linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postre Dessert 314
Nachtisch 189 Nachspeise 71

Verwendungsbeispiele

postre Dessert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La trufa merece incluso estar presente en el postre: ES
Und auch beim Dessert darf Trüffel natürlich nicht fehlen: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es más probable que tan sólo sea un postre muy caro.
Es sieht mehr nach einem sehr teuren Dessert aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chico tiene razón, aún no sirven el postre.
Der Junge hat recht. Sie hatten noch kein Dessert.
   Korpustyp: Untertitel
Kolac - El postre favorito, se trata de una tarta llena de semillas de amapola o queso dulce.
Kolac - Die beliebtesten Dessert, das ist eine Torte Käse gefüllt mit Mohn oder süß.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abandoné antes del postre, sólo para enterarme de que el debate había sido cancelado.
Ich "desertierte vor dem Dessert", um feststellen zu müssen, dass die Debatte abgesagt worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá se va a enfadar, es un postre de Carnaval y estamos en Junio.
Mama wird wütend sei…Das ist ein Dessert für den Karneval - und jetzt ist Juni!
   Korpustyp: Untertitel
Fruta Para disfrutar de un postre simple pero exquisito, prueba las jugosas fresas maduradas al sol de Mallorca. ES
Frucht Saftig-pralle Erdbeeren, unter mallorquinischer Sonne gereift, sind das ultimative Dessert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
solo postres gelificados, con aroma de frutas y deshidratados en polvo
Nur geleeartige Desserts, Desserts mit Fruchtgeschmack; Trockendessertmischungen in Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llámame si Carla sale y ordena tu mismo un postre.
Ruf mich an, wenn Carla sich bewegt und bestell dir ein Dessert.
   Korpustyp: Untertitel
Un postre de helado de mango beneficioso para la salud.
Ein Mango Eis Dessert bei dem man nicht verzichten muss.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postre lácteo Milchdessert 1 .
postre azucardo .
cucharada de postre .
cucharita de postre .
vino de postre Dessertwein 1 . .
cuchillo de postre .
cuchara de postre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postre

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Postres lácteos ES
Der Dany Sahne Beutel für unterwegs ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tú eres el postre.
Du bist der Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
Y algo de postre.
Und hinterher noch was Süßes.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un postre.
Das ist wie einen Eisbecher zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
postres al microondas Dulces recetas: postres al microondas ES
Die Jamie Oliver App für leckere Rezepte ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Ahora, un poco de postre.
Jetzt noch ein kleines Dessertchen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pastry Boutique, postres para llevar
Pastry Boutique, Nachspeisen zum Mitnehmen
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
postres al microondas Dulces recetas: ES
Die Jamie Oliver App für leckere Rezepte ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Los postres fueron muy sabrosos.
Nachspeisen waren sehr lecker.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Guarda esos postres, llegamos tarde.
Pack diese Muffins ein. Wir sind spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Para los peques Postres lácteos
Der Dany Sahne Beutel für unterwegs
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un postre ligero y esponjoso
Ein leichter und weicher Dessertkuchen
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Postres y dulces de Carnaval ES
Karneval 2015 – die leckersten Berliner Rezepte ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las consecuencias negativas suceden a la postre.
Die negativen Auswirkungen zeigen sich erst später.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre es fácil condenar.
Nachträglich ist eine Verurteilung leicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo postres lácteos y productos similares
Nur für Dessertspeisen und ähnliche Produkte auf Milchbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helados [36] y postres lácteos congelados
Speiseeis [36] und vergleichbare gefrorene Erzeugnisse auf Milchbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos son nuestros premios del postre.
Das sind unsere Weihnachtsgeschenke.
   Korpustyp: Untertitel
- Los postres de la base corren peligro.
Alle Nachspeisen in der Basis sind gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez después del postre, podemos encende…
Vielleicht könnten wir nach dem Desser…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver el menú de los postres?
Würdest du gerne die Dessertkarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
No es tu postre, idiota viejo alzheimeroso!
Das ist nicht Ihrer, Sie Alzheimer!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cambiar el servicio de postre.
Ich will rasch neues Dessertservice rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una beca de postres importantísima.
Sie hat halt ein super wichtiges Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Es una beca de postres importantísima.
Es ist ein super wichtiges Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Mi paciente quiere postre de chocolate.
Mein Patient möchte so sehr Schokoladenpudding.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desean el menú de los postres?
Soll ich die Dessertkarte bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Panes dibujados a mano y postres
Bäckerei Banner mit Hand gezeichnet Cupcakes
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Grupo de recetas de postres para niños ES
Natürliches Sättigungsgefühl des Kindes respektieren ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y los postres son siempre una buena. DE
Und Süßspeisen kommen immer gut an. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Tijeras para postres en acero brillante.
Spaghettizange aus Edelstahl glänzend poliert.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se emplea como posleobedennyj el postre.
Wird wie der Nachmittagnachtisch angewendet.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Un postre de hojaldre con frutas
Ein Blätterteigdessert mit Früchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
+ Bufet de postres O un helado
+ Nachtischbüfett ODER ein Eis
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ya te comistes todos tus postres dieteticos del dia
Du hast heute schon alle deine Weight-Watchers-Punkte verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vete y come las tartas -y los postres que quieras.
Hau ab und friß Keks und Süßigkeiten soviel du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está a punto de terminar su postre.
Sie hat ihr Pavlova fast ganz gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Aqui dice que es un vino para postre.
Hier steht doch, es ist ein Dessertwein.
   Korpustyp: Untertitel
solo postres de semolina, tapioca y productos similares
Nur Grieß- und Tapiokapudding und ähnliche Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo coberturas batidas para postres distintas de la nata
Nur geschlagene Dessertgarnierungen außer Sahne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres de semolina y tapioca y productos similares
Grieß- und Tapiokapudding und ähnliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de leche y productos similares
Dessertspeisen und ähnliche Erzeugnisse auf Milchbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues nos comeremos al Galinha y de postre al Cenoura.
Wir essen Hühnchen und zur Nachspeis…Karotte.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy haciéndole esto a Sara porque es su postre favorito.
Ich mache das für Sarah, weil es ihr Lieblingskuchen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha comido 2 de los postres que nos trajo.
Er ass zwei der Bohnenkuchen, die er brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sitio de postres aquí a la vuelta.
Das ist ein Dessertladen hier gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
También podríamos mirar el menú de los postres.
Dann können wir uns auch die Nachspeisenkarte anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vamos a tomarnos algún postre?
Warum gehen wir nicht irgendwo etwas essen?
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, ¿cuál fue el tenedor de postre de Lindsay Lohan?
Entschuldigen Sie, welche davon war Lindsay Lohans Dessertgabel?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un postre cubierto de chocolate, con helado de fresa.
Gut, dann nehme ich ein einfaches Schoko-Karamel-Sundae mit Erdbeereis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, por un postre extra cada noche en Los Lunas?
- lm Gegenzug für extra Puddin…jeden Abend in Los Lunas?
   Korpustyp: Untertitel
Y por supuesto, los postres no se quedan atrás. EUR
Natürlich fehlen auch die herrlichen Süssigkeiten nicht. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La guinda la ponen unos magníficos postres caseros.
Den Höhepunkt bilden die ausgezeichneten hausgemachten Nachspeisen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
una copa de cava, vino tinto, blanco y de postre. ES
Ein Glass Cava, Weiß- , Rot-, und Dessertwein. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
También pueden visitar Pastry Boutique para disfrutar de sus postres.
In der Pastry Boutique gibt es Nachspeisen.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
No puedo dejar de pensar en los postres:
WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
La comida era variada, los postres eran deliciosos.
Das Essen ist von ausgezeichneter Qualität und die Bedienung ebenso.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Al fin y a la postre, todos son hijos míos.
Es sind doch alle meine Kinder, die ich geboren habe:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por Postres para todos participando en la comunidad :
Verwaltet von Praxis für Familientherapie Mitglied in der Community :
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
El primer robot para hacer postres en casa. ES
- Sie machen sich schnell in Haus und Küche unentbehrlich. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El sol mima nuestras naranjas de zumo y de postre:
Die Sonne verwöhnt unsere Ess- und Pressorangen:
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Por Postres para todos participando en la comunidad :
Verwaltet von Alan Lomax Rick Deckard Blog Mitglied in der Community :
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
JSpirig8 ha puntuado la receta Postre de piña
JSpirig8 hat das Rezept Milchbrot bewertet
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Se aparta a los postres refinados, chocolate caro, los cigarros.
Wird zu den auserlesenen Nachtischen, teuerer Schokolade, den Zigarren gereicht.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Para disfrutar en un buen postre o simplemente con pan. DE
Man kann es auch direkt auf Brot oder Kekse schmieren. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Índice de Recetas POSTRES - Come conmigo el blog de Palmira ES
Produkte für die muslimische Ernährungsform 2 - Blog von Jacey Derouich ES
Sachgebiete: pharmazie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
- de postre, granizados refrescantes de frutas del tiempo. IT
zum Schluss eine erfrischende Granita (Wassereis) aus Früchten der Saison. IT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tanto para entrantes, platos principales y postres, como para la DE
Egal ob Vor-, Haupt- oder Nachspeisen, für die Präsentation aller DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Una exquisita carta de postres con postres típicos austriacos y una variada selección de vinos ponen la guinda.
Eine exquisite Dessertkarte mit typischen österreichischen Nachtischen sowie eine große Weinauswahl runden das Angebot ab.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A la postre, el consumidor se ve obligado a hacer frente a cuantiosos costes de reparación.
Im Endeffekt bleibt der Verbraucher damit auf hohen Reparaturkosten sitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La rémoulade estaba un poquito agri…pero el soufflé de postre lo compensó.
Die Remoulade war eher ein Törtche…...aber das Soufflé hat's wettgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son, a la postre, suficientes y eficaces los medios que hemos puesto para realizar los controles?
Sind die Mittel, die wir uns gegeben haben, um Kontrollen durchzuführen, im Endeffekt ausreichend und effizient?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y a la postre, eso no tiene importancia para él.
Allenfalls ist es für ihn einfach ohne Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre, esto provocaría más descontento que satisfacción entre los operadores.
Zu guter Letzt würde dies mehr Mißfallen als Zufriedenheit bei den Akteuren hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo propuso ya en 1978 James Tobin, quien a la postre obtendría el premio Nobel.
Das wurde bereits 1978 von James Tobin vorgeschlagen, der dann auch den Nobelpreis erhielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Postres, excepto los productos incluidos en las categorías 1, 3 y 4
Dessertspeisen, ausgenommen Produkte der Kategorien 1, 3 und 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
obtenida a partir de vino tinto o blanco, azúcar y una mezcla de especias de postre,
das aus Weiß- oder Rotwein, Zucker und einer Dessertgewürzmischung hergestellt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se alaba como más barato resulta ser a la postre sensiblemente más caro.
Was als billiger gepriesen wird, erweist sich im Endeffekt als wesentlich teurer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que a la postre su propuesta de compromiso establece el equilibrio correcto.
Die Kommission ist der Auffassung, dass ihr Kompromissvorschlag im Ergebnis die richtige Balance hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre, Primer Ministro, se trata esencialmente de una cuestión de solidaridad.
Im Grunde genommen, Herr Ministerpräsident, ist dies doch eine Frage der Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Postres aromatizados a base de agua, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte aromatisierte Dessertspeisen auf Wasserbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de frutas y hortalizas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de huevo, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Eiern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de cereales, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Getreide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de materias grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Fetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos a base de yogur, queso fresco y otros postres lácteos
Produkte auf der Basis von Joghurt und Frischkäse und andere Milchdesserts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Tommy consigue la caravana por menos...... habrá helado de postre.
Wenn Tommy den Preis herunterhandel…bekommt er ein Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Pidió pizza, miramos "Los 3 días del cóndor" y me preparó un postre.
Er bestellte Pizza, wir guckten "Die 3 Tage des Condor" und anschließend vernaschte er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me postre a sus pies, de todos mis bienes y riquezas balbucee palabras inconexas.
Warf mich hin ihr zu FÜßen, von all meinen GÜtern und reichen Schätzen stammelt' ich wild wirre Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Los postres suavizan los sonidos que interrumpen la comida de celebración.
Die Nachspeisen mildern die Geräusche, die das Festtagsmahl unterbrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si el bebé fuera a llegar exigiendo paredes de color de postre.
Das Baby kommt nicht angestürmt und schreit nach dessertfarbenen Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Había oído hablar de los 13 postres. -Esta la primera vez que los veo todos juntos.
Ich hatte schon von diesen 13 Nachspeisen gehört, aber ich sehe sie zum ersten Mal alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la cereza del postre fue que mi pap…...me golpeaba por ello.
Und die Pointe: Mein Dad hat mich dafür verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Iba a esperar hasta después del postre. - ¿hablaste con luke anoche?
- Ich wollte ihnen das nach dem desser…- haben sie mit luke telefoniert?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es tu postre favorito, Richard, pero come más lentamente.
Iss langsamer, auch wenn das dein Lieblingsnachtisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uds. no quieren un poco de postre Sophie nunca le dijo a nadie que estaba embarazada
Sophie hat niemandem gesagt, dass sie schwanger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora para el postr…vamos, helado con cobertura de chocolate.
Und jetzt als Desser…Komm schon, Eisbecher mit Karamellsauce.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la crema del postre, la cereza de la punta, Es Mary Poppins y allí terminamos.
Aber die Schönste, ich wette darauf, ist Mary Poppins, und jetzt hört's auf!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que los novios comunes dejan que sus novias los lleven a probar los postres?
Wusstest du, dass der durchschnittliche Verlobt…seine Lady zu Kuchenproben begleitet?
   Korpustyp: Untertitel
Es que la cafetería del Hospital no es famosa por sus postres exactamente.
Nun die Krankenhaus Cafeteria ist nicht gerade für ihre Dessertkarte bekannt.
   Korpustyp: Untertitel