Un fallo importante es aquel que puede llevar a una disfunción posterior del cargador de a bordo durante una carga.
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se va a revisar su obra posterior.
Er sieht sich Ihre Arbeit später an.
Korpustyp: Untertitel
Entre más alta sea la resolución de un escáner, más detalles puede detectar dicho aparato lo cuál puede significar una ampliación posterior más grande.
Je höher das Auflösungvermögen eines Scanners ist, desto mehr Bilddetails kann der Scanner erfassen, desto besser z.B. kann das Bild später vergrößert werden.
El borde posterior de la cara del copo se instalará con una fila completa de mallas de trenzado para guiar el rebenque.
Die hintere Kante des Netzblattes des Steerts wird durch eine geflochtene Reihe vollständiger Maschen abgeschlossen, durch die die Steertleine laufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta radiografía no se ven bien las caras anteriores y posteriores.
Die Bilder der vorderen und hinteren Membranen sehen nicht sehr gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Es posible combinar CSDn/ SUPER SAURON con discos posteriores, con un rodillo posterior o con un doble rodillo posterior.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
Las zonas anterior y posterior están delimitadas por el plano horizontal tangente al punto más alto del apoyacabezas definido en el punto 7.2 del presente Reglamento.
Die vorderen und hinteren Bereiche sind durch die horizontale Ebene begrenzt, die tangential zu der nach Absatz 7.2 dieser Regelung bestimmten Oberkante der Kopfstütze verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si veo una sombra en el lado posterior del riñón.
Aber ich sehe einen Schatten an der hinteren Seite der Niere.
Korpustyp: Untertitel
En la parte posterior de los compartimientos laterales son dos pequeños cajones.
DE
Los productos lácteos listos para su utilización están normalmente envasados y, por tanto, la posibilidad de contaminación posterior del producto es mínima.
Verbrauchsfertige Milcherzeugnisse sind grundsätzlich verpackt, daher ist die Möglichkeit einer nachträglichen Kontamination des Erzeugnisses minimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
La activación posterior conlleva una tasa de 12 euros.
DE
La oficina de gestión de la ARE somete cada proyecto a un control posterior.
Das Verwaltungsbüro der VRE unterzieht jedes Projekt einer nachträglichen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posteriorspäterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en un mayor hincapié en el papel que desempeñan las organizaciones no gubernamentales en la información, prevención, protección y posterior reintegración de las mujeres en su propio país.
Zweitens, viel mehr Nachdruck auf die Rolle der Nichtregierungsorganisationen bei Information, Prävention, Schutz und späterer Wiedereingliederung der Frauen in ihrem eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado alguna enmienda posterior, que al ponente, en principio, le parece bastante aceptable -la enmienda encabezada por la Sra. Hautala, que tiende a reforzar, a través de un considerando, la base jurídica de la Comisión.
Es ist noch ein späterer Änderungsantrag eingereicht worden, den der Berichterstatter im Grunde für annehmbar hält. Es geht um den von Frau Hautala vertretenen Änderungsantrag, der mit einer Erwägung tendenziell die Rechtsgrundlage der Kommission stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acceso posterior a la zona euro brinda a los países en cuestión la oportunidad de llevar a cabo las reformas necesarias a un ritmo más calmado, y permite a los ciudadanos disponer de más tiempo para el ajuste.
Ein späterer Euro-Beitritt gibt den betroffenen Ländern die Möglichkeit, im gemächlicheren Tempo die notwendigen Reformen durchzuführen und lässt den Menschen mehr Zeit, sich umzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todas las críticas, deberíamos contribuir a mostrar los defectos y puntos débiles existentes. Bajo determinadas circunstancias, podemos emplearlos incluso como fase previa para una legislación posterior.
Bei aller Kritik daran sollten wir dazu beitragen, bestehende Mängel und Schwächen aufzuzeigen, und sie unter Umständen sogar als Vorstufe zu späterer Gesetzgebung nutzen, wenn das möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo proponía un montante de 86 millones de ecus para cuatro años, entre 1997 y el 2000, mientras que el Consejo reducía la cifra a 30 millones de ecus para el mismo período, con una limitación a 10 millones de ecus en cada uno de los dos primeros años y posterior revisión.
Das Europäische Parlament schlug 86 Millionen ECU für die 4 Jahre von 1997 bis 2000 vor. Dagegen veranschlagte der Ministerrat nur 30 Millionen ECU für den gleichen Zeitraum, mit einer Begrenzung auf 10 Millionen ECU für jedes der ersten zwei Jahre und späterer Überprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo se ha venido informando de dudosos casos de procedimientos de adopción y de casos de comercio con órganos de bebés y posterior prostitución.
Und schon lange gibt es Berichte über dubiose Umstände in Adoptionsverfahren, aber auch über Fälle von Baby-Organhandel und späterer Prostitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula de salvaguardia podrá ser invocada incluso antes de la adhesión sobre la base de las conclusiones de los controles y las medidas adoptadas entrarán en vigor desde el día de la adhesión a menos que en ellas se fije una fecha posterior .
Die Schutzklausel kann schon vor dem Beitritt aufgrund der Ergebnisse der Überwachung geltend gemacht werden , und die Maßnahmen treten am ersten Tag der Mitgliedschaft in Kraft , sofern nicht ein späterer Zeitpunkt vorgesehen ist .
Korpustyp: Allgemein
Esta información será facilitada en la medida de lo posible y sin perjuicio de cualquier decisión posterior que la Comisión pueda adoptar.».
Diese Informationen werden soweit möglich und unbeschadet späterer Entscheidungen der Kommission zur Verfügung gestellt."
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores se registrarán para su posterior corrección.
Die Werte sind zwecks späterer Korrektur aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el hecho de que está restringido el uso de la declaración de propiedades saludables, salvo en caso de que un solicitante posterior obtenga autorización para la declaración sin referencia a los datos protegidos por derechos de propiedad industrial del solicitante original.
die Tatsache, dass die Verwendung der gesundheitsbezogenen Angabe eingeschränkt ist, es sei denn, ein späterer Antragsteller erlangt die Zulassung der Angabe ohne Bezugnahme auf die geschützten Daten des ursprünglichen Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
posterioranschließender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salario poslaboral que les corresponde durante tres años y la pensión posterior sólo deberán hacerse efectivas si los comisarios no tienen otro trabajo.
Die dreijährige Gehaltsfortzahlung mit anschließender Pension darf nur stattfinden, wenn der Kommissar keine andere Arbeit annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación de biodiésel (ésteres metílicos o etílicos de ácidos grasos) obtenido mediante transesterificación de aceites y grasas vegetales o animales de origen no especificado con el posterior refinado de la glicerina.
der Biodieselerzeugung (Methyl- oder Ethylester von Fettsäuren) durch Umesterung von Ölen und Fetten unbestimmten pflanzlichen oder tierischen Ursprungs und anschließender Raffination des Glycerins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones reales se pueden calcular con métodos específicos (por ejemplo, muestreo directo, métodos de adsorción o uso de reactivos químicos y posterior valoración analítica) o bien con métodos inespecíficos como la gravimetría por filtración.
Die tatsächlichen Konzentrationen können entweder durch spezifische Methoden (z. B. direkte Probenahme, adsorptive Methoden oder chemische Reaktionsverfahren mit anschließender analytischer Charakterisierung) oder durch unspezifische Methoden wie Gravimetrie bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorción en una solución y análisis posterior
Absorption in einer Lösung mit anschließender Analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
La Dirección General podrá modificar el borrador del informe del presidente antes de su distribución y posterior aprobación por el grupo.
Die Generaldirektion kann den von dem/der Vorsitzenden vorgelegten Entwurf des Sitzungsberichts vor dessen Verteilung und anschließender Genehmigung durch die Gruppe ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones reales se pueden calcular con métodos específicos (por ejemplo, muestreo directo, métodos de adsorción o uso de reactivos químicos y posterior caracterización analítica) o con métodos inespecíficos como la gravimetría por filtración.
Die tatsächlichen Konzentrationen können durch spezifische Methoden (z. B. direkte Probenahme, adsorptive Methoden oder chemische Reaktionsverfahren mit anschließender analytischer Charakterisierung) oder durch unspezifische Methoden wie Gravimetrie bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la reestructuración de VBRO y su posterior venta, junto con la venta de VBLI, liberará nueva liquidez por un valor de 2400 millones EUR.
Ferner dürften die Umstrukturierung der VBRO und ihr anschließender Verkauf zusammen mit der Veräußerung der VBLI weitere Liquiditäten in Höhe von 2,4 Mrd. EUR freisetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tratamiento debe incorporar un sistema eficiente de extracción de las emisiones y posterior combustión para reducir los compuestos orgánicos y un filtro de mangas para reducir las partículas.
Die Behandlung sollte eine effektive Absaugung der Emissionen mit anschließender Verbrennung zur Minderung des Gehalts an organischen Verbindungen sowie die Verwendung eines Gewebefilters zur Staubminderung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamo concedido por el Condado de Troms al NAC y posterior condonación del mismo
Darlehen der Provinz Troms an das NAC und anschließender Erlass dieses Darlehens
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tuvieron en cuenta las siguientes fuentes: a. licopeno E 160 d obtenido mediante extracción con disolventes de las cepas naturales de tomates rojos (Lycopersicon esculentum L.), con eliminación posterior del disolvente; b. licopeno sintético y c. licopeno de Blakeslea trispora.
Folgende Quellen wurden begutachtet: a) E 160 d Lycopin, gewonnen durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten roter Tomaten (Lycopersicon esculentum L.) mit anschließender Entfernung des Lösungsmittels, b) synthetisches Lycopin und c) Lycopin aus Blakeslea trispora.
Korpustyp: EU DGT-TM
posteriorhintere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«cuarto trasero unido», a efectos de las subpartidas 02012050 y 02022050, la parte posterior de la canal sin deshuesar, que presenten las caderas y los lomos bajos con un mínimo de tres pares de costillas, enteras o cortadas, pudiendo presentarse con los morcillos y las faldas o sin ellos;
„Hinterviertel, zusammen“ im Sinne der Unterpositionen 02012050 und 02022050 der hintere Teil des Tierkörpers mit allen Knochen, Keulen, Roastbeef und Filet, mit mindestens drei ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippenpaaren, auch ohne Hesse, Fleisch- und Knochendünnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuarto trasero separado», a efectos de las subpartidas 02012050 y 02022050, la parte posterior de media canal sin deshuesar, que comprenda la cadera y el lomo bajo, con un mínimo de tres costillas enteras o cortadas, pudiendo presentarse con el morcillo y la falda o sin ellos;
„Hinterviertel, getrennt“ im Sinne der Unterpositionen 02012050 und 02022050 der hintere Teil des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Keule, Roastbeef und Filet, mit mindestens drei ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen, auch ohne Hesse, Fleisch- und Knochendünnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pierna» y «jamón», a efectos de las subpartidas 02031211, 02032211, 02101111 y 02101131, la parte posterior (caudal) de la media canal que incluya los huesos, con la pata, el codillo, la piel o el tocino, o sin ellos.
„Schinken“ im Sinne der Unterpositionen 02031211, 02032211, 02101111 und 02101131 der hintere (kaudale) Teil des halben Tierkörpers mit Knochen, mit oder ohne Pfote, Eisbein, Schwarte oder Speck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas serán de forma tal que la luz de posición delantera o, en el caso de que no haya luz de posición delantera, la luz de cruce, la luz de posición trasera y el dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula solo puedan encenderse y apagarse simultáneamente.
Die elektrischen Verbindungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchte bzw. — falls keine Begrenzungsleuchte vorhanden ist — der Scheinwerfer für Abblendlicht, die Schlussleuchte und die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de requisitos específicos que les sean aplicables, los vehículos de la categoría L1e deberán llevar un dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula.
Bestehen keine spezifischen Anforderungen für Fahrzeuge der Kategorie L1e, sind diese Fahrzeuge mit einer Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen auszurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula»;
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo iluminante de la placa posterior de matrícula: sí/no (2)
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen: ja/nein (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz de posición delantera y el dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula podrán encenderse aisladamente o juntos, cuando la luz de circulación diurna esté encendida.
Die Begrenzungsleuchte(n) und die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen können einzeln oder gemeinsam einschaltbar sein, wenn die Tagfahrleuchte(n) eingeschaltet ist (sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz de la placa posterior de matrícula y los catadióptricos también se consideran luces.
Als Leuchten gelten ferner die Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen sowie die Rückstrahler;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de la placa posterior de matrícula» el dispositivo utilizado para iluminar el espacio destinado a la placa posterior de matrícula; dicho dispositivo podrá consistir en diferentes elementos ópticos.
„Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild“ eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus verschiedenen optischen Teilen zusammengesetzt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
posterioranschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reino Unido se ha dado autorización en casos en los que no se procede al posterior sacrificio del animal y se están administrando vacunas a vacas que siguen produciendo leche y su leche está siendo debidamente tratada para proteger a los humanos.
Im Vereinigten Königreich wurden Impfungen genehmigt, ohne dass anschließend geschlachtet wird, und zwar werden Kühe geimpft, die weiterhin gemolken werden und deren Milch ordnungsgemäß behandelt wird, um die Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Deduzco de la respuesta de la Comisaria que, básicamente, si se han remitido los escritos de requerimiento y no se ha tramitado ninguna acción legal posterior, los ciudadanos de Irlanda que quieran copias de los escritos remitidos al Gobierno irlandés pueden efectivamente obtenerlos.
– Der Antwort der Kommissarin entnehme ich also, dass irische Bürger, die Kopien von an die irische Regierung geschickten Schreiben möchten, diese erhalten können, wenn Fristsetzungsschreiben verschickt wurden, ohne dass anschließend ein Verfahren eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, he considerado oportuno pedir a la Comisión un mayor esfuerzo en la evaluación y posterior comunicación a las partes del seguimiento y las repercusiones que la entrada en vigor de este reglamento del Consejo puedan suponer.
Trotzdem fordere ich die Kommission auf, sich verstärkt auf die Bewertung sowie die möglichen Auswirkungen der Anwendung dieser Ratsverordnung zu konzentrieren, und anschließend allen betroffenen Parteien hierüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conseguir en el sexto programa marco que las pequeñas empresas innovadoras puedan tener acceso a él sin que éstas pierdan sus derechos intelectuales, hemos de articular mecanismos que posibiliten que una empresa desde fuera acceda a los grandes programas de investigación y que se cierren contratos sin la innecesaria burocracia posterior.
Wenn wir im sechsten Rahmenprogramm erreichen wollen, dass die innovativen kleinen Unternehmen zum Zuge kommen, ohne dass ihre intellektuellen Rechte beschnitten werden, brauchen wir Mechanismen, die es jedem Unternehmen ermöglichen, Zugang zu den großen Forschungsprogrammen zu erhalten und anschließend ohne überflüssige Bürokratie Verträge abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que la elección se realice por aclamación de conformidad con el apartado 1 del artículo 12 del Reglamento, aunque con una votación posterior para determinar su jerarquía.
Ich schlage vor, dass die Wahl durch Zuruf gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Geschäftsordnung erfolgt, dass jedoch anschließend eine Abstimmung zur Festlegung der Rangfolge durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estoy muy interesada en la propuesta de introducir la recopilación voluntaria de estadísticas de turismo en relación con los hábitos de las personas con discapacidad o movilidad reducida y la posterior creación de proyectos piloto con el fin de mejorar la participación de esas personas en el turismo.
Schließlich halte ich den Vorschlag für außerordentlich interessant, auf freiwilliger Basis Daten für Tourismusstatistiken zu erfassen, die Reisegewohnheiten von Menschen mit Behinderungen oder mit eingeschränkter Mobilität enthalten, und anschließend Pilotprojekte einzurichten, um dieser Personengruppe die Teilnahme am Tourismus zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del espectacular crecimiento de la producción de lino en España y la posterior incineración de los excedentes se escucha hasta el nombre de la que era entonces ministra de agricultura y que en la actualidad es miembro de la Comisión Europea.
Mit dem Dossier Flachsanbau in Spanien - nach einer beträchtlichen Produktionssteigerung sind die Überschüsse anschließend verbrannt worden - wird sogar der Name der damaligen Landwirtschaftsministerin, die heute Mitglied der Europäischen Kommission ist, in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria , que , de acuerdo con sus compromisos , procedió antes de 2003 a cerrar definitivamente para su posterior desmantelamiento las Unidades 1 y 2 de la central nuclear de Kozloduy , se compromete a cerrar definitivamente en 2006 la Unidades 3 y 4 de dicha central y a desmantelar ulteriormente estas unidades .
( 1 ) Bulgarien hat entsprechend seinen Zusagen die Reaktoren 1 und 2 des Kernkraftwerks Kosloduj vor dem Jahr 2003 endgültig abgeschaltet , damit sie anschließend stillgelegt werden können ; ferner hat es zugesagt , die Reaktoren 3 und 4 dieses Kernkraftwerks im Jahr 2006 endgültig abzuschalten und anschließend stillzulegen .
Korpustyp: Allgemein
Las condiciones establecidas en la presente Orientación para la distribución y posterior subdistribución anticipadas deben incorporarse en los documentos jurídicos que formalicen los BCN con los bancos centrales y entidades de crédito especializadas situados fuera de la zona del euro que reciban los billetes .
Die schriftlichen Vereinbarungen , die die NZBen mit den die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten empfangenden Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebietes und mit außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässigen , im internationalen Sortenhandel tätigen Kreditinstituten schließen , müssen die Voraussetzungen enthalten , unter denen gemäß dieser Leitlinie Euro-Banknoten vorzeitig abgegeben und anschließend weitergegeben werden können .
Korpustyp: Allgemein
Producto de la fabricación de inulina a partir de Cichorium intybus L. constituido por rodajas de achicoria obtenidas por extracción y presión mecánica y posterior secado.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt; es besteht aus extrahierten und mechanisch abgepressten und anschließend getrockneten Zichorienteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
posteriorfolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero mantener un estrecho diálogo continuado con el Parlamento Europeo y hacia la conclusión con éxito del acuerdo y su posterior aprobación.
Ich freue mich auf die Fortsetzung eines engen Dialogs mit dem Europäischen Parlament und auf den erfolgreichen Abschluss des Abkommens und seiner dem folgenden Annahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en segunda lectura, y con toda probabilidad durante el proceso de acuerdo posterior, también nosotros estamos luchando por el reconocimiento del derecho del Parlamento Europeo al control democrático, y al igual que mi colega creo esto es relevante precisamente en el caso del instrumento de financiación de la democracia y los derechos humanos.
Daher kämpfen auch wir bei der zweiten Lesung, und sehr wahrscheinlich während des folgenden Einigungsprozesses, für die Anerkennung des demokratischen Kontrollrechts des Europäischen Parlaments, und ich glaube - wie meine Kollegin -, dass dies gerade im Fall des Finanzierungsinstruments für Demokratie und Menschenrechte relevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero con interés sus opiniones sobre esta importante propuesta y el constructivo diálogo posterior.
Ich sehe daher Ihren Einschätzungen dieses wichtigen Vorschlags und dem folgenden konstruktiven Dialog mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el siglo posterior, hemos logrado enormes progresos en la consecución de la igualdad entre mujeres y hombres.
Im Laufe des folgenden Jahrhunderts haben wir enorme Fortschritte bei der Gleichstellung von Frauen und Männern gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas enmiendas, que nosotros apoyamos, se proponen fortalecer la posición negociadora del Parlamento Europeo en la posterior conciliación con el Consejo de Ministros.
Einige Änderungsanträge, die wir unterstützen, sollen die Verhandlungsposition des Europäischen Parlaments in der folgenden Vermittlung mit dem Ministerrat stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Comisario Tajani se comprometió a que durante el período posterior presentaría iniciativas en apoyo de la facturación electrónica a fin de que se adopte ampliamente en todos los Estados miembros.
Kommissar Tajani machte zudem die Zusage, im Laufe der folgenden Periode Initiativen zur Unterstützung der elektronischen Fakturierung zu entwickeln, damit dieses Verfahren über alle Mitgliedstaaten hinweg breite Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el segundo nacimiento, reducen sus jornadas laborales, y siguen reduciéndolas con cada nacimiento posterior, mientras que en el caso de los hombres, sin embargo, aumentan sus responsabilidades profesionales con cada nacimiento.
Mit der zweiten Geburt reduzieren sie ihre Arbeitszeit und sie reduzieren sie mit jeder folgenden Geburt weiter, während Männer auf der anderen Seite mit jeder Geburt ihre berufliche Verantwortung erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como habrá sabido la Asamblea por informes de prensa, en dicho documento se especifican unas obligaciones claras para los futuros comisarios que se propongan ocupar algún puesto durante el año posterior a la terminación de su mandato de informar con tiempo a la Comisión de sus intenciones.
Wie das Hohe Haus Presseberichten entnehmen konnte, sind in diesem Dokument eindeutige obligatorische Forderungen an künftige Kommissare festgelegt, die sich während des auf ihre Amtszeit folgenden Jahres einer Tätigkeit zu widmen beabsichtigen. Demnach haben sie die Kommission rechtzeitig über ihre Absichten zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, si el Banco Central está trabajando en la posibilidad de la prealimentación, se ha dado el primer paso para que este tipo de entidades financieras pueda seguir adelante con el proceso posterior de cambio de moneda.
Wenn die Zentralbank an der Möglichkeit der Vorabversorgung arbeitet, ist natürlich der erste Schritt getan, damit diese Finanzeinrichtungen den darauf folgenden Prozess des Geldumtauschs weiter vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier aplazamiento de la decisión pendiente y de la posterior integración de Kosovo en la UE costará caro a la región y a la UE.
Jede Verzögerung bei der jetzigen Entscheidung und der folgenden europäischen Integration würde sonst der Region, aber auch der Europäischen Union teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posteriornachträgliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese plazo inicial fue insuficiente; se consiguió una prórroga posterior y, en definitiva, la comisión terminó su trabajo el pasado día 6 de febrero después de una sesión maratoniana en la que consideramos 250 enmiendas.
Diese erste Frist reichte nicht aus; es erfolgte eine nachträgliche Verlängerung, und endgültig abgeschlossen hat der Ausschuß seine Arbeit am 6. Februar diesen Jahres nach einer Marathonsitzung, in der wir 250 Änderungsanträge behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello habría que obtener una aprobación posterior tras realizar una serie de ejercicios de diligencia debida.
Stattdessen sollte eine nachträgliche Zulassung gewährt werden, nachdem bestimmte Sorgfaltsprüfungen durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precedentes son que, cuando se han examinado textos parecidos, que tienen su fundamento en el Tratado que está en vías de ratificación, pero cuyo objetivo es iniciar una negociación con vistas a una formalización posterior en el Tratado, el Parlamento ha utilizado hasta aquí el procedimiento legislativo.
Bei der Prüfung ähnlicher Texte, die sich auf den Vertrag gründen, der noch ratifiziert werden muß, aber auf die Einleitung von Verhandlungen im Hinblick auf eine nachträgliche Formalisierung im Vertrag abzielen, hat das Parlament in früheren Fällen bisher das Legislativverfahren angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la jurisprudencia CELF/SIDE [56], la posterior notificación de los dos Convenios y la conclusión de compatibilidad parcial de la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos hasta el importe autorizado de 10,5 millones de euros no eliminan el carácter ilegal de la ayuda.
Im Licht der Entscheidung in der Rechtssache CELF/SIDE [56], bewirkt die nachträgliche Anmeldung der beiden Vereinbarungen und die abschließende Feststellung der teilweisen Vereinbarkeit der in der Grundstücksvereinbarung enthaltenen Beihilfe bis zum zulässigen Betrag von 10,5 Mio. EUR nicht die Heilung des rechtswidrigen Charakters der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
asista a la Unión efectuando, a petición de las autoridades aduaneras de los Estados miembros, la verificación posterior del origen de las mercancías, y comunicando los resultados a tiempo;
die Union unterstützt, indem es auf Antrag der Zollbehörden eines Mitgliedstaats eine nachträgliche Prüfung des Warenursprungs durchführt und seine Ergebnisse fristgerecht mitteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas sostienen además que, en virtud del modelo de contribución en especie, un ajuste posterior probablemente hubiera sido también ilegal con arreglo a las disposiciones de la Ley de sociedades de responsabilidad limitada [17].
Die norwegischen Behörden weisen des Weiteren darauf hin, dass aufgrund des Sachleistungsmodells eine nachträgliche Anpassung gemäß den Vorschriften des Gesetzes über Gesellschaften mit beschränkter Haftung [17] sehr wahrscheinlich zudem unrechtmäßig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán sin demora esas normas a la Comisión tras la entrada en vigor del presente Reglamento, así como cualquier modificación posterior.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Verordnung von diesen Vorschriften in Kenntnis und teilen ihr jede nachträgliche Änderung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración posterior del activo financiero o del pasivo financiero y el consiguiente reconocimiento de las pérdidas y ganancias descrito en el párrafo B5.1.2A, será coherente con lo exigido en esta NIIF.
Die nachträgliche Bewertung eines finanziellen Vermögenswerts oder einer finanziellen Verbindlichkeit und der nachträgliche Ansatz von Gewinnen und Verlusten gemäß Beschreibung in Paragraph B5.1.2A muss mit den Vorschriften dieses IFRS im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación posterior se realizará a la mayor brevedad después de procesar la solicitud.
Die nachträgliche Überprüfung ist unverzüglich nach der Bearbeitung des Antrags durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán sin demora esas normas a la Comisión tras la entrada en vigor del presente Reglamento, así como cualquier modificación posterior.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission unverzüglich nach Inkrafttreten der Verordnung von diesen Vorschriften in Kenntnis und teilen ihr jede nachträgliche Änderung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
posteriorneuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejecutable %1 demasiado antiguo: Necesita la versión %2 o posterior.
Das Programm„ %1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt.
Para compilar & ktts;, debe tener una copia reciente (kde; 4.4 o posterior) de los archivos de desarrollo de & kde;, incluyendo kdelibs y los archivos de desarrollo para speech-dispatcher.
Um & ktts; zu kompilieren, brauchen Sie eine aktuelle Entwicklungsumgebung von KDE (Version 3.4 oder neuer) einschließlich der Pakete kdelibs und der Entwickungsdateien für das Programm "speech-dispatcher".
Para usar la orden [$mathexp: alguna_exp_matematica $], debería instalar la utilidad matemática & bc; (versión 1.06 o posterior), escrita por Philip A. Nelson (philnelson@acm. org).
Zur Verwendung von Befehlen der Art [$mathexp: irgendein_mathematischer_Ausdruck $] sollte das mathematische Werkzeug & bc; (Version 1.06 oder neuer), entwickelt von Philip A. Nelson (philnelson@acm.org), installiert sein.
AirPlay requiere un dispositivo iOS con iOS 4.3 o posterior, un dispositivo Mac con iTunes 10.2 o posterior, o un Apple TV de segunda generación o posterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La navegación paso a paso requiere conexión de datos de telefonía móvil y solo está disponible en el iPhone 4s o posterior, iPad 2 o posterior y iPad mini.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Las prestaciones de continuidad están disponibles en el iPhone 5 o posterior, iPad (4.ª generación), iPad Air, iPad mini, iPad mini con pantalla Retina y iPod touch (5.ª generación).
Integrationsfeatures sind auf dem iPhone 5 oder neuer, iPad (4. Generation), iPad Air, iPad mini, iPad mini mit Retina Display und iPod touch (5. Generation) verfügbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
posteriorhinteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas enmiendas permiten la reducción de la aplicación de las normas estrictas a la parte posterior de la red de arrastre.
Durch diese Änderungsanträge wird es ermöglicht, dass für den hinteren Teil des Schleppnetzes weniger strenge Vorschriften gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, dichos asientos solo se deberían autorizar cuando vayan equipados con cinturones de seguridad adecuados y estén agrupados en la parte posterior del vehículo, preferiblemente en forma de U, en torno a una mesa.
Diese Sitze sollten aber nur dann zulässig sein, wenn sie mit entsprechenden Sicherheitsgurten ausgestattet sind und wenn sie sich im hinteren Fahrzeugbereich, vorzugsweise in U-Form, um einen Tisch gruppieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Características de absorción de energía de la parte posterior de los respaldos de asientos
Eigenschaften des hinteren Teils der Rückenlehnen hinsichtlich der Energieaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de la parte posterior de los respaldos de los asientos situados en la zona de referencia, tal como se define en el punto 2.21 del presente Reglamento, se verificarán a petición del fabricante de conformidad con los requisitos de absorción de energía establecidos en el anexo 4 del Reglamento no 21.
Bauteile des hinteren Teils der Rückenlehnen, die sich im Bezugsbereich nach Absatz 2.21 dieser Regelung befinden, sind auf Wunsch des Herstellers nach den in der Regelung Nr. 21 Anhang 4 genannten Vorschriften über die Energieaufnahme zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de absorción de energía de la parte posterior del respaldo: sí/no (2)
Prüfung der Energieaufnahme des hinteren Teils der Rückenlehne: ja/nein (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Planos de la zona de la parte posterior del respaldo en que se ha comprobado la disipación de energía: …
Zeichnungen, in denen der Bereich des hinteren Teils der Rückenlehne dargestellt ist, bei dem die Energieaufnahme geprüft wurde: …
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz del dispositivo de alumbrado deberá ser lo suficientemente incolora para no modificar sensiblemente el color de la placa posterior de matrícula.
Das von der Beleuchtungseinrichtung ausgestrahlte Licht muss so weit farblos sein, dass die Farbe des hinteren Kennzeichenschildes nicht erkennbar verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, deberán estar dobladas hacia atrás, con la piel fijada mediante espaciadores al elemento posterior de forma que sus bordes se mantengan paralelos.
Der Schaumstoff und die Gummihaut sind nach hinten umzufalten, wobei die Haut mit Hilfe von Abstandsstücken so am hinteren Teil des Schlagkörpers zu befestigen ist, dass die Seiten der Gummihaut parallel gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografías, planos o vista en despiece del acondicionamiento interior que muestren las distintas partes de la cabina y los materiales utilizados (a excepción de los retrovisores interiores), la disposición de los mandos, del techo y del techo corredizo, de los respaldos, de los asientos y de la parte posterior de estos: …
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe — mit Ausnahme der Innenrückspiegel —, die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, Dach und Schiebedach, Rückenlehne, Sitze und den hinteren Teil der Sitze zeigen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
«trampa»: una pieza de red fijada en el interior de un arte activo de manera que permita pasar al pescado de la parte anterior del arte a la posterior, limitando las posibilidades de retorno;
„Flapper“ ein Stück Netzwerk, das im Inneren eines aktiven Fangnetzes so angebracht ist, dass die Fänge vom vorderen in den hinteren Teil des Netzes gelangen können, die Möglichkeit ihrer Rückkehr aber eingeschränkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
posteriornachfolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por descontado que vamos a incluir el tema de la seguridad nuclear en el marco de los acuerdos bilaterales con los países candidatos de Europa central y oriental y, sobre todo, en el marco del esfuerzo para la preparación de dichos países para el acquis communautaire y su posterior adhesión a la Unión Europea.
Was die Länder Mittel- und Osteuropas betrifft, so werden wir die Frage der nuklearen Sicherheit im Rahmen der bilateralen Abkommen, vor allem aber im Zusammenhang mit den Bemühungen um die Vorbereitung dieser Länder auf die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes und ihren nachfolgenden Beitritt zur Europäischen Union ganz gewiß einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el debate de hoy y su posterior resolución, esta Asamblea está enviando mensajes muy claros a Turquía.
Mit der heutigen Aussprache und der nachfolgenden Entschließung sendet das Parlament eindeutige Signale an die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son, señor Presidente, las principales conclusiones que pueden extraerse del encuentro que, como es habitual en estos casos, se desarrolló siguiendo un formato de sesión restringida, previa a la sesión plenaria dedicada a los temas de mayor contenido político, seguida de un almuerzo posterior en el que se trataron los temas comerciales.
Dies sind die wichtigsten Schlussfolgerungen, die aus dem Treffen gezogen werden können, das, wie in diesen Fällen üblich, in einem begrenzten Personenkreis im Vorfeld der Plenarsitzung stattfand, auf der man vor allem die politischen Themen diskutierte, während bei einem nachfolgenden Essen die kommerziellen Fragen erörtert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría partirse de que el derecho de veto del Compromiso de Luxemburgo siguiera estando vigente, quizá en la variante que el Sr. Georges Berthoin, la mano derecha del Sr. Monnet, ha propuesto, según la cual el Primer Ministro tiene el deber de defender un veto en la cumbre posterior.
Man könnte davon ausgehen, dass das Vetorecht des Luxemburger Vergleichs weiterhin gelten soll, vielleicht in der von Georges Berthoin, der rechten Hand Monnets, vorgeschlagenen Version, der zufolge der Premierminister verpflichtet ist, ein Veto auf einem nachfolgenden Gipfeltreffen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso esta opinión en mi calidad de coordinador del Grupo del Partido Popular Europeo (Democratacristianos) y Demócratas Europeos para la comisión temporal TDIP y para el posterior grupo de trabajo dentro de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Ich vertrete diese Meinung als Koordinator der Fraktion der Christdemokraten und der Europäischen Demokraten gegenüber dem ehemaligen nichtständigen TDIP-Ausschuss und der nachfolgenden Arbeitsgruppe im Rahmen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Reglamento del Parlamento, si no se aprueba la gestión, hay que presentar una propuesta formal de cierre de las cuentas en un período parcial de sesiones posterior.
Gemäß der Geschäftsordnung des Parlament muss in einer nachfolgenden Sitzungsperiode ein formeller Vorschlag zum Rechnungsabschluss eingereicht werden, wenn die Entlastung nicht gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también digo que esta Directiva debe ser el comienzo de un desarrollo legislativo posterior, porque, precisamente por ser una Directiva marco, todavía hay muchos aspectos que tendrán que ser desarrollados en un futuro, y de eso quiero hablar.
Ich möchte jedoch auch bemerken, dass diese Richtlinie der Beginn einer nachfolgenden gesetzgeberischen Entwicklung sein muss, denn gerade weil es um eine Rahmenrichtlinie geht, gibt es noch viele Aspekte, die künftig weiterentwickelt werden müssen, und darüber möchte ich sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al reciente tiroteo mencionado por el señor Czarnecki, les informo de que se ha hecho referencia formal a este asunto durante la última sesión del Diálogo UE-China sobre derechos humanos, celebrado en Pekín en octubre de 2006, y mediante la posterior gestión de seguimiento en diciembre de 2006.
Was den von Herrn Czarnecki erwähnten jüngsten Schusswaffengebrauch betrifft, so möchte ich Sie darüber informieren, dass dieser Vorfall von der Europäischen Union auf der letzten Tagung des Dialogs EU-China über Menschenrechte im Oktober 2006 in Beijing und in einer nachfolgenden vertiefenden Demarche im Dezember 2006 formell aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente preferiría que la Comisión presentara una propuesta que tenga en cuenta una visión integral del embarazo, el parto y la atención médica posterior.
Ich persönlich würde es besser finden, wenn die Kommission einen Vorschlag macht, der eine umfassende Darstellung von Schwangerschaft, Geburt und der nachfolgenden Gesundheitsfürsorge berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, se han planteado modificaciones de gran calado de los sistemas de seguimiento y evaluación y de posterior información y control, tanto político como de gestión, y ello permitirá sin duda potenciar el impacto de las acciones, corregir sus disfunciones y mejorar su realización futura.
Einerseits wurden tiefgreifende Veränderungen der Systeme der Begleitung und Evaluierung sowie der nachfolgenden Information und Kontrolle aus politischer und Haushaltsicht erarbeitet, und dies wird zweifellos eine stärkere Wirksamkeit der Aktionen, eine Korrektur ihrer Funktionsstörungen und eine Verbesserung ihrer künftigen Durchsetzung gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posteriornach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todavía seguimos sospechando de ellos, es la función de los servicios de seguridad realizar un seguimiento en una fecha posterior.
Falls sie dann immer noch unter Verdacht stehen, müssen sich die Sicherheitsbehörden nach Freilassung der Betroffenen um die entsprechende Weiterverfolgung kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las elecciones, tenemos que aceptar los hechos observados por la misión de observación de la Unión Europea y el Centro Carter: el proceso anterior al 15 de mayo estuvo bien dirigido, pero el proceso posterior presentó algunas irregularidades.
Was die Wahl betrifft, so müssen wir uns genau an die Fakten halten, die wir von der Beobachtungsmission der Europäischen Union und dem Carter-Zentrum erhalten haben, und diese Fakten besagen, dass der Prozess vor dem 15. Mai gut verlief, dass aber nach dem 15. Mai einige Unregelmäßigkeiten auftraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito precisamente, en la aceptación sustantiva de la democracia, la trayectoria de Turquía posterior a Helsinki nos plantea serios interrogantes.
Gerade hier, bei der substanziellen Akzeptanz der Demokratie, stellt uns der Weg der Türkei nach der Tagung des Rates in Helsinki vor ernste Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esperamos de ellos que redoblen sus esfuerzos en el período previo y posterior de la adhesión, también debemos recompensar dichos esfuerzos.
Wir erwarten zwar von ihnen, dass sie ihre Anstrengungen im Vorfeld und nach dem Beitritt noch verstärken, aber wir müssen ihre Leistung auch belohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero relacionar esta cuestión con las observaciones que ha formulado sobre el período "anterior" o "posterior" de la intervención de la OTAN: en otro momento de este turno de preguntas hablaremos probablemente de ese asunto.
Ich möchte diese Frage nicht mit Ihren Anmerkungen zu der Zeit "vor " oder "nach " der NATO-Intervention verbinden, wir werden in dieser Fragestunde zu einem späteren Zeitpunkt wahrscheinlich noch über dieses Thema sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución representa una enorme satisfacción moral para todos los que sufrimos la Segunda Guerra Mundial y la violencia posterior.
Dieser Entschließungsantrag stellt eine große moralische Befriedigung für alle diejenigen dar, die leidvolle Erfahrungen im Zweiten Weltkrieg und durch Gewalttaten nach dem Krieg gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarca la fase previa al proceso, donde la existencia de una resolución condenatoria anterior puede, por ejemplo, influir en las decisiones sobre una detención provisional, así como la fase posterior, donde puede afectar de manera notable a la ejecución de la sentencia.
Er umfasst den Abschnitt vor dem Strafverfahren, bei dem die Existenz einer früheren Verurteilung beispielsweise Entscheidungen in Bezug auf eine mögliche Untersuchungshaft beeinflussen kann, wie auch den Abschnitt nach dem Strafverfahren, bei dem sich eine frühere Verurteilung auf die Strafvollstreckung auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, demostramos nuestra determinación para ser parte clave e indispensable en la toma de decisiones sobre las nuevas reglas que se aplicarán a los Fondos Estructurales en el período posterior a 2013.
Dadurch zeigen wir, dass unsere Entschlossenheit bei der Entscheidung für neue Vorschriften zu den Strukturfonds für die Zeit nach 2013 wichtig und unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos activado también el mecanismo de protección civil y la cooperación con los Estados miembros de la UE que han adoptado el mecanismo ha funcionado muy bien Hemos financiado proyectos de depuración de aguas, transporte en barco, atención sanitaria primaria y otros aspectos importantes en el contexto posterior a la catástrofe.
Auch haben wir den Zivilschutzmechanismus aktiviert - die Zusammenarbeit mit den EU-Mitgliedstaaten, die diesem Mechanismus beigetreten sind, hat sehr gut funktioniert. Wir decken damit die Wasserreinigung, den Transport auf Booten, die erste gesundheitliche Versorgung und andere wichtige Fragen ab, die nach Katastrophen eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo perfectamente nuestro debate en Bruselas el día posterior a los atentados de Nueva York y Washington del 11 de septiembre de 2001.
Ich erinnere mich sehr gut an unsere Debatte in Brüssel am Tage nach dem 11. September des Jahres 2001, nach den Terroranschlägen in Washington und New York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posteriornachfolgende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posterior guerra de independencia con Pakistán no hizo más que exacerbar la extrema pobreza, y no solo en las provincias.
Der nachfolgende Unabhängigkeitskrieg mit Pakistan führte noch zur Verschlimmerung der extremen Armut, und das nicht nur in den Provinzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terremoto masivo y el posterior tsunami que asoló Chile en las primeras horas del sábado 27 de febrero fueron una tragedia terrible.
Das gewaltige Erdbeben und der nachfolgende Tsunami, die Chile in den frühen Morgenstunden am Samstag, dem 27. Februar, erschüttert haben, sind eine furchtbare Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, estas esperanzas se vieron en cierto modo mermadas, como ha dicho la Sra. Ministra, por la posterior declaración de que la administración no tenía interés alguno en aplicar el Protocolo de Kyoto.
Wie Frau Lindh berichtete, wurden diese Hoffnungen durch die nachfolgende Erklärung, wonach die Regierung an der Umsetzung des Protokolls von Kyoto kein Interesse habe, etwas gedämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Tribunal Constitucional checo y el procedimiento posterior serán cruciales para determinar cuándo entrará en vigor el Tratado.
Die Erklärung des tschechischen Verfassungsgerichts und das nachfolgende Verfahren sind ausschlaggebend für die Ermittlung des Zeitpunkts, wann der Vertrag von Lissabon in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la labor posterior de la Comisión demuestra que mi postura es correcta: entre los bloques de la comunidad internacional que aseguran que son capaces de reconstruir naciones, la Unión Europea está sola.
Die nachfolgende Arbeit der Kommission hat meine Auffassung bestätigt: Unter allen Gruppen innerhalb der internationalen Gemeinschaft, die von sich behaupten, sie seien zum Wiederaufbau einer Nation in der Lage, leistet die Europäische Union die beste Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una señal importante que demostraría el compromiso de Belarús con los valores compartidos sería la introducción inmediata de la moratoria sobre la aplicación de la pena de muerte y su posterior abolición como medida esencial para avanzar en el camino hacia la participación en el Consejo de Europa.
Ein wichtiges Signal zur Bekräftigung des belorussischen Bekenntnisses zu gemeinsamen Werten wäre der unverzügliche Erlass eines Moratoriums für die Todesstrafe und ihre nachfolgende Abschaffung als ein wichtiger Schritt nach vorne auf dem Weg zu einer Mitgliedschaft im Europarat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la retención de rehenes por parte de los terroristas y la posterior exigencia de un rescate se ha convertido en un hecho bastante habitual en los últimos años.
- (EN) Herr Präsident! Die Geiselnahme durch Terroristen und die nachfolgende Erpressung von Lösegeld ist in den letzten Jahren nichts Ungewöhnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a la secretaría de nuestra comisión por su ayuda en la elaboración del informe de la señora Sbarbati, así como al Defensor del Pueblo Europeo, señor Diamandouros, por haber presentado puntualmente su informe anual de 2006 y por su posterior cooperación con la Comisión de Peticiones.
Ich möchte auch dem Sekretariat unseres Ausschusses für seine Unterstützung bei der Ausarbeitung des Berichts von Frau Sbarbati danken, und ebenso dem Europäischen Bürgerbeauftragten, Herrn Diamandouros, für die rasche Vorlage seines Jahresberichts und seine nachfolgende Zusammenarbeit mit dem Petitionsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como complemento a esto necesitamos también la marca voluntaria de conformidad, que debe garantizar una supervisión posterior de la producción por parte de entidades independientes.
Aber als Ergänzung dazu brauchen wir auch die freiwilligen Konformitätszeichen, die eine nachfolgende Produktionsüberwachung von unabhängigen Stellen gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento consiguió llegar a un compromiso, en lo que fue una situación política muy difícil, que permitió que la propuesta de directiva pasara a la posterior fase de redacción, que ha sido un éxito.
Das Parlament hatte es damals geschafft, in einer sehr schwierigen politischen Situation einen Kompromiss zu erzielen, der es möglich gemacht hat, den Richtlinienvorschlag in die nachfolgende und erfolgreiche Phase der Ausarbeitung zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posteriorhöher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sonido HDMI no funciona con Fedora* 20 Actualice el kernel de Fedora 20 a la versión más reciente (3.14.8 o posterior) para resolver este problema.
HDMI-Audio funktioniert nicht auf Fedora* 20 Aktualisieren Sie den Kernel von Fedora 20 3.14.8 auf die neueste Version (oder höher), um dieses Problem zu beheben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Conexiones de red Intel® Software versión 15,4 y posterior, incluyen Servicio DCB de Ethernet Intel® para FCoE. Esta página enumera la última información de certificación y compatibilidad de hardware y Software.
Intel® Netzwerkadapter-Software Version 15.4 und höher enthalten Intel® Ethernet DCB Service für FCoE. Auf dieser Seite finden Sie die neuesten Software- und Hardware-Kompatibilität und Zertifizierung.
Intel® Netzwerkadapter-Software Version 15.4 und höher enthält eine FCoE-Initiator für Windows Server 2008* und 2008 R2. Linux-basierten FCoE-Initiatoren sind in verschiedene Aufteilungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para activar un módulo, utilice a2enmod Aviso Legal Este documento puede ser utilizado según los términos de la Licencia Pública General de GNU (GPL) versión 3 o posterior.
Um ein Modul zu aktivieren, benutzen Sie a2enmod. Rechtlicher Hinweis Dieses Dokument kann unter den Bedingungen der GNU General Public License Version 3 oder höher genutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
posterioranschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy completamente de acuerdo en lo que ha propuesto sobre Copenhague y la estrategia posterior, la nueva estrategia.
Ich stimme Ihrem Vorschlag in Bezug auf Kopenhagen und der anschließenden Strategie, der neuen Strategie, vollständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sistema de control estatal de los puertos, la respuesta adecuada a dicha deficiencia es la inspección y posterior detención del buque.
Im staatlichen Kontrollsystem der Häfen besteht die angemessene Antwort auf diesen Mangel in der Inspektion und dem anschließenden Festhalten des Schiffes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que no aceptamos la venta posterior de este tipo de «trofeos».
Keinesfalls akzeptieren wir den anschließenden Verkauf derartiger „Trophäen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo abandoné el hemiciclo después de la votación de este punto y, por consiguiente, no participé en el posterior debate sobre la observancia del Reglamento.
Ich habe erst nach der Abstimmung zu diesem Punkt den Plenarsaal verlassen und daher an der anschließenden Geschäftsordnungsdebatte nicht teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate y en la votación posterior, nuestra tarea consiste en ofrecer un impulso vital al sistema eCall, que se desarrollará y lanzará en toda Europa para 2009.
In dieser Aussprache und der anschließenden Abstimmung ist es unsere Aufgabe, der Entwicklung und Einführung des eCall-Systems bis 2009 einen entscheidenden Impuls zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la firma, mañana, del Tratado de Lisboa y su posterior ratificación, la Carta formará parte del Derecho primario de la Unión y tendrá el mismo valor jurídico que los propios Tratados.
Mit der morgigen Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon und der anschließenden Ratifizierung wird die Charta Teil des Primärrechts der Europäischen Union und wird denselben juristischen Wert haben wie die Verträge selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos condenado lo que constituye un crimen verdaderamente atroz y reitero nuestras condolencias a las familias de los dos jóvenes, así como a las de los militares nigerinos, asesinados durante el tiroteo posterior.
Wir haben dieses zutiefst verabscheuungswürdige Verbrechen verurteilt, und ich möchte den Familien der Opfer wie auch der nigrischen Offiziere, die während des anschließenden Schusswechsels getötet wurden, erneut unser Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo con beneplácito la resolución de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, en la que apoyo, sobre todo, la solicitud de la recopilación y el análisis adecuados de datos comparables sobre la venta de preparados de uso veterinario, y el uso posterior de estos preparados en los animales.
Daher begrüße ich die Entschließung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, in der ich vor allem die Forderung der ordnungsgemäßen Erhebung und Analyse vergleichbarer Daten über den Verkauf von Präparaten für den veterinärmedizinischen Gebrauch und den anschließenden Einsatz dieser Präparate bei Tieren unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hemos extraído las conclusiones correctas de la crisis financiera y de la posterior crisis económica?
Sind die Konsequenzen aus der Finanzkrise und der anschließenden Wirtschaftskrise richtig gezogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la decisión de Pauline de iniciar ese espectáculo, sirviéndose de los propios sentimientos y preocupaciones de los manifestantes para expresar una idea política en un momento inadecuado dentro del desarrollo de los asuntos de la Asamblea, lo que llevó al caos posterior.
Es war Paulines Entscheidung, sich auf dieses Straßentheater einzulassen und die Gefühle und Sorgen der Demonstranten für eine politische Stellungnahme zu mißbrauchen, und das zu einem unpassenden Zeitpunkt im Geschäftsablauf in diesem Haus, was zu dem anschließenden Tumult geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posterioranschließende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar en la evacuación: la salida del Líbano de los ciudadanos de países de la Unión Europea, su traslado hasta Chipre, su recepción en este país y su posterior repatriación.
Zweitens, die Evakuierung: die Ausreise von EU-Bürgern aus dem Libanon, ihre Verbringung nach Zypern, ihre dortige Aufnahme und ihre anschließende Rückführung in ihre Heimatländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Causaríamos una mayor impresión en el régimen si este Parlamento y el Consejo tuviesen el valor de afirmar que la ocupación y la posterior anexión del Tíbet fueron violaciones de la ley internacional y que, como tales, la Unión Europea no puede reconocerlas.
Wir würden gerne mehr Einfluss auf dieses Regime ausüben, wenn dieses Parlament und der Rat den Mut hätten zu sagen, dass die Besetzung und die anschließende Annexion Tibets gegen internationales Recht verstoßen und daher nicht von der Europäischen Union anerkannt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visita de la troika comunitaria y la posterior que realizará el Parlamento Europeo -a la que ha hecho referencia mi compañero Soulier- deben ayudar a que los europeos podamos entender algo de lo que allí está ocurriendo.
Der Besuch der Gemeinschaftstroika und der anschließende Besuch einer Delegation des Europäischen Parlaments - was mein Kollege Soulier schon ansprach - müssen dazu beitragen, daß die Europäer wenigstens in etwa verstehen, was dort vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de Primer Ministro en Israel y la posterior formación de un gobierno serán factores importantes en la determinación de la futura dirección del proceso de paz.
Die Premierministerwahl in Israel und die anschließende Regierungsbildung werden wichtige Faktoren bei der Festlegung des künftigen Kurses für den Friedensprozess sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay que intensificar la supervisión, a fin de evitar la destrucción de los ecosistemas acuáticos, así como un posterior desastre ecológico.
Daher ist es notwendig, die Überwachung zu verstärken, um die Zerstörung mariner Ökosysteme und eine anschließende ökologische Katastrophe zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Checa será responsable de la construcción y el posterior mantenimiento de los siguientes puentes en la frontera estatal checo–polaca:
Die Tschechische Republik ist für den Bau und die anschließende Instandhaltung der folgenden Brücken an der tschechisch-polnischen Grenze verantwortlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia será responsable de la construcción y el posterior mantenimiento de los siguientes puentes en la frontera estatal checo–polaca:
Die Republik Polen ist für den Bau und die anschließende Instandhaltung der folgenden Brücken an der tschechisch-polnischen Grenze verantwortlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco jurídico aplicable [40] permite un reaprovisionamiento posterior del EAA, siempre que, entre otras cosas, se disponga de suficiente capital propio, se declaren todos los riesgos inherentes de los activos y se presente un plan de liquidación detallado.
Der anwendbare Rechtsrahmen [40] erlaubt eine anschließende Nachbefüllung der EAA, sofern – unter anderem – ausreichendes Eigenkapital vorhanden ist, alle mit den Vermögenswerten verbundenen Risiken offengelegt werden und ein detaillierter Abwicklungsplan vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido de la hidrólisis parcial de la inulina a partir de Cichorium intybus L. y posterior secado.
Erzeugnis, das durch partielle Hydrolyse von Inulin aus Cichorium intybus L. und anschließende Trocknung gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por la fermentación de proteína de patata y posterior secado por pulverización.
Erzeugnis, das durch Fermentation von Kartoffeleiweiß und anschließende Sprühtrocknung gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
posteriorweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe servir de señal para la posterior eliminación de discriminaciones y para una mayor igualdad de oportunidades, en especial en la vida laboral.
Er soll ein Signal sein für den weiteren Abbau von Diskriminierungen und für mehr Chancengleichheit, speziell im Arbeitsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas del Comité científico por los errores científicos del informe serán abordadas en las próximas fases del proceso de prioritización y su posterior evaluación.
Die vom wissenschaftlichen Ausschuss kritisierten fachlichen Mängel werden wir auf den nächsten Stufen der Priorisierung und der weiteren Evaluierung aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben desalentar con eficacia cualquier infracción posterior de la misma naturaleza.
Sie müssen auch wirksam von weiteren, gleich gearteten Verstößen abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera empezar felicitando al Sr. Oostlander por su informe y también dar las gracias a todos los colegas que han contribuido a la posterior preparación del mismo.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Oostlander zu seinem Bericht beglückwünschen und auch allen Kolleginnen und Kollegen danken, die zu seiner weiteren Vorbereitung beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se podrá perseguir el posterior progreso.
Dann kann man den weiteren Fortschritt anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que entonces sería el momento adecuado para debatir sobre un posible calendario para el posterior trascurso hasta la adhesión y eventualmente acordarlo.
Meiner Einschätzung nach wäre das dann auch wohl der geeignete Zeitpunkt, über einen möglichen Zeitplan für den weiteren Verlauf bis zum Beitritt zu beraten und eventuell zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Comunicación posterior de 2004, la Comisión estableció el seguimiento de dicho Plan de acción y propuso asimismo la revisión del acervo de la Unión en este ámbito, presentando en 2008 una propuesta de Directiva sobre derechos del consumidor.
In einer weiteren Mitteilung von 2004 hat die Kommission das weitere Vorgehen in Bezug auf den Aktionsplan festgelegt und auch die Überprüfung des gemeinsamen Besitzstands der Europäischen Union in diesem Bereich vorgeschlagen. 2008 hat sie einen Vorschlag für die Richtlinie über die Rechte der Verbraucher unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Sección podrá ampliarse para tener en cuenta cualquier evolución posterior de los derechos exclusivos de los sami relacionados con sus medios de subsistencia tradicionales.
Dieser Abschnitt kann erweitert werden, um einer weiteren Entfaltung ausschließlicher Rechte der Samen in Verbindung mit ihren traditionellen Lebensgrundlagen Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Petróleo procesado destinado a su transformación posterior (por ejemplo, fuel-oil de destilación directa o gasóleo obtenido en vacío), excluidas las mezclas.
Raffinerieeinsatzmaterial besteht aus verarbeitetem Öl, das zur weiteren Aufbereitung vorgesehen ist, aber nicht gemischt werden soll (z. B. Straight-Run-Heizöl oder Vakuumgasöl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a más tardar a partir de julio de 2008, la no ejecución por la administración fiscal de los impuestos y cotizaciones a la seguridad social debidos, así como la posterior reprogramación, confirieron una ventaja a Malév.
Spätestens seit Juli 2008 haben das Versäumnis der Eintreibung und die weiteren Stundungen der Steuerschuld durch die Steuerverwaltung Malév einen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
posteriorweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración intravenosa posterior no está contraindicada a menos que las reacciones vuelvan a ocurrir o empeoren.
Eine weitere intravenöse Anwendung ist nicht kontraindiziert, es sei denn, die Reaktionen wiederholen oder verschlimmern sich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el valor de TCA sea superior a 225 segundos no se precisará ninguna determinación posterior, siempre que la dosis para perfusión de 1,75 mg/ kg se administre correctamente.
Sobald der ACT Wert mehr als 225 Sekunden beträgt, ist eine weitere Überwachung nicht mehr erforderlich, vorausgesetzt, die 1,75 mg/kg Infusionsdosis wird richtig verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De los 110 pacientes originales, 98 continuaron el tratamiento en un segundo estudio complementario y tuvieron una exposición ampliada posterior a ReFacto AF con una mediana de 169 DdE adicionales (intervalo:
Achtundneunzig (98) der ursprünglich 110 Patienten setzten die Therapie in einer zweiten supportiven Studie fort und hatten danach eine weitere Exposition an ReFacto AF von im Median weiteren 169 ED (Spanne 9 – 425).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una evaluación posterior desde un punto de vista preclínico y de todos los casos clínicos llevó a la conclusión de que podía tratarse de un hallazgo aleatorio.
Die weitere Untersuchung der präklinischen Gesichtspunkte sowie der klinischen Fälle führte zu der Schlussfolgerung, dass es sich möglicherweise um einen Zufallsbefund handelte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación posterior desde un punto de vista preclínico y de todos los casos clínicos llevó a la conclusión de que podía tratarse de un hallazgo aleatorio.
Die weitere Untersuchung der präklinischen Gesichtspunkte sowie der klinischen Fälle führte zu der Schlussfolgerung, dass es sich möglicherweise um einen Zufallsbefund handelte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación posterior deberá continuarse a las horas habituales.
Die weitere Anwendung sollte zur gewohnten Zeit fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El desarrollo posterior de esta descendencia, incluyendo fertilidad y capacidad de reproducción, no se vio afectado por la administración de amprenavir a la madre.
Die weitere Entwicklung der Nachkommenschaft einschließlich Fertilität und Reproduktionsfähigkeit wurde durch die Verabreichung von Amprenavir an das Muttertier nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se detecta leucocituria grave persistente, se debe garantizar una evaluación posterior.
Falls eine dauerhafte schwere Leukozyturie gefunden wird, ist eine weitere Abklärung angeraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeringa estéril desechable de polipropileno (de al menos 5 ml de capacidad) y su posterior dilución hasta un volumen total de 4 ml utilizando solución de cloruro sódico de 9 mg/ ml (0,9%) o glucosa al 5%.
5 ml) und weitere Verdünnung mit Natriumchloridlösung 9 mg/ml (0,9%) oder 5 %-iger Glukoselösung auf ein Gesamtvolumen von 4 ml. − Die Lösung wird in Abhängigkeit vom Körpergewicht verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la escasez de datos no se pudo realizar ningún estudio posterior por lo que la valoración de la diferencia de riesgo de DCV en niños y en adultos no puede ser concluyente.
Aufgrund der begrenzten Daten konnte keine weitere Analyse durchgeführt werden, und es läßt sich nicht abschließend klären, ob ein Unterschied im Risiko von Gesichtsfeldausfällen zwischen Kindern und Erwachsenen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
posteriorspätere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando también su resolución 58/312, de 18 de junio de 2004, sobre la financiación de la Operación, y su posterior resolución 59/15 A, de 29 de octubre de 2004,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 58/312 vom 18. Juni 2004 über die Finanzierung der Operation und ihre spätere Resolution 59/15 A vom 29. Oktober 2004,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 58/310, de 18 de junio de 2004, relativa a la financiación de la Operación y su posterior resolución 59/16 A, de 29 de octubre de 2004,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 58/310 vom 18. Juni 2004 über die Finanzierung der Operation und ihre spätere Resolution 59/16 A vom 29. Oktober 2004,
Korpustyp: UN
Recordando además su resolución 58/311, de 18 de junio de 2004, relativa a la financiación de la Misión, y su posterior resolución 59/17 A, de 29 de octubre de 2004,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 58/311 vom 18. Juni 2004 über die Finanzierung der Mission und ihre spätere Resolution 59/17 A vom 29. Oktober 2004,
Korpustyp: UN
Después de la reconstitución, diluir rápidamente los viales y no conservarlos para su empleo posterior.
Nach dem Auflösen das Konzentrat sofort verdünnen und nicht für eine spätere Verwendung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una clasificación posterior no podrá limitar el acceso a un documento salvo en circunstancias excepcionales.
Durch eine spätere Einstufung kann der Zugang zu einem Dokument nur bei Vorliegen außerordentlicher Gründe beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han adoptado medidas para el uso posterior de dicho espacio de oficinas?
Wurden Vorkehrungen für die spätere Nutzung solchen Büroraums getroffen?
Korpustyp: EU DCEP
el Consejo decidirá por mayoría cualificada los principios, las prioridades y las condiciones de las Asociaciones Europeas, así como cualquier ajuste posterior.
mit qualifizierter Mehrheit über die Grundsätze, Prioritäten und Bedingungen der Europäischen Partnerschaften sowie über spätere Anpassungen.
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo de los partidos a sus candidatas resulta fundamental desde el punto de vista intelectual, emocional y financiero para la elección y para el posterior desempeño de cargos públicos.
Die intellektuelle, emotionale und finanzielle Unterstützung von Kandidatinnen durch die Parteien ist für die Wahl und für spätere gute Leistungen in öffentlichen Ämtern von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la infancia de un individuo y las características particulares del entorno familiar y social determinan en buena medida su vida posterior de adulto,
in der Erwägung, dass die Kindheit eines Menschen und die besonderen Gegebenheiten des familiären und sozialen Umfelds das spätere Leben als Erwachsener in erheblichem Maße bestimmen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la infancia de un individuo y las características particulares del entorno familiar y social determinan en buena medida su vida posterior de adulto,
in der Erwägung, dass die Kindheit eines Menschen und die besonderen Gegebenheiten des familiären und gesellschaftlichen Umfelds das spätere Leben als Erwachsener weitgehend bestimmen,
Korpustyp: EU DCEP
posteriorspäteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la época posterior desatacan sobre todo las casas burguesas en estilo del barroco cumbre situadas en la plaza mayor una valiosa sinagoga barroca en el antiguo gueto judío al oeste de Kolín.
Aus der späteren Zeit sind bedeutende, im Stil des Hochbarock gebaute Bürgerhäuser und eine seltene barocke Synagoge im ehemaligen Ghetto am Westrand der Stadt erhalten geblieben.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El magnetismo "capturado" por el material caliente que se enfría en presencia de la influencia del magnetismo terrestre jugó un importante papel en los descubrimientos más recientes de la tectónica de placas, abordada en una sección posterior en este sitio web.
"Eingefrorener" Magnetismus, der entsteht wenn bestimmte heiße Materialien sich in Gegenwart des Erdmagnetfeldes abkühlen, hat eine wichtige Rolle bei der Entdeckung der Plattentektonik gespielt, wie in einem späteren Abschnitt dieser Webseite erläutert wird.
Esta declaración común, cuya finalidad es fomentar proyectos conjuntos de cooperación en la educación superior y entablar un diálogo político sobre cuestiones de interés común relativas a la educación y la formación, se firmará oficialmente en fecha posterior.
ES
Diese gemeinsame Erklärung, die auf die Förderung gemeinsamer Kooperationsvorhaben im Hochschulbereich und auf die Einrichtung eines politischen Dialogs über Themen von gemeinsamem Interesse im Zusammenhang mit der allgemeinen und beruflichen Bildung abzielt, wird zu einem späteren Zeitpunkt offiziell unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta decisión, junto con la ampliación de la Unión Europea y la posterior evolución institucional, exigen que se adapte el sistema inmobiliario del Consejo Europeo y del Consejo.
ES
Aufgrund dieses Beschlusses sowie infolge der Erweiterung der Europäischen Union und der späteren institutionellen Fortentwicklungen ist eine Anpassung des Gebäudebestands des Europäischen Rates und des Rates erforderlich geworden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik immobilien
Korpustyp: EU Webseite
1. Aprobar ad referendum el proyecto adjunto de acta constitutiva que será firmado por los presidentes de los parlamentos participantes, a efectos de su posterior ratificación por el pleno de la futura Asamblea;
ES
1. den beiliegenden Entwurf einer Gründungsakte, der durch die Präsidenten der teilnehmenden Parlamente unterzeichnet wird, zum Zwecke seiner späteren Ratifizierung durch das Plenum der künftigen Versammlung ad referendum zu billigen;
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier Estado miembro podrá aceptar, mediante declaración efectuada en el momento de la notificación de la adopción del convenio o en cualquier otro momento posterior, la competencia del Tribunal de Justicia para pronunciarse, con carácter prejudicial, sobre la interpretación del presente convenio.
ES
Jeder Mitgliedstaat kann durch eine bei der Notifizierung oder zu jedem späteren Zeitpunkt abgegebene Erklärung die Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidungen zur Auslegung dieses Übereinkommens anerkennen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si la dosis no se aumentó en el Ciclo 2, no se deberá aumentar la dosis en los ciclos posteriores.
Wurde die Dosierung im Zyklus 2 nicht erhöht, so sollte auch in den folgenden Zyklen die Dosierung nicht erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A menudo era fría y distante, indiferente, en especial cuando se la enfrentaba al chico que hallamos en DeKalb y en nuestra conversación posterior.
Sie war oft kühl, unnahbar und gefühlsarm. Besonders als sie auf den Jungen traf, den wir in DeKalb gefunden hatten, oder in unseren darauf folgenden Unterhaltungen.
Korpustyp: Untertitel
En los años posteriores, se fabricaron válvulas de calidad en fábricas adicionales y se agregó a la empresa un taller de fundición propio.
Mi suposición es que la súper burbuja se habría desinflado más lentamente, con resultados menos catastróficos, pero los efectosposteriores habrían perdurado más tiempo.
Meine Vermutung ist, dass der Superblase langsam die Luft ausgegangen wäre - mit weniger katastrophalen Folgen -, aber dass die Nachwirkungen länger angedauert hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
faldilla posteriorSchmutzfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberá existir ninguna abertura entre el borde inferior posterior del guardabarros y la faldillaposterior que permita la salida de proyecciones.
Zwischen der hinteren Unterkante der Radabdeckung und den Schmutzfängern darf keine Öffnung vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La faldillaposterior no se encontrará a más de 300 mm del borde posterior del neumático, medido horizontalmente.
Der Schmutzfänger darf, horizontal gemessen, nicht weiter als 300 mm von der hintersten Kante des Reifens entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo antiproyección responde a las especificaciones relativas a las faldillas posteriores (punto 6.3), no se requerirá una faldillaposterior adicional.
Entspricht die Spritzschutzvorrichtung den Bestimmungen für Schmutzfänger (Nummer 6.3), so ist ein zusätzlicher Schmutzfänger nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema de montaje de un sistema antiproyección (guardabarros, faldillaposterior y faldilla exterior) con dispositivos antiproyección por absorción de energía para ejes múltiples
Darstellung eines Spritzschutzsystems (Radabdeckung, Schmutzfänger, Schürze) mit Spritzschutzvorrichtungen (Wasserabsorber) für Mehrfachachsen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el extremo posterior podrá reemplazarse por la faldillaposterior y, en ese caso, esta deberá prolongarse hasta la parte superior del guardabarros (o del elemento equivalente).
Die Rückseite kann jedoch durch den Schmutzfänger ersetzt werden, wobei dieser bis zum oberen Teil der Radabdeckung (oder des entsprechenden Teils) reichen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura máxima del borde inferior de la faldillaposterior con respecto al suelo podrá incrementarse hasta 300 mm si el fabricante lo considera técnicamente apropiado atendiendo a las características de suspensión.
Der Abstand der Unterkante der Schmutzfänger vom Boden kann auf 300 mm erhöht werden, wenn der Hersteller es im Hinblick auf die Merkmale der Radaufhängung für technisch angemessen hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del guardabarros y de la faldillaposterior
Position der Radabdeckung und des Schmutzfängers
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la superficie frontal de la parte de la faldillaposterior que responda a las dimensiones mínimas exigidas estará provista de un dispositivo antiproyección de acuerdo con las especificaciones que figuran en la parte 2 del anexo III.
Die gesamte Fläche vor dem Teil des Schmutzfängers, der den erforderlichen Mindestabmessungen entspricht, muss mit einer Spritzschutzvorrichtung gemäß den Bestimmungen von Anhang III Teil 2 ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«separador aire/agua» elemento que forma parte de la faldilla exterior o de la faldillaposterior a través del cual puede pasar al aire, reduciendo al mismo tiempo la proyección de agua pulverizada; 6)
„Luft-Wasser-Separator“ Teil der Schürze und/oder des Schmutzfängers, der die Luft unter Zurückhaltung eines Teils des hochgespritzten Wassers (Sprühwassers) hindurchtreten lässt; 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de ejes múltiples en los que la distancia «d» entre los neumáticos de ejes adyacentes sea menor de 250 mm, solo el juego trasero de ruedas tendrá que estar provisto de faldillaposterior.
Bei Mehrfachachsen, bei denen der Abstand d zwischen den Reifen auf nebeneinander liegenden Achsen geringer als 250 mm ist, müssen nur die hinteren Räder mit Schmutzfängern ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posterior
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
etapas anteriores o posteriores,
vor- oder nachgelagerte Phasen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tratamiento posterior?
Welche Art von Nachsorge?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– códigos 100 y posteriores
– Code Nummern 100 und darüber
Korpustyp: EU DCEP
– códigos 100 y posteriores:
– Codes 100 und darüber:
Korpustyp: EU DCEP
la «parte posterior».
der Packungsrückseite, steht.
Korpustyp: EU DCEP
Vayan a la sala posterior.
Gehen Sie jetzt in das letzte Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
la parte posterior del ojo).
bezeichnet wird (Schwellung des Augenhintergrundes).