Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La leche de coco es un producto de consumo poco extendido, que se utiliza principalmente para la preparación de postres y comida asiática.
Kokosmilch ist ein Produkt, dessen Gebrauch nicht weit verbreitet ist und das in erster Linie bei der Zubereitung asiatischer Speisen und Nachspeisen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos saltaremos el aperitivo y tomaremos el postre en casa.
Vorspeise gibt's keine. Nachspeise gibt's zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Helado de café aprender a hacer un postre delicioso.
Se recuerda que el producto afectado, que se utiliza fundamentalmente como alimento para el consumo privado en forma de postre o acompañamiento, se vende principalmente al sector minorista.
Die betroffene Ware wird im Wesentlichen als Lebensmittel für den privaten Verbrauch als Nachspeise oder Beilage verwendet und in erster Linie an den Einzelhandel verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los postres suavizan los sonidos que interrumpen la comida de celebración.
Die Nachspeisen mildern die Geräusche, die das Festtagsmahl unterbrochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe las típicas sopas de Ecuador, pescado fresco y deliciosos postres.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
utilizado para la denominación de un postre hecho a base de fruta sin contenido de leche u otros productos lácteos, ni de productos de imitación de la leche o de productos lácteos (por ejemplo, citronfromage)
zur Bezeichnung einer Nachspeise aus Früchten, die weder Milch oder andere Milcherzeugnisse noch Imitationserzeugnisse von Milch und Milcherzeugnissen enthält (zum Beispiel citronfromage)
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestra cocina, los postres son el epílogo de todo cuento de hadas.
Die Nachspeisen in der Küche Konstantinopels sind wie das Ende im Märchen.
Korpustyp: Untertitel
Para tu fiesta de cumpleaños a la cual invitarás a muchos de tus amigos planificas un postre especial.
AT
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
postreletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien, creo que esta situación se encuentra embrollada porque, aun cuando para los cazadores y quienes practican la captura de aves la caza sea una afición, y para BirdLife Malta constituya su razón de ser, a la postre se trata de un asunto político.
Meines Erachtens ist diese Angelegenheit deshalb noch immer so verworren, weil es sich letztlich um eine politische Frage handelt, auch wenn die Jagd für Jäger und Fallensteller eine Leidenschaft und für BirdLife Malta eine Mission darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta qué punto sería adecuado crear una fiscalía europea para actos delictivos financieros o una especie de procedimiento penal financiero europeo es un debate que se deberá mantener a la postre en el marco de la Conferencia Intergubernamental pues para ello sería necesaria una modificación del Tratado.
Inwieweit es sinnvoll wäre, etwa eine europäische Staatsanwaltschaft für Finanzstrafverfahren oder für eine Art von europäischen Finanzstrafverfahren einzuführen, ist eine Debatte, die man letztlich im Rahmen der Regierungskonferenz führen muß, weil dafür eine Vertragsänderung notwendig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debería ser que las ideas de las mejores cabezas nos proporcionen a la postre un resultado que alegre a los ciudadanos de Europa.
Es sollte unser Ziel sein, dass die Ideen der besten Köpfe uns letztlich ein Ergebnis bescheren, das den Bürgern Europas Freude macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener un gran interés en combatir el crimen organizado allí donde sea posible pues supone a la postre un peligro para la sociedad.
Wir müssen großes Interesse daran haben, daß organisierte Kriminalität bekämpft wird, wo immer dies möglich ist, weil sie letztlich eine Gefahr für die Gesellschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como muchos de nosotros, lamento la debilidad de la dotación que, a la postre, le va a corresponder al programa.
Allerdings bedaure auch ich, wie viele unter uns, daß dieses Programm letztlich nur mit geringen Mitteln ausgestattet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, esta falta de competencia en el mercado norteamericano para los productos de acero conduce a la postre a unos precios mayores y a problemas de calidad en los productos siderúrgicos, lo que a su vez para la industria europea significa que existen más posibilidades de venta para productos elaborados de la Unión Europea.
Zum anderen führt diese mangelnde Konkurrenz am amerikanischen Markt für Stahlprodukte in Amerika letztlich zu höheren Preisen und auch zu Qualitätsproblemen bei Stahlerzeugnissen, was wiederum für die europäische Industrie heißt, dass es erhöhte Chancen für den Absatz für weiter verarbeitete Produkte aus der Europäischen Union gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre se trata de la competitividad del mercado europeo del arte que tiene ya actualmente dificultades para vérselas con la competencia extranjera.
Es geht letztlich um die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Kunstmarktes, der jetzt schon Mühe hat, gegen die ausländische Konkurrenz anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este diálogo político es eminentemente importante, pues sólo dialogando se puede lograr a la postre también un acuerdo.
Ich denke, dass dieser politische Dialog eminent wichtig ist, denn nur im Gespräch miteinander kann letztlich auch eine Übereinstimmung erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa va a contribuir a la postre también al fomento de la sociedad de la información.
Die Initiative wird letztlich auch zur Förderung der Informationsgesellschaft beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en el día de hoy de la unidad alemana es oportuno recordar que fue el movimiento polaco Solidarnosc quién hace veinte años inició el proceso de caída del bloque soviético haciendo posible a la postre la reunificación alemana.
Speziell am heutigen Tag der deutschen Einheit ist es sinnvoll, sich daran zu erinnern, dass es die polnische Solidarnoscbewegung war, die vor 20 Jahren den Prozess des Verfalls des sowjetischen Machtblocks einleitete und letztlich die deutsche Wiedervereinigung ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postreletztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, saludo expresamente el inicio de las negociaciones sobre un acuerdo de estabilización y asociación que abre al país la perspectiva que a la postre se merece.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich begrüße ausdrücklich den Beginn der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, die dem Land die Perspektive eröffnen, die es letztendlich verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la combinación de los dos métodos nos conducirá a la postre al éxito en Europa.
Ich glaube, die Kombination beider Methoden wird uns in Europa letztendlich zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea paga muchísimo dinero, la mayoría del dinero, con un resultado a la postre negativo en Palestina, si bien de ello no tenemos la culpa.
Die Europäische Union zahlt unheimlich viel Geld, das meiste Geld mit einem letztendlich - das ist nicht unsere Schuld - negativen Resultat in Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, los clubes se retirarían de las costosas actividades juveniles y serían los jóvenes los que a la postre sufrirían los daños.
Vielmehr werden sich die Vereine bei den dann teureren Jugendveranstaltungen zurückziehen, und die Jugend hätte letztendlich den Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al argumento de que la merluza es muy sensible y que una parte de los juveniles que se escapan de las redes a la postre mueren, quiero ser muy sincero con usted.
Nun zu dem Argument, dass Seehechte sehr empfindlich sind und ein Teil der jungen Fische, die wieder aus den Netzen entkommen, letztendlich trotzdem verenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los temas sobre los que ha hablado con razón la Conferencia Europea, afectan a problemas que a la postre solamente se pueden solucionar si al menos se incluye también a los países del Sureste de Europa y los del proceso de Barcelona.
Aber die Themen, über die die Europa-Konferenz zu Recht gesprochen hat, betreffen Probleme, die man letztendlich nur lösen kann, wenn man zumindest auch die Länder Südosteuropas und die Länder aus dem Barcelona-Prozeß miteinbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intenta de este modo obtener más influencia, pues a la postre decide también sobre la utilización de estos créditos de reserva.
Die Kommission versucht auf diese Weise, mehr Einfluß zu gewinnen, denn sie entscheidet letztendlich auch über den Einsatz dieser Reservemittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan cuestiones abiertas y los años 2000/2001 son los años decisivos en los que a la postre se van a hacer muchas cosas.
Es gibt noch offene Fragen, und 2000/2001 sind die entscheidenden Jahre, in denen letztendlich vieles unternommen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como muestra el informe del Tribunal de Cuentas, ha podido contribuir a la postre a promover el proceso de paz y de reconciliación en Irlanda del Norte.
Wie der Rechnungshofbericht zeigt, konnte es letztendlich jedoch dazu beitragen, den Friedens- und den Aussöhnungsprozess in Nordirland zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No impide la ejecución del programa pero obliga a la postre a la Comisión a ceder a nuestros deseos y condiciones.
Sie behindert nicht die Programmdurchführung, aber sie zwingt letztendlich die Kommission, auch hier auf unsere Wünsche und Bedingungen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postreDesserts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo, realmente quiero darle las gracias por su apoyo y recordarles que, en lo que va guisos, estamos bien en pasta, pero podríamos utilizar algo más artículos de postre.
Leute, ich möchte euch wirklich für eure Unterstützung danken und euch daran erinnern, soweit es Aufläufe betrifft, Pasta haben wir jede Menge, aber wir haben wohl nicht ausreichend Desserts.
Korpustyp: Untertitel
La organización lanza un desafío a las parejas de pasteleros y fotógrafos para realizar una fotografía de postre siguiendo el mismo principio que para la prueba de la Fotografía de plato.
Nach dem gleichen Prinzip wie beim Wettbewerb „Photo de Plat“ (Foto eines Gerichts), fordert die Organisation Duos aus einem Konditor und einem Fotografen heraus, ein Foto eines Desserts umzusetzen.
sopa Varios (pollo, carne de res, carne de cerdo) y la sopa con fideos (o albóndigas), bistec con guarnición y encurtidos, y los pasteles diversos y postre en la casa horinca (brandy) de maramures o arándanos o frambuesas licor de montaña -Cena:
verschiedene Suppen (Huhn, Rind, Schwein) und Suppe (mit Nudeln oder Teigtaschen), Braten, Beilagen und Gurken, und dass verschiedene Kuchen und Desserts auf dem Haus horinca (Brandy) von Maramures oder Himbeer-Likör oder der Affinia Berg -Abendessen:
Abends wählen unsere Gäste mit Halbpension aus einem Drei-Gang-Menü zwischen leckeren Vorspeisen, im Hauptgang zwischen einem Fisch-, Fleisch- oder einem vegetarischen Gericht und süßen Desserts.
DE
Von Canapés bis hin zu Desserts, vom üppigen Buffet bis zum festlichen Menü haben wir die Erfahrung und die Ideen, damit auch kulinarisch kein Wunsch offen bleibt.
La falta de información acarrea inseguridad, desconfianza y, a la postre, sólo miedos.
Fehlende Unterrichtung hat Unsicherheit, Mißtrauen und am Ende nur Angst zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo consideramos irresponsable, pues esto daña en los países candidatos la confianza en la Unión Europea y a la postre conduce a fomentar sentimientos antieuropeos en esos países.
Wir halten dies für unverantwortlich, weil es nämlich in den Beitrittsländern das Vertrauen in die Europäische Union beschädigt und am Ende dazu führt, dass antieuropäische Stimmungen in diesen Ländern gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Puttin puede que obtenga a corto plazo algunos éxitos de política interior, pero no solucionará a la postre el problema de las minorías dentro de Rusia ni el de la necesidad de una cierta descolonización.
Herr Putin wird vielleicht kurzfristig innenpolitische Erfolge damit haben, aber er wird am Ende das Problem der Minderheiten innerhalb Rußlands und das Problem einer gewissen notwendigen Dekolonisierung nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno ruso estaría bien aconsejado si contemplase ejemplos que existen en parte en el propio país -menciono sólo Tartaria- y si intentase encontrar otras soluciones políticas en lugar de hacer lo que está haciendo actualmente, pues a la postre los daños serán mayores que los éxitos.
Die russische Regierung wäre gut beraten, sich Beispiele anzuschauen, die es zum Teil im eigenen Land gibt - ich nenne nur Tatarstan - und zu versuchen, andere politische Lösungen zu finden, statt das zu tun, was sie im Augenblick tut, wobei am Ende der Schaden größer sein wird als der Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido que comencemos tales cosas con el mejor ánimo y a la postre fracasemos porque no estamos en situación de garantizar la correspondiente gestión.
Es hat nämlich keinen Sinn, daß wir guten Mutes solche Dinge beginnen und am Ende scheitern, weil wir nicht in der Lage sind, das entsprechende Management sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hiciésemos, a la postre perjudicaríamos precisamente a aquellos a los que más queremos ayudar.
Wenn wir dies nämlich nicht tun, schaden wir am Ende gerade denen, denen wir gemeinsam am stärksten helfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que no son tan divergentes, y estoy segura de que, a la postre, resultará posible encontrar un compromiso aceptable.
Ich denke, dass unsere Meinungen gar nicht so weit auseinander liegen, und ich bin sicher, dass wir am Ende einen akzeptablen Kompromiss finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valéry Giscard d'Estaing no sólo fue Presidente de Francia sino también miembro del Parlamento Europeo y a la postre, miembro de nuestro Grupo político.
Valéry Giscard d'Estaing war ja nicht nur französischer Präsident, sondern er war auch Mitglied des Europäischen Parlaments, Mitglied unserer Fraktion am Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postreschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la postre se trata de un acuerdo y no de una imposición.
Es handelt sich schließlich um eine Vereinbarung, nicht um ein Diktat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señora Vicepresidenta, estamos satisfechos de que con su declaración -que a la postre es esencial-, se haya establecido por así decirlo al menos un 30% de coincidencia de opinión entre el Consejo y el Parlamento y esperamos que el Consejo trate también su declaración del modo correspondiente.
Aber immerhin, Frau Vizepräsidentin, sind wir Ihnen dankbar, dass Sie mit Ihrer Erklärung - was schließlich wesentlich ist - zumindest einen Sockel von 30 % als gemeinsame Meinung von Rat und Parlament sozusagen festgeschrieben haben, und wir bauen darauf, dass der Rat Ihrer Erklärung entsprechend auch handeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre son las pequeñas y medianas empresas las que junto con los trabajadores tienen que soportar la mayor parte de la carga fiscal.
Schließlich sind es die kleinen und mittleren Betriebe, die neben den Arbeitnehmern den Großteil der Steuerlast zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha dicho ni una palabra sobre un concepto para la cumbre especial, en la que este Parlamento deposita algunas esperanzas, pues a la postre es la prosecución de un debate que se arrastra desde hace mucho tiempo.
Über ein Konzept zum Sondergipfel, auf den dieses Parlament doch einige Hoffnung setzt - er ist schließlich die Fortsetzung einer lange verschleppten Debatte -, darüber haben Sie kein Wort verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre, tal como se indica acertadamente en el informe, la proporción del 60 % del dólar en las reservas mundiales no se justifica en absoluto con su fuerza económica.
Denn schließlich, und das kommt im Bericht ja auch zu Recht zum Ausdruck, ist der Anteil des Dollars als Weltreservewährung von 60 % in keiner Weise vergleichbar mit seiner Wirtschaftskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos construir un mercado global nos veremos a la postre todos afectados.
Wenn wir einen globalen Markt aufbauen wollen, sind wir schließlich alle davon betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre es el especialista que tiene que dar preferencia a la práctica.
Er ist schließlich der Fachmann, der der Praxis den Vorrang geben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos somos los que tenemos que explicárselo y defenderlo a la postre ante los ciudadanos de la UE.
Wir Politiker sind es schließlich, die das den Bürgern der EU erklären und es zuweilen auch verteidigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postreletzten Endes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, elevamos la visibilidad al nivel político, mantenemos discusiones técnicas pero, al fin y a la postre, es responsabilidad de los Estados miembros tomar iniciativas concretas.
Wir verstärken unsere Bemühungen auf politischer Ebene, wir diskutieren auf fachlicher Ebene, aber letztenEndes ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, gezielte Initiativen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ante todo de aspectos del control presupuestario y financiero pero, a la postre, son cuestiones políticas básicas las que se esconden detrás de los problemas que Edith Müller ha tocado en su informe y sería positivo que los diputados se ocupasen de ello también fuera de la Comisión de Control Presupuestario.
Es geht hier zwar vorrangig um Aspekte der Haushaltskontrolle, der Finanzkontrolle, aber letztenEndes verbergen sich hinter den Problemen, die Edith Müller in ihrem Bericht angesprochen hat, weitreichendere politische Grundfragen, und es wäre gut, wenn sich Mitglieder auch außerhalb des Ausschusses für Haushaltskontrolle einmal damit befassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha afirmado, señor Presidente, estaremos reforzando la credibilidad de la Unión Europea, la credibilidad de su Parlamento y su Estatuto de los diputados, así como del Consejo que, a la postre, habrá aprobado el Estatuto.
Wie Sie sagten, Herr Präsident, werden wir die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union, die Glaubwürdigkeit Ihres Parlaments und seines Abgeordnetenstatuts und ebenso die des Rates erhöhen, der das Statut letztenEndes annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a la postre hubo negociaciones muy fructíferas, y creo que la propuesta, en su versión actual, es quizá aún mejor que la propuesta inicial.
Letzten Endes waren die Verhandlungen jedoch erfolgreich, und ich denke, der Vorschlag in seiner jetzigen Form ist womöglich besser als der ursprüngliche Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postredessert-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Vino de marca fuerte rojo ' el Coronel Negro ' el Vino el postre ordinario de postre rosado ' de festival Moscatel '
el Vino ordinario fuerte rojo ' Privat ' el Vino de marca de postre blanco ' el Valle Solar ' el Vino el postre ordinario de postre rosado ' de festival Moscatel '
Esa distorsión debilita la confianza de los consumidores, y a la postre va en contra del interés público.
Diese Verzerrungen wiederum beeinträchtigen das Vertrauen der Verbraucher, laufen in Folge also auch dem Interesse der Öffentlichkeit zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello provocaría la inmediata aparición de un verdadero excedente en el mercado y, a la postre, forzaría al abandono de las producciones de viñedos en muchas regiones españolas sin cultivos alternativos y con graves riesgos medioambientales.
Dies würde zu unverzüglichem Auftreten echter Überschüsse auf dem Markt führen und würde darüber hinaus Weinanbauer in vielen Regionen Spaniens dazu zwingen, den Anbau einzustellen, ohne dass es dafür Alternativkulturen gäbe, was außerdem schwere Umweltrisiken zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación continua de derechos de represalia contra determinados productos europeos ha obstaculizado las exportaciones y, a la postre, ha producido una pérdida de cuota de mercado para los productores de la UE.
Die anhaltende Erhebung von Strafzöllen auf einige europäische Erzeugnisse behinderte die Ausfuhren, und die Erzeuger in der EU verloren in der Folge Marktanteile.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo este hecho podría provocar un cambio en los cultivos y técnicas y, a la postre, una menor renta agraria y una reducción de los activos agrarios en la medida que los cultivos con mayores demandas hídricas son los más rentables y los que mayor empleo generan.
Dies könnte allerdings zu einer Umstellung des Anbaus und der Anbautechniken und in der Folge zu geringeren landwirtschaftlichen Erträgen und zum Rückgang von Arbeitsplätzen in der Landwirtschaft führen, da die Anbauformen mit hohem Wasserverbrauch die höchsten Erträge bringen und die meisten Arbeitsplätze stellen.
Korpustyp: EU DCEP
postrePudding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tengo mis manos sucias en tu postre.
Ich steck meine schmutzige Hand in deinen Pudding.
Korpustyp: Untertitel
- Ha venido por el postre negro.
- Du kamst, um den schwarzen Pudding zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que no dejó que Su Señoría tuviera el postre que quería. Porque no lo conocía.
Deswegen wollten Sie auch nicht den Pudding machen, weil Sie den nicht kannten.
Korpustyp: Untertitel
Me fui de picnic y comí postre de una lata.
Ich war auf einem Picknick und hab Pudding aus der Dose gegessen.
Korpustyp: Untertitel
postreKuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de una hora, de dos horas, de dos horas con postre, cruceros con el almuerzo y la cena.
El tourteau de queso es originario del sur del departamento de Deux-Sèvres. Es un postre a base de queso blanco de vaca o de cabra que se servía tradicionalmente en las grandes fiestas.
Bei dem aus dem Süden des Departements Deux-Sèvres stammenden Käsekuchen (Tourteau fromager), der traditionell bei großen Festen serviert wird, handelt es sich um einen Kuchen mit Frischkäse aus Ziegen- oder Kuhmilch.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
postrelangfristig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la posición de nuestro grupo, y nosotros creemos que esto podría terminar, a la postre, si los hombres fueran prudentes, en una confederación israelopalestina.
Dies ist der Standpunkt, wie er von unserer Gruppe vertreten wird, und unseres Erachtens könnte dies langfristig, wenn die Menschen vernünftig sind, zu einer israelisch-palästinensischen Konföderation führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre, en una población activa en disminución, el mantenimiento de nuestro nivel de vida y del modelo social europeo dependerá de manera crucial de la contribución de las mujeres.
Langfristig wird bei einer Abnahme des am Erwerbsleben beteiligten Bevölkerungsanteils der Erhalt unseres Lebensstandards und des europäischen Sozialmodells im wesentlichen vom Beitrag der Frauen abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en marcha de una ventanilla de «capital-riesgo» es en sí un instrumento necesario, que puede revelarse como muy provechoso a la postre, tanto en materia de creación de empresas como de creación de empleo.
Der Einsatz einer ?Risikokapitalfazilität " ist an sich ein notwendiges Instrument und kann sich langfristig insbesondere im Bereich der Unternehmensgründung und der Schaffung von Arbeitsplätzen bezahlt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
postreDessert-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la noche podrá disfrutar de una variada selección de platos deliciosos, así como de especialidades de Austria, un postre y un bufé de ensaladas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En Gourdon-Murat, en Corrèze, durante la fiesta de San Jorge de cada año se celebra un concurso para elegir el mejor flognarde, lo que supone la ocasión perfecta para descubrir y disfrutar este delicioso postre.
Jedes Jahr wird in Gourdon-Murat im Departement Corrèze der Wettbewerb der schönsten Flognarde organisiert. Eine ideale Gelegenheit, diese köstliche Süßspeise zu probieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
postreDessertmarkenwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el vino tinto De marca de postre con exclusivamente т№ёюъшь ёюфхЁцрэшхь la glucosa pur?sima y los componentes biol?gicamente activos, en particular la vitamina De R.Vino del color rojo oscuro.
ist der rote Dessertmarkenwein mit ausschlie?lich т№ёюъшь ёюфхЁцрэшхь des reinsten Weinzuckers der aktiven Komponenten, unter anderem des Vitamins R.Winos der dunklen-roten Farbe eben biologisch.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
postreNachhinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello seguimos teniendo dudas, a la postre, sobre la justificación de la guerra contra el Irak.
Deshalb hegen wir, selbst im Nachhinein, noch Zweifel an der Rechtfertigung des Krieges gegen den Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de dicho marco se ve dificultada por largas e infructuosas acciones y recursos de los interesados, de carácter procesal, administrativo y judicial tanto a escala nacional como europea que, a la postre, no conducen a nada y sólo provocan que las obras de infraestructura con financiación europea no se ejecuten a tiempo.
Die Effizienz dieses Regelwerks wird beeinträchtigt durch überflüssige und zeitraubende Einsprüche und Klagen – verfahrensrechtlicher, verwaltungsrechtlicher und gerichtlicher Natur – auf nationaler und europäischer Ebene, die sich im Nachhinein als ineffizient erweisen und einzig und allein dazu führen, dass die Infrastrukturmaßnahmen mit europäischer Finanzierung nicht fristgerecht durchgeführt werden.