Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya he postergado la posibilidad de gastar dinero hasta finales de 2007.
Ich habe bereits die Möglichkeit weiterer Ausgaben bis Ende 2007 aufgeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, mira, sé que tú siempre quisiste ir y yo lo postergaba, pero pensé que esto lo compensaría.
Du wolltest, dass wir hingehen, und ich schob es immer auf, aber das macht es vielleicht wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
Por eso no hay motivos para postergar la adopción de medidas y es importante que el Informe Hulthén se apruebe en su totalidad.
Darum besteht kein Grund, weitere Maßnahmen, die bereits heute ergriffen werden können, aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Policía no quiere volver a abrir el caso, pero podemos pedir que posterguen la ejecución.
Die Polizei will den Fall nicht wieder aufnehmen, aber wir können die Hinrichtung aufschieben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, la Comisión se muestra de acuerdo con la propuesta de postergar la votación sobre la resolución legislativa.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommission kann dem Vorschlag, die Abstimmung über die legislative Entschließung aufzuschieben, zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También temo que este nuevo estudio sea otra excusa dilatoria para postergar los necesarios cambios reales y eficaces.
Zudem befürchte ich, dass diese neue Studie als eine weitere, langwierige Entschuldigung dafür angeführt werden wird, dass echte und hilfreiche Änderungen aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Gazprom» suministra gas a Lituania a un precio superior que a Estonia y Letonia, que han postergado la realización del tercer paquete.
„Gazprom“ liefert das Gas an Litauen teurer als an Estland und Lettland, die die Umsetzung des dritten Energiepakets aufgeschoben haben.
Korpustyp: EU DCEP
La muy reciente crisis energética también nos ha enseñado que una política económica común sobre las cuestiones estratégicas principales es de interés vital para el público y no se debe postergar.
Die erst kürzlich eingetretene Energiekrise hat uns auch gezeigt, dass eine gemeinsame Wirtschaftspolitik bei den wichtigsten strategischen Angelegenheiten von überlebenswichtigem Interesse für die Allgemeinheit ist und nicht länger aufgeschoben werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que en esta fase tenga el valor de postergar este asunto debe prepararse a que los agricultores le arrojen toda la carne de vacuno a la puerta de su casa.
Wer jetzt in dieser Phase immer noch den Mut hat, diese Dinge aufzuschieben, der soll sich vorsehen, damit die Landwirte ihm nicht das ganze Rindfleisch vor die Tür kippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postergarverschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar permítame decir que yo no tendría inconveniente en postergar mi asunto y así dar lugar al importante debate de la violencia contra las mujeres.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst erklären, daß ich nichts dagegen gehabt hätte, meinen Tagesordnungspunkt zu verschieben, um der wichtigen Aussprache über die Gewalt gegen Frauen Raum zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha creado, y está perfectamente claro en qué dirección debe ir la política, no veo ninguna razón para postergar la votación en vez de hacerla hoy o esta semana, simplemente porque ya tenemos demasiados informes que tratar en las demás sesiones de Estrasburgo.
Heute haben wir dieses Gutachten, und es sagt ganz klar, wohin die politische Richtung gehen muss. Ich sehe daher überhaupt keine Veranlassung, die Abstimmung heute oder in dieser Woche zu verschieben, schon allein deswegen, weil wir in den anderen Straßburg-Wochen übermäßig viel Berichte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sentido postergar la votación.
Die Abstimmung zu verschieben, ist sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no postergar la fecha de su aplicación, se pretende ahora violar los principios que se tomaron como dogma, los sacrosantos criterios de Maastricht.
Um das Einführungsdatum nicht zu verschieben, nimmt man jetzt sogar den Verstoß gegen die als Dogma aufgestellten Prinzipien in Kauf, gegen die sakrosankten Maastricht-Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación sobre su postergación significa postergar el encargo a la Comisión.
Die Abstimmung zu verschieben, heißt, den Auftrag an die Kommission zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que sea muy preocupante que se diga que la administración Clinton considera postergar la ratificación hasta después de las próximas elecciones presidenciales.
Deshalb ist es sehr bedauerlich, wenn zu hören ist, daß die Clinton-Regierung erwägt, die Ratifizierung auf die Zeit nach den nächsten Präsidentschaftswahlen zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha parecido importante avanzar significativamente todo lo que pudiéramos, en lugar de postergar la totalidad del expediente a una fecha posterior indefinida.
Wir meinten, es sei wichtig, den bereits jetzt möglichen signifikanten Fortschritt zu erzielen, anstatt das gesamte Dossier auf einen späteren, unbestimmten Termin zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo postergar mi propuesta hasta el jueves por la tarde en presencia del Sr. Solana.
Ich spreche mich dafür aus, den von mir vorgeschlagenen Tagesordnungspunkt auf Donnerstagnachmittag zu verschieben, wenn Herr Solana hier sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presta atención a la decisión del Parlamento en diciembre de postergar la mejora de las relaciones de la UE con Israel.
Gleichzeitig wird mit dieser Entschließung die Aufmerksamkeit auf die vom Parlament im Dezember getroffene Entscheidung gelenkt, die Erweiterung der Beziehungen zwischen der EU und Israel zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva política sería inaceptable que esta noticia de la BBC fuera verdad. Sería inadmisible que una presidencia pudiera bloquear o postergar la presentación de propuestas por parte de la Comisión.
Sollte diese BBC-Nachricht der Wahrheit entsprechen, so wäre es in politischer Hinsicht inakzeptabel, dass eine Ratspräsidentschaft die Vorlage von Vorschlägen durch die Kommission blockieren bzw. verschieben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postergarverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede postergar hasta después de 2010.
Dies kann nicht bis nach 2010 verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de mantenerse firme en las ideas, de proteger intereses estrechos y de postergar decisiones desagradables -ese tiempo con certeza ya pasó.
Aber die Zeit, in der wir stur geblieben sind, Sonderinteressen geschützt und unliebsame Entscheidungen verschoben haben - diese Zeit ist sicherlich vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
?Cuál es su reacción después de postergar el inicio del juicio? ?Mi reacción?
Können Sie uns Ihre Reaktion schildern, als der Beginn des Prozesses verschoben wurde? Meine Reaktion dazu?
Korpustyp: Untertitel
La Junta puede aprobar, reducir, postergar o rechazar una solicitud.
Respaldemos a los verdaderos reformadores y liberemos a Bulgaria de su pasado, en lugar de postergar su futuro.
Wir sollten die wahren Reformer unterstützen und Bulgarien von seiner Vergangenheit befreien, anstatt seine Zukunft hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Estipendios para Mujeres en la Secundaria de Bangladesh fue un éxito a la hora de ayudar a las chicas entre 11 y 14 años a postergar el matrimonio y permanecer en la escuela.
Das Female Secondary Stipend Program in Bangladesh hilft Mädchen zwischen 11 und 14 Jahren erfolgreich, die Heirat hinauszuzögern und weiter die Schule zu besuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal sujeto viene siendo reclamado por la justicia internacional y su detención puede ser interpretada como un intento de las autoridades sudanesas de mejorar su imagen internacionalmente y de postergar o anular el intento de procesar al Jefe del Estado sudanés, Omar al Bachir, por genocidio.
Da die internationale Justiz ihre Zuständigkeit für die besagte Person bekundet hat, kann seine Festnahme als Versuch der sudanesischen Führung gewertet werden, ihr internationales Ansehen zu verbessern und die bevorstehende gerichtliche Verfolgung des sudanesischen Staatschefs Omar al-Bashir wegen Völkermords hinauszuzögern oder zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
postergarvertagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello supondría invitar al Comisario a la Comisión de Desarrollo la semana que viene y postergar nuestra decisión hasta el mes de junio.
Dies würde bedeuten, den Kommissar nächste Woche in den Ausschuß für Entwicklung einzuladen und unsere Entscheidung bis zum Juni zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, traducidas al vocabulario de hoy en día, las expresiones tomar en consideración e incluso tomar seriamente en consideración no significan otra cosa que postergar.
Nun ja, prüfen, auch ernsthaft prüfen heißt in die Umgangssprache übersetzt aber nichts anderes als vertagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
postergaraufzuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, la Comisión se muestra de acuerdo con la propuesta de postergar la votación sobre la resolución legislativa.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommission kann dem Vorschlag, die Abstimmung über die legislative Entschließung aufzuschieben, zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que en esta fase tenga el valor de postergar este asunto debe prepararse a que los agricultores le arrojen toda la carne de vacuno a la puerta de su casa.
Wer jetzt in dieser Phase immer noch den Mut hat, diese Dinge aufzuschieben, der soll sich vorsehen, damit die Landwirte ihm nicht das ganze Rindfleisch vor die Tür kippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postergarspäter verschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la tendencia a no reconocer su importancia y a postergar el asunto.
Wir neigen dazu, ihre Bedeutung gering zu achten und diese Aufgabe auf später zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tal vez signifique que a veces tenemos que aceptar una justicia que no sea perfecta, tendremos que pensar en alternativas al procesamiento, como los mecanismos de reconciliación y verdad, o tendremos que postergar el procesamiento de los culpables.
Das kann dann bedeuten, dass wir uns manchmal mit einer Gerechtigkeit zufriedengeben müssen, die nur unvollkommen ist, dass wir uns Alternativen zur Strafverfolgung überlegen müssen, wie beispielsweise Wahrheits- und Aussöhnungsprozesse, oder dass wir den Tag, an dem wir die Schuldigen vor Gericht stellen, auf späterverschieben müssen.
Korpustyp: UN
postergarVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Realmente han llegado a la Comisión demandas de postergar la prohibición de utilizar animales para la realización de ensayos cosméticos?
Trifft es zu, dass an die Kommission Forderungen nach einer zeitlichen Verschiebung des Verbots von Tierversuchen mit Kosmetikprodukten herangetragen werden?
Korpustyp: EU DCEP
En el informe elaborado para la Comisión, se indica que todavía no se han identificado métodos alternativos adecuados para los citados ensayos y que hay que considerar la posibilidad de postergar la aplicación de la Directiva a 2019.
In dem im Auftrag der Kommission erstellten Bericht wird erklärt, es seien noch keine geeigneten alternativen Methoden zu den Tierversuchen gefunden worden, so dass die Möglichkeit einer Verschiebung der Umsetzung der Richtlinie bis 2019 in Erwägung gezogen werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
postergarverschiebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, interesa a todos los implicados que la Comisión presente rápidamente, tras las prolijas consultas sobre el Libro verde, un proyecto de directiva que contenga regulaciones para todos los temas candentes y no vuelva a aplazar y postergar ciertos aspectos.
Es ist daher im Interesse aller Beteiligten, wenn nun nach den ausführlichen Beratungen zum Grünbuch die Kommission rasch einen Richtlinienentwurf vorlegt, der Regelungen für alle brennenden Fragen enthält und nicht erst wieder manches vertagt und verschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ruego postergar la audiencia hasta que haya descansado. - ¿éi pide que se postergue?
Ich bitte Euch, verschiebt die Audienz. Er braucht Ruhe. - Bittet er um die Aufschiebung?
Korpustyp: Untertitel
postergarhinausgezögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí ya se ha dicho que en los ciclos de crecimiento económico se suele postergar el tener hijos, y esto es algo muy preocupante desde el punto de vista de las mujeres jóvenes.
Hier wurde ja bereits darauf hingewiesen, dass in Zeiten des wirtschaftlichen Aufschwungs die Anschaffung von Kindern oft hinausgezögert wird, was eine Besorgnis erregende Entwicklung für junge Frauen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de una estrategia europea específica para la integración de la población romaní, me gustaría que trabajásemos a nivel europeo en aras de una estrategia de inmigración común real y efectiva, algo que cada vez parece más importante y no se puede postergar por más tiempo.
Anstatt eine spezifische EU-Strategie zur Integration der Roma auf den Weg zu bringen, wäre es mir lieber, wenn wir auf EU-Ebene eine echte und effektive gemeinsame Einwanderungsstrategie ausarbeiten würden, die immer wichtiger wird und nicht mehr länger hinausgezögert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postergarverzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso han de realizarse las reformas antas de la ampliación, pero las reformas no deben postergar la ampliación.
Deshalb müssen die Reformen vor der Erweiterung stattfinden, aber die Reformen dürfen die Erweiterung nicht verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás gobiernos de la UE deben reaccionar a esta idea con la misma firmeza que se utilizó contra España cuando intentó postergar la ampliación con exigencias similares.
Andere EU-Mitglieder sollten darauf mit der gleichen Entschlossenheit reagieren wie damals, als Spanien den Versuch unternahm, mit ähnlichen Forderungen den Erweiterungsprozess zu verzögern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
postergarherausschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Camarlengo pregunta cuando podemos postergar la oración inicia…...sin hacer otro anuncio al público.
Camerlengo fragt, wie lange wir das Eröffnungsgebe…herausschieben können, ohne eine weitere öffentliche Kundmachung.
Korpustyp: Untertitel
postergarweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Postergamos ese momento …...no se lo puede postergar por siempre.
Daher verschieben Sie es immer weiter. - Aber das kann nicht ewig so gehen.
Korpustyp: Untertitel
postergarGeringschätzung gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los testigos indicados por él serán oídos en los respectivos Estados donde residen, una manera de postergar la sentencia del juez.
DE
Die von ihm benannten Zeugen sollen jeweils in dem Bundesstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, vernommen werden, eine Form von Geringschätzunggegenüber dem Urteil des Richters.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
postergarindem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión comprometerse a proteger la estructura financiera de las cooperativas europeas y postergar la aplicación de las disposiciones de la norma contable internacional IAS32 que resulten inadecuadas para las cooperativas?
Kann die Kommission die Zusage geben, dass sie die finanzielle Struktur der europäischen Genossenschaften schützen wird, indem sie die Einführung von Bestimmungen des Rechnungslegungsgrundsatzes IAS32, die nicht für Genossenschaften geeignet sind, verschiebt?
Korpustyp: EU DCEP
postergarist hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendré que postergar todo el semestre.
Dann ist das ganze Semester hin.
Korpustyp: Untertitel
postergarRausschieben Vernunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ir a New Jersey no es postergar.
Nicht nach New Jersey zu gehen, ist kein Rausschieben, sondern ein Gebot der Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
postergarlange Bank schieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo sé de algunos países relativamente cercanos a Europa que se las hayan arreglado para postergar su proceso de "democratización" durante varias décadas.
Mir sind nur einige wenige Länder in der Nähe von Europa bekannt, denen es gelungen ist, ihren Demokratisierungsprozess über mehrere Jahrzehnte hinweg auf die langeBank zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postergaraussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el ponente está de acuerdo conmigo con que hay que tratar a todas las instituciones por igual, sin embargo quiere postergar esta igualdad de trato hasta la reforma definitiva del reglamento financiero dentro de un año y medio.
Obwohl der Berichterstatter mir zustimmt, dass alle Einrichtungen gleichbehandelt werden müssen, will er diese Gleichbehandlung bis zur definitiven Neufassung der Haushaltsordnung in anderthalb Jahren aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postergarEinrichtung länger hinauszögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, es probable que Europa haya actuado con cierta incertidumbre, pero me parece que ya no puede postergar un enfoque serio y unido de la inmigración.
Bisher hat Europa sehr wahrscheinlich etwas unsicher agiert, aber mir scheint, dass es die Einrichtung eines gemeinsamen, ernsthaften Ansatzes für die Einwanderung nicht längerhinauszögern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "postergar"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Gracias por postergar sus vacaciones.
- Danke, dass du gekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
El contenido de ese cuaderno era demasiado importante para postergar su escritura.
Die Ausführungen in diesem Notizbuch waren zu wichtig, um sie später niederzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es experimentar la vida; es postergar las cosas en el zoo.
Das ist keine Lebenserfahrung. Sondern Aufschieberitis im Zoo.
Korpustyp: Untertitel
No es suficiente, y me ha hecho recomendar al Sr. Elles postergar la aprobación de la gestión.
Das reicht also nicht aus und hat mich bewogen, Herrn Elles einen Aufschub der Entlastung zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está estudiando este tratamiento con el propósito de postergar el uso de radioterapia en algunos pacientes.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por tanto, no podemos postergar en modo alguno la adopción de medidas específicas en nuestro propio bien y en el de las generaciones futuras.
Wir können, in unserem Interesse und im Interesse der künftigen Generationen, nicht länger damit warten, besondere Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de alentar a los productores a no postergar la eliminación de dichos animales, el precio de compra debe reducirse progresivamente en los años siguientes.
Um die Erzeuger zu veranlassen, die Beseitigung dieser Tiere nicht hinauszuschieben, sollte der Aufkaufspreis in den nachfolgenden Jahren schrittweise gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas declaraciones sospechosas de los dirigentes camboyanos inducen a creer que el Gobierno intenta ralentizar y postergar la administración de justicia.
Fragwürdige Äußerungen der kambodschanischen Regierung deuten auf Versuche zur Verzögerung und Verschleppung eines fairen Verfahrens hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe postergar su aprobación hasta que se hayan obtenido claras señales de que se van a respetar los derechos humanos.
Wir sollten damit warten, bis wir deutliche Signale dafür erhalten, daß die Menschenrechte geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de Barcelona, los Jefes de Estado y de Gobierno decidieron de común acuerdo postergar la edad de jubilación.
Auf dem Europäischen Rat von Barcelona haben die Staats- und Regierungschefs einmütig die Anhebung des Rentenalters beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres que planean postergar el matrimonio mientras forjan sus carreras tienen muchas más probabilidades de querer asegurarse la posibilidad de evitar un embarazo no deseado o interrumpirlo.
Frauen, die später heiraten wollen, um zuvor ihre berufliche Laufbahn voranzubringen, neigen wesentlich stärker dazu sicherzustellen, dass sie eine unbeabsichtigte Schwangerschaft verhindern oder beenden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, esta tensión es tan generalizada que cualquier posibilidad de dar inicio a la tan necesaria reconciliación hoy se debe postergar muy hacia el futuro.
Diese Spannungen sind in der Tat derart weit reichend, dass jede Chance auch nur auf den Beginn des dringend erforderlichen Aussöhnungsprozesses nun weit in die Zukunft verlagert werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Postergar las reformas estructurales termina limitando el desempeño de una economía, como lo vimos en el Japón de los años 80 y 90.
Ein Aufschub der Strukturreformen führt letzten Endes in jeder Volkswirtschaft zu eingeschränkter Wirtschaftsleistung, wie wir in Japan in den 1980er und 1990er Jahren gesehen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De igual forma, no reparar daños existentes significa postergar los deberes, tal como en el caso de financiar el consumo a través de créditos.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ante la aparición de signos de toxicidad grave, el médico debería considerar la posibilidad de postergar o interrumpir el tratamiento con el medicamento hasta que se resuelvan las complicaciones serias.
Bei Auftreten von schweren Toxizitätserscheinungen sollte der behandelnde Arzt eine verzögerte Anwendung oder das Absetzen des Arzneimittels bis zum Rückgang der ernsten Komplikationen in Betracht ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La muy reciente crisis energética también nos ha enseñado que una política económica común sobre las cuestiones estratégicas principales es de interés vital para el público y no se debe postergar.
Die erst kürzlich eingetretene Energiekrise hat uns auch gezeigt, dass eine gemeinsame Wirtschaftspolitik bei den wichtigsten strategischen Angelegenheiten von überlebenswichtigem Interesse für die Allgemeinheit ist und nicht länger aufgeschoben werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al postergar la aplicación de las principales disposiciones también se retrasarían las ventajas derivadas de su aplicación, y es una opción que no recibe el apoyo de la Comisión.
Eine Verzögerung der Umsetzung wesentlicher Bestimmungen würde jedoch auch den Nutzen hinausschieben, der durch ihre Umsetzung erzielt würde. Diese Option wird von der Kommission nicht befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy urgente que tratemos de arreglar ya la situación y reforcemos la política climática, en especial en China y la India, para evitar cometer errores que no podamos postergar mientras esperamos la segunda fase.
Es ist höchste Eile geboten, die Situation jetzt zu verbessern. Dazu muss die Klimapolitik, insbesondere in China und Indien, verändert werden, um irreparable Fehler zu vermeiden, während wir der zweiten Phase entgegensehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agenda europea de la mundialización significa el regreso de Europa, un regreso para debatir cuestiones absolutamente fundamentales que, lamentablemente, había dejado postergar en exceso, al haber estado demasiado ocupada con sus problemas institucionales en los últimos años.
Die Globalisierungsagenda bedeutet, dass Europa wieder da ist, dass Europa die Diskussion über absolut fundamentale Fragen, die es leider in den letzten Jahren aufgrund seiner institutionellen Probleme vernachlässigt hatte, wieder aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales ofrecen a Italia en el camino hacia la unión económica y monetaria la oportunidad única de llevar adelante la consolidación presupuestaria sin tener que postergar las inversiones del futuro.
Die Strukturfonds bieten Italien auf dem Weg zur Wirtschafts- und Währungsunion die einmalige Chance, Haushaltskonsolidierung voranzutreiben, ohne Zukunftsinvestitionen hintanstellen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, todos coincidimos y consideramos que la ampliación es un compromiso moral, histórico y político, que no se debe postergar, cualquiera que sea el resultado de nuestra decisión sobre Niza.
Da sind wir einer Meinung: die Erweiterung ist für uns eine moralische, historische und politische Verpflichtung, und sie darf, wie auch immer unsere Entscheidung zu Nizza ausfällt, nicht verzögert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo esto requeriría una paciencia extraordinaria del Partido de los Trabajadores y sus votantes, cuyas esperanzas se deben postergar si se da una prioridad inmediata a apaciguar el mercado de bonos.
Doch das alles würde eine außergewöhnliche Geduld auf Seiten der Arbeiter Partei und ihrer Anhänger erfordern, denn ihre Erwartungen müssten hintangestellt werden, um als erste Priorität den Rentenmarkt zu beruhigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, en tal caso, esas diversas «medidas», si fueran compatibles con el modo capitalista de producción, hubiesen sido adoptadas en interés de la continuidad del capitalismo y para postergar su caída;
Aber in diesem Fall wären diese verschiedenen »Massnahmen« im Interesse des bürgerlichen Machterhalts verwirklicht worden, um den Fall des Kapitalismus abzuwenden, vorausgesetzt, sie wären für ihn verträglich, und wäre dies nicht der Fall, so würde der Staat sie niemals umsetzen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estructura la página de modo que la respuesta inicial del servidor sea enviar los datos necesarios para mostrar el contenido más importante de la página de manera inmediata y postergar el resto.
Strukturieren Sie Ihre Seite so, dass mit der ersten Antwort vom Server die Daten gesendet werden, die für das Rendern der wichtigsten Seiteninhalte erforderlich sind. Der Rest kann warten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Señorías, les ruego que no acepten la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente o de la señora Weisgerber y de otros diputados de postergar la entrada en vigor de la legislación, sino que defiendan los derechos de nuestros ciudadanos a respirar aire limpio.
Ohne quellorientierte Maßnahmen sind die Mitgliedstaaten nicht imstande, die Grenzwerte einzuhalten, und selbstverständlich stimmt es mich froh, dass der Kommissar bekräftigt, sie würden all diese quellorientierten Maßnahmen anschieben, aber jetzt noch nicht. Gegen diese Politik regt sich in der Kommission, und übrigens auch in diesem Parlament, enormer Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay necesidad de postergar el establecimiento de un impuesto sobre los vuelos en el interior de la Unión Europea por las emisiones de dióxido de carbono o de una tasa climática sobre las importaciones procedentes de países industrializados que no cumplan los objetivos de Kioto.
Es gibt keinen Grund, mit der Einführung einer CO2-Steuer für Flüge innerhalb der EU zu warten, oder mit einer Klimaabgabe für Importe aus Industrieländern, die die Ziele von Kyoto nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar a los operadores económicos cargas innecesarias debidas a la modificación de las normas de etiquetado, procede postergar la aplicación obligatoria al sector de los productos vitícolas de la Directiva 2007/68/CE hasta que la EFSA finalice la evaluación científica.
Um zu verhindern, dass die Marktbeteiligten durch die Änderung der Etikettierungsvorschriften unnötig belastet werden, sollte die verbindliche Anwendung der Richtlinie 2007/68/EG auf den Weinsektor bis zum Vorliegen der wissenschaftlichen Bewertung durch die EFSA zurückgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho examen, donde los estados informan sobre la situación general de los derechos humanos, en atención a los tratados internacionales de Naciones Unidas ratificados y vigentes en el respectivo país, se hicieron más de 70 recomendaciones al Estado chileno, cuatro de las cuales decidió postergar.
IT
Im Rahmen dieser Überprüfung müssen die Staaten über die allgemeine Situation der Menschenrechte im Land in Bezug auf internationale Abkommen informieren. Der Menschenrechtsrat der UNO brachte diesbezüglich über 70 Ratschläge für den chilenischen Staat vor:
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un capítulo de los entrantes que merece especial relevancia son las salmueras y salazones que, al igual que los embutidos de cerdo, no son otra cosa que preparaciones antiguas destinadas a evitar la descomposición de la carne de los pescados capturados para postergar su consumo hasta fechas posteriores.
Ein Kapitel, das besondere Beachtung verdient, ist das der salmueras und salazones (in Lake und Salz eingelegte Fischspezialitäten), die ebenso wie die Schweinswürste nichts anderes sind, als althergebrachte Verfahrensweisen, mit denen man das Fleisch der gefangenen Fische vor dem Verderben bewahrt, um ihren Verzehr zu einem späteren Zeitpunkt möglich zu machen.