linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
postulante Bewerber 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

postulante Postulanten 2 präqualifizierte Bewerber 1 dass Postulant 1 Bewerbers Regel 1 parallel dazu Postulant 1

Verwendungsbeispiele

postulante Bewerber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los postulantes capacitados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Servicios al consumidor. ES
In Graz (Steiermark) werden kompetente Bewerber sehr einfach Stellenangebote im Bereich Dienstleistungen finden. ES
Sachgebiete: verlag marketing bahn    Korpustyp: Webseite
Al rechazar la propuesta de opt-in en las guías públicas para todos, sin ni siquiera la excepción de los teléfonos móviles, cada uno de nosotros está en manos de los más diversos inoportunos, postulantes o solicitantes.
Durch die generelle Ablehnung der vorgeschlagenen Opt-in-Regelung für öffentliche Verzeichnisse, wobei nicht einmal eine Ausnahme für die Mobiltelefone gemacht werden soll, werden wir alle zum Spielball verschiedener Aufdringlinge, Bewerber und Bittsteller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando ofrecieron su puesto, hicimos lo que había que hacer. Reducir al mínimo el número de postulantes.
Und als die Stelle frei war, taten wir das, was zu tun wa…um die Liste der Bewerber klein zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Los postulantes conocedores no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Venta al por menor. ES
In Zürich Stadt (Kanton Zürich) werden kompetente Bewerber problemlos Jobangebote im Bereich Management finden. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pide al Secretario General que desarrolle plenamente el sistema de apoyo Galaxy y lo haga más eficaz y fácil de usar a los fines de una contratación eficiente, según se establece en el Artículo 101 de la Carta, y que vele por que todos los postulantes sean informados oportunamente del resultado final de sus solicitudes;
10. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass das Unterstützungswerkzeug Galaxy voll ausgebaut und effizienter und nutzerfreundlicher gestaltet wird, um eine effiziente Rekrutierung von Bediensteten im Sinne von Artikel 101 der Charta zu ermöglichen, und sicherzustellen, dass alle Bewerber zügig über den Ausgang ihrer Bewerbung unterrichtet werden;
   Korpustyp: UN
Los postulantes preparados no tendrán problemas encontrando plaza en el área de Educación.
In der Region werden qualifizierte Bewerber sehr einfach Karrieremöglichkeiten im Bereich Kunst finden.
Sachgebiete: verwaltung immobilien personalwesen    Korpustyp: Webseite
Currículum referente al área artística del o los postulantes. DE
Lebenslauf, der sich auf die künstlerische Tätigkeit des Bewerbers bezieht DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
El número de postulantes sobrepasa ampliamente la cantidad de cupos, de máximo 27 por año. DE
Die Zahl der Bewerber übersteigt die Anzahl an Studienplätzen, maximal 27 pro Jahrgang, bei weitem. DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
La nacionalidad de un postulante no es relevante. DE
Die Staatsangehörigkeit des Bewerbers ist in der Regel nicht wichtig, sondern die Herkunft der Zeugnisse. DE
Sachgebiete: verwaltung finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Siete becas se otorgarán a candidatos alemanes, otras siete a postulantes mexicanos, y el resto de los apoyos se distribuye entre solicitantes de otros países latinoamericanos. DE
Davon stehen je sieben Stipendien für deutsche, mexikanische und Bewerber aus weiteren lateinamerikanischen Ländern zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "postulante"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy revisando a las postulantes.
Ich schaue mir gerade die Kandidatinnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Compañías cazando postulantes a director de tienda
Firmen, die Windows System Engineer Jobs anbieten
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esas representan el uno por ciento de las postulantes.
-Das sind 1 Prozent der Kandidatinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Compañías cazando postulantes a gerente de proyectos web ES
Karriere machen bei diesem Unternehmen ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Postulantes extranjeros tienen que mandar su solicitud a uni-assist cuando: DE
In der Regel müssen Sie Ihre Bewerbung an uni-assist schicken, wenn DE
Sachgebiete: verwaltung finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
informar a los postulantes sobre la situación de los niños abandonados; DE
der gründlichen Information über die Situation der verlassenen Kinder DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AdA organiza regularmente encuentros a nivel regional de padres adoptivos y postulantes. DE
AdA organisiert regelmäßig stattfindende regionale Eltern- und Bewerbertreffen. DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
En 16 stands se ofreció información a los postulantes sobre posibilidades de estudios en Alemanania. DE
An 16 Ständen informierten deutsche Hochschulen sich über die Möglichkeiten eines Studiums in Deutschland. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Anuncie sus empleos o anuncios por palabras claves a millones de postulantes activos.
Machen Sie Werbung durch das Einblenden Ihrer Jobs und erreichen Sie Millionen aktiv Jobsuchende.
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Los postulantes conocedores no tendrán problemas encontrando puesto en el área de Venta al por menor. ES
In Linz (Oberösterreich) können kompetente Stellensuchende problemlos Stellenausschreibungen im Bereich Bildung finden. ES
Sachgebiete: verlag nautik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los postulantes calificados no tendrán problemas encontrando una posicion en el área de Logística. ES
In der Region können qualifizierte Stellensuchende problemlos Arbeitsstellen im Bereich Management finden. ES
Sachgebiete: marketing verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los postulantes capacitados no tendrán problemas obteniendo vacante en el área de Seguridad. ES
In der Region werden kompetente Kandidaten sehr einfach verfügbare Stellen im Bereich Dienstleistungen finden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
La situación es distinta en los rigurosos conventos contemplativos, pues éstos tienen todavía postulantes. DE
Anders bei den streng kontemplativen Klöstern. Sie haben noch Nachwuchs. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
También la Agencia Federal de Empleo ayuda en la búsqueda de los postulantes adecuados. DE
Auch die Bundesagentur für Arbeit hilft bei der Suche nach geeigneten Bewerbern. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
solo se tomará contacto con los postulantes pre-clasificados vía correo electrónico DE
Ausschließlich vorausgewählte Kandidaten werden (per Email) kontaktiert. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Información acerca de la admisión de postulantes con título escolar extranjero puede encontrarse aquí. DE
Informationen zur Zulassung von Studienbewerbungen mit ausländischer Hochschulzugangsberechtigung finden Sie hier. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Los postulantes preparados no tendrán problemas obteniendo empleo en el área de Administración.
In der Region können qualifizierte Stellensuchende problemlos Karrieremöglichkeiten im Bereich Fertigung finden.
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Compañías tales como Grupo Numero 1 están activamente empleando postulantes en la urbe.
Die besten Städte für offene Stellen in der Region sind Basel Stadt oder Riehen.
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Los postulantes calificados no tendrán problemas encontrando plaza en el área de Servicios al consumidor.
In Linz (Oberösterreich) können kompetente Kandidaten problemlos Stellenangebote im Bereich Dienstleistungen finden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Sus datos no serán divulgados a terceras personas y no procesamos estadísticas que puedan sacar conclusiones a postulantes. DE
Ihre Daten werden grundsätzlich nicht an Dritte weitergegeben und es werden auch keine Statistiken erstellt, die Rückschlüsse auf einzelne Personen erlauben. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Aparte de evaluar la capacidad de vuelo del postulante, el sistema permite la constatación de aptitudes específicas para otras aplicaciones.
e.sigma Systeme zur Auswahl von Bewerbern unterstützen Ausbilder bei der Überprüfung der Tauglichkeit von Anwärtern für bestimmte Tätigkeiten im Flugsicherungsbereich.
Sachgebiete: luftfahrt personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los postulantes son designados por su director y gerente, y se seleccionan de 10 a 15 participantes por año.
Die Kandidaten werden von ihrem Vorgesetzten und Abteilungsleiter ernannt. Jedes Jahr werden zehn bis 15 Teilnehmer ausgewählt.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si desea darse de baja del contador de visitas de postulantes de Indeed, debe hacer clic aquí. ES
Darüber hinaus, wenn Sie vom Indeed-Webbeacon für Jobsuchende gelöscht werden möchten, müssen Sie hier klicken. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En aplicación de los criterios previamente definidos en Copenhague en 1993, la Comisión ha seleccionado cinco candidatos, más Chipre, entre un total de once postulantes.
Unter Anwendung der 1993 in Kopenhagen festgelegten Kriterien hat sich die Kommission nur für fünf Bewerberländer plus Zypern entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijeron que, yo soy el más adecuado entre los postulantes. Por que soy el único que tiene práctica profesional. ¿ Sí, y cuál es el trabajo?
Sie sagten, ich habe die meisten Chancen von den Bewerbern, denn nur ich alleine besitze auf diesem Gebiet Berufserfahrung. na was! und was ist das für ein Job?
   Korpustyp: Untertitel
¡Por favor tome en cuenta que hay universidades que excluyen ciertas carreras o ciertos grupos de postulantes del proceso uni-assist! DE
Bitte beachten Sie auch, dass manche Hochschulen bestimmte Studiengänge und eventuell bestimmte Bewerbergruppen aus der uni-assist-Vorprüfung ausschließen. DE
Sachgebiete: verwaltung finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde el año 2004, Indeed ha permitido a los postulantes encontrar empleos publicados en miles de páginas de empresas y bolsas de trabajo.
Seit 2004 bietet Indeed Arbeitssuchenden kostenfreien Zugang zu Millionen von Stellen von tausenden Unternehmensseiten und Jobportalen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Con una experíencia de muchos años y modernos materiales didácticos mis colegas y yo preparamos a nuestros postulantes al estudio para sus exámenes. DE
Mit langjährigen Erfahrungen und mit modernen Unterrichtsmaterialien bereiten meine Kolleginnen und ich unsere ausländischen StudienbewerberInnen auf ihre Prüfungen vor. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Por medio de una experiencia de marketing mundial y amplia, los postulantes desarrollan el conocimiento, las habilidades y la perspectiva para conducir la marca Dell hacia el futuro.
Durch globale, breit gefächerte Marketingerfahrung bauen die Kandidaten die Fachkenntnisse, Fähigkeiten und Perspektive auf, um die Marke Dell in die Zukunft zu führen.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
A través de la concesión de becas, los postulantes pueden realizar estudios superiores en Alemania por medio del Servicio Alemán de Intercambio Académico – Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD). DE
Durch die Vergabe von Stipendien können Stipendiaten über den DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) zum berufsaufbauenden Studium nach Deutschland gehen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los postulantes son designados por su director y gerente, y se seleccionan de 10 a 15 participantes por año. Programa de Desarrollo de Liderazgo
Im Rahmen des Programms verbessern die Teilnehmer ihre Überzeugungsfähigkeit, um Ziele mit anderen und durch andere zu erreichen.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El postulante también recibe instrucción y participa en los programas y actividades que le ayuden a progresar en su formación humana, intelectual y cristiana.
Außerdem nimmt der Postulant an Schulungen, Programmen und Aktivitäten teil, die ihm helfen, seine menschliche, intellektuelle und christliche Ausbildung zu erweitern.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rechaza la preselección arbitraria, propuesta por la Comisión, para tratar a nivel individual a los países del Este aspirantes, y pide en cambio, con apenas algunas matizaciones, que todos los postulantes participen desde el comienzo en el proceso de ampliación.
Er spricht sich nämlich gegen die von der Kommission angeregte willkürliche Vorauswahl der osteuropäischen Kandidatenländer aus und fordert im Gegensatz dazu mit nur wenigen Nuancierungen, daß alle Antragsteller von Anfang an am Erweiterungsprozeß teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto le ayuda a asegurar que sus vacantes no son violarlos y postulantes serán verdaderamente localizar sus ofertas de trabajo en Gigajob Ecuador."> Reglas para los anuncios de trabajo
Lesen Sie unsere Spielregeln für Anzeigen, um sicherzugehen, dass Ihre Stellenangebote diese nicht verletzen und Jobsuchende Ihre Stellenanzeigen tatsächlich auf Gigajob Österreich finden.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esto le ayuda a asegurar que sus vacantes no son violarlos y postulantes serán verdaderamente localizar sus ofertas de trabajo en Gigajob Bolivia."> Reglas para los anuncios de trabajo
Lesen Sie unsere Spielregeln für Anzeigen, um sicherzugehen, dass Ihre Stellenangebote diese nicht verletzen und Jobsuchende Ihre Stellenanzeigen tatsächlich auf Gigajob Schweiz finden.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esto le ayuda a asegurar que sus vacantes no son violarlos y postulantes serán verdaderamente localizar sus ofertas de trabajo en Gigajob Uruguay."> Reglas para los anuncios de trabajo
Lesen Sie unsere Spielregeln für Anzeigen, um sicherzugehen, dass Ihre Stellenangebote diese nicht verletzen und Jobsuchende Ihre Stellenanzeigen tatsächlich auf Gigajob Liechtenstein finden. Spielregeln für Anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Las personas encargadas de la selección de personal compilaron las preguntas más frecuentes formuladas por los postulantes para ayudarlo a comprender en qué parte del proceso está su solicitud.
Unsere Personalmitarbeiter haben die von Bewerbern am häufigsten gestellten Fragen zusammengestellt und geben Antworten darauf, damit Sie wissen, in welchen Schritten Ihre Bewerbung abläuft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El 24 de septiembre se llevará a cabo la ceremonia de premiación, donde se hará un reconocimiento público a las iniciativas empresariales que se destaquen por hacer un aporte a la paz de forma sostenible, con un impacto significativo, capacidad de replicabilidad e involucramiento del postulante en la iniciativa. DE
Am 24. September findet die Preisverleihung statt. Dabei werden die Projekte der Unternehmer öffentlich ausgezeichnet, die zu einem nachhaltigen Frieden beitragen können. Ein weiteres Kriterium ist die Möglichkeit einer wiederholten Anwendung dieser Methoden und eine bedeutende Einbindung der jeweiligen Organisation in das Projekt. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Gertrud Sivalingam, nacida en 1962, especialista en pedagogía religiosa y social, trabaja de forma profesional y a título honorífico en diferentes organizaciones con grupos sociales perjudicados (postulantes a asilo, niños y jóvenes extranjeros o perjudicados por su entorno, receptores de Ayuda Social).
Gertrud Sivalingam, Jahrgang 1962, Religionspädagogin und Sozialpädagogin, arbeitete beruflich und ehrenamtlich in verschiedenen Einrichtungen mit benachteiligten Gruppen der Gesellschaft (Asylbewerber, ausländische oder durch ihre Umgebung benachteiligte Kinder und Jugendliche, Sozialhilfe-Empfänger).
Sachgebiete: tourismus personalwesen media    Korpustyp: Webseite