Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
¿ Por qué he de hacer algo por la posteridad?
Warum sollte ich irgendwas für die Nachwelt tun?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo único que queda e…...lo que quieras dejar para la posteridad.
Es bleibt nur noch eins: Was wollen Sie der Nachwelt hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
De la antigua fábrica solo permanece en pie para la posteridad la chimenea, recordando el papel fundamental que desempeñó esta industria en el pasado de la isla.
¿Qué, piensan que todo esto tiene algún significado, que era una estatua para la posteridad?
Was, denken Sie Kerle das alles hatte eine Art von Sinn, einige Statue für die Ewigkeit?
Korpustyp: Untertitel
Aprovechando las funciones del editor de fotos, cualquier usuario puede conseguir fotos perfectas que quedarán para la posteridad y podrán ser disfrutadas durante generaciones.
Jedem Anwender ist es so möglich, aus einem Schnappschuss mit ein wenig Bildbearbeitung ein wunderschönes Foto für die Ewigkeit zu erstellen, über das sich noch viele Generationen erfreuen werden.
Este equipamiento, concebido como homenaje e instalación que recoge la memoria histórica de la minería para la posteridad, consta de distintas áreas donde se contemplan imágenes de la actividad minera, maquinaria, minerales, bibliografía y todo lo relativo a la sociología laboral de la minería – enfermería, casa-aseo, etc.-.
Das als Hommage an die Kumpel und Erinnerung an den Kohlenbergbau für die NachwelteingerichteteMuseum besteht aus mehreren Bereichen, in denen Fotografien zur bergmännischen Arbeit, Maschinen, Mineralien, Bibliografie und andere mit der Bergmannsarbeit in Verbindung stehende Einrichtungen wie Krankenstation und Waschräume usw. betrachtet werden können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
posteridadNachwelt festhalten soll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño exterior del pabellón hace referencia a las dos grandes potencias, Rusia y EE.UU. El negro de la fachada exterior representa la "Black Box", la caja negra que recoge los sucesos para la posteridad.
DE
Die äußere Gestaltung des Pavillons bezieht sich auf die beiden Großmächte Russland und USA. Das Schwarz der Außenfassade steht für die BlackBox - den Flugschreiber, der das Geschehene für die Nachweltfesthaltensoll.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
posteridadverkündige Kindeskindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun en la vejez y en las canas, no me desampares, oh Dios, hasta que proclame a la posteridad las proezas de tu brazo, tu Poderío a todos los que han de venir, y tu justicia, oh Dios, hasta lo sumo.
Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündigeKindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
posteridadKommenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y sentamos con ellos un precedente, poniéndolos como ejemplo para la posteridad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
posteridadNachwelt eingingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de exposiciones temporales, conferencias y talleres, sus 7 exposiciones permanentes le permitirán sumergirse completamente en este universo fascinante, habitado por héroes que han pasado a la posteridad:
Neben laufenden Ausstellungen, Vorträgen und Werkstätten bieten Ihnen sieben Dauerausstellungen einen vollständigen Einblick in die faszinierende Welt der Helden, die in die Nachwelteingingen:
Auch der französische Künstler Jacques Majorelle ist dem Charme der Stadt erlegen und hat einen prächtigen, farbenfrohen Garten, den Jardin Majorelle, hinterlassen.
ES
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
posteridadbehalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Dios me ha enviado delante de vosotros para preservaros posteridad en la tierra, y para daros vida mediante una gran Liberación.
Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
posteridadStärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la posteridad de los Impíos Será eliminada.
der ist ihre Stärke in der Not.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
posteridadGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasarás a la posteridad como el mejor amante de la historia.
Du gehst ein in die Geschichte als größter Liebhaber aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
posteridadNachwelt einfange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, entonces no le importará que guarde este momento para la posteridad.
Dann gut werden Sie sich nicht darum kümmern, wenn ich diesen Momen…für die Nachwelteinfange.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "posteridad"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, dime que guardaste el uniforme Para la posteridad.
Sag mir bitte, dass du die Uniform behalten hast.
Korpustyp: Untertitel
que la posteridad de ese hombre es paz.
denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tengo a mi famili…y los edificios que dejaré para la posteridad.
Ich habe meine Familie. Und die Häuser, die ich zurücklasse.
Korpustyp: Untertitel
A través de este acto me convertí en el niño. Me doy cuenta de que destruí la posteridad.
Dann öffnete ich das Herz und als ich das Herzblut des Kindes trank, wurde ich selbst zum Kind.
Korpustyp: Untertitel
Pero se dijo que no quedaría para tu posteridad. Sino que yo mismo sería raíz y padre de muchos reyes.
Doch sollte es nicht verbleiben deinem Stam…werd ich die Wurzel sein und Vater von vielen Königen.
Korpustyp: Untertitel
Y así brindamos otra transmisión a la posteridad, damas y caballero…al finalizar el 449º programa de Maxford House.
Und so, meine Damen und Herren, gehört wieder eine Sendung der Vergangenheit an. Wir beenden also hiermit das 449. Maxford-House-Programm.
Korpustyp: Untertitel
Pero se dijo que no quedaría para fu posteridad, Sino que yo mismo sería raíz y padre de muchos reyes,
Doch sollfe es nichf verbleiben deinem Sfam…werd ich die Wurzel sein und Vafer von vielen Königen,
Korpustyp: Untertitel
Le ruego que lo entregue aquí para que quede debidamente registrado y quede constancia de su opinión conste para la posteridad.
Reichen Sie Ihr Abstimmungsverhalten hier ein, dann wird es korrekt registriert, so dass auch historisch festgehalten wird, wie Sie sich entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con posteridad a dicho informe, el Consejo no ha recibido ninguna propuesta de la Comisión destinada a modificar la citada Recomendación.
Allerdings hat der Rat anschließend keinen Vorschlag der Kommission zur Änderung der vorgenannten Empfehlung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Capitán Oates abandonó la tienda para dejarse morir, y no constituir una carga para sus compañeros, dejó para la posteridad la célebre frase “Salgo fuera.
Als Captain Oates das Zelt verließ, um zu sterben und nicht länger seinem Team zur Last zu fallen, hinterließ er der Welt die vielleicht heldenhaftesten Worte:
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Se trata de responder a problemas puramente técnicos que surgieron con posteridad a la adopción del Reglamento en lo relativo a dos monedas, la moneda de 50 céntimos y la moneda de 10 céntimos.
Es geht darum, rein technische Probleme zu lösen, die sich nach der Annahme der Verordnung zu zwei Münzen ergeben haben, der 50-Cent-Münze und der 10-Cent-Münze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo aceptamos ser rehenes de nuestro futuro, en bien de nuestra posteridad, de las generaciones que quieren vivir en pie de igualdad y junto con sus pares en Europa y en el resto del mundo.
Wir sind allenfalls bereit, uns unserer Zukunft zu opfern zum Wohle kommender Generationen, die gleichberechtigt mit anderen Völkern in Europa und der übrigen Welt zusammenleben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Yo lo clavaré como estaca en lugar firme, y Será un trono de honra para la casa de su padre. De él Dependerá toda la gloria de la casa de su padre, la prole y la posteridad; y todos los utensilios hasta los Más pequeños, desde las fuentes ceremoniales hasta todas las tinajas.
Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause, daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Krüge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sébastien Ogier es único en su categoría y está destinado a inscribir su nombre en la posteridad con letras de oro, ya que, al igual que TAG Heuer, busca la perfección, nunca deja de avanzar y jamás cede ante la presión.
Sébastien Ogier ist einzigartig und dazu bestimmt, Großes zu erreichen, denn wie TAG Heuer strebt er nach Perfektion, bleibt niemals stehen und hält getreu dem Leitsatz der Marke „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.