Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Um einen qualitativ hochwertigen postalischen Universaldienst zu garantieren, muß er auf jeden Fall als öffentlicher Dienst erhalten bleiben.
Señor Presidente, para garantizar un servicio postal universal de calidad es esencial que se mantenga su carácter público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schecks, Zahlungsanweisungen oder Wechsel sind uns in jedem Fall postalisch an die nachfolgende Anschrift zu senden:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt, ist zulässig.
Será admisible la notificación postal con acuse de recibo y fecha de recepción firmados y remitidos por el demandado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verkauf der postalischen Briefumschl?ge und der Marken – nur in den Poststellen.
Während der jüngsten Wahlen in meinem Land wurden die Bürger postalisch darüber unterrichtet, dass man ihnen die Rechnungen für Versorgungsleistungen erlassen werde, sofern sie für diese Partei stimmten.
Durante las últimas elecciones en mi país, los ciudadanos fueron notificados porcorreo de que sus facturas de servicios públicos serían condonadas siempre que votaran a favor del partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu bestätigen, dass postalisch übermittelte Dokumente von einer zuständigen Behörde versendet wurden, müssen spezielle Bestimmungen für diese Art der Kommunikation vorgesehen werden.
A fin de confirmar que los documentos enviados porcorreo son expedidos por una autoridad competente. procede establecer normas específicas en relación con este tipo de comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronisch übermittelte Dokumente oder deren Ausdrucke sind ebenso rechtsverbindlich wie postalisch übermittelte Dokumente.
Los documentos transmitidos en formato electrónico o las impresiones en papel de los mismos tendrán el mismo efecto legal que los documentos enviados porcorreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche elektronisch übermittelten Dokumente oder deren Ausdrucke sind ebenso rechtsverbindlich wie postalisch übermittelte Dokumente.
Los documentos transmitidos en formato electrónico o las impresiones en papel de los mismos tendrán igual efecto legal que los documentos enviados porcorreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Mr. Rushworth, den Sir Thomas postalisch gebilligt hat.
Mr Rushworth, que Sir Thomas ha aprobado porcorreo.
Korpustyp: Untertitel
postalischcorreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner gehören hierzu direkte Abonnements (ohne Sammelabonnements) von Zeitungen und Zeitschriften, ob postalisch, elektronisch oder auf sonstige Weise bezogen.
También se incluyen las suscripciones individuales directas a diarios y publicaciones, ya sea por correo, por transmisión electrónica o por otros medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
So gibt es Systeme, in denen die Zustellung durch qualifizierte öffentliche Beamte vorherrscht, die das Schriftstück dem Beklagten persönlich zustellen, und andere, wo die Zustellung in erster Linie postalisch erfolgt.
Existen sistemas en los que predomina la notificación a cargo de funcionarios cualificados, que notifican personalmente al demandado; en otros, prevalece la notificación por correo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können uns postalisch unter der folgenden Adresse erreichen:
Der „ Pan-European Regulatory Forum Report” kann von der PERF-Website (http://perf.eudra.org) heruntergeladen sowie per E-Mail (perf@emea.eudra.org) oder postalisch beim PERF-Sekretariat unter der Anschrift der EMEA angefordert werden.
El “ Informe del Foro Paneuropeo de Regulación” puede obtenerse en el sitio web del PERF (http: / /perf. eudra. org), por correo electrónico (perf@emea. eudra. org) o dirigiéndose por escrito a la Secretaría del PERF en la dirección de la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten haben mitgeteilt, dass Equideneigentümer die Identifizierungsdokumente sehr ungern zum Zwecke der Aktualisierung postalisch an die Ausstellungsstellen übermitteln, erst recht, wenn die Stelle sich im Ausland befindet.
Los Estados miembros han informado de la reticencia de los propietarios de équidos a remitir por correo el documento de identificación al organismo expedidor para la actualización de los datos de identificación, más aún si dicho organismo se encuentra en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
postalischcorreo postal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können den Erhalt des Newsletters jederzeit mit Wirkung für die Zukunft abbestellen, per E-Mail [info@portatenerife.com], telefonisch [Tel.: +34 692 625 838] oder postalisch.
ES
Podrá anular en todo momento su suscripción al boletín por correo electrónico [info@portatenerife.com], teléfono [+34 692 625 838] o correopostal, y en ese caso dejará de recibir el boletín en el futuro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
postalischmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission enthält uns die Wahrheit über die Kosten vor, und diese Wahrheit bedeutet, dass es doch wohl etwas Anderes ist, die gesamte Bevölkerung in Griechenland postalisch zu versorgen als in den Niederlanden.
La Comisión nos niega la verdad de los costes y esa verdad es que comunicar a todo el mundo en Grecia no es lo mismo que hacerlo en los Países Bajos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
postalische Anschriftdirección postal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die geografische und postalischeAnschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
(b) dirección geográfica y postal donde está establecido el prestador de servicios de medios;
Korpustyp: EU DCEP
postalischer Universaldienstservicio postal universal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Universaldienst“ die ständige flächendeckende Erbringung postalischer Dienstleistungen einer bestimmten Qualität im Gebiet einer Vertragspartei zu erschwinglichen Preisen für alle Nutzer.
por «serviciouniversal», la prestación permanente de un servicio postal de calidad específica en todos los puntos del territorio de una Parte a precios asequibles para todos los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "postalisch"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Portfolios können online oder postalisch eingereicht werden.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Wenn irische Bürger einen Bauantrag oder eine diesbezügliche Beschwerde einreichen, sind sie nicht vor unerbetener E-mail oder postalischer Werbung, Zusendung von Broschüren oder Reklamezusendungen geschützt, da es keine Rubrik gibt, in der angekreuzt werden kann, ob man direkt zugeschicktes Werbematerial akzeptiert oder sich verbittet.
No obstante, cuando un miembro de la sociedad irlandesa presenta una solicitud de edificación o un recurso está desprotegido contra el bombardeo publicitario o el envío masivo de cartas, panfletos y paquetes de publicidad no deseados porque en la solicitud no existe ninguna casilla que se pueda marcar para aceptar o rechazar la publicidad directa.