linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

postergar verschieben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, en primer lugar permítame decir que yo no tendría inconveniente en postergar mi asunto y así dar lugar al importante debate de la violencia contra las mujeres.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst erklären, daß ich nichts dagegen gehabt hätte, meinen Tagesordnungspunkt zu verschieben, um der wichtigen Aussprache über die Gewalt gegen Frauen Raum zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha creado, y está perfectamente claro en qué dirección debe ir la política, no veo ninguna razón para postergar la votación en vez de hacerla hoy o esta semana, simplemente porque ya tenemos demasiados informes que tratar en las demás sesiones de Estrasburgo.
Heute haben wir dieses Gutachten, und es sagt ganz klar, wohin die politische Richtung gehen muss. Ich sehe daher überhaupt keine Veranlassung, die Abstimmung heute oder in dieser Woche zu verschieben, schon allein deswegen, weil wir in den anderen Straßburg-Wochen übermäßig viel Berichte haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sentido postergar la votación.
Die Abstimmung zu verschieben, ist sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no postergar la fecha de su aplicación, se pretende ahora violar los principios que se tomaron como dogma, los sacrosantos criterios de Maastricht.
Um das Einführungsdatum nicht zu verschieben, nimmt man jetzt sogar den Verstoß gegen die als Dogma aufgestellten Prinzipien in Kauf, gegen die sakrosankten Maastricht-Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación sobre su postergación significa postergar el encargo a la Comisión.
Die Abstimmung zu verschieben, heißt, den Auftrag an die Kommission zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que sea muy preocupante que se diga que la administración Clinton considera postergar la ratificación hasta después de las próximas elecciones presidenciales.
Deshalb ist es sehr bedauerlich, wenn zu hören ist, daß die Clinton-Regierung erwägt, die Ratifizierung auf die Zeit nach den nächsten Präsidentschaftswahlen zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha parecido importante avanzar significativamente todo lo que pudiéramos, en lugar de postergar la totalidad del expediente a una fecha posterior indefinida.
Wir meinten, es sei wichtig, den bereits jetzt möglichen signifikanten Fortschritt zu erzielen, anstatt das gesamte Dossier auf einen späteren, unbestimmten Termin zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo postergar mi propuesta hasta el jueves por la tarde en presencia del Sr. Solana.
Ich spreche mich dafür aus, den von mir vorgeschlagenen Tagesordnungspunkt auf Donnerstagnachmittag zu verschieben, wenn Herr Solana hier sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presta atención a la decisión del Parlamento en diciembre de postergar la mejora de las relaciones de la UE con Israel.
Gleichzeitig wird mit dieser Entschließung die Aufmerksamkeit auf die vom Parlament im Dezember getroffene Entscheidung gelenkt, die Erweiterung der Beziehungen zwischen der EU und Israel zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva política sería inaceptable que esta noticia de la BBC fuera verdad. Sería inadmisible que una presidencia pudiera bloquear o postergar la presentación de propuestas por parte de la Comisión.
Sollte diese BBC-Nachricht der Wahrheit entsprechen, so wäre es in politischer Hinsicht inakzeptabel, dass eine Ratspräsidentschaft die Vorlage von Vorschlägen durch die Kommission blockieren bzw. verschieben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "postergar"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Gracias por postergar sus vacaciones.
- Danke, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
El contenido de ese cuaderno era demasiado importante para postergar su escritura.
Die Ausführungen in diesem Notizbuch waren zu wichtig, um sie später niederzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es experimentar la vida; es postergar las cosas en el zoo.
Das ist keine Lebenserfahrung. Sondern Aufschieberitis im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
No es suficiente, y me ha hecho recomendar al Sr. Elles postergar la aprobación de la gestión.
Das reicht also nicht aus und hat mich bewogen, Herrn Elles einen Aufschub der Entlastung zu empfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está estudiando este tratamiento con el propósito de postergar el uso de radioterapia en algunos pacientes. DE
Es gibt für alle Kinder mit Hirntumoren eine Behandlung. Drei Behandlungsverfahren werden angewendet: DE
Sachgebiete: psychologie nukleartechnik medizin    Korpustyp: Webseite
las consecuencias llegarán un día al umbral de su puerta, y quieren postergar ese día, incluso indefinidamente.
Für deren Folgen werden sie eines Tages zur Rechenschaft gezogen werden, und diesen Tag wollen sie hinausschieben, am liebsten für immer.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por tanto, no podemos postergar en modo alguno la adopción de medidas específicas en nuestro propio bien y en el de las generaciones futuras.
Wir können, in unserem Interesse und im Interesse der künftigen Generationen, nicht länger damit warten, besondere Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de alentar a los productores a no postergar la eliminación de dichos animales, el precio de compra debe reducirse progresivamente en los años siguientes.
Um die Erzeuger zu veranlassen, die Beseitigung dieser Tiere nicht hinauszuschieben, sollte der Aufkaufspreis in den nachfolgenden Jahren schrittweise gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas declaraciones sospechosas de los dirigentes camboyanos inducen a creer que el Gobierno intenta ralentizar y postergar la administración de justicia.
Fragwürdige Äußerungen der kambodschanischen Regierung deuten auf Versuche zur Verzögerung und Verschleppung eines fairen Verfahrens hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe postergar su aprobación hasta que se hayan obtenido claras señales de que se van a respetar los derechos humanos.
Wir sollten damit warten, bis wir deutliche Signale dafür erhalten, daß die Menschenrechte geachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de Barcelona, los Jefes de Estado y de Gobierno decidieron de común acuerdo postergar la edad de jubilación.
Auf dem Europäischen Rat von Barcelona haben die Staats- und Regierungschefs einmütig die Anhebung des Rentenalters beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres que planean postergar el matrimonio mientras forjan sus carreras tienen muchas más probabilidades de querer asegurarse la posibilidad de evitar un embarazo no deseado o interrumpirlo.
Frauen, die später heiraten wollen, um zuvor ihre berufliche Laufbahn voranzubringen, neigen wesentlich stärker dazu sicherzustellen, dass sie eine unbeabsichtigte Schwangerschaft verhindern oder beenden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, esta tensión es tan generalizada que cualquier posibilidad de dar inicio a la tan necesaria reconciliación hoy se debe postergar muy hacia el futuro.
Diese Spannungen sind in der Tat derart weit reichend, dass jede Chance auch nur auf den Beginn des dringend erforderlichen Aussöhnungsprozesses nun weit in die Zukunft verlagert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postergar las reformas estructurales termina limitando el desempeño de una economía, como lo vimos en el Japón de los años 80 y 90.
Ein Aufschub der Strukturreformen führt letzten Endes in jeder Volkswirtschaft zu eingeschränkter Wirtschaftsleistung, wie wir in Japan in den 1980er und 1990er Jahren gesehen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De igual forma, no reparar daños existentes significa postergar los deberes, tal como en el caso de financiar el consumo a través de créditos. DE
Bestehende Schäden nicht zu reparieren ist genauso eine Lastverschiebung in die Zukunft, wie wenn Konsumausgaben mit Krediten finanziert werden. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ante la aparición de signos de toxicidad grave, el médico debería considerar la posibilidad de postergar o interrumpir el tratamiento con el medicamento hasta que se resuelvan las complicaciones serias.
Bei Auftreten von schweren Toxizitätserscheinungen sollte der behandelnde Arzt eine verzögerte Anwendung oder das Absetzen des Arzneimittels bis zum Rückgang der ernsten Komplikationen in Betracht ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La muy reciente crisis energética también nos ha enseñado que una política económica común sobre las cuestiones estratégicas principales es de interés vital para el público y no se debe postergar.
Die erst kürzlich eingetretene Energiekrise hat uns auch gezeigt, dass eine gemeinsame Wirtschaftspolitik bei den wichtigsten strategischen Angelegenheiten von überlebenswichtigem Interesse für die Allgemeinheit ist und nicht länger aufgeschoben werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al postergar la aplicación de las principales disposiciones también se retrasarían las ventajas derivadas de su aplicación, y es una opción que no recibe el apoyo de la Comisión.
Eine Verzögerung der Umsetzung wesentlicher Bestimmungen würde jedoch auch den Nutzen hinausschieben, der durch ihre Umsetzung erzielt würde. Diese Option wird von der Kommission nicht befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy urgente que tratemos de arreglar ya la situación y reforcemos la política climática, en especial en China y la India, para evitar cometer errores que no podamos postergar mientras esperamos la segunda fase.
Es ist höchste Eile geboten, die Situation jetzt zu verbessern. Dazu muss die Klimapolitik, insbesondere in China und Indien, verändert werden, um irreparable Fehler zu vermeiden, während wir der zweiten Phase entgegensehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agenda europea de la mundialización significa el regreso de Europa, un regreso para debatir cuestiones absolutamente fundamentales que, lamentablemente, había dejado postergar en exceso, al haber estado demasiado ocupada con sus problemas institucionales en los últimos años.
Die Globalisierungsagenda bedeutet, dass Europa wieder da ist, dass Europa die Diskussion über absolut fundamentale Fragen, die es leider in den letzten Jahren aufgrund seiner institutionellen Probleme vernachlässigt hatte, wieder aufgenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales ofrecen a Italia en el camino hacia la unión económica y monetaria la oportunidad única de llevar adelante la consolidación presupuestaria sin tener que postergar las inversiones del futuro.
Die Strukturfonds bieten Italien auf dem Weg zur Wirtschafts- und Währungsunion die einmalige Chance, Haushaltskonsolidierung voranzutreiben, ohne Zukunftsinvestitionen hintanstellen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, todos coincidimos y consideramos que la ampliación es un compromiso moral, histórico y político, que no se debe postergar, cualquiera que sea el resultado de nuestra decisión sobre Niza.
Da sind wir einer Meinung: die Erweiterung ist für uns eine moralische, historische und politische Verpflichtung, und sie darf, wie auch immer unsere Entscheidung zu Nizza ausfällt, nicht verzögert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo esto requeriría una paciencia extraordinaria del Partido de los Trabajadores y sus votantes, cuyas esperanzas se deben postergar si se da una prioridad inmediata a apaciguar el mercado de bonos.
Doch das alles würde eine außergewöhnliche Geduld auf Seiten der Arbeiter Partei und ihrer Anhänger erfordern, denn ihre Erwartungen müssten hintangestellt werden, um als erste Priorität den Rentenmarkt zu beruhigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, en tal caso, esas diversas «medidas», si fueran compatibles con el modo capitalista de producción, hubiesen sido adoptadas en interés de la continuidad del capitalismo y para postergar su caída;
Aber in diesem Fall wären diese verschiedenen »Massnahmen« im Interesse des bürgerlichen Machterhalts verwirklicht worden, um den Fall des Kapitalismus abzuwenden, vorausgesetzt, sie wären für ihn verträglich, und wäre dies nicht der Fall, so würde der Staat sie niemals umsetzen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estructura la página de modo que la respuesta inicial del servidor sea enviar los datos necesarios para mostrar el contenido más importante de la página de manera inmediata y postergar el resto.
Strukturieren Sie Ihre Seite so, dass mit der ersten Antwort vom Server die Daten gesendet werden, die für das Rendern der wichtigsten Seiteninhalte erforderlich sind. Der Rest kann warten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Señorías, les ruego que no acepten la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente o de la señora Weisgerber y de otros diputados de postergar la entrada en vigor de la legislación, sino que defiendan los derechos de nuestros ciudadanos a respirar aire limpio.
Ohne quellorientierte Maßnahmen sind die Mitgliedstaaten nicht imstande, die Grenzwerte einzuhalten, und selbstverständlich stimmt es mich froh, dass der Kommissar bekräftigt, sie würden all diese quellorientierten Maßnahmen anschieben, aber jetzt noch nicht. Gegen diese Politik regt sich in der Kommission, und übrigens auch in diesem Parlament, enormer Widerstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay necesidad de postergar el establecimiento de un impuesto sobre los vuelos en el interior de la Unión Europea por las emisiones de dióxido de carbono o de una tasa climática sobre las importaciones procedentes de países industrializados que no cumplan los objetivos de Kioto.
Es gibt keinen Grund, mit der Einführung einer CO2-Steuer für Flüge innerhalb der EU zu warten, oder mit einer Klimaabgabe für Importe aus Industrieländern, die die Ziele von Kyoto nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar a los operadores económicos cargas innecesarias debidas a la modificación de las normas de etiquetado, procede postergar la aplicación obligatoria al sector de los productos vitícolas de la Directiva 2007/68/CE hasta que la EFSA finalice la evaluación científica.
Um zu verhindern, dass die Marktbeteiligten durch die Änderung der Etikettierungsvorschriften unnötig belastet werden, sollte die verbindliche Anwendung der Richtlinie 2007/68/EG auf den Weinsektor bis zum Vorliegen der wissenschaftlichen Bewertung durch die EFSA zurückgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho examen, donde los estados informan sobre la situación general de los derechos humanos, en atención a los tratados internacionales de Naciones Unidas ratificados y vigentes en el respectivo país, se hicieron más de 70 recomendaciones al Estado chileno, cuatro de las cuales decidió postergar. IT
Im Rahmen dieser Überprüfung müssen die Staaten über die allgemeine Situation der Menschenrechte im Land in Bezug auf internationale Abkommen informieren. Der Menschenrechtsrat der UNO brachte diesbezüglich über 70 Ratschläge für den chilenischen Staat vor: IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un capítulo de los entrantes que merece especial relevancia son las salmueras y salazones que, al igual que los embutidos de cerdo, no son otra cosa que preparaciones antiguas destinadas a evitar la descomposición de la carne de los pescados capturados para postergar su consumo hasta fechas posteriores.
Ein Kapitel, das besondere Beachtung verdient, ist das der salmueras und salazones (in Lake und Salz eingelegte Fischspezialitäten), die ebenso wie die Schweinswürste nichts anderes sind, als althergebrachte Verfahrensweisen, mit denen man das Fleisch der gefangenen Fische vor dem Verderben bewahrt, um ihren Verzehr zu einem späteren Zeitpunkt möglich zu machen.
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite