linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

postura Haltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuál es tu postura con respecto al cambio climático? ES
Wie ist Ihre Haltung in der Debatte über den Klimawandel? ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Christa Klaß responde que la postura de la comisión no es unánime.
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes cuál es mi postura respecto de las figuras paternas
Ich glaube, Sie kennen meine Haltung bezüglich Vaterfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
Criticando fuertemente la postura del Presidente Estadinense Bush sobre la investigación genética, señaló:
Er übte srenge Kritik an der Haltung US-Präsident Bushs gegenüber der Genforschung und bemerkte:
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, nuestro colega Nicholson sigue en su informe la postura ambigua de la Comisión.
Kollege Nicholson macht sich in seinem Bericht leider die halbherzige Haltung der Kommission zu eigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bressler ha estado tocando los tambores de guerra para tomar una postura más agresiva hacia los alienígenas.
- um eine aggressivere Haltung gegenüber den Aliens einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Practicando se consigue más fortaleza, estabilidad y control para probar con posturas más difíciles. ES
Durch regelmäßiges Üben lassen sich mehr Kraft, Stabilität und Kontrolle erzielen, um dann auch schwierigere Haltungen ausprobieren zu können. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr sport    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea mantuvo una postura constructiva y responsable.
Die Haltung der Europäischen Union war konstruktiv und verantwortungsvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrigen mi postura. Estoy orgullosa de mi pecho.
Die machen irgendwas mit meiner Haltung, so dass ich auf einmal wahrnehme, dass ich Brüste habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nos podemos sentar en la postura tradicional con las piernas cruzadas o en cualquier otra que nos resulte confortable.
Wir können in der traditionellen Haltung mit gekreuzten Beinen oder in jeder anderen Stellung sitzen, die bequem ist.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postura procíclica .
postura jurídica . . . .
postura sexual .
postura incómoda .
postura de las piernas .
postura en deflexión .
túnel de postura .
postura de trabajo Arbeitshaltung 3
iniciación de la postura .
prueba de postura .
madurez para la postura .
bateria de postura .
jaula de postura .
adoptar una postura uniforme .
adoptar una postura común .
toma de postura .
gallina lista para la postura .
toma de postura por escrito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postura

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me encanta esa postura.
Ich liebe diesen Look.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que acercar posturas.
Diese Interessen gilt es nun zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una postura perjudicial.
Das wirkt sich nachteilig aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aproximado nuestras posturas.
Wir haben uns doch aufeinander zubewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos totalmente esta postura.
Eine solche Entwicklung wird von uns vorbehaltlos begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos argumentado nuestra postura.
Das haben wir auch begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar ambas posturas.
Wir müssen beide respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le aclararé nuestra postura.
Lassen Sie mich das klären.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra la postura perfecta:
Finