Este acceso mayorista deberá ofrecerse como mínimo durante siete años y el derecho de acceso a conducciones o postes se otorgará por tiempo ilimitado.
Dieser Zugang auf Vorleistungsebene ist für mindestens sieben Jahre zu gewähren, während das Recht auf Zugang zu Leerrohren und Masten unbefristet bestehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un antenista se cayó de lo alto de un poste.
Irgendein Telefontyp hat einen Kopfsprung von ganz oben vom Mast gemacht.
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
En otros Estados miembros, en los que los artificios pirotécnicos se utilizan principalmente en propiedades privadas, el requisito de insertar las baterías y las combinaciones en suelo blando o sujetarlas a un poste realmente incrementa la seguridad.
In anderen Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich auf Privatgrundstücken verwendet werden, führt die Anforderung, Batterien oder Kombinationen in weiche Erde zu stecken bzw. sie an einem Pfahl zu befestigen, in der Tat zu größerer Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero ayuda al sargento a atar a los hombres a los postes.
Zuerst helfen Sie dabei, die Männer an den Pfahl zu binden.
Korpustyp: Untertitel
Siga las marcas de colores blanco y amerillo y los postes.
No tenemos dinero ni para el poste de una valla, no digamos una granja.
Außerdem haben wir nicht mal genug Geld für einen Zaunpfahl.
Korpustyp: Untertitel
Porque, me caí sobre un poste de cerca cuando tenía diez, y rompí mi himen.
Ich fiel in einen Zaunpfahl, als ich zehn war, und mein Hymen zerriss.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que habías dicho que ibas a arreglar ese poste.
Ich dachte, du wolltest den Zaunpfahl reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Un poste metálico de alambrada, unos guantes de soldador, veinte litros de gasóleo y una caja de cerillas.
Einen Zaunpfahl aus Metall. Ein Paar Schweißerhandschuhe. 20 Liter Dieselöl.
Korpustyp: Untertitel
posteStange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La línea irá suspendida de un poste sólidamente fijado al buque.
Die Leine sollte von einer am Schiff befestigten Stange ins Wasser führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A mayor altura del poste, mayor protección del cebo.
Je höher die Stange, desto größer der Köderschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea irá suspendida de un poste sólidamente fijado al buque.
Die Leine sollte an einer am Schiff befestigten Stange angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi me abro la cabeza con el poste, y ahor…
Vorhin fiel mir schon beinahe die Stange auf den Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Aquí es donde al niño se le pega la lengu…...a un poste.
Das ist die Szene wo das Kind die Zung…...mit einer Stange zusammen hängt.
Korpustyp: Untertitel
Con esta colección hemos querido crear unas luminarias con una fuerte expresión gráfica y geométrica a partir de un cono que se integra en un poste dando como resultado una estética Vintage muy interesante.
Mit dieser Sammlung haben wir wollten einige Leuchten mit einem starken grafische und geometrische Ausdruck aus einem Kegel zu erstellen, die eine Stange, was zu einer sehr interessanten Vintage-Ästhetik integriert ist.
Befestigen Sie die VIRB X oder XE an einer Stange oder einem anderen schmalen, rohrähnlichen Objekt, und nehmen Sie Ihr Abenteuer ohne Unterbrechung auf.
Befestigen Sie die VIRB X oder XE an einer Stange oder einem anderen schmalen, rohrähnlichen Objekt, und nehmen Sie Ihr Abenteuer ohne Unterbrechung auf.
Y el fofo de Blanchard, he hecho que chocara contra un poste.
Und was diesen Stinkstiefel Blanchard angeh…Ich habe diesen verblödeten Idioten direkt in einen Masten befördert!
Korpustyp: Untertitel
Accesorios de fijación del proyector para suspensión en cable o catenarias, en poste, en pared con soportes fijos y orientables graduados, en ramas y columnas o en el terreno, y en el suelo con estaca o poste.
Zubehör zur Aufhängung an Stahlseilen und Kettenleitungen, zur Befestigung an Masten, an Wänden mit starren und verstellbaren Bügeln, an Ästen und Säulen oder im Erdreich oder am Boden mit Pflock oder Pfahl mittels Extra-Zubehör.
Si usted necesita enviado por el otro expreso no correo aéreo del poste de China o paquete de aire del poste de china, por favor háganoslo saber con antelación.
SISTEMA IMPERDIBLE PARA PROTECCIÓN SERIE MDF y BASIC SATECH posee una patente que permite obtener de forma sencilla y económica la del sistema imperdible de los elementos de conexión (tornillo y tuerca) cuando se procede a desmontar el panel de su poste.
IT
UNVERLIERBARE BEFESTIGUNG FÜR MDF UND BASIC SCHUTZSYSTEME SATECH besitzt ein Patent, das auf einfacher und kostengünstiger Weise die Unverlierbarkeit der Verbindungselemente (Schraube und Mutter) ermöglicht, wenn ein Paneel vom Ständer demontiert wird.
