inicialmente una gran idea de Christian Dior - después de las pestañas postizas y las pegatinas para uñas, ahora también está de moda el delineador de ojos adhesivo.
DE
Arbeite nun entweder mit einem künstlichen Pony-Haarteil oder, falls du wirklich einen Pony hast, mit einem Lockenstab, wie dem Braun Satin Hair 5 Multistyler.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pase con estos palillos extra finos de madera después de la aplicación de las pestañas postizas a lo largo de cada pestaña desde la pestaña naturale hasta la punta de la extensión.
DE
Fahren Sie mit diesen extra feinen Holzstäbchen nach dem Aufbringen der künstlichen Wimper einmal die gesamte Linie von der natürlichen Wimpern bis zur Spitze der Verlängerung entlang.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Para nosotros, el robo de tumbas es igual que atacar a una madre y sacarle las tripas, arrancarle los dientes y reemplazárselos por una dentadura postiza, sacarle un ojo y reemplazarlo por cristal.
DE
Für uns ist Grabraub, als ob man einer Mutter ihre Eingeweide herausnimmt, als ob man ihre Zähne zieht und sie mit einem künstlichem Gebiss ersetzt, als ob man eines ihrer Augen entfernt und Glas hineinsetzt.
DE
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
prendas de vestir, ropa de cama, toallas, postizos, pelucas, sombreros, pañales y otros artículos sanitarios,
Kleider, Bettwäsche, Handtücher, Haarteile, Perücken, Hüte, Windeln und sonstige Toilettenartikel,
Korpustyp: EU DCEP
Me ocupaba de pelucas, postizos y tupés.
Ich verkaufte Perücken, Haarteile, Toupets.
Korpustyp: Untertitel
Los sectores principales son productos para el cabello, herramientas de la peluquería, pelucas y postizos, mobiliario y decoración del salón y mucho más.
DE
Hierbei handelt es sich um eine Frage, die von Zeit zu Zeit von Kunden gestellt wird, die zuvor noch nie eine Perücke oder ein Haarteil erworben haben.
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
postizovorzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te pagamos para que seas nuestro padre postizo.
Wir bezahlen Dich lediglich dafür, vorzugeben unser Vater zu sein!
Korpustyp: Untertitel
Sabe que te pagamos para que seas nuestro padre postizo.
Er weiss das wir Dich bezahlen, um unseren Vater vorzugeben.
Korpustyp: Untertitel
postizoToupet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez fuí a una cita a ciegas, y el postizo del chico cayó en la sopa, y luego siguió comiendo como si nunca hubiera sucedido.
Als ich mal ein Blind Date hatte, fiel dem Typen sein Toupet in die Suppe und er hat einfach weiter gegessen, als sei nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
postizofalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Algún diente postizo o alguna prótesis?
Tragen Sie falsche Zähne oder andere falsche Gliedmaßen?
Korpustyp: Untertitel
postizoAufgesetztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que tienen el perfecto derecho a proponerlo, pero, ¿opinan realmente que la política de medio ambiente de la UE es un postizo que carece de obligatoriedad?
Natürlich haben diese Abgeordneten das volle Recht, so etwas vorzuschlagen, aber sind sie denn tatsächlich der Meinung, dass die Umweltpolitik der EU etwas Aufgesetztes ist, das zu nichts verpflichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuellos postizos
.
.
Modal title
...
postizos cuellos
.
.
Modal title
...
cabello postizo
.
.
Modal title
...
bigotes postizos
.
Modal title
...
cuello postizo
.
Modal title
...
anillo postizo
.
Modal title
...
fresa de dientes postizos
.
Modal title
...
postizo de montaje
.
.
Modal title
...
pasadores de cuellos postizos
.
Modal title
...
borde frontal postizo
.
.
Modal title
...
asiento de válvula postizo
.
Modal title
...
deflector postizo de la vertedera
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "postizo"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Qué pensáis de los cuerpos postizos?
Was haltet ihr von künstlichen Körperteilen?
Korpustyp: Untertitel
Es difícil recitarlo con dientes postizos.
Das ist schwer zu zitieren mit falschen Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
Estos no son los globos postizos que encargué.
Das sind nicht die Möpsekissen, die ich wollte.
Korpustyp: Untertitel
"Pisaron mis gafas y perdí mis dientes postizo…"
Meine Brille ging kaput…ich verlor mein Gebiss.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios que los postizos fácilmente disponible o pelucas cosplay en el mercado.
Nunca he dicho esto a nadie, pero cuando era pequeño, me dieron de mamar con pechos postizos.
Ich hab das noch keinem erz: Ahlt, aber, als kleines Kind wurde ich an einem künstlichen Busen gestillt.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de los ganchos de pelo tienen una longitud de aproximadamente un metro, el manejo de estos postizos no es muy fácil debido a su peso y longitud.