linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postal Postkarte 230 Ansichtskarte 18
[ADJ/ADV]
postal postalisch 70 Post- 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postales Postkarten 77
casilla postal . . .
dirección postal Anschrift 64 Adresse 22 postalische Adresse 5 postalische Anschrift 1
cheques postales Postgiroguthaben 2
envío postal Postsendung 73
servicio postal Postdienst 942
tarifa postal Posttarif 5 Postgebühr 4
tarjetas postales Postkarten 38
operador postal Postbetreiber 45
ahorro postal Postspareinlagen 3
directiva postal Postrichtlinie 7
servicios postales Postdienste 738
categoría postal . .
equipo postal .
paquete postal Päckchen 1
comunicación postal .
tasa postal .
giro postal Postanweisung 24
apartado postal Postfach 3
tarjeta postal Postkarte 60
código postal Postleitzahl 231
marca postal .
entero postal Ganzsache 5 .
valores postales .
bono postal . .
cheque postal Postscheck 2
transferencia postal .
suscripción postal . .
administración postal Postverwaltung 14
agencia postal Poststelle 1 Postagentur 1 .
empleado postal .
ambulante postal .
circunscripción postal .
demarcación postal .

servicio postal Postdienst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para determinar el precio de envío por el servicio postal escriba correctamente el país o región de su residencia
Zur Bestimmung der Versandkosten per Postdienst geben Sie bitte richtig das Land oder die Region Ihres Wohnsitzes an.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los servicios postales contribuyen a la cohesión social, económica y territorial de la Unión.
Die Postdienste tragen zum sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalt in der Europäischen Union bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi obligación disolve…...el servicio postal de los Restablecidos Estados Unidos.
Ich habe die Pflicht, hiermit den Postdienst.. .. . .der neuen Vereinigten Staaten aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
El cliente recibirá obligatoriamente el remedio contra la caída de cabello y alopecia REMOLANTM por el servicio postal en cualquier país del mundo.
Sie bekommen garantiert das bestellte Mittel gegen Haarausfall, graues Haar und für Haarwuchs REMOLANTM mit dem Postdienst weltweit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mi simpatía recae sobre los cinco servicios postales que no quieren firmar Reims-II.
Meine Sympathie gilt den fünf Postdiensten, die Reims II nicht unterzeichnen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carta es mi testimoni…...de que no existe…...los Restablecidos Estados Unido…...ni el servicio postal.
Mit diesem Brief erkläre ic…...dass es keine erneuerten...... Vereinigten Staaten.... . .und keinen Postdienst gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta variante es la más apropiada para que los servicios postales del país de destino reconozcan fácilmente el lugar de destino del envío. ES
diese Schreibweise trägt zu einer besseren Verständlichkeit der Adresse für die Postdienste des Bestimmungslandes bei: ES
Sachgebiete: linguistik politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Empezar la adaptación del acervo en materia de servicios postales.
Beginn der Angleichung an den Besitzstand im Bereich der Postdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se le reconocieron al nuevo estado los derechos en todos los aspectos, incluido el de poder tener servicios postales propios.
Demzufolge wurden die Rechte des neuen Staates in jeder Hinsicht anerkannt, darunter jenes Recht, eigene Postdienste zu besitzen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mis queridos colegas, una vez más ocupa nuestra atención el espinoso dossier de los servicios postales.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, erneut befassen wir uns mit dem schwierigen und heiklen Thema der Postdienste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postal

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Codigo postal ES
Eine E-Mail an diese Adresse schicken ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Localidad y código postal: …
PLZ und Ort: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: IVA sobre servicios postales
Betrifft: Mehrwertsteuer auf Postdienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
1.3 Ciudad y código postal:
1.3 PLZ und Ort:
   Korpustyp: EU DCEP
Debe haber una oficina postal:
Poczta Polska muss ein Postamt unterhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios postales y de mensajería
Postdienstleistungen und private Kurier- und Expressdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no me mande postales.
Und schicken Sie mir bloß keine Ansichtskarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Perdona por leer las postales.
- Verzei…Ich habe die Karten gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo funciona el servicio postal?
So funktioniert der Service Zip?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué son estos apartados postales?
Was ist das, Postfachadressen?
   Korpustyp: Untertitel
Pagó con un giro postal.
Er hat mit einer Geldanweisung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son sus códigos postales?
Wie lauten ihre Postleitzahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Población, estado o código postal
Ort, Bundesland oder PLZ
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Código postal, calle o ciudad ES
Geben Sie eine Stradt, Straße oder PLZ an. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Calle, código postal y ciudad DE
Strasse, PLZ und Stadt DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Introduzca ubicación o código postal. ES
Geben Sie einen Ort oder eine PLZ ein. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Transporte postal en la UE
Betrifft: Briefporto in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a los servicios postales universales
Betrifft: Unterstützung für Universalpostdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liberalización de los servicios postales
Betrifft: Liberalisierung der Postdienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la tercera Directiva postal
Betrifft: Umsetzung der Dritten Postrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre los servicios postales europeos
Entschließung zu den Europäischen Postdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
- nombre y dirección postal del promotor
– Name und Adresse des Auftraggebers;
   Korpustyp: EU DCEP
- nombre y dirección postal del promotor
– Name und geografische Anschrift des Auftraggebers und
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva Postal (debate)
Anwendung der Postrichtlinie (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva Postal (votación)
Anwendung der Postrichtlinie (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantía de los servicios postales
Betrifft: Gewährleistung der Postzustellung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio prospectivo sobre los servicios postales
Betrifft: Prospektivstudie zu Postdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
La Caja Postal es uno de ellos.
Dazu gehört auch die Postsparkasse.
   Korpustyp: EU DCEP
b) los cheques de viaje/cheques postales ,
b) Reiseschecks und Postschecks,
   Korpustyp: EU DCEP
El monopolio postal debe ser abolido.
Das Postmonopol muss abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen los giros y los giros postales.
Sie umfassen Postanweisungen und Zahlungsanweisungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios, incluidos los servicios financieros y postales.
Dienstleistungen einschließlich Finanzdienstleistungen und Postdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios postales universales encomendados a Poczta Polska
Beauftragung von Poczta Polska mit der Erbringung von Universalpostdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
(el código postal cambiará a 20847)
(PLZ wird auf 20847 umgestellt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición derivada del código postal correspondiente.
Position, die sich von dem verbundenen Postleitzahlgebiet ableitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección postal de la oficina
Die Anschrift der Hauptgeschäftsstelle der
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos robando dinero de postales Navideñas.
Wir klauen Geld aus alten Weihnachtskarten.
   Korpustyp: Untertitel
reglamento interior de los establecimientos postales
Geschäfts- und Dienststundenplan der Poststellen
   Korpustyp: EU IATE
reglamento interior de los establecimientos postales
Geschäfts- und Dienstübersicht der Poststellen
   Korpustyp: EU IATE
paquetes postales no clasificados según su naturaleza
Postpakete,nicht nach Bechaffenheit gegliedert
   Korpustyp: EU IATE
Yann Vandernoot, que lleva el banco postal.
Yann Vandernoout kümmert schis um die Poschtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Un oficial postal tiene sus deberes.
Ein Postbeamter hat gewisse Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo soy el oficial postal.
Aber ich bin der hiesige Postangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo trabajas para el servicio postal?
Seit wann arbeitest du denn als Postbotin?
   Korpustyp: Untertitel
emisión y venta de sellos postales,
Ausgabe und Verkauf von Briefmarken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos en circuitos neumáticos de distribución postal
Arbeiten für Druckluftleitungen für die Postverteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo he visto en una postal.
- Ich hab's auf einem Foto gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
3. Dirección postal de la empresa responsable:
3. Anschrift der verantwortlichen Stelle:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Vi tu foto en la oficina postal.
Ich hab dein Bild im Postamt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba para una compañía haciendo postales turísticas.
Er arbeitete für eine Firma, die Ansichtskarten für Touristen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Mudarnos a un distrito postal totalmente diferente.
In eine völlig andere Gegend ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Costes de transporte de los envíos postales
Kosten des Transports von Postsendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados del servicio postal universal: 2006-2011
Ergebnisse aus der Erbringung von Universalpostdiensten — 2006-2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de transporte de los envíos postales
Kosten für den Transport von Postsendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
enviar un DVD por correo postal DE
eine DVD per Briefpost verschicken DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Buscar por código postal o ciudad Buscar ES
Nach PLZ, Ort oder Stadt suchen Suchen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Buscar por código postal o ciudad dentro ES
Nach PLZ, Ort oder Stadt suchen innerhalb ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Enviar postales con su opción del texto:
Senden Sie eCards mit Ihrer Wahl der Text: "!
Sachgebiete: mythologie theater informatik    Korpustyp: Webseite
Estoy empezando mis postales pronto este año.
Ich fange dieses Jahr früher mit den Karten an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibiste las postales que te envié?
Hast du die Karten bekommen die ich geschickt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Yann Vandernoot, que lleva el banco postal.
Und Yann Vandernoout, der sich um die Postbank kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo enloqueció y envió una postal.
Der Kerl ist ausgerastet und ist abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Por si habías recibido una postal.
Und ob sie dir schon geschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Introduzca el código postal o la localidad:
Bitte PLZ oder Ort eingeben:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Introducir calle, código postal o ciudad ES
Bitte geben Sie Straße, PLZ oder die Stadt ein ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
banco, giro postal o tarjeta de crédito.
Bank, Postanweisung oder Kreditkarte.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Buscar por código postal o ciudad Buscar ES
Suchen nach PLZ, Ort oder Stadt Suchen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo colgar 200 postales en una pared EUR
So können Sie über 200 Karten an einer Wand präsentieren EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Por favor escribe tu código postal ES
PLZ Bitte geben Sie Ihren Wohnort ein ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
36 impresiones de tamaño tarjeta postal estándar. ES
36 Drucke in Standard-Postkartenformat. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
108 impresiones de tamaño tarjeta postal estándar. ES
108 Drucke im Standard-Postkartenformat. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Lugar, Código postal, Calle o Región DE
Ort, PLZ, Strasse oder Region DE
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
La postal de la estampilla especial 2006 IT
Spezielle Annullierung des Logos 2006 IT
Sachgebiete: religion radio technik    Korpustyp: Webseite
COMPARTE ESTA POSTAL con tus amigos
TEILEN SIE DIESE E-CARD mit Ihren Freunden
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Athenaeum ahora vende también postales de Etsy. NL
Athenaeum verkauft jetzt auch Ansichtskarten von Etsy. NL
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
El visitante será recibido por una postal.
Der Besucher wird durch einen Postkartenblick begrüßt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las tarjetas postales della Costa Azul: EUR
Versenden Sie kostenlose Grußkarten Côte d'Azur EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Al Giardino acepta pagos por Giro Postal! IT
Al Giardino zu akzeptieren Zahlung per Postanweisung! IT
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Impresión sobre PVC, sellos postales impresos adhesivos;
Poststempeldruck auf Sticker, Bannerdruck auf PVC;
Sachgebiete: religion informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Imprimir Tarjetas postales, envío gratis en Onlineprinters ES
Rollup-Banner drucken lassen bei Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Imprimir tarjetas postales adhesivas en Onlineprinters ES
Postkartenaufkleber drucken lassen - versandkostenfrei auf onlineprinters.at ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Código postal * Estas informaciones no serán publicadas AT
PLZ * Diese Angaben werden nicht veröffentlicht AT
Sachgebiete: geografie wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Obtener y rellenar el kit postal;
Aufbewahrung und Ausfüllen der Postformulare;
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
madrid, madrid Ciudad, Provincia o Código Postal ES
Ort, Bundesland oder PLZ ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
barcelona, barcelona Ciudad, Provincia o Código Postal ES
Ort, Bundesland oder PLZ ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
valencia, valencia Ciudad, Provincia o Código Postal ES
Ort, Bundesland oder PLZ ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por favor escribe tu código postal
Bitte geben Sie Ihren Wohnort ein
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cajas y estuches para envíos postales >
Verpackung für Umzug und Archivierung >
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El código postal, usando las convenciones de los sistemas postales nacionales.
Der vollständige registrierte Name der Verwaltungsgesellschaft des Investmentfonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
giros postales en papel, según la definición de la Unión Postal Universal;
eine Postanweisung in Papierform im Sinne der Definition des Weltpostvereins;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 2, los términos «red postal pública» se sustituyen por «red postal»;
in Nummer 2 werden die Worte „öffentliches Postnetz“ durch das Wort „Postnetz“ ersetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
“recogida”: la operación consistente en retirar los envíos postales por un proveedor de servicio postal;»;
‚Abholung‘ das Einsammeln der Postsendungen durch einen Postdiensteanbieter;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
y que incluyen, en particular, los giros postales y las transferencias postales;
Buchstabe c getroffenen Festlegungen, insbesondere Postanweisungen und -überweisungen;
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto se utilizan las libretas de ahorro postal y los certificados de ahorro postales.
Zu diesem Zweck werden Postsparbücher und BFP verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existe un código postal, se requiere un nombre postal.
Wenn kein „postCode“ existiert, ist ein „postName“ erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existe un nombre postal, se requiere un código postal.
Wenn kein „postName“ existiert, ist ein „postCode“ erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y lo ha hecho después de una amplia consulta con los servicios postales universales y demás operadores postales, así como con representantes de los consumidores de servicios postales.
Dem Vorschlag ist eine umfangreiche Beratung mit universellen Postdienstleistern und anderen Postunternehmen sowie mit Verbrauchervertretern vorausgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- mejorar la aplicación de la Directiva sobre servicios postales
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre los servicios postales europeos
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den europäischen Postdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
Ni siquiera sé en qué código postal estamos.
Ich weiß nicht mal, in welchem PLZ-Gebiet wir uns befinden.
   Korpustyp: Untertitel