linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posterior . .
[ADJ/ADV]
posterior später 272 hinter 179 nachträglich 136

Verwendungsbeispiele

posterior späteren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De la época posterior desatacan sobre todo las casas burguesas en estilo del barroco cumbre situadas en la plaza mayor una valiosa sinagoga barroca en el antiguo gueto judío al oeste de Kolín.
Aus der späteren Zeit sind bedeutende, im Stil des Hochbarock gebaute Bürgerhäuser und eine seltene barocke Synagoge im ehemaligen Ghetto am Westrand der Stadt erhalten geblieben.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El magnetismo "capturado" por el material caliente que se enfría en presencia de la influencia del magnetismo terrestre jugó un importante papel en los descubrimientos más recientes de la tectónica de placas, abordada en una sección posterior en este sitio web.
"Eingefrorener" Magnetismus, der entsteht wenn bestimmte heiße Materialien sich in Gegenwart des Erdmagnetfeldes abkühlen, hat eine wichtige Rolle bei der Entdeckung der Plattentektonik gespielt, wie in einem späteren Abschnitt dieser Webseite erläutert wird.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Esta declaración común, cuya finalidad es fomentar proyectos conjuntos de cooperación en la educación superior y entablar un diálogo político sobre cuestiones de interés común relativas a la educación y la formación, se firmará oficialmente en fecha posterior. ES
Diese gemeinsame Erklärung, die auf die Förderung gemeinsamer Kooperationsvorhaben im Hochschulbereich und auf die Einrichtung eines politischen Dialogs über Themen von gemeinsamem Interesse im Zusammenhang mit der allgemeinen und beruflichen Bildung abzielt, wird zu einem späteren Zeitpunkt offiziell unterzeichnet. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta decisión, junto con la ampliación de la Unión Europea y la posterior evolución institucional, exigen que se adapte el sistema inmobiliario del Consejo Europeo y del Consejo. ES
Aufgrund dieses Beschlusses sowie infolge der Erweiterung der Europäischen Union und der späteren institutionellen Fortentwicklungen ist eine Anpassung des Gebäudebestands des Europäischen Rates und des Rates erforderlich geworden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik immobilien    Korpustyp: EU Webseite
1. Aprobar ad referendum el proyecto adjunto de acta constitutiva que será firmado por los presidentes de los parlamentos participantes, a efectos de su posterior ratificación por el pleno de la futura Asamblea; ES
1. den beiliegenden Entwurf einer Gründungsakte, der durch die Präsidenten der teilnehmenden Parlamente unterzeichnet wird, zum Zwecke seiner späteren Ratifizierung durch das Plenum der künftigen Versammlung ad referendum zu billigen; ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cualquier Estado miembro podrá aceptar, mediante declaración efectuada en el momento de la notificación de la adopción del convenio o en cualquier otro momento posterior, la competencia del Tribunal de Justicia para pronunciarse, con carácter prejudicial, sobre la interpretación del presente convenio. ES
Jeder Mitgliedstaat kann durch eine bei der Notifizierung oder zu jedem späteren Zeitpunkt abgegebene Erklärung die Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidungen zur Auslegung dieses Übereinkommens anerkennen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La normativa se aplica a los contratos firmados a partir del 23 de febrero de 2011 (o una fecha posterior en algunos países). ES
Sie gelten für Verträge, die ab dem 23. Februar 2011 (oder ab einem späteren Datum in einigen EU-Ländern) abgeschlossen wurden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, algunas disposiciones serán aplicables a partir de una fecha posterior. ES
Einige Bestimmungen gelten ab einem späteren Zeitpunkt. ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
mediante la sujeción de las mercancías a otro régimen aduanero o su introducción en puertos o zonas francas para su posterior exportación; ES
durch die Überführung der Waren in eine andere Zollregelung in Freihäfen oder Freizonen mit dem Ziel ihrer späteren Ausfuhr; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La sentencia se dictará en un momento posterior. ES
Das Urteil wird zu einem späteren Zeitpunkt verkündet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


borde posterior .
fontanela posterior . . . . . .
cuerpo posterior . .
ventilador posterior .
escalón posterior .
placa posterior .
contracción posterior .
pieza posterior .
diafragma posterior .
perineo posterior .
raíz posterior .
cuspis posterior . .
forceps posterior . . . . .
actividad posterior .
mediastino posterior . .
confluente posterior .
rumbo posterior .
lámina posterior .
flanco posteriore .
actos posteriores .
panel posterior .
efecto posterior Nachwirkung 1
marca posterior .
faldilla posterior Schmutzfänger 12
cuarto posterior .
tapa posterior .
montaje posterior .
lámpara posterior . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posterior

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

etapas anteriores o posteriores,
vor- oder nachgelagerte Phasen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tratamiento posterior?
Welche Art von Nachsorge?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– códigos 100 y posteriores
– Code Nummern 100 und darüber
   Korpustyp: EU DCEP
– códigos 100 y posteriores:
– Codes 100 und darüber:
   Korpustyp: EU DCEP
la «parte posterior».
der Packungsrückseite, steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vayan a la sala posterior.
Gehen Sie jetzt in das letzte Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
la parte posterior del ojo).
bezeichnet wird (Schwellung des Augenhintergrundes).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero han faltado medidas posteriores.
Aber es hat an Folgemaßnahmen gefehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circuito impreso para iluminación posterior:
Gedruckte Schaltung für Hintergrundbeleuchtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS POSTERIORES A LA AUTORIZACIÓN
ANFORDERUNGEN IM ANSCHLUSS AN DIE GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
deriva posterior de la sintonía
maximale Frequenzänderung im Zeitinterval t1
   Korpustyp: EU IATE
- Siéntate en el asiento posterior.
- Setzt dich in den Hintersitz.
   Korpustyp: Untertitel
BFP desmaterializados (posteriores a 2003)
Dematerialisierte BFP (ab 2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le cojo un vuelo posterior?
Soll ich einen anderen Flug buchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pared posterior con esmaltado catalítico.
Rückwand mit katalytischer Beschichtung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La necesitaba para planes posteriores.
Er hat sie gebraucht, um seinen Plan voranzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos posteriores a la autorización
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
   Korpustyp: EU DCEP
posterior durante un período de
enthalten sind, dürfen während eines Zeitraums von
   Korpustyp: EU DCEP
Reserva posterior de servicios especiales
Zug zum Flug Mobile Services
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
Google Chrome 24.0 y posterior
Google Chrome ab Version 24.0
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mozilla Firefox 5 o posterior
Mozilla Firefox ab Version 5
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para proyección frontal y posterior
Beamer Folien für Auf- und Rückprojektionen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Parte posterior de nuestro establecimiento.
Zurück von unserem Grundstück.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Parte posterior desde otro angulo.
Zurück aus einem anderen Blickwinkel.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
(Vista desde la parte posterior)
(Ansicht von hinten)
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Apilamiento posterior o KIPFold opcionales
Stacker oder KIPFold
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo ésta es una historia posterior.
Aber das ist eine andere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca fuiste a tus chequeos posteriores.
Und dann bist du nicht zu den Nachuntersuchungen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Este grupo incluye las funciones posteriores:
In dieser Gruppe sind die nachgelagerten Funktionen zusammengefasst:
   Korpustyp: EU DCEP
· la publicación anual posterior por ejercicios presupuestarios;
· jährliche Ex-post-Veröffentlichung je Haushaltsjahr,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas funciones incluyen el desarrollo técnico posterior.
Zu diesen Aufgaben gehört auch die technische Weiterentwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguiremos esta línea también en votación posterior.
Deswegen werden wir bei der Abstimmung nachher auch dieser Linie folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿que ocurrió en los días posteriores?
Aber was passierte in den darauffolgenden Tagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesos secundarios (etapas tanto anteriores como posteriores);
Hintergrundprozesse (sowohl in vor- als auch in nachgelagerten Stufen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos de países de residencia habitual posterior
Gruppen für das Land des nächsten üblichen Aufenthaltsorts
   Korpustyp: EU DGT-TM
un país de residencia habitual posterior desconocido.
des nächsten üblichen Aufenthaltsorts unbekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control posterior es la última parte.
Die Ex-post-Kontrolle bildet den Abschluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos definir un paso posterior importante.
Jetzt gilt es, einen wichtigen nächsten Schritt zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos crearla, precisamente para permitir posteriores ampliaciones.
Wir müssen sie entwickeln, eben damit wir neue Erweiterungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procesos posteriores como laminación, decapado, recubrimiento, etc.
Nachgelagerte Prozesse der Stahlerzeugung wie Walzen, Beizen, Beschichten usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
absorción semiseca con sistema de filtrado posterior.
halbtrockene Absorption mit anschließendem Entstaubungssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría y modificaciones posteriores de las directrices
Status und Weiterentwicklung der Leitlinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con o sin cámara de aire posterior
Ohne Luftspalt oder mit geschlossenem rückseitigem Luftspalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con cámara de aire posterior ≤ 20 mm
Mit offenem Luftspalt ≤ 20 mm rückseitig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con o sin cámara de aire posterior
Ohne Luftspalt oder mit offenem rückseitigem Luftspalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo ojos en la parte posterior d…
Ich habe auch hinten Auge…
   Korpustyp: Untertitel
oponerse al uso de la marca posterior
sich der Benutzung der jüngeren Marke widersetzen
   Korpustyp: EU IATE
frentes anterior y posterior de un impulso
Anfangs- und Schlussgrenze eines Impulses
   Korpustyp: EU IATE
el uso de una marca comunitaria posterior
die Benutzung einer jüngeren Gemeinschaftsmarke
   Korpustyp: EU IATE
apreciación previa, seguimiento y evaluación posterior
Vorausbeurteilung, Begleitung und Ex-post-Bewertung
   Korpustyp: EU IATE
Linfomas anteriores y posteriores en segunda fase.
Hier, prüfen Sie den Biopsie-Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi número está en la parte posterior.
Meine Nummer steht hinten drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Bajen ocultamiento del cuadrante posterior de babor.
Enttarnung achtern und backbord.
   Korpustyp: Untertitel
El procesado fue el paso posterior natural.
Der nächste Schritt war also der von mir verwendete Arbeitsprozess.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Revise los cuadros anteriores y posteriores.
Ich habe die Bilder vorher und nachher überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
12 semanas posteriores (ver Embarazo y lactancia).
Wochen danach schwanger zu werden (siehe Schwangerschaft und Stillzeit).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La capa posterior de Neupro contiene aluminio.
Die Deckschicht von Neupro enthält Aluminium.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dos cámaras 720p HD, frontal y posterior
Zwei 720p-HD-Kameras, vorne und hinten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Protección integrada ultrafina frontal y posterior.
Integrierter, hauchdünner Front- und Rückenschutz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deseo su informe posterior al suceso.
Ich möchte einen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy …...intentar estimular el nervio ciático posterior.
Ich werde versuche…...den Ischiasnerv zu stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Anterior y posterior con revestimiento Pacific.
Hinten und vorne Pacific.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Compatibilidad con VMware Workstation 7.0 o posteriores
Unterstützung für VMware Workstation ab 7.0
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compatibilidad con VMware Workstation 7.0 o posterior
Unterstützung für VMware Workstation ab 7.0
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Microsoft Internet Explorer 7 y versiones posteriores
Microsoft Internet Explorer ab Version 7
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Safari 5.0 y versiones posteriores para Mac
Safari ab Version 5.0 (für Mac)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Google Chrome 8.0 y versiones posteriores
Google Chrome ab Version 8.0
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier reclamación posterior no será reembolsable.
Unterstützung bei der Abwehr unberechtigter Forderungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Firefox para Android 37.0.2 o posterior
Firefox für Android ab Version 37.0.2
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Google Chrome 18 para Android o posterior
Google Chrome für Android ab Version 18
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Google Chrome for Mobile 1.0 o posterior
Google Chrome Mobile ab Version 1.0
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tratamiento posterior de la prendas funcionales ES
Feinwäsche Optimale Pflege von Kunstfasern ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
También es posible un equipamiento posterior. DE
Auch eine Nachrüstung ist möglich. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
IPS e.max Cementación y cuidados posteriores
IPS e.max Befestigung und Pflege
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Aquí, con las bajas camas posteriores individuales.
Hier in Ausführung mit niedrigen Einzelbetten.
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Google Chrome™ 18 para Android o posterior
Google Chrome™ ab Version 18 für Android
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Microsoft Outlook Express 6.0 o posterior
Microsoft Outlook Express ab Version 6.0
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Microsoft Internet Explorer® 7.0 o posterior
Microsoft Internet Explorer® ab Version 7.0
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
La fachada posterior repite el mismo esquema.
An der Rückfront wiederholt sich dieses Schema.
Sachgebiete: historie architektur radio    Korpustyp: Webseite
De este modo se evitan daños posteriores.
So werden Folgeschäden vermieden.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Éstas son las tomas anterior y posterior:
Hier ist die Vorher-Nachher-Aufnahme:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El espectador verá la cuña posterior.
Dieser Betrachter sieht eine Post-Roll-Anzeige.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este espectador no verá la cuña posterior.
Diesem Betrachter wird keine Post-Roll-Anzeige angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Admite Google Chrome 24 y posteriores
Unterstützung von Google Chrome ab Version 24
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Internet Explorer 9.0 y versiones posteriores
Internet Explorer ab Version 9.0
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
En pedidos posteriores de decoraciones y motivos DE
in Rechnung gestellt. Bei Nachbestellungen von DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
• Salida de humos posterior o superior.
• Rauchabzug oben oder rückseitig.
Sachgebiete: bau radio technik    Korpustyp: Webseite
Android 4.4 y posteriores o iOS 8.2
Android 4.4 und aktueller oder iOS 8.2
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vista posterior con inclinación de 45°
Ansicht 45° schräg von hinten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Segmente escenas para la composición posterior.
Segmentieren Sie Szenen für das nachgelagerte Compositing.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pecho barroca de cajones de la vista posterior, con la pared posterior original DE
Barockkommode von der Rückansicht, mit originaler Rückwand DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
MUEBLES POSTERIORES El mueble posterior debe ser práctico y funcional pero también estéticamente agradable. IT
RÜCKENTHEKEN Die Rückentheke muss praktisch und funktionell sein, darf aber nichts an ihrem ästhetischem Gehalt einbüßen. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
SSE2 es compatible con los procesadores Pentium 4 o posterior y AMD K8 o posterior.
SSE2 wird von Pentium 4- oder neueren Prozessoren sowie von AMD K8- oder neueren Prozessoren unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transmisión posterior a autoridades distintas de las autoridades competentes
Weiterübertragung an andere als die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Transmisión posterior a terceros o a organismos internacionales
Weiterübertragung an Drittländer oder an internationale Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Estas funciones deben incluir el desarrollo técnico posterior.
Zu diesen Aufgaben gehört auch die technische Weiterentwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi pregunta posterior obtuvo la siguiente respuesta ( P-4335/08 ):
Meine Anschlussfrage ( P-4335/08 ) wurde wie folgt beantwortet:
   Korpustyp: EU DCEP
Se han producido otros casos similares en años posteriores.
Ähnliche Fälle ereigneten sich in den darauffolgenden Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
5) Mecanismo de información posterior y próximos pasos.
5) Berichterstattung und nächste Schritte.
   Korpustyp: EU DCEP
Las de la parte posterior estuvieron la mayoría correctas.
Die ganz hinten haben die meisten richtigen Antworten.
   Korpustyp: Untertitel