IT
Flirtfaktor im Dispo. Man muss sich nämlich nicht nur mit Zehnerstufen herum plagen, sondern sollte in weiser Voraussicht auch noch einmal das Gitter am unteren Ende der Bank etwas freundlicher gestalten.
El gobernante Entrará desde afuera por el Vestíbulo de la puerta y se Pondrá de pie junto a los postes de la puerta, mientras los sacerdotes presentan su holocausto y sus sacrificios de paz.
Und der Fürst soll von draußen unter die Halle des Tors treten und bei dem Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer und Dankopfer opfern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
post-tratamientoNachbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparación al embarazo, el embarazo y el post-tratamiento.
DE
Su influencia sobre el gobierno de Margaret Thatcher ayudó a transformar a Gran Bretaña, que pasó de ser un caso post-industrial desahuciado dominado por la lucha de clases a convertirse en la potencia económica dominante de Europa.
Sein Einfluss auf die Regierung von Margaret Thatcher trug dazu bei, Großbritannien von einem von Klassenkämpfen beherrschten postindustriellen Tollhaus in Europas führende Wirtschaftsmacht zu verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reubicada en Mallorca, Yard es una reconstrucción in situ, post-industrial, post-económica y post-propiedad, que cartografía y re-cartografía la propia historia de Turk como plataforma disponible para la regeneración, a disposición de ser ocupada por el espectador.
Umgepflanzt zu Mallorca ist “Yard” eine Seitenrekonstruktion, postindustriell, postwirtschaftlich, Posteigentumsrecht, die eigene Geschichte des kartografisch darstellenden und kartografisch wiederdarstellenden von Turk als eine freie Plattform für die Regeneration, um nach Wunsch durch alle besetzt zu werden.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pero ahora, de mismo modo como Occidente comenzó a entender hace décadas que el medio natural tiene límites, China está mostrando las primeras señales de entrar a una fase post-industrial.
Ebenso wie der Westen vor einigen Jahrzehnten zu begreifen begann, dass die Ausnutzung der Umwelt ihre Grenzen hat, sind nun auch in China erste Anzeichen des Eintritts in eine postindustrielle Phase zu erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Sarkozy gobernara con eficiencia, esos cambios políticos y organizaciones parecerían un soplo de aire fresco en un país cuyas instituciones parecen cada vez menos preparadas para los cambios de una sociedad multiétnica y post-industrial (a pesar de que la Francia intervencionista ha conservado su base industrial mejor que muchos países ricos ).
Wenn Sarkozy erfolgreich regieren würde, wirkten derartige politische und institutionelle Abweichungen wie ein frischer Luftzug in einer Gesellschaft, deren Institutionen für die Herausforderungen einer multiethnischen und postindustriellen Gesellschaft zunehmend ungeeignet erscheinen (auch wenn das dirigistische Frankreich sich seine industrielle Basis besser erhalten hat als viele andere reiche Länder ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que las empresas privadas se están alejando de los programas de beneficios definidos, es aún más importante y valioso que el gobierno lo haga en nuestra sociedad post-industrial de la era de la red, de lo que lo fue en el pasado.
Nachdem private Unternehmen sich von den leistungsorientierten Vorsorgemodellen verabschieden, ist es noch wichtiger und nützlicher als in der Vergangenheit, dass der Staat in unserer postindustriellen, vernetzten Gesellschaft diese Aufgaben übernimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que esos programas estaban bien para la economía industrial de la Gran Depresión y la generación posterior a la Segunda Guerra Mundial, pero que ya son obsoletos en la economía post-industrial, de alta tecnología y conectada por la red de nuestros días.
Diese Programme, so die Argumentation, eigneten sich für die Industriewirtschaft während der Großen Depression und nach dem Zweiten Weltkrieg, aber in den vernetzten, postindustriellen Hi-Tech-Ökonomien von heute sind sie obsolet geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
post-industrialnachindustriell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la izquierda está en lo correcto -esta vez- en el núcleo Nor-atlántico post-industrial de la economía global.
Dieses Mal hat meiner Ansicht nach die Linke Recht - bezogen auf das nachindustrielle nordatlantische Zentrum der Weltwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha habido dos momentos después de la Segunda Guerra Mundial en la que los encargados del diseño de políticas (al menos los estadounidenses) creyeron que habían resuelto el acertijo del ciclo empresarial y que habían aprendido a manejar una economía industrial o post-industrial moderna.
Es gab seit dem 2. Weltkrieg zwei Phasen, in denen Politiker - jedenfalls amerikanische Politiker - geglaubt hatten, das Rätsel der Konjunkturzyklen gelöst und gelernt zu haben, wie man eine moderne, industrielle oder nachindustrielle Wirtschaft steuert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poste
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen