyp: Untertitel
Filatelia e Numismatica es la feria dedicada a los aficionados y coleccionistas de sellos, monedas y postales antiguas.
IT
Sachgebiete: verlag kunst politik
Korpustyp: Webseite
Tarjetaspostales ilustradas y tarjetas con felicitaciones y similares, electrónicas
Illustrierte Postkarten; Grußkarten und dergleichen; elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
He comprado tres postales y me he apuntado al bingo.
Ich habe drei Postkarten und bin beim Bingo angemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Desde impresiones de postales hasta adhesivos cuadrados que son perfectos para imprimirlos desde dispositivos móviles, hay una solución de impresión fotográfica para cada persona.
ES
Von Postkarten bis hin zu quadratischen Stickern, die sich ideal für den Druck von Mobilgeräten eignen – es gibt für jeden die richtige Drucklösung.
ES
Tarjetas postales impresas o ilustradas; tarjetas impresas con felicitaciones o comunicaciones personales, incluso con ilustraciones, adornos o aplicaciones, o con sobres
Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada que ver con el Rio De Janeiro que ves en las postales.
Zuweit sind wir von dem Rio entfernt welches man von Postkarten kennt.
Korpustyp: Untertitel
Las postales son un símbolo de aprecio en la era de la comunicación digital.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
direcciónpostal de la entidad que adjudicará el contrato y suministrará la información necesaria para la obtención del pliego de condiciones y demás documentos;
Anschrift der Stelle, die den Zuschlag erteilt und die Auskünfte gibt, die für den Erhalt der Verdingungsunterlagen und anderer Unterlagen notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Deberá actualizar su direcciónpostal, su dirección de correo electrónico y su número de teléfono, si es necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desde 1998 las direccionespostales belgas son la de la Fondation Secours Mondial — Belgique asbl y la de la Fondation Secours Mondial vzw».
Die belgischen Anschriften sind die der Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l und der Fondation Secours Mondial v.z.w. seit 1998“
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de Datos Usted está cordialmente invitado a someter información y datos personales (dirección de correo electrónico, nombre, direcciónpostal) de manera voluntaria.
DE
Datenschutz Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Debe informarse de todas las sospechas de reacciones adversas a nombre , dirección web , direcciónpostal y número de teléfono de la autoridad nacional competente o deberán notificarse directamente a la farmacia »;
Alle vermuteten Nebenwirkungen sollten [Name , Internetadresse , Anschrift und Telefonnummer der zuständigen nationalen Behörde] oder der Apotheke direkt gemeldet werden.“
Korpustyp: EU DCEP
dirección postalAdresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos suelen ser su nombre y sus direccionespostal y electrónica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El proveedor debería actuar cuanto antes y, en casos menos urgentes (por ejemplo, la actualización de la direcciónpostal del fabricante), dentro de un plazo claramente definido.
Der Lieferant sollte innerhalb eines eindeutig festgelegten Zeitraums so rasch wie möglich handeln, auch in weniger dringlichen Fällen (z. B. bei einer Aktualisierung der Adresse des Herstellers).
Korpustyp: EU DCEP
El cliente podrá enviar a la direcciónpostal indicada al final de las condiciones las contradicciones, notificaciones y demás indicaciones dirigidas a Avira.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El servicio de correos británico (Royal Mail) ha ofrecido durante más de un siglo un servicio especial para los invidentes y los visualmente discapacitados en el Reino Unido, algo que ha sido posible gracias a su acceso, de naturaleza única, a los 27 millones de direccionespostales del país.
Die Royal Mail hat fast ein Jahrhundert lang eine besondere Dienstleistung für blinde und sehbehinderte Menschen im Vereinigten Königreich angeboten, indem sie ihren einzigartigen Zugang zu den 27 Millionen Adressen im Vereinigten Königreich nutzte.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que también sea necesario comprobar su direcciónpostal.
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Durante el uso normal del sitio web no se recogerá o almacenará información personal como nombre, direcciónpostal, dirección de correo electrónico o número de teléfono.
ES
Bei einem rein informativen Besuch der Webseite werden keine persönlichen Informationen erhoben, wie beispielsweise Name, Adresse, E-Mail oder Telefonnummer.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Debe preverse un sistema de reembolso para garantizar que se compensa a los consumidores por pérdida y deterioro en los envíospostales.
Um sicherzustellen, dass die Verbraucher bei Verlust oder Beschädigung von Postsendungen entschädigt werden, ist ein Rückerstattungssystem vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un envío exclusivo si el peso del envío es menor de 50 g. El monopolio entonces no incluye envíospostales con el peso por encima de 50 g que contienen documentos escritos.
Um eine vorbehaltene Sendung handelt es sich dann, falls das Gewicht der Postsendung niedriger als 50 g ist. Das Monopol bezieht sich also nicht auf Postsendungen mit einem Gewicht von mehr als 50 g mit Schriftstückinhalt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mis queridos colegas, una vez más ocupa nuestra atención el espinoso dossier de los serviciospostales.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, erneut befassen wir uns mit dem schwierigen und heiklen Thema der Postdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tarifa postalPosttarif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los periódicos y revistas no deben ser gravados con elevadas tarifaspostales y ser apartados de este modo del mercado.
Auch dürfen Zeitungen und Zeitschriften nicht durch hohe Posttarife belastet und auch damit vom Markt gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las tarifaspostales, estos principios generales están definidos en los artículos 12 y 13 de la Directiva 97/67/CE .
Die für die Posttarife geltenden allgemeinen Grundsätze sind in den Artikel 12 und 13 der Richtlinie 97/67/EG niedergelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, por ejemplo, hay empresas que se establecen en Holanda porque las tarifaspostales son más bajas que en Alemania y puede ocurrir lo mismo en el futuro.
Heute gibt es beispielsweise Unternehmen, die sich in Holland niederlassen, weil die Posttarife niedriger als in Deutschland sind, und dasselbe kann auch in Zukunft geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, desearía subrayar que —como bien señala Su Señoría— son los Estados miembros los principales responsables de garantizar que las tarifaspostales cobradas por el operador del monopolio son proporcionales a los costes reales del servicio.
Dennoch möchte die Kommission die Tatsache unterstreichen, dass — wie von der Frau Abgeordneten angemerkt — es in erster Linie in der Verantwortung der Mitgliedstaaten selbst liegt sicherzustellen, dass die vom Monopolinhaber eingehobenen Posttarife zu den tatsächlich aufgelaufenen Kosten im Verhältnis stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad alemana de reglamentación —Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post (RegTP)— tiene amplios poderes, según la Ley alemana de correos, para determinar el nivel de las tarifaspostales en función de un análisis de los costes correspondientes.
Der deutsche Regulator — die Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post (RegTP) — hat im Rahmen des deutschen Postgesetzes weit reichende Befugnisse zur Festsetzung der Höhe der Posttarife auf der Grundlage der Analyse der Kosten des etablierten Betreibers.
Korpustyp: EU DCEP
tarifa postalPostgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los que no les saldrían las cuentas es a los consumidores que muy rápidamente se encontrarían con aumentos de las tarifaspostales.
Aber die Verbraucher hätten nichts davon. Sie wären dann schnell mit Erhöhungen der Postgebühren konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión proponer también la unificación de las tarifaspostales a escala europea y, con ello, fomentar el comercio electrónico?
Denkt die Kommission daran, auch Postgebühren europaweit zu vereinheitlichen um damit den E-Commerce weiterhin zu stärken?
Korpustyp: EU DCEP
También se han producido un descenso del número de transacciones y un incremento de las tarifaspostales, por no citar la privación de un medio de comunicación y un servicio universal a los ciudadanos que viven en ubicaciones y zonas de difícil acceso.
Des Weiteren hat sich die Anzahl der Transaktionen verringert, während die Postgebühren gestiegen sind, ganz davon zu schweigen, dass Bürgerinnen und Bürgern, die an Orten und in Gegenden leben, die schwer erreichbar sind, der Zugang zu Kommunikationsmitteln und allgemeinen Dienstleistungen vorenthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los análisis e informes de expertos sobre las mercancías y de las tarifaspostales que deban pagarse en caso de devolución de aquellas a un solicitante, particularmente en el marco de las decisiones contempladas en el artículo 33 o en el del suministro de información previsto en el artículo 14, apartado 1;
Warenanalysen oder -gutachten und Postgebühren für die Rücksendung von Waren an einen Antragsteller, insbesondere im Falle von Entscheidungen nach Artikel 33 oder Auskünften nach Artikel 14 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
tarjetas postalesPostkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Periódicos, tarjetaspostales y sellos también disponibles.
UK
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
No incluye: álbumes de sellos (1.16); entregas postales, tarjetaspostales prefranqueadas y aerogramas (4.1).
Hierzu gehören nicht: Briefmarkenalben (1.16); Postzustellung; vorfrankierte Postkarten und Aerogramme (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Iguras F de fotografías o tarjetaspostales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
operador postalPostbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RMG deberá ofrecer acceso a otros operadorespostales, previa petición razonable, en condiciones justas y razonables,
die RMG gewährt anderen Postbetreibern auf begründeten Antrag Zugang, den sie zu fairen und vernünftigen Bedingungen anbietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, la Comisión ha adoptado importantes decisiones para poner fin a los abusos de algunos operadorespostales.
Die Kommission hat in den vergangenen Jahren eine Reihe wichtiger Beschlüsse erlassen, um den von einigen Postbetreibern begangenen Missbrauch abzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El mayor operadorpostal privado de Suecia tendrá mil empleados a finales de siglo.
Der größte private Postbetreiber in Schweden wird zum Jahresende tausend Angestellte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los nuevos operadorespostales han dado trabajo a un gran número de personas.
Im Gegenteil haben neue Postbetreiber eine große Anzahl an Menschen eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro designará una o más autoridades nacionales de reglamentación para el sector postal, jurídicamente distintas y funcionalmente independientes de los operadorespostales.
Jeder Mitgliedstaat bestimmt eine oder mehrere nationale Regulierungsbehörden für den Postsektor, die von den Postbetreibern rechtlich getrennt und betrieblich unabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha llegado a negociar con amplitud la posibilidad de que existan operadorespostales estatales a menor escala, y privados.
Kleinere staatliche Postbetreiber und private Postbetreiber sind in keinem größeren Ausmaß zu Sprache gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma razón, el número de empresas que compiten directamente con los operadorespostales históricos es bastante limitado.
Aus diesem Grund ist auch die Zahl der Unternehmen, die im direkten Wettbewerb mit den etablierten Postbetreibern stehen, relativ gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro debería presentar asimismo medidas de reestructuración que afecten al empleo en el caso de los operadorespostales tradicionales tras la liberalización completa.
Jeder Mitgliedstaat sollte auch Umstrukturierungsmaßnahmen vorstellen, die die Beschäftigung bei den traditionellen Postbetreibern nach der Liberalisierung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, la información proporcionada por los operadorespostales puede utilizarse de manera que obstaculice la competencia leal en un mercado interior.
Sonst könnten Informationen, die von Postbetreibern bereitgestellt wurden, verwendet werden, um den fairen Wettbewerb im Binnenmarkt zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadorespostales, los asalariados de este sector y los ciudadanos europeos non pueden quedar satisfechos con un método semejante.
Die Postbetreiber, die Arbeitnehmer dieses Sektors und die europäischen Bürger können mit einer derartigen Methode kaum zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahorro postalPostspareinlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el Decreto de 6 de octubre de 2004, la captación del ahorropostal pasó a ser un servicio de interés económico general [57].
Aufgrund des Dekrets vom 6. Oktober 2004 stellt die Annahme von Postspareinlagen nunmehr eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse dar [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las informaciones facilitadas por Italia, la contabilidad interna de PI no separa correctamente los costes e ingresos referidos al servicio de interés económico general vinculado al ahorropostal de los costes e ingresos relativos a otras actividades.
Aus den von Italien übermittelten Informationen geht hervor, dass in der internen Rechnungslegung von PI die Kosten/Einnahmen in Verbindung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Postspareinlagen nicht ordnungsgemäß von den Kosten/Einnahmen in Verbindung mit anderen Tätigkeiten getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Decisión, los instrumentos de captación, en particular los de captación del ahorropostal, constituyen el elemento más importante, ya que PI capta fondos en nombre y por cuenta de CDP a través de la colocación de los certificados de ahorro y las libretas de ahorro postales.
Am relevantesten für diese Entscheidung sind die Instrumente zur Annahme von Einlagen und insbesondere Postspareinlagen: Dabei nimmt PI im Rahmen des Vertriebs von BFP und von Postsparbüchern Einlagen im Namen und für Rechnung von CDP an.
Korpustyp: EU DGT-TM
directiva postalPostrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nuestra opinión, la revisión de la directivapostal no es defendible.
Herr Präsident, die Änderung der Postrichtlinie ist in unseren Augen nicht hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No insistiré en el análisis que he presentado esta mañana sobre el proyecto de directivapostal.
Ich möchte jetzt nicht auf meine Ausführungen zurückkommen, die ich schon heute vormittag zur Postrichtlinie gemacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención que hay detrás de la directivapostal era buena, pero –como ocurre con todas las buenas intenciones– la aplicación no ha sido tan buena.
Die Absicht hinter der Postrichtlinie war gut, aber wie bei allen guten Absichten ließ die Umsetzung zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, desde el punto de vista de la competencia, el ritmo de aplicación de algunas disposiciones de las directivaspostales vigentes suscita gran inquietud.
Ferner gibt das Tempo bei der Umsetzung gewisser Bestimmungen in den bestehenden Postrichtlinien im Hinblick auf den Wettbewerb Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
La privatización de la Royal Mail británica siempre ha sido un tema controvertido, pero la entrada en vigor de las dos directivaspostales de la UE ha dificultado en mayor medida la supervivencia de la Royal Mail en su forma actual.
Die Privatisierung der britischen Royal Mail war stets umstritten, doch aufgrund zweier Postrichtlinien der EU wurde es für die Royal Mail noch schwieriger, in ihrer jetzigen Form zu überleben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Van a considerar también estas cuestiones en la próxima directivapostal, se va a tratar el acceso a la red, en cuyo caso estaríamos en el centro del debate?
Werden Sie diese Fragen bei der nächsten Postrichtlinie, wenn es um den Netzzugang gehen wird, und da sind wir dann mitten in der Thematik, auch aufgreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de mencionarse pues ambos aspectos; es también necesario tener en cuenta las peticiones precisas del Parlamento a la Comisión en su Resolución de 2 de febrero de 2006 sobre la aplicación de la directivapostal, por lo que respecta al estudio prospectivo.
Die sehr präzisen Forderungen, die das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 2. Februar 2006 zur Anwendung der Postrichtlinie in Bezug auf die Prospektivstudie an die Kommission gerichtet hat, müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
servicios postalesPostdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta variante es la más apropiada para que los serviciospostales del país de destino reconozcan fácilmente el lugar de destino del envío.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tanto el fax como el correo electrónico obligarán también a los serviciospostales a ser realmente competidores.
Die Postdienste werden sowohl durch das Fax wie das E-Mail gezwungen werden, wirklich wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro de comunicaciones cuenta con conexión a Internet mediante Wi-Fi y LAN, fax, teléfono y serviciospostales; además, es posible utilizar sus mini-oficinas.
Im Communication Centre stehen Ihnen Internet über Wi-Fi und LAN-Verbindungen, Fax, Telefon und Postdienste zur Verfügung und können Sie Mini-Büros nutzen.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente habría que valorarlo también absolutamente, pues puede ocurrir lo siguiente: los serviciospostales tendrán que financiarse.
Man sollte ihn also durchaus auch würdigen; es wird nämlich folgendes passieren: Die Postdienste werden sich finanzieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paquete postalPäckchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio postal universal con arreglo a la Directiva incluye los envíos postales de hasta 2 kg, los paquetespostales de hasta 10 o 20 kg, los servicios de correo certificado y con valor declarado, etc., pero no incluye específicamente los servicios de envío con pago a la entrega.
Der Universaldienst gemäß Postrichtlinie betrifft Briefe bis zu einem Gewicht von zwei Kilo, Päckchen bis zu einem Gewicht von 10 oder 20 Kilo, Dienste im Zusammenhang mit nachzuweisenden Sendungen (Einschreibe- und Wertsendungen) usw. Postsendungen per Nachnahme sind darin nicht speziell aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
giro postalPostanweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Skrill no es capaz de aceptar cheques personales o girospostales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la actualidad se está discutiendo la forma de facilitar la interoperabilidad y la competencia entre las transferencias bancarias y los girospostales.
Derzeit laufen Gespräche, in denen es um die Erleichterung der Interoperabilität und des Wettbewerbs zwischen Bankanweisungen und Postanweisungen geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptan Cheques Vacances, girospostales y cheques franceses como formas de pago.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, de entre los servicios de pago, solo 328 oficinas postales prestan el servicio de girospostales internacionales y 1024 oficinas postales prestan como intermediarios el servicio de giros de Western Union.
So werden z. B.im Sektor Zahlungsdienste internationale Postanweisungen nur in 328 Vertriebsstellen und die als Vermittler getätigten Western-Union-Bargeld-/Zahlungsanweisungen in 1024 Vertriebsstellen angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo financiar mi cuenta Skrill en efectivo o con un cheque personal y giropostal?
Aproximadamente un 20% de los casos importantes resultan problemáticos, ya que la única dirección conocida es a menudo un apartadopostal en un país extranjero.
Problematisch wird es in den etwa 20% der Fälle, bei denen häufig nur eine fiktive Adresse in Form eines Postfachs in einem anderen Land bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cambiado nuestra dirección a un apartadopostal.
Ich ändere unsere Anschrift auf ein Postfach um.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna foto, solo un apartadopostal en Clarksburg.
Kein Foto, nur ein Postfach in Clarksburg.
Korpustyp: Untertitel
tarjeta postalPostkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Periódicos, tarjetaspostales y sellos también disponibles.
UK
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
No incluye: álbumes de sellos (1.16); entregas postales, tarjetaspostales prefranqueadas y aerogramas (4.1).
Hierzu gehören nicht: Briefmarkenalben (1.16); Postzustellung; vorfrankierte Postkarten und Aerogramme (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Envíeme una tarjetapostal.
Schickt mir eine Postkarte.
Korpustyp: Untertitel
Iguras F de fotografías o tarjetaspostales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
entero postalGanzsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, enterospostales, demás artículos franqueados y análogos, sin obliterar, de la partida 4907;
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ganzsachen und dergleichen, nicht entwertet, der Position 4907;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enterospostales, demás artículos franqueados y análogos, incluso obliterados (excepto los artículos de la partida 4907)
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, ausgenommen die Waren der Position 4907
Korpustyp: EU DGT-TM
los grabados, estampas y litografías originales (partida 9702), los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enterospostales, demás artículos franqueados y análogos de la partida 9704, las antigüedades de más de 100 años y demás artículos del capítulo 97.
Originalstiche, -schnitte und -steindrucke (Position 9702), Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen der Position 9704 sowie Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt, und andere Waren des Kapitels 97.
Korpustyp: EU DGT-TM
los grabados, estampas y litografías originales (partida 9702), los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enterospostales, demás artículos franqueados y análogos de la partida 9704, las antigüedades de más de cien años y demás artículos del capítulo 97.
Originalstiche, -schnitte und -steindrucke (Position 9702), Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen der Position 9704 sowie Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt, und andere Waren des Kapitels 97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sellos "estampillas" de correos, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enterospostales, demás artículos franqueados y análogos, incl. obliterados, que no tengan ni estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valor facial sea reconocido
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergl., entwertet oder nicht entwertet, jedoch ungültig oder nicht zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cheque postalPostscheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La división de los cheques en cheques de viaje y chequespostales no parece oportuna, sobre todo si se tiene en cuenta que los chequespostales sólo se admiten como instrumento de pago dentro de Europa.
Die Aufsplittung der Scheckarten in Reise- und Postschecks erscheint nicht sinnvoll, zumal Postschecks nur im europäischen Inland als Zahlungsmittel anerkannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
b) los cheques de viaje/chequespostales ,
b) Reiseschecks und Postschecks,
Korpustyp: EU DCEP
administración postalPostverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene consecuencias en la libre competencia entre las diferentes administracionespostales.
Dies hat Folgen für den freien Wettbewerb zwischen den verschiedenen Postverwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de este área reservada ha de recaer en las administracionespostales nacionales.
Dieser reservierte Bereich liegt in der Verantwortung der nationalen Postverwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las administracionespostales abogan por la introducción de un tipo de IVA, es por viles razones materiales.
Wenn die Postverwaltungen sich dennoch für die Einführung einer MwSt. stark machen, so aus purem materiellen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que el mercado interior, si lo tuviéramos, supondría introducir un instrumento contra las administracionespostales más perezosas.
Nur das ist ja gerade das Problem, daß wir den Binnenmarkt, wenn wir ihn hätten, noch mehr als Instrument gegen die schläfrigen Postverwaltungen einsetzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, algunas administracionespostales imponen sus propias tasas cuando proceden a la distribución del correo ordinario de otro Estado miembro cuya tarifa no cubre los gastos de distribución.
Von einigen Postverwaltungen werden in der Tat Gebühren erhoben, wenn von ihnen Post aus einem anderen Mitgliedstaat zu einem Tarif verteilt wird, der die Verteilungskosten nicht deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda pública de los consumidores velará por que no se olvide eso nunca y siempre hay presión constante sobre nuestras administracionespostales para que se satisfagan las solicitudes públicas.
Die Nachfrage der öffentlichen Verbraucher wird sicherstellen, daß dies nie vergessen wird und immer konstanter Druck auf unsere Postverwaltungen herrscht, diesem öffentlichen Druck Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende los servicios de lista de correos, los servicios de telegramas y los servicios de oficinas postales como la venta de sellos, transferencias de dinero etc. Los servicios de correos se prestan a menudo, pero no exclusivamente, por las administracionespostales nacionales.
Postdienste umfassen Postlagerung, Telegrammdienste und Dienstleistungen an Postschaltern wie z. B. den Briefmarkenverkauf, Postanweisungen usw. Sie werden oft, jedoch nicht ausschließlich von den nationalen Postverwaltungen erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, tiene 24 miembros (incluida Alemania) y unos 40 usuarios (incluidas Francia y el Reino Unido), representados por sus administracionespostales o empresas nacionales de telecomunicaciones.
Sie hat inzwischen 24 Mitgliedstaaten (u.a. Deutschland) und ca. 40 Nutzer (u.a. Frankreich und Vereinigtes Königreich), die durch ihre Postverwaltungen bzw. Telekoms vertreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras no se pueda franquear, por ejemplo en Francia, una carta con un sello de correos italiano o sueco, no habrá mercado interior postal, ni distorsión real de la competencia entre las distintas administracionespostales.
Solange man beispielsweise in Frankreich einen Brief nicht mit einer italienischen oder einer schwedischen Briefmarke frankieren kann, wird es keinen Binnenmarkt im Postsektor und keine wirkliche Wettbewerbsverzerrung zwischen den verschiedenen Postverwaltungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He adoptado a las claras y sin reparos la posición de que la protección de las administracionespostales nacionales es esencial para que no se pierda ese elemento social en los estragos causados por la liberalización o incluso la privatización.
Ich vertrat ganz offen und ohne mich dafür zu entschuldigen die Ansicht, daß der Schutz nationaler Postverwaltungen eine wesentliche Voraussetzung dafür ist, daß das soziale Element durch die Verwüstungen der der Liberalisierung oder gar Privatisierung nicht verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agencia postalPoststelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata únicamente de echar cartas al buzón, sino también de las agenciaspostales que, en los últimos años, van desapareciendo paulatinamente en numerosos Estados miembros, sobre todo en las zonas periféricas.
Es geht also nicht mehr nur um den Brief, der nicht mehr in den Briefkasten gesteckt wird, sondern auch um Poststellen, die in den letzten Jahren in vielen Mitgliedstaaten, insbesondere in den Randgebieten, immer mehr verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agencia postalPostagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pueblo se encuentra un supermercado, una panadería, una tienda de Lin y la agenciapostal en la oficina de turismo.
El código postal, usando las convenciones de los sistemas postales nacionales.
Der vollständige registrierte Name der Verwaltungsgesellschaft des Investmentfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
giros postales en papel, según la definición de la Unión Postal Universal;
eine Postanweisung in Papierform im Sinne der Definition des Weltpostvereins;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 2, los términos «red postal pública» se sustituyen por «red postal»;
in Nummer 2 werden die Worte „öffentliches Postnetz“ durch das Wort „Postnetz“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
“recogida”: la operación consistente en retirar los envíos postales por un proveedor de servicio postal;»;
‚Abholung‘ das Einsammeln der Postsendungen durch einen Postdiensteanbieter;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
y que incluyen, en particular, los giros postales y las transferencias postales;
Buchstabe c getroffenen Festlegungen, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto se utilizan las libretas de ahorro postal y los certificados de ahorro postales.
Zu diesem Zweck werden Postsparbücher und BFP verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existe un código postal, se requiere un nombre postal.
Wenn kein „postCode“ existiert, ist ein „postName“ erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existe un nombre postal, se requiere un código postal.
Wenn kein „postName“ existiert, ist ein „postCode“ erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y lo ha hecho después de una amplia consulta con los servicios postales universales y demás operadores postales, así como con representantes de los consumidores de servicios postales.
Dem Vorschlag ist eine umfangreiche Beratung mit universellen Postdienstleistern und anderen Postunternehmen sowie mit Verbrauchervertretern vorausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- mejorar la aplicación de la Directiva sobre servicios postales
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre los servicios postales europeos
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den europäischen Postdiensten
Korpustyp: EU DCEP
Ni siquiera sé en qué código postal estamos.
Ich weiß nicht mal, in welchem PLZ-Gebiet wir uns befinden.