El gobernante Entrará desde afuera por el Vestíbulo de la puerta y se Pondrá de pie junto a los postes de la puerta, mientras los sacerdotes presentan su holocausto y sus sacrificios de paz.
Und der Fürst soll von draußen unter die Halle des Tors treten und bei dem Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer und Dankopfer opfern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
postesMasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso de construcción de postes, de teléfonos y otros equipamientos también es importante que se aplique la mejor tecnología de protección del medio ambiente a nuestro alcance para hacer posible el reciclaje y la recuperación, así como que se impidan los daños que se puedan producir con el uso.
Bei der Errichtung von Masten, der Gestaltung von Telefonen und anderer Ausrüstung ist es ebenfalls wichtig, daß die beste Umwelttechnik zur Rückgewinnung und Wiederverwendung eingesetzt wird, um Schäden durch die Nutzung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ANR pueden también adoptar medidas similares para ofrecer acceso equitativo y no discriminatorio a postes o compartir conducciones propiedad de servicios públicos o de operadores de red existentes.
Die nationalen Regulierungsbehörden können ähnliche Maßnahmen ergreifen, um den gleichen und nichtdiskriminierenden Zugang zu Masten oder die gemeinsame Nutzung von Leerrohren sicherzustellen, die sich im Besitz von Versorgungsunternehmen oder derzeitigen Netzbetreibern befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere habitualmente, aunque sin limitarse a ellos, a activos subterráneos o de superficie tales como subconductos, conductos, arquetas y postes.
Dabei handelt es sich in der Regel um unter- oder oberirdische Vorrichtungen wie Teilrohre, Kabelschächte, Einstiegschächte, Masten u. ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté disponible, debería facilitarse la localización geográfica de estos elementos, incluidos los conductos, postes y otros activos físicos (por ejemplo, cámaras de mantenimiento), así como el espacio disponible en los conductos.
Soweit verfügbar sind die geografischen Standorte dieser Elemente, einschließlich der Kabelschächte, Masten und anderen physischen Anlagen (z. B. Wartungskammern) sowie der in den Kabelschächten vorhandene Platz anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de sustentación, como ménsulas, postes y cimentaciones, conductores de retorno, «fiders» autotransformadores, interruptores y otros aisladores, no afectarán al componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto».
Die Stützpunkte wie Ausleger, Masten und Fundamente sowie Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, al favorecer que los operadores hagan uso de un número inferior de postes, pero de mayor tamaño, se teme que la medida tenga repercusiones negativas para la salud humana y el medio ambiente.
Da die verstärkte Nutzung weniger, doch größerer Masten durch die Betreiber gefördert wird, ist auch zu befürchten, dass die Maßnahme schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, a las tres semanas de entrar en servicio la Línea se cayeron cinco postes sobre la vía, con la catenaria en servicio», señala.
Wie er schreibt, „waren sie die Ursache dafür, dass drei Wochen nach Inbetriebnahme der Linie bei laufendem Betrieb der Oberleitung fünf Masten auf das Gleisbett stürzten“.
Korpustyp: EU DCEP
El CECOP recomienda la inclusión del PCP en el anexo A del Convenio con una exención específica respecto a su producción y uso en postes y crucetas para servicios públicos.
Der POP-Überprüfungsausschuss empfiehlt, PCP mit einer spezifischen Ausnahmeregelung für die Herstellung und Verwendung von PCP für Masten und Querträger für Versorgungsleitungen in Anlage A das Übereinkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de evitar el uso indebido de transformadores especiales para postes eléctricos, estos deben llevar visiblemente marcado el texto «Solo para utilización en postes eléctricos», a fin de facilitar el trabajo de las autoridades nacionales de vigilancia del mercado.
Um die Fehlverwendung von speziell zum Betrieb an Masten hergestellten Transformatoren zu vermeiden, sollten solche Transformatoren den sichtbaren Hinweis „Nur zum Betrieb an Freileitungsmasten“ tragen, damit die Arbeit der nationalen Marktaufsichtsbehörden erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas debidas a la carga y en vacío indicadas en los cuadros I.1 y I.2 no se aplican a los transformadores sumergidos de montaje en postes con potencia asignada entre 25 kVA y 315 KVA.
Die Höhe der in den Tabellen I.1 und I.2 angegebenen Kurzschluss- und Leerlaufverluste gilt nicht für an Masten montierte flüssigkeitsgefüllte Transformatoren mit Nennleistungen zwischen 25 kVA und 315 kVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
postesPfähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser animales arborícolas, los saimiris necesitan suficientes elementos que les permitan trepar, como pueden ser paredes de malla metálica, postes, cadenas o cuerdas.
Da Totenkopfäffchen arboreale Tiere sind, brauchen sie ausreichende Klettermöglichkeiten wie z. B. Drahtgitterwände, Pfähle, Ketten oder Seile.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Zona de reinstalación»: las zonas marítimas, de lagunas o de estuarios claramente delimitadas y señalizadas por boyas, postes o cualquier otro material fijo, exclusivamente destinadas a la depuración natural de moluscos bivalvos vivos.
„Umsetzgebiet“ ein Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet, das durch Bojen, Pfähle oder sonstige feste Vorrichtungen deutlich abgegrenzt und markiert ist und ausschließlich für die natürliche Reinigung lebender Muscheln bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción ecológica de moluscos bivalvos se llevará a cabo en zonas delimitadas por postes, flotadores u otros marcadores visibles y, en su caso, estarán retenidos mediante mallas, jaulas u otros medios fabricados por el hombre.
Ökologische/biologische Muschelproduktion erfolgt in Gebieten, die durch Pfähle oder Schwimmkörper oder auf andere Art klar gekennzeichnet sind, und nutzt zur Eingrenzung Netze, Käfige oder andere künstliche Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados como un símbolo local de duelo, estos postes, de techos muy angulados, recuerdan al observador una cruz campesina o una figura humana con las manos en posición de orar.
Diese Pfähle sind als ein Symbol der Trauer am Ort entworfen worden und haben spitzwinklige Dächer, die den Betrachter entweder an ein Gebetskreuz oder eine menschliche Gestalt mit zum Gebet erhobenen Händen erinnern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zona de reinstalación: las zonas marítimas, de lagunas o de estuarios autorizadas por la autoridad competente, claramente delimitadas y señalizadas por boyas, postes o cualquier otro material fijo, exclusivamente destinadas a la depuración natural de moluscos bivalvos vivos;
Umsetzgebiet: von der zuständigen Behörde zugelassenes Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet, das durch Bojen, Pfähle oder sonstige feste Vorrichtungen deutlich abgegrenzt und markiert ist und ausschließlich für die natürliche Reinigung lebender Muscheln bestimmt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Una mañana fría, verá a su preciosa Mata Hari atada a uno de esos postes.
Eines Morgens wird Ihre Mata Hari an einem dieser Pfähle angebunden sein.
Korpustyp: Untertitel
CONSEJO DE SUJECIÓN La levantadora funciona con todo tipo de postes, excepto los que están provistos de una barra T de más de 15 cm. Calidad de los postes, instalación y tensión de los alambres elevadores adecuados son las condiciones de una buena mecanización del levantamiento de la viña en espaldera.
RATSCHLAG FÜR DAS AUFBINDEN Der Laubhefter funktioniert mit allen Sorten von Pfählen außer solchen mit T-Stück über 15 cm. Qualität der Pfähle, Installation und Spannung der Spalierdrähte sind Voraussetzung für eine gute Mechanisierung von Aufrichtung/Laubheftung im Weinberg.
Protección de la madera Esta impregnación es idónea para proteger madera de todo tipo, para estructuras utilizadas tanto en el interior como en el exterior, para maderas que se encuentren en contacto con la tierra o con el agua, particularmente para parques infantiles, postes, empalizadas, cercas y más.
Holzschutz Diese Imprägnierung eignet sich zum Schutz verbauten Holzes aller Art, innen und außen, für Hölzer mit Erd- und Wasserkontakt, insbesondere für Spielgeräte, Pfähle, Palisaden, Zäune und vieles mehr.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
postesPfählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, existe una oposición creciente contra esta «marea blanca» de postes y aspas.
Der Widerstand gegen diese „weiße Flut“ aus Pfählen und Flügeln nimmt daher zu.
Korpustyp: EU DCEP
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
CONSEJO DE SUJECIÓN La levantadora funciona con todo tipo de postes, excepto los que están provistos de una barra T de más de 15 cm. Calidad de los postes, instalación y tensión de los alambres elevadores adecuados son las condiciones de una buena mecanización del levantamiento de la viña en espaldera.
RATSCHLAG FÜR DAS AUFBINDEN Der Laubhefter funktioniert mit allen Sorten von Pfählen außer solchen mit T-Stück über 15 cm. Qualität der Pfähle, Installation und Spannung der Spalierdrähte sind Voraussetzung für eine gute Mechanisierung von Aufrichtung/Laubheftung im Weinberg.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El hotel esta construido en postes y se localiza a solo cinco minutos de las arenas blancas de la playa salvaje y bonita de Santa Teresa con sus famosos "Surf breaks", restaurantes y tiendas.
Das Hotel ist auf Pfählen gebaut und nur einen fünf Minuten langen Spaziergang vom herrlichen weißen Sandstrand von Santa Teresa entfernt, welcher für seine Surf Breaks, Restaurants und Geschäfte berühmt ist.
Postes de coníferas inyectados o impregnados de otro modo
Stangen aus Nadelholz, imprägniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Los botes colocan unos postes largos en el agua que tienen rebordes en la base y ellos les pegan a estos postes con martillos, creando un muro sónico que asusta a los delfines.
Dann halten sie Stangen ins Wasser. Und sie schlagen mit Hämmern auf die Stangen. So entsteht eine Klangmauer, die den Delfinen Angst macht.
Korpustyp: Untertitel
Deme el modelo de la carpa, puedo ordenar los postes.
Geben Sie mir die Modellnummer, ich bestelle die Stangen.
Korpustyp: Untertitel
Había once cuervos posados en postes que lo miraban fijamente.
Elf Raben saßen auf Stangen und blickten ihn an.
Korpustyp: Untertitel
Déme el modelo de la carpa, puedo ordenar los postes.
Geben Sie mir die Modellnummer, ich bestelle die Stangen.
Korpustyp: Untertitel
Estas cuatro personas justo al lado de ella y ya no postes existentes, que por los siglos coches delante de los peatones er – Los peatones sobre los coches (!?) para proteger.
DE
Dazu vier Leute direkt daneben sowie die nicht mehr vorhandene Stangen, welche schon seit Ewigkeiten Autos vor den Fußgängern äh – Fußgänger vor den Autos (!?) schützen sollen.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
postesTelefonmasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
17 02 04* (Madera, incluidos los postes de telégrafo y las traviesas de vías férreas)
17 02 04* (Holz einschließlich Telefonmasten und Eisenbahnschwellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto nos falta para llegar a los postes?
Wie weit noch bis zu den Telefonmasten?
Korpustyp: Untertitel
?Cuanto nos falta para llegar a los postes?
Wie weit noch bis zu den Telefonmasten?
Korpustyp: Untertitel
Abre bien los ojos porque cuando se acerca…...dejan extrañas señales en clav…...en sitios obvios, en los postes de teléfon…...carteles anunciando animales, perros perdidos.
Wenn sie näher rücken, hinterlassen sie eigenartige, verschlüsselte Zeichen an augenfälligen Orten wie z.B. Telefonmasten. Da hängen dann Plakate und Anschläge wegen entlaufener Haustiere.
Korpustyp: Untertitel
posteshle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la ictericia - en la mezcla con tsminom por 15,0 g de aquel y otro, con la adici?n 10,0 g de los postes ("тюыюё") el ma?z .
Sus rasgos predominantes son altas azoteas con el alero ampliado y una línea de azotea rota, colores intensos con decoraciones tipo Victoriano, todo construidos sobre postes para protección de la humedad.
Die hervorstechenden Merkmale sind hohe Dächer mit ausschweifenden Giebeln, eine gebrochene Dach-Linie, intensive Farben mit viktorianischen Dekorationen, alle auf Stelzen gebaut um sich vor der hohen Luftfeuchtigkeit zu schützen.
Los planes de Huib Hoste and Paul Amaury Michel pretendían conectar la actual estación de Brujas con 't Zand y la periferia mediante una amplia avenida y la construcción de nuevos edificios de entre dos y cuatro plantas sobre postes.
Die Pläne von Huib Hoste und Paul Amaury Michel wollten den heutigen Bahnhof von Brügge mit 't Zand und dem Stadtrand über eine breite Straße und zwei- bis viergeschossige Neubauten auf Stelzen verbinden.
Fabricamos y suministramos postes de señales de tránsito provistos del certificado CE, de conformidad con las condiciones técnicas TP58, aprobadas por el Ministerio de Transporte de la República Checa.
ES
Wir produzieren und liefern die Leitpfosten mit CE-Zertifizierung gemäß technischen Bedingungen TP 58 des Verkehrsministeriums der Tschechischen Republik.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
postesMasten sowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SISTEMA DE RETENCIÓN patentado por IPL group es un método exclusivo de instalación de postes en soportes de hierro dúctil que permite instalar y reemplazar postes de forma rápida y sencilla. Este sistema puede utilizarse con postes nuevos, o bien servir para sustituir las bases de postes instalados con métodos tradicionales.
Die patentierte Lösung RETENTION SYSTEM von der IPL-Gruppe ist eine einzigartige Methode zur Installation von Säulen und Masten an duktilen eisernen RS-Sockeln, durch die traditionelle Unterbaumethoden ergänzt oder ersetzt werden können, um eine schnelle und einfache Installation der Säulen und Mastensowie ihre schnelle Demontage zu ermöglichen.
Für die Infrastruktur wichtige Säulen und Mastensowie ganze Verkehrssteuerungssysteme lassen sich schneller auf den neuesten Stand bringen oder ersetzen.
El SISTEMA DE RETENCIÓN patentado por IPL group es un método exclusivo de instalación de postes en soportes de hierro dúctil que permite instalar y reemplazar postes de forma rápida y sencilla. Este sistema puede utilizarse con postes nuevos, o bien servir para sustituir las bases de postes instalados con métodos tradicionales.
Die patentierte Lösung RETENTION SYSTEM von der IPL-Gruppe ist eine einzigartige Methode zur Installation von SäulenundMasten an duktilen eisernen RS-Sockeln, durch die traditionelle Unterbaumethoden ergänzt oder ersetzt werden können, um eine schnelle und einfache Installation der Säulen und Masten sowie ihre schnelle Demontage zu ermöglichen.
Estos soportes se encuentran disponibles en una gama de tamaños y profundidades que se adaptan a la mayoría de postes indicadores, postes de señales de tráfico, bolardos y otro tipo de mobiliario urbano.
RS-Sockel sind in verschiedenen Größen und Tiefen verfügbar, um den Anforderungen, die verschiedenartige Säulen und Masten, etwa für Verkehrsschilder, Poller, Ampelanlagen und andere Straßenausstattungen, stellen, entgegenzukommen.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
postesHochspannungsmasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la información de que dispongo, fue detenido el 17 de agosto del año en curso tras una disputa entre su comunidad (Juan Paillalef) y la compañía eléctrica Frontel a propósito de la instalación de postes de alta tensión.
Meinen Informationen zufolge wurde er am 17. August d.J. nach einem Konflikt zwischen seiner Gemeinschaft (Juan Paillalef) und der Elektrizitätsgesellschaft Frontel über die Installation von Hochspannungsmasten festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la información de que dispongo, fue detenido el 17 de agosto del año en curso tras una disputa entre su comunidad (Juan Paillalef) y la compañía eléctrica Frontel a propósito de la instalación de postes de alta tensión.
Meinen Informationen zufolge wurde er am 17. August d.J. nach einem Konflikt zwischen seiner Gemeinschaft (Juan Paillalef) und der Elektrizitätsgesellschaft Frontel über die Installation von Hochspannungsmasten festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
postesBeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pago por acción funciona como suena, es motivar a su público con banderas, postes, tweets, etc y se les paga cada vez que conseguir a alguien para realizar la acción descrita por el anunciante.
Pay-Per-Action funktioniert genauso wie es klingt, motivieren Sie Ihr Publikum mit Bannern, Beiträge, Tweets, etc. und bezahlt jedes Mal, wenn Sie jemanden, der die Klage als durch den Werbenden beschrieben tun bekommen.
Este acceso mayorista deberá ofrecerse como mínimo durante siete años y el derecho de acceso a conducciones o postes se otorgará por tiempo ilimitado.
Dieser Zugang auf Vorleistungsebene ist für mindestens sieben Jahre zu gewähren, während das Recht auf Zugang zu Leerrohren und Masten unbefristet bestehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un antenista se cayó de lo alto de un poste.
Irgendein Telefontyp hat einen Kopfsprung von ganz oben vom Mast gemacht.
Klaas de Boer, comerciante local y ambicioso empresario, concibió y montó una cafetería con postes y lonas para celebrar las fiestas anuales de su pueblo.
Klaas de Boer, Besitzer eines Lebensmittelgeschäftes und ehrgeiziger Geschäftsmann, errichtete mit Pfählen und Planen ein überdachtes Büffet für das jährliche Dorffest.
En otros Estados miembros, en los que los artificios pirotécnicos se utilizan principalmente en propiedades privadas, el requisito de insertar las baterías y las combinaciones en suelo blando o sujetarlas a un poste realmente incrementa la seguridad.
In anderen Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich auf Privatgrundstücken verwendet werden, führt die Anforderung, Batterien oder Kombinationen in weiche Erde zu stecken bzw. sie an einem Pfahl zu befestigen, in der Tat zu größerer Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero ayuda al sargento a atar a los hombres a los postes.
Zuerst helfen Sie dabei, die Männer an den Pfahl zu binden.
Korpustyp: Untertitel
Siga las marcas de colores blanco y amerillo y los postes.
Su influencia sobre el gobierno de Margaret Thatcher ayudó a transformar a Gran Bretaña, que pasó de ser un caso post-industrial desahuciado dominado por la lucha de clases a convertirse en la potencia económica dominante de Europa.
Sein Einfluss auf die Regierung von Margaret Thatcher trug dazu bei, Großbritannien von einem von Klassenkämpfen beherrschten postindustriellen Tollhaus in Europas führende Wirtschaftsmacht zu verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reubicada en Mallorca, Yard es una reconstrucción in situ, post-industrial, post-económica y post-propiedad, que cartografía y re-cartografía la propia historia de Turk como plataforma disponible para la regeneración, a disposición de ser ocupada por el espectador.
Umgepflanzt zu Mallorca ist “Yard” eine Seitenrekonstruktion, postindustriell, postwirtschaftlich, Posteigentumsrecht, die eigene Geschichte des kartografisch darstellenden und kartografisch wiederdarstellenden von Turk als eine freie Plattform für die Regeneration, um nach Wunsch durch alle besetzt zu werden.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pero ahora, de mismo modo como Occidente comenzó a entender hace décadas que el medio natural tiene límites, China está mostrando las primeras señales de entrar a una fase post-industrial.
Ebenso wie der Westen vor einigen Jahrzehnten zu begreifen begann, dass die Ausnutzung der Umwelt ihre Grenzen hat, sind nun auch in China erste Anzeichen des Eintritts in eine postindustrielle Phase zu erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Sarkozy gobernara con eficiencia, esos cambios políticos y organizaciones parecerían un soplo de aire fresco en un país cuyas instituciones parecen cada vez menos preparadas para los cambios de una sociedad multiétnica y post-industrial (a pesar de que la Francia intervencionista ha conservado su base industrial mejor que muchos países ricos ).
Wenn Sarkozy erfolgreich regieren würde, wirkten derartige politische und institutionelle Abweichungen wie ein frischer Luftzug in einer Gesellschaft, deren Institutionen für die Herausforderungen einer multiethnischen und postindustriellen Gesellschaft zunehmend ungeeignet erscheinen (auch wenn das dirigistische Frankreich sich seine industrielle Basis besser erhalten hat als viele andere reiche Länder ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que las empresas privadas se están alejando de los programas de beneficios definidos, es aún más importante y valioso que el gobierno lo haga en nuestra sociedad post-industrial de la era de la red, de lo que lo fue en el pasado.
Nachdem private Unternehmen sich von den leistungsorientierten Vorsorgemodellen verabschieden, ist es noch wichtiger und nützlicher als in der Vergangenheit, dass der Staat in unserer postindustriellen, vernetzten Gesellschaft diese Aufgaben übernimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que esos programas estaban bien para la economía industrial de la Gran Depresión y la generación posterior a la Segunda Guerra Mundial, pero que ya son obsoletos en la economía post-industrial, de alta tecnología y conectada por la red de nuestros días.
Diese Programme, so die Argumentation, eigneten sich für die Industriewirtschaft während der Großen Depression und nach dem Zweiten Weltkrieg, aber in den vernetzten, postindustriellen Hi-Tech-Ökonomien von heute sind sie obsolet geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
post-industrialnachindustriell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la izquierda está en lo correcto -esta vez- en el núcleo Nor-atlántico post-industrial de la economía global.
Dieses Mal hat meiner Ansicht nach die Linke Recht - bezogen auf das nachindustrielle nordatlantische Zentrum der Weltwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha habido dos momentos después de la Segunda Guerra Mundial en la que los encargados del diseño de políticas (al menos los estadounidenses) creyeron que habían resuelto el acertijo del ciclo empresarial y que habían aprendido a manejar una economía industrial o post-industrial moderna.
Es gab seit dem 2. Weltkrieg zwei Phasen, in denen Politiker - jedenfalls amerikanische Politiker - geglaubt hatten, das Rätsel der Konjunkturzyklen gelöst und gelernt zu haben, wie man eine moderne, industrielle oder nachindustrielle Wirtschaft steuert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postes
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen