Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los problemas de esta índole solo pueden resolverse si la UE adopta una postura común.
Probleme dieser Art können nur gelöst werden, wenn die EU einen gemeinsamen Standpunkt vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He reconsiderado mi postura sobre su oferta.
Ich habe meinen Standpunkt in bezug au…...lhr Angebot geändert.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si el Parlamento Europeo presenta enmiendas a la postura del Consejo, debe reunirse el comité de conciliación para alcanzar un acuerdo.
ES
Sollte das Europäische Parlament Abänderungen des Standpunktes des Rates annehmen, muss der Vermittlungsausschuss einberufen werden, um eine Einigung zu erzielen.
ES
Er führt im Namen der Union den politischen Dialog mit Dritten und vertritt den Standpunkt der Union in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hace tan sólo dos días, una comunicación del G77 reiteraba esa postura.
Erst vor zwei Tagen wurde diese Position in einer Mitteilung der G77 bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describiría su postura al respecto como inflexible.
Ich würde seine Position als inflexibel beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Cuba.to no asume ninguna postura política y sólo se dedica a ofrecer información y acceso a información sobre Cuba para uso de cualquiera que visite este sitio.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
La dificultad radica en dilucidar qué proporción de dichas lesiones son causa directa de la vibración transmitida al cuerpo entero y qué proporción es causa de otros factores, tales como una ergonomía deficiente o una mala postura.
Die Schwierigkeit besteht darin festzustellen, welcher Anteil einer Verletzung direkt Ganzkörper-Vibrationen und welcher Anteil anderen Faktoren wie schlechter Ergonomie oder einer schlechten Körperhaltung zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mezcla de elegancia, equilibrio y postura.
Das ist das Verhältnis von Körperhaltung zu Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Objetivo del ejercicio La postura correcta del cuerpo es muy importante a la hora de hacer trekking.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Con una sobredosificación de 40 mg/ kg de Clomicalm (20 veces la dosis recomendada) se produjo postura encorvada, temblores, enrojecimiento del abdomen y disminución de la actividad en los perros.
Die Gabe von 40 mg/kg Clomipramin (entsprechend dem 20-fachen der empfohlenen Dosis) führte bei Hunden zu gekrümmter Körperhaltung, Tremor, gerötetem Abdomen sowie reduzierter Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Courtney, tienes una postura espantosa.
Courtney, d-du hast eine tolle Körperhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Una buena postura puede ser un componente importante en jugar bien un violín.
Si las consecuencias de estas posturas no fuesen tan radicales y tan alejadas de la realidad, moverían a risa.
Wären die Folgen dieser Positur nicht so drastisch und weit entfernt von der Wirklichkeit, wären sie lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la postura de la Unión Europea como protector de la diversidad lingüística no puede ocultar la estampida hacia el inglés que está en marcha.
Allerdings kann die Positur der EU als Beschützer sprachlicher Vielfalt die derzeitige Massenbewegung hin zum Englischen nicht verbergen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
posturaStandpunkt vertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente, he intentado presentar en el apartado 50 del informe una postura que sea firme pero realista.
In Ziffer 50 des Berichts habe ich als Berichterstatter versucht, einen Standpunkt zu vertreten, der sowohl konsequent als auch realistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva debería adoptar una postura clara e insistir en que el uso de estos genes marcadores se detenga ya.
In der Richtlinie sollten wir einen eindeutigen Standpunktvertreten und darauf bestehen, daß der Einsatz dieser Markergene sofort gestoppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y la Unión Europea tienen que adoptar una postura muy firme y decidida respecto a Belarús, de forma que podamos derrocar definitivamente la última dictadura sangrienta en Europa.
Das Europäische Parlament und die Europäische Union müssen in Bezug auf Belarus einen festen und entschiedenen Standpunktvertreten, damit die letzte blutige Diktatur in Europa letztlich gestürzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe dar ejemplo en este sentido y estar segura de su postura.
Die Kommission muss in diesem Bereich vorangehen und einen festen Standpunktvertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento debe adoptar una postura firme, y mediante una votación por mayoría, presionar a la Comisión para que encuentre soluciones que se hagan eco de la voluntad de los ciudadanos.
Ich denke, das Parlament muss einen festen Standpunktvertreten und mit einem Mehrheitsbeschluss Druck auf die Kommission ausüben, um Lösungen zu finden, die den Willen der Bürger widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso rehusamos la posibilidad de una mejora allí donde incluso defendemos la misma postura, porque como ya he dicho, el documento del Consejo no es lógico ni concluyente.
Weswegen geben wir diese Möglichkeit der Verbesserung auf, wo wir beide in diesem Punkt sogar noch den selben Standpunktvertreten, weil die Vorlage des Rates wie gesagt in sich nicht schlüssig und nicht logisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, hemos adoptado la postura como Parlamento -incluyendo el Grupo socialista- de tratarlo como un paquete.
Wir haben von Anfang an als Parlament - einschließlich der Fraktion der Sozialisten - den Standpunktvertreten, dass wir dies als Paket behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, entonces la postura del Parlamento fue completamente distinta, y aún lo sigue siendo en algunos países, por ejemplo en relación con el proyecto Nord Stream.
Bedauerlicherweise hat man hier im Parlament beispielsweise in Bezug auf das Nord-Stream-Projekt einen ganz anderen Standpunktvertreten, der in einigen Ländern nach wie vor anzutreffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me habría gustado que hubiesen tomado una postura diferente, por ejemplo, una postura más firme en relación con los apartados sobre pesca en las partes I y III, reajustadas insatisfactoriamente.
Manchmal hätte ich mir gewünscht, dass sie eine andere Linie eingeschlagen hätten, dass sie zum Beispiel hinsichtlich der nur unzureichend umformulierten Abschnitte über Fischerei in Teil I und III einen deutlicheren Standpunktvertreten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero señalar que el informe de la Comisión de Desarrollo Regional que debatimos hoy defiende la postura de que el Fondo debe aplicarse cuando la mayoría de la población en una región haya sido víctima de una catástrofe con efectos graves y duraderos sobre sus condiciones de vida.
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass in dem uns vorliegenden Bericht des Ausschusses für regionale Entwicklung der Standpunktvertreten wird, dass der Fonds zur Anwendung kommen sollte, wenn der größte Teil der Bevölkerung einer Region von einer Katastrophe mit schweren und dauerhaften Auswirkungen auf die Lebensbedingungen der Bürger betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaStandpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) La postura y las medidas de la Unión en esta materia son bien conocidas, especialmente a través de la información de los medios de comunicación sobre los últimos comentarios y las amplias consultas bilaterales llevadas a cabo por el Consejo.
Die Maßnahmen und Standpunkte der Union in dieser Frage sind ausführlich dokumentiert, nicht zuletzt durch die große Aufmerksamkeit der Medien für die jüngsten Kommentare und die umfassenden bilateralen Gespräche des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucesivamente se nos debe informar también sobre la postura de los diferentes países.
Auch über die einzelstaatlichen Standpunkte sollten wir allmählich mehr Informationen bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tema, la Unión Europea y los Estados Unidos mantienen una postura diametralmente opuesta.
In dieser Hinsicht vertreten die Union und die USA konträre Standpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quiero dar las gracias a todos los oradores por la postura que han expresado, sumamente positiva.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsident! Ich möchte mich bei allen Rednern für ihre sehr positiven Standpunkte bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Medio Ambiente y yo respaldamos completamente la postura de la Comisión.
Herr Präsident! Ich unterstütze gemeinsam mit dem Umweltausschuss die Standpunkte der Kommission voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión realmente vuelva sobre este asunto para tener la oportunidad de discutir - no para asumir una postura sólida desde el comienzo - la manera de alcanzar una relación razonable entre EE.UU. y la UE.
Ich hoffe, dass die Kommission tatsächlich diese Frage erneut aufgreifen wird, so dass wir sie hier behandeln können - nicht um zu einem frühen Zeitpunkt bereits bestimmte Standpunkte einzunehmen, sondern um ein gutes Verhältnis zwischen den USA und der EU zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de que su postura y la del Consejo se pueden dirigir todavía más hacia un punto común.
Ich habe den Einruck, dass die Standpunkte des Rates und des Parlaments noch mehr auf einen gemeinsamen Punkt ausgerichtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de la Unión en este asunto está bien documentada, especialmente a través del interés de los medios de comunicación por el cambio climático, y el Consejo casi no necesita recordar que la comunidad y sus Estados miembros han desempeñado y desempeñarán un papel muy activo en las negociaciones internacionales sobre cambio climático.
Die Standpunkte der Union zu dieser Frage sind gut dokumentiert, nicht zuletzt durch die Berichterstattung über das Problem der Klimaveränderungen in den Medien. Ich brauche wohl auch kaum daran zu erinnern, dass die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten eine sehr aktive Rolle bei den internationalen Klimaverhandlungen spielen und dies auch in Zukunft tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos en lo posible tomar en cuenta las opiniones del Parlamento a la hora de definir la postura definitiva del Consejo.
Bei der Erarbeitung unserer Standpunkte sollen die Ansichten des Parlaments so weit wie möglich Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados socialdemócratas suecos Pierre Schori, Anneli Hulthén, Jan Andersson, Maj Britt Theorin, Göran Färm y Ewa Hedkvist Petersen quieren hacer hincapié en la siguiente postura respecto a la propuesta de recomendación para segunda lectura de los Sres. Jarzembowski y Swoboda:
Im Zusammenhang mit der Behandlung der Vorschläge der Abgeordneten Jarzembowski und Swoboda für eine Empfehlung für die Zweite Lesung möchten die schwedischen sozialdemokratischen Abgeordneten Pierre Schori, Anneli Hulthén, Jan Andersson, Maj-Britt Theorin, Göran Färm und Ewa Hedkvist Petersen folgende Standpunkte betonen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaHaltung einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo adoptando una postura dura y decidida frente a Rusia podremos esperar éxito en las negociaciones sobre seguridad energética de Europa.
Nur wenn wir Russland gegenüber eine feste und entschlossene Haltungeinnehmen, können wir auf erfolgreiche Verhandlungen über die Energieversorgungssicherheit in Europa hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, esperamos que los demás Grupos mantengan la misma postura.
Wir hoffen natürlich, dass die anderen Fraktionen dieselbe Haltungeinnehmen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no deberíamos sorprendernos tanto, Señorías, de que con esta política de doble rasero, que la UE no tenga una postura uniforme en Cancún, como ocurrió en Copenhague.
Es sollte uns deshalb nicht überraschen, meine Damen und Herren, dass die EU mit solchen zweierlei Maßen auch in Cancún, so wie es bereits in Kopenhagen schon der Fall gewesen ist, keine einheitliche Haltungeinnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento lo aprueba, espero que el Consejo adopte una postura más favorable a pesar de su política de no cambiar las asignaciones para los diez nuevos Estados miembros con respecto a lo que se acordó en Copenhague.
Wenn sie vom Parlament angenommen wird, so wird der Rat dazu hoffentlich trotz seiner Politik, die Zuweisungen für die zehn neuen Mitgliedstaaten gegenüber den Vereinbarungen von Kopenhagen nicht zu ändern, eine positivere Haltungeinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso corremos el riesgo, al adoptar una postura totalmente clara, de crear un conflicto con diferentes prioridades, como la de garantizar los suministros energéticos para Europa?
Oder riskieren wir etwa einen Konflikt der Prioritäten, wie etwa die Sicherung der Energieversorgung Europas, wenn wir eine ganz klare Haltungeinnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa por lo tanto que también la Unión Europea ha de tener una postura unánime muy clara.
Das bedeutet zugleich, dass auch die Europäische Union eine ganz klare einstimmige Haltungeinnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, espero que adoptemos una postura más dura en relación con la reunión de noviembre en Copenhague.
Deswegen hoffe ich, dass wir wenigstens in Bezug auf das Treffen im November in Kopenhagen eine entsprechende harte Haltungeinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente cuando los Estados miembros adopten una postura política muy clara podremos conseguir que los mares que rodean a nuestros países, a nuestra Comunidad, se vean libres de este tipo de incidentes de una vez por todas.
Nur wenn die Mitgliedstaaten eine sehr entschiedene politische Haltungeinnehmen, werden wir die Meere unserer Länder, die Meere der Gemeinschaft, letztendlich vor derartigen Vorfällen ein für alle Mal bewahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una postura coherente exige que dejemos muy claro que en ningún lugar hay asilo para los tiranos, para los déspotas, para ninguno de estos líderes que fingimos que han sido elegidos democráticamente en situaciones totalmente antidemocráticas.
Wenn wir eine konsequente Haltungeinnehmen wollen, müssen wir klarstellen, daß Tyrannen nirgendwo Asyl erhalten, daß Gewaltherrscher nirgendwo Asyl erhalten, daß es für keinen dieser Herrscher, von denen wir uns vormachen, sie seien unter absolut undemokratischen Verhältnissen mit demokratischen Verfahren gewählt worden, nirgendwo einen Zufluchtsort geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos nosotros, que estamos en la Unión Europea y que, se supone que, tenemos una postura responsable, se nos presenta un gran desafío.
Wir alle, die wir Mitglieder der Europäischen Union sind und ja wohl doch eine verantwortungsvolle Haltungeinnehmen, stehen hier vor einer enormen Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaStandpunktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, el Consejo decidirá acerca de las relaciones con Birmania/Myanmar, en concordancia con la postura común aprobada por la Unión.
Im Laufe der Zeit wird der Rat dazu einen Beschluss auf der Grundlage des Gemeinsamen Standpunktes fassen, den die Union bezüglich der Beziehungen zu Birma/Myanmar angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras eran para mí un importante punto de partida para determinar mi postura con respecto a la «clinical trial directive».
Diese Erklärung war für mich bei der Festlegung meines Standpunktes zu der clinical trial directive ein wichtiger Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera referirme a la propuesta del Grupo ELDR para rechazar la postura común.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst auf den Vorschlag der ELDR-Fraktion eingehen, die die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunktes fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de diciembre envié otra carta al señor Reinfeldt en la que exponía dos aspiraciones del Parlamento: que se incluyera nuestra postura en el mandato de negociación para un acuerdo permanente y se informara detalladamente al Parlamento durante las futuras negociaciones.
Am 21. Dezember habe ich Herrn Reinfeldt einen weiteren Brief geschrieben. Das Parlament hat in diesem Schreiben zwei Erwartungen geäußert: Einbeziehung unseres Standpunktes in das Verhandlungsmandat für ein dauerhaftes Abkommen und außerdem vollständige Information des Parlaments während der zukünftigen Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, el artículo 3.2 de la postura común dispone que, concurriendo ciertos requisitos, solamente cabe una prórroga del plazo, por cinco años.
Trotzdem wird in Artikel 3.2 des Gemeinsamen Standpunktes erklärt, daß es jetzt nur einmal die Möglichkeit für eine 5jährige Verlängerung der Frist unter bestimmten Bedingungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es, pues, ¿qué ha inducido a la Comisión a ceder a la presión de los Estados Unidos y de las multinacionales y qué obtiene a cambio de esta modificación de su postura?
Daher stellt sich die Frage, was die Kommission veranlasst hat, dem Druck der Vereinigten Staaten und der multinationalen Konzerne nachzugeben und was sie als Gegenleistung für die Änderung ihres Standpunktes erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trata de limitar la soberanía de cada Estado miembro en el campo de la política exterior, haciendo referencia a la supuesta «obligación constitucional» de cada Estado miembro a impedir que se adopte una postura nacional antes de que la UE haya tenido la oportunidad de establecer una postura europea.
Sie ist auch ein Versuch, die Souveränität jedes Mitgliedstaates in seiner Außenpolitik einzuschränken und verweist dabei auf eine angebliche „Verfassungsverpflichtung“ jedes Staates, keine nationale Position zu beziehen, bevor die EU ihrerseits Gelegenheit zur Festlegung eines europäischen Standpunktes hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera presentar una lista por escrito en que se resume la postura de la Comisión sobre todas las enmiendas presentadas
Ich möchte eine schriftliche Zusammenfassung des Standpunktes der Kommission zu sämtlichen Änderungsanträgen einreichen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente con estos pensamientos decidiremos nuestra postura en la votación de mañana.
Dies sollten wir bei der Festlegung unseres Standpunktes in der morgigen Stimmabgabe bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro principio de la postura común del Consejo se refiere a la retroactividad de la directiva.
Der andere Grundsatz des Gemeinsamen Standpunktes des Rates im Richtlinienentwurf hat rückwirkenden Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaPosition vertritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de esta explicación, los Estados Unidos y los países en vías de desarrollo manifiestan el temor de que la postura de la UE es bastante diferente.
Trotz dieser Erklärung wird von den USA und der Dritten Welt die Befürchtung geäußert, dass die EU eine ganz andere Positionvertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la postura de la Alta Representante sobre estas persecuciones por parte del Gobierno kazajo, que infringen abiertamente la libertad sindical y los derechos de los trabajadores?
Welche Positionvertritt die Hohe Vertreterin im Hinblick auf die Verfolgungen durch die kasachische Regierung, die die gewerkschaftlichen Freiheiten und die Rechte der Arbeitnehmer auf eklatante Weise verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura del Consejo en lo que respecta al absurdo fenómeno del despilfarro del dinero de los contribuyentes europeos vinculado a las sesiones plenarias del Parlamento Europeo, que suponen un gasto de unos 200 millones de euros anuales en traslados de material y de personal de Bruselas a Estrasburgo?
Welche Positionvertritt der Rat zu der einzigartigen Verschwendung von Geldern der europäischen Steuerzahler im Zusammenhang mit den Plenartagungen des Europäischen Parlaments, im Rahmen derer jährlich annähernd 200 Mio. EUR für die Beförderung von Personen und Material von Brüssel nach Straßburg ausgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión con respecto a esta cuestión?
Welche Positionvertritt die Kommission in Zusammenhang mit diesem Thema?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión con respecto a la idea o demanda de crear un «impuesto de deslocalización», es decir, el pago por las empresas de una cantidad al sector público de la región en la que se cierren o se reduzcan considerablemente plantas en beneficio de otras localizaciones?
Welche Positionvertritt die Kommission hinsichtlich der Idee/Forderung nach einer „Verlagerungsabgabe”, d.h. einer Zahlung des Unternehmens an die öffentliche Hand in der Region, in der Unternehmensstandorte zugunsten anderer Standorte geschlossen oder erheblich reduziert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Para qué son las sanciones y cuál es la postura del Parlamento Europeo?
Was sollen die Sanktionen erreichen und welche Positionvertritt das Europäische Parlament?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura del Consejo en relación con la elaboración de un Séptimo Programa de Actuación en Materia de Medio Ambiente?
Welche Positionvertritt der Rat in Bezug auf die Formulierung eines siebten Umweltaktionsprogramms?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión sobre esta cuestión?
Welche Positionvertritt die Kommission zu dieser Frage?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión sobre la crisis entre Turquía e Israel?
Welche Positionvertritt die Kommission zur Krise der türkisch-israelischen Beziehungen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión en lo referente al uso de esta ayuda en determinados ámbitos de desarrollo?
Welche Positionvertritt die Kommission im Hinblick auf die Verwendung dieser Hilfe in bestimmten Entwicklungsbereichen?
Korpustyp: EU DCEP
posturaLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, tal es la circunstancia que ha podido constatarse al hilo de los acontecimientos que se están produciendo al otro lado del Mediterráneo: si Europa no adopta una postura coherente se quedará sin papel que desempeñar.
Das konnte man bedauerlicherweise bei den Entwicklungen auf der anderen Seite des Mittelmeers sehen. Keine einheitliche Linie: Europa spielt keine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión adopte una postura firme y se asegure de que los planes de acción nacionales sean ambiciosos tanto por su alcance como por su aplicación, teniendo en cuenta lo que ahora es alcanzable desde un punto de vista realista y viable.
Ich hoffe, dass die Kommission eine harte Linie verfolgen wird und sicherstellt, dass diese nationalen Aktionspläne in Anbetracht dessen, was gegenwärtig realistisch und machbar ist, sowohl in ihrem Geltungsbereich als auch hinsichtlich der Umsetzung ehrgeizig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a su primera pregunta, sabemos que el Parlamento adoptó una postura más enérgica respecto a la ASEM y la participación de Myanmar que el Consejo.
Was seine erste Frage angeht, so wissen wir, dass das Parlament zur Teilnahme von ASEM und Birma eine härtere Linie als der Rat vertrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que permítanme reiterar mi creencia de que deberíamos aferrarnos a nuestra postura y analizar con rigor el cumplimiento de los criterios, al igual que lo hacemos con todos los demás países.
Ich sage daher nochmals: Ich glaube, wir sollten streng bei der Linie bleiben, wir sollten streng die Einhaltung der Kriterien überprüfen, so wie wir es bei allen anderen Ländern tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También alentamos un acercamiento positivo e integrador a la salud mental, a las discapacidades y al derecho al trabajo de las personas mayores, así como una postura estricta en relación a la lucha contra la trata de seres humanos.
Wir empfehlen auch einen positiven und inklusiven Ansatz bezüglich psychischer Gesundheit, körperlicher Behinderungen und dem Recht älterer Menschen auf einen Arbeitsplatz sowie eine harte Linie im Kampf gegen den Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra postura es bastante clara: queremos que el impuesto sea directamente proporcional a las emisiones de CO2, con independencia de la tecnología utilizada, el uso al que se destine el automóvil o su tamaño; es decir, queremos que sea puramente ambiental.
Unsere Linie ist ganz klar: Wir wollen eine strenge Orientierung am proportionalem CO2-Ausstoß, unabhängig von der angewandten Technologie, vom Verbrauch und von der Größe des Wagens, also rein umweltorientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, rogaría al Sr. Posselt y a sus correligionarios que mantengan una postura común en este difícil asunto.
Aber ich möchte Herrn Posselt und seine Freunde ersuchen, in dieser schwierigen Frage eine gemeinsame Linie zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Comisaria Kuneva, adopte también una postura firme en nuestras relaciones comerciales; involucre al Comisario Maldelson, que lamentablemente no ha mostrado hasta ahora mucho interés por este tema.
Also, Frau Kommissarin Kuneva, verfolgen Sie auch in unseren Handelsbeziehungen eine harte Linie, beziehen Sie Kommissar Mandelson ein, denn bislang hat er diesem Thema bedauerlicherweise noch keine Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que adoptar su propia postura identificable en este asunto.
Und hier muss sich die Kommission endlich zu einer eigenen, und zwar zu einer identifizierbaren Linie durchringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la postura de la Unión Europea debe ser absolutamente clara en lo que atañe al terrorismo.
Meines Erachtens sollte die Linie der Europäischen Union gegenüber dem Terrorismus absolut klar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaPositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre de Barcelona, en que se fijaría la postura de la UE, también fue decepcionante.
Auch der Gipfel von Barcelona, auf dem die Positionen der EU festgelegt werden sollten, war eine Enttäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el G-7 haya confirmado la postura y la política de la Unión Europea, pero no las confirma la realidad que viven los ciudadanos de la Unión ni la situación del desempleo en Europa.
Es mag sein, daß die G7-Staaten die Positionen und die Politik der Europäischen Union bestätigt haben. Die Realität, die die Bürger der Union erleben, und die Situation als solche, nämlich Arbeitslosigkeit in Europa, bestätigen sie jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que aún existen diferencias significativas en la postura de la Unión Europea en cuestiones como etiquetado en el país de origen, normas técnicas para la industria automovilística y concesiones arancelarias para los productos.
Die Positionen zwischen der Europäischen Union und Korea zu Themen wie Ursprungslandkennzeichnung, technischen Standards für die Automobilindustrie sowie Zollbegünstigungen für Waren gehen offensichtlich noch immer weit auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra reacción y la postura que adopten las partes tendrán una influencia decisiva en las perspectivas para avanzar hacia lo que espero que sea una solución pacífica del conflicto entre Israel y Palestina.
Wie wir reagieren und welche Positionen die Parteien beziehen, wird maßgeblich darüber entscheiden, wie die Aussichten für eine Entwicklung zu einer hoffentlich friedlichen Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que la situación se repita en la decimoquinta Conferencia de las Partes (CP 15), la Presidencia tiene que intervenir ya para crear un clima que favorezca la toma de decisiones en la reunión de la CP 16 que estén en consonancia con la postura de la Unión Europea.
Um zu vermeiden, dass sich die Situation auf der COP-15-Konferenz wiederholt, muss der Ratsvorsitz schon heute ein Klima schaffen, dass es ermöglichen wird, auf dem COP-16-Gipfel Entscheidungen zu fällen, die mit den Positionen der Europäischen Union übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los oradores que intervienen en el debate que se celebra hoy han tenido en cuenta, de forma global, la evolución de la postura iraquí durante las semanas anteriores y de la resistencia en el seno de la propia ONU al unilateralismo de los Estados Unidos, así como a los abusos de la administración Bush.
Die heutige Debatte hat das Verdienst, dass die Redner aller Fraktionen der Entwicklung der irakischen Positionen in den letzten Wochen sowie dem Widerstand, der selbst innerhalb der UNO gegen den amerikanischen Unilateralismus sowie gegen die Exzesse der Bush-Administration aufkommt, Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro agradecimiento por esto va dirigido al señor Krahmer, que ha desempeñado un papel muy importante, escuchando con atención e incluso revisando su postura inicial.
Unser Dank richtet sich an Holger Krahmer, der hierbei eine wichtige Rolle gespielt hat, indem er aufmerksam den verschiedenen Anliegen Gehör geschenkt und sogar seine anfänglichen Positionen überarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ES) He votado a favor de la propuesta de resolución común sobre Cuba porque, tal y como expresé ayer durante el debate, indiferentemente de la postura de cada uno con relación a Cuba, la muerte de Orlando Zapata es un hecho lamentable en sí mismo.
schriftlich. - (ES) Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag zu Kuba gestimmt, weil, wie ich schon in der gestrigen Debatte sagte, der Tod von Orlando Zapata Tamayo an sich ein bedauerlicher Vorfall ist, unabhängig von unseren jeweiligen Positionen zum Thema Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante responder a cualquier petición y a cualquier modificación o cambio de su postura.
Meines Erachtens kommt es jetzt darauf an, auf alle Forderungen und jeden Wandel oder jede Änderung ihrer Positionen entsprechend zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros la cuestión principal es, por una parte, la representatividad de los delegados de los interlocutores sociales que participan en los procesos de deliberación y, por otra, en qué medida se tiene en cuenta su postura durante la elaboración de las posiciones de las instituciones comunitarias y de los Estados miembros.
Von zentraler Bedeutung ist für uns einerseits die Repräsentativität der an den Konsultationsverfahren teilnehmenden Vertreter der Sozialpartner und andererseits die Frage, inwieweit deren Positionen bei der Bestimmung der Standpunkte der Organe der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Movimiento de Junio apoya la postura de que estas condiciones políticas deben respetarse en todo momento.
Die Junibewegung unterstützt die Ansicht, dass diese politische Bedingungen jederzeit eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rechazo la postura contraria: la idea de que el libre comercio debería prevalecer a cualquier costa; que la OMC debería ser un agente para el desmantelamiento de las barreras al comercio existentes y que debería hacerlo excluyendo cualquier otra consideración política y de orden público.
Er widerspricht auch der gegenteiligen Ansicht: der Vorstellung, dass sich der Freihandel unter allen Umständen durchsetzen sollte, dass die WTO den Abbau noch bestehender Handelshemmnisse vorantreiben und dabei alle anderen politischen oder die öffentliche Ordnung betreffenden Überlegungen außer Acht lassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición quedó en nada, en primer lugar porque el acuerdo llegará a su fin en julio de 2007, y en segundo lugar porque hemos adoptado la postura de que un tema tan sensible como el periodo de retención de los datos podría, en caso necesario, ser objeto de negociaciones posteriores.
Diese Forderung verlief im Sande, zum einen, weil das Abkommen im Juli 2007 ausläuft, und zum anderen, weil wir der Ansicht waren, dass ein so sensibles Thema wie die Dauer der Vorratsspeicherung erforderlichenfalls Gegenstand späterer Verhandlungen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que el líder estudiantil radical alemán Rudi Dutschke, que murió ya hace mucho tiempo y que recibió el apodo de Bürgerschreck, advirtió a la Izquierda de la Europa occidental contra esta postura.
Ich erinnere mich noch, wie der längst verstorbene deutsche radikale Studentenführer Rudi Dutschke, der Bürgerschreck genannt, die Linke in Westeuropa vor dieser Ansicht warnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de la Comisión es identificar los artículos que contienen sustancias peligrosas que se ha demostrado claramente, sobre la base de datos suficientes, que acarrean riesgos.
Nach Ansicht der Kommission gilt es, sämtliche Artikel zu ermitteln, die gefährliche Substanzen mit nachweislich vorhandenem Risiko enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que cualquier otra cosa será insuficiente e insatisfactoria y sé que mis electores comparten esta postura.
Das ist meiner Ansicht nach das absolute Minimum, und ich weiß, dass meine Wähler diese Ansicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con la postura del ponente en que sería aconsejable adoptar un sistema de "responsabilidad solidaria" a nivel europeo, que animara al contratista a comprobar que las empresas de subcontratación cumplen con la legislación pertinente.
Daher teile ich die Ansicht des Berichterstatters, dass es ratsam wäre, ein System der "Solidarhaftung" auf europäischer Ebene einzuführen, in dessen Rahmen der Hauptauftragnehmer dazu aufgefordert würde, dafür zu sorgen, dass die Subunternehmer die einschlägigen Gesetze einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas en el Parlamento Europeo han votado a favor del informe a partir de la postura totalmente fundamental de que debe garantizarse la mayor transparencia y apertura posible en las instituciones comunitarias.
Die Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben für den Bericht gestimmt, weil sie prinzipiell der Ansicht sind, daß möglichst viel Transparenz und Offenheit in bezug auf die Institutionen der EU gewährleistet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestra postura, no tanto por la magnitud de los resultados obtenidos en esta fase –los resultados solo pueden apreciarse a largo plazo– como por la ausencia de alternativas convincentes.
Wir sind nicht dieser Ansicht, nicht etwa aufgrund des Umfangs der Ergebnisse, die bisher erzielt worden sind, denn solche Ergebnisse können nur längerfristig bewertet werden, sondern vielmehr, weil überzeugende Alternativen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esta postura, he votado a favor de la enmienda de compromiso del informe Corbett. El motivo es pragmático: era la única forma de votar sin poner en peligro una decisión que habría sido aún peor desde el punto de vista democrático y que dificultaría más la constitución de grupos políticos.
Trotz dieser Ansicht habe ich für den Kompromissänderungsantrag zum Bericht Corbett gestimmt, und zwar aus einem pragmatischen Grund: es war die einzige Möglichkeit, einen aus demokratischer Sicht noch schlechteren Beschluss zu verhindern, der die Fraktionsbildung weiter erschwert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaStandpunkt vertritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la postura oficial del Consejo ante las violaciones de la soberanía nacional de un Estado independiente, miembro de las Naciones Unidas y candidato a la adhesión a la UE, y en qué medida es compatible la táctica seguida por Turquía con el comportamiento propio de un Estado europeo moderno?
Welchen offiziellen Standpunktvertritt der Rat zu diesen Verletzungen der nationalen Souveränität eines unabhängigen Mitgliedstaates der Vereinten Nationen und Bewerberlandes um die EU-Mitgliedschaft, und inwieweit läßt sich die Taktik der Türkei mit den Verhaltensformen in Einklang bringen, die man von einem modernen europäischen Staat wohl erwarten darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, probablemente voy a ser la única persona esta noche con una postura sobre este informe en particular.
Herr Präsident, heute Abend werde ich hier wahrscheinlich der Einzige sein, der zu diesem sehr speziellen Bericht diesen Standpunktvertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la postura de la Comisión en relación con esta cuestión?
Welchen Standpunktvertritt die Kommission in dieser Frage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, felicito al Parlamento por adoptar exactamente esta postura.
Ich zolle dem Parlament noch einmal Respekt, weil es genau diesen Standpunktvertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una violación de los derechos de la mujer y de los derechos humanos y quiero saber si la Comisión es consciente de que esto ocurre y cuál es su postura a ese respecto.
Dabei handelt es sich um eine Verletzung der Menschenrechte und der Rechte von Frauen, und ich würde gern wissen, ob die Kommission weiß, dass das geschieht, und welchen Standpunkt sie dazu vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, si usted desea que su grupo -el Grupo del PPE-DE- adopte esa postura, debo decirle que no solo constituye una simplificación de la situación, sino que es una manipulación, una burda distorsión de lo que se recoge en este informe.
Und wenn Sie wollen, dass Ihre Fraktion, die PPE-DE-Fraktion, diesen Standpunktvertritt, dann muss ich Ihnen sagen, dass er nicht nur eine Vereinfachung der Situation darstellt, sondern eine Verzerrung und völlig falsche Darstellung des Inhalts des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros apoyan el código, y la Comisión, que no tiene una postura oficial al tratarse de una cuestión intergubernamental, redobla sus esfuerzos en los ámbitos de la educación, la prevención y la legislación en materia de alimentos deportivos.
Die Mitgliedstaaten unterstützen den Antidopingkodex, und die Kommission, die dazu keinen offiziellen Standpunktvertritt, da es sich um eine Frage der Regierungszusammenarbeit handelt, konzentriert ihre Anstrengungen vielmehr auf die Bereiche der Erziehung, der Vorbeugung sowie der Gesetzgebung zu Sportlernahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la postura de la Comisión ante la revisión del artículo 104, que permitiría a los Estados miembros no solamente mantener su legislación en materia ambiental cuando esta sea más rigurosa, sino también introducir nuevas disposiciones que supongan una mejora de la situación del medio ambiente.
Welchen Standpunktvertritt die Kommission zur Änderung von Artikel 104, so daß die Mitgliedstaaten nicht nur die höheren Umweltnormen beibehalten, sondern auch neue Vorschriften zur Verbesserung der Umweltsituation schaffen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo mantiene esta postura.
Diesen Standpunktvertritt der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, le plantearía al Presidente del BCE estas tres preguntas: En primer lugar, ¿cuál es la postura del BCE con respecto al modelo estable para construir un verdadero sistema de solidaridad entre los Estados miembros en lo que se refiere a la deuda pública?
Daher möchte ich dem Präsidenten der EZB drei Fragen stellen. Erstens: Welchen Standpunktvertritt die EZB hinsichtlich eines stabilen Modells zur Schaffung eines Systems, das auf echter Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf Staatsschulden basiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaStandpunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia inmediata de la UE significa, por tanto, asegurar el apoyo necesario para el futuro éxito del proceso de Kioto, a pesar de la actual postura de EE.UU.
Die gegenwärtige Strategie der EU stellt also einen ausreichenden Beitrag zur Sicherung des weiteren Erfolgs des Kyoto-Prozesses dar, trotz des jetzigen Standpunkts der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en nombre de la Comisión de Transporte y Turismo, deseo informar a la Cámara de que la comisión se ha regido por tres consideraciones al formular su postura.
– Frau Präsidentin! Im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich das Hohe Haus darauf hinweisen, dass sich der Ausschuss bei der Erarbeitung seines Standpunkts von drei Erwägungen leiten ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es poder dar una visión global de la postura de la UE sobre temas que actualmente se están negociando.
Das Ziel ist es, ein umfassendes Bild des Standpunkts der EU in den derzeit verhandelten Angelegenheiten zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para argumentar mi postura, permítanme utilizar el ejemplo de nuestro Parlamento, que representa una versión a escala muy reducida de la UE multilingüe.
Lassen Sie mich zur Erläuterung meines Standpunkts das Parlament als Beispiel anführen, denn es stellt ein deutlich verkleinertes Modell der mehrsprachigen EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando, concretamente, en alcanzar una postura común sobre los criterios fiscales y los objetivos para la aplicación de los impuestos.
Ich denke dabei insbesondere an das Erreichen eines Gemeinsamen Standpunkts über Steuergrundlagen und über die Zielsetzungen von Steuererhebungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a esta postura común, la UE participó activamente en la Conferencia prevista por el artículo XIV de dicho tratado, que se celebró en Viena entre los días 6 y 8 del pasado mes de octubre.
Auf der Grundlage dieses gemeinsamen Standpunkts hat sich die EU aktiv an der Konferenz beteiligt, die gemäß Artikel XIV des Abkommens am 6.-8. Oktober in Wien abgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones, hemos hecho constar nuestra preferencia por una solución de carácter internacional a estos problemas, y la Comisión ha podido comprobar con satisfacción la evolución positiva de la postura de los Estados Unidos en relación con el proceso de normalización que está teniendo lugar en la OACI.
Bei zahlreichen Anlässen haben wir zum Ausdruck gebracht, dass wir einer internationalen Lösung dieser Probleme den Vorzug geben, und die Kommission konnte mit Genugtuung die positive Entwicklung des Standpunkts der USA im Hinblick auf den in der ICAO stattfindenden Prozess der Ausarbeitung von Normen feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, que se revise la anacrónica postura de la Unión Europea con respecto a Cuba.
Zweitens eine Prüfung des unzeitgemäßen Standpunkts der Europäischen Union gegenüber Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de la postura positiva del Parlamento en relación con este sector y dependo de su apoyo para afrontar los problemas existentes en cuanto a la adopción de las perspectivas económicas para el nuevo presupuesto.
Ich bin mir des positiven Standpunkts, den das Parlament in diesem Bereich vertritt, bewusst, und ich verlasse mich auf ihre Unterstützung bei der Lösung der Probleme, die es bezüglich der Annahme der Finanziellen Vorausschau für den nächsten Haushaltsplan geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha realizado una labor extraordinaria desmenuzando los temas y presentando, ciertamente en el seno de mi Grupo parlamentario, una postura muy nítida.
Die Berichterstatterin hat bei der Herausarbeitung dieser Themen und - zumindest in meiner Fraktion - bei der Vorstellung eines sehr eindeutigen Standpunkts enorme Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ha dicho confirma exactamente nuestra postura: que se está intentando legalizar la intervención en el Iraq y la ocupación de ese país, y nosotros estamos radicalmente en contra de cualquier actuación de ese tip…
Was er gesagt hat, bestätigt exakt unsere Meinung, dass nämlich der Versuch unternommen wird, die Intervention im Irak sowie seine Besetzung zu legalisieren. Wir sind radikale Gegner einer solchen Entwicklun…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, mi postura es que las medidas, en su forma actual, deben suspenderse.
Momentan bin ich der Meinung, die Maßnahmen in ihrer jetzt vorliegenden Form sollten verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la postura del ponente sobre este asunto.
In dieser Angelegenheit teile ich die Meinung des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consideran ustedes que esta postura se ha adoptado en el marco de una Comisión que despacha los asuntos corrientes?
Sind Sie der Meinung, daß ein solcher Schritt von einer Kommission, die nur noch die laufenden Geschäfte erledigen darf, unternommen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede tener una postura diferente al respecto.
Es ist möglich, diesbezüglich anderer Meinung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tampoco podemos aceptar esa enmienda y espero que, reflexionando, su Señoría el Sr. Ferber, a quien conozco muy bien y tengo todos los motivos para respetar, entienda y acepte la postura de la Comisión.
Daher können wir auch diesen Änderungsantrag nicht annehmen, und ich hoffe, dass Herr Ferber, den ich sehr gut kenne und der meinen Respekt verdient, die Meinung der Kommission verstehen und akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo opto por la postura - y hablo por experiencia - de que también conviene tener servicios sanitarios preventivos para los animales.
Ich bin der Meinung - das sage ich aus praktischer Erfahrung - , dass wir einen vorbeugenden Gesundheitsschutz auch für die Tiere haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que este procedimiento puede llevar más tiempo, así que añadiré que el Grupo IND/DEM no tiene intención de bloquear la postura mayoritaria de la Cámara.
Wir sind uns bewusst, dass sich dadurch die Abstimmungszeit verlängern kann, daher möchte ich hinzufügen, dass die IND/DEM-Fraktion nicht beabsichtigt, die mehrheitliche Meinung des Parlaments zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de llamar la atención sobre tres puntos en los que no compartimos la postura del grupo.
Wir möchten allerdings auf drei Punkte hinweisen, in denen wir die Meinung der Fraktion nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy el único en defender esta postura sino que la respalda el Tribunal de Cuentas Europeo, así como las sentencias del Tribunal de Justicia Europeo que cité ayer en el debate sobre este tema.
Das ist nicht nur meine Meinung, das ist auch die Meinung des Europäischen Rechnungshofes und das geht aus Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofes hervor, die ich gestern in der Debatte zitiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay quienes opinan que este debate debe versar sobre las estructuras de la Unión y señalan que hay que tener una especie de postura federalista como mérito para poder debatir estos temas en la UE.
Einige meinen jedoch, dabei müsse es um die Strukturen der Union gehen und implizieren dabei oftmals, dass das Führen einer Debatte um die Zukunft der Union einen föderalen Ansatz voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida en este aspecto debería ser la postura global de la UE ante la inmigración, que incluye cooperación y medidas dentro de todo el conjunto de la política en materia de inmigración.
Der Ausgangspunkt in diesem Zusammenhang sollte der globale Ansatz der EU zu Wanderungsbewegungen sein, der Zusammenarbeit und Maßnahmen innerhalb des gesamten Bereichs der Migrationspolitik umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de manifestar el señor Billström, esta postura guía nuestra labor en el Mediterráneo, que constituye el punto de encuentro de los flujos migratorios procedentes de distintas regiones y que atraviesan varios países en Asia y África.
Wie Herr Billström gerade gesagt hat, leitet uns dieser Ansatz bei unserer Arbeit im Mittelmeerraum, dem Treffpunkt der Wanderungsströme aus den verschiedenen Regionen, die verschiedene Länder in Asien und Afrika durchqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta serie de motivos, resulta preciso adoptar una postura pragmática en vez de teórica.
Aus diesen unterschiedlichen Gründen ist eine pragmatische Vorgehensweise einem theoretischen Ansatz vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una postura firme pero ecuánime y aceptable.
Meines Erachtens ist dieser Ansatz konsequent, aber fair und über jede Kritik erhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos ahora es algún tipo de postura común, para la que la Comisión está muy satisfecha de poder facilitar propuestas.
Nun benötigen wir irgendeinen gemeinsamen Ansatz, für den die Kommission gerne Vorschläge einbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura es flexible, y permite la coordinación de asuntos complejos y una rápida reacción ante los retos actuales.
Dieser Ansatz ist flexibel und ermöglicht die Koordination komplexer Angelegenheiten und eine rasche Reaktion auf die aktuellen Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento a todos los Grupos políticos de esta Asamblea para que apoyen esta postura y esperamos que la Comisión y el Consejo respeten nuestra opinión y actúen en consecuencia.
Wir fordern alle Fraktionen in diesem Hause auf, diesen Ansatz zu unterstützen und erwarten, daß die Kommission und der Rat unser Auffassung respektieren und entsprechend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi postura al valorar este texto ha sido apoyar firmemente la estrategia que subyace a la directiva.
Mit meinem Ansatz zu diesem Dokument wollte ich die Strategie, die sich hinter der Richtlinie verbirgt, nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos fundamentales del mismo, por ejemplo, un análisis periódico del alcance del servicio universal y la financiación de costes de red mediante mecanismos transparentes y que no afecten a la competencia, coinciden con la postura de la Comisión acerca de estos principios claves.
Die Hauptfragen, beispielsweise die regelmäßige Überprüfung des Umfangs des Universaldienstes und die Finanzierung der Nettokosten mittels transparenter und wettbewerbsneutraler Mechanismen stimmen mit dem Ansatz der Kommission bezüglich dieser Hauptgrundsätze überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la postura de la Comisaria Ferrero-Waldner, que ha dicho que el Consejo había existido durante un año, que nos habíamos imaginado que todo sería distinto pero que no deberíamos emitir juicios precipitados sobre el Consejo.
Ich teile die Auffassung von Frau Kommissarin Ferrero-Waldner, die gesagt hat, dass der Rat seit einem Jahr existiert, wir uns das alles anders vorgestellt haben, jedoch nur nicht schon jetzt den Stab über den Rat brechen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto al genocidio armenio, estoy de acuerdo con la postura adoptada por el señor Eurlings.
Erstens, was den Völkermord an den Armeniern angeht, gehe ich mit Herrn Eurlings’ Auffassung konform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de Finlandia es que el control actual es suficiente en tanto no se estreche más la cooperación en este terreno, pero en el futuro habrá que desarrollar los métodos de control.
Finnland ist der Auffassung, daß die derzeitige Kontrolle so lange weitergeführt wird, bis wir weiter vorangekommen sind, aber künftig wird das Überwachungssystem durchaus ausgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura del Parlamento es que el precepto más alto es armonizar la reforma de la política agrícola común hacia los intereses y la voluntad de la inmensa mayoría de las capas populares que es seguro que fortalecerán sus luchas para anular, para revocar dicha política.
Nach Auffassung des Parlaments ist es oberstes Gebot, die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik mit den Interessen und dem Willen der übergroßen Mehrheit der Volksmassen in Einklang zu bringen, die ihren Kampf für die Vereitelung und Abwendung dieser Politik ganz sicher verstärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo firmemente a esta postura.
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle al señor Comisario qué postura se va a adoptar en el caso de catástrofes graves ocurridas en países terceros y que afecten a ciudadanos de los Estados miembros y de los países candidatos.
Ich möchte von Herrn Barnier wissen, welche Auffassung es zu Unglücken großen Ausmaßes in Drittländern gibt, von deren Folgen die Bürgerinnen und Bürger in den Mitgliedstaaten oder Bewerberländern betroffen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la postura del ponente de que las personas de edad avanzada no suponen una carga para la economía y la sociedad sino que, por el contrario, generan un enorme beneficio debido a su experiencia, sus conocimientos y su trabajo a lo largo de una vida.
Ich stimme der Auffassung des Berichterstatters zu, dass ältere Menschen keine Last für Wirtschaft und Gesellschaft sind, sondern aufgrund ihrer Erfahrung, ihrer Lebensleistung und ihres Wissens vielmehr einen großen Gewinn darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede poner en duda hoy en día la postura marxista de que la guerra está en la naturaleza del capitalismo y, aún más, del imperialismo?
Wer kann heute an der Richtigkeit der marxistischen Auffassung zweifeln, dass der Krieg in der Natur des Kapitalismus liegt und dem Imperialismus sogar noch in höherem Maße eigen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la respuesta a esta cuestión concreta, estoy plenamente satisfecho de la postura de la Comisión.
Was die Antwort auf diese spezielle Frage betrifft, so gehe ich völlig konform mit der Auffassung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos la postura del ponente de oponerse a esto de forma categórica.
Wir teilen die Auffassung des Berichterstatters, dies kategorisch abzulehnen, nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo este planteamiento y esta postura rotunda.
Diesen Ansatz und diese eindeutige Stellungnahme unterstütze ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el debate de esta tarde ha dejado claro que el Parlamento Europeo también seguirá de cerca, como es natural, la revisión de los efectos alergénicos de los colorantes azoicos por parte de la EFSA y analizará con detenimiento la postura de la Comisión acerca de dicha evaluación.
Ich glaube, die Aussprache am heutigen Abend hat gezeigt, dass das Europäische Parlament die Untersuchung der allergenen Wirkung der Azofarbstoffe durch die EFSA natürlich ebenso aufmerksam verfolgen wird, wie die Stellungnahme der Kommission zu diesem Gutachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de nuestra postura radica en el hecho de que no queremos dificultar el acceso de los países en desarrollo a nuestro mercado con sus productos agrícolas.
Grundlage für unsere Stellungnahme ist, dass wir es den Entwicklungsländern nicht erschweren wollen, mit ihren Agrarprodukten auf unseren Markt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo la postura de la Comisión Europea que advierte contra las medidas proteccionistas en apoyo de los productores nacionales.
Deswegen unterstütze ich die Stellungnahme der Europäischen Kommission, die vor protektionistischen Maßnahmen zur Förderung inländischer Hersteller warnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello aceptamos las enmiendas que el Sr. Blokland y el Sr. Eisma en particular consideraron importantes a la hora de definir su postura ante esta propuesta y que ahora mencionaré.
Deshalb können wir die Änderungsanträge akzeptieren, die insbesondere Herr Blokland und Herr Eisma als wichtig für ihre Stellungnahme unterstrichen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por tanto, reconocer la importancia de contar con unos servicios públicos de calidad para garantizar el derecho de acceso de todos los ciudadanos a éstos, lo cual exige también que adoptemos una postura firme en las negociaciones con la OMC en contra de la liberalización de los servicios públicos.
Es ist also unbedingt notwendig, die Bedeutung qualitativ hochwertiger öffentlicher Dienste anzuerkennen, um allen Bürgern das Zugangsrecht zu garantieren, was gleichfalls bei den Verhandlungen der Welthandelsorganisation eine entschiedene Stellungnahme gegen die Liberalisierung der öffentlichen Dienste erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado responder a esta pregunta porque nos hemos dado cuenta de que lo que ocurrió cuando el Consejo Ecofin aprobó su conocida postura respecto de los problemas a los que se enfrentaban Francia y Alemania es que nuestra Europa tiene opiniones diferentes y que estaba dividida en esta importante cuestión.
Wir haben versucht, Antworten auf diese Frage zu geben, weil wir uns hinsichtlich des Geschehens im Zusammenhang mit der Annahme der bekannten Stellungnahme des ECOFIN-Rates zu den Problemen Frankreichs und Deutschlands dessen bewusst geworden sind, dass unser Europa unterschiedlicher Auffassung zu einem Problem von solcher Tragweite und diesbezüglich gespalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Nuestra postura en la votación, especialmente sobre el bloque 3, refleja una serie de factores, entre ellos la convicción de que esas materias deben decidirse en el plano nacional, así como el hecho de que nuestro partido aún debe adoptar una postura formal sobre ciertas cuestiones surgidas en la votación de hoy.
(EN) In unserer Stellungnahme zur heutigen Abstimmung und vor allem zu Block 3 finden sich einige Faktoren, einschließlich der Auffassung, dass Angelegenheiten dieser Art auf nationaler Ebene geregelt werden sollten, sowie die Tatsache, dass unsere Fraktion zu einigen Fragen, die bei der heutigen Abstimmung aufkamen, noch einen formellen Standpunkt beziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que existe una comisión temporal encargada de la genética humana, donde el tema del registro sería uno de los más relevantes, se trata el asunto aquí, buscando una postura común, cosa que, reitero, me parece muy errónea.
Obwohl wir über einen nichtständigen Ausschuss für Humangenetik und die anderen neuen Technologien in der modernen Medizin verfügen, in dem Patentfragen eine sehr wichtige Rolle spielen, werden Patente hier zum Zweck einer allgemeinen Stellungnahme behandelt, und ich möchte wiederholen, dass dies völlig verkehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los que hablan del nuevo tratado, no existe postura del Consejo en estos momentos porque el Consejo está en mitad del proceso de examinar las propuestas de la Comisión.
Für alle, die von einem neuen Abkommen sprechen: Es gibt gegenwärtig keine Stellungnahme des Rates, denn er befindet sich gerade im Prozess der Prüfung der Kommissionsvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posturaPose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tan los movimientos cortos y rápidos típicos para este baile y las posturas controladas pueden ser bailados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Esto es demasiado serio para la postura de la UE.
Die Lage ist zu ernst für Posen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No las artificiosas posturas del amo…...sino el amor que avasalla la vida.
Nein, nicht diese kunstvollen Posen der Liebe, sondern Liebe, die das Leben aus allen Fugen wirft.
Korpustyp: Untertitel
La artista, desnuda, se coloca sobre un pedestal de estatua en un jardín, adoptando desde posturas escultóricas clásicas hasta pasos de baile actuales.
Die Künstlerin steht nackt auf einem Sockel in einem Garten und zeigt diverse Haltungen, von den Posen klassischer Skulpturen bis zu Schritten heutiger Tänze.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
La gente computa las intenciones y emociones de otras personas continuamente, observando todo el tiempo sus movimientos, posturas y miradas.
Die Menschen ergründen ständig die Absichten anderer Menschen und deren Emotionen, und beobachten dazu immer wieder deren Bewegungen, Posen und Blicke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso he practicado una postura.
Ich hab' sogar eine Pose geübt.
Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando son relativamente fáciles de llevar a cabo, puede haber cierta incomodidad en la posición de una postura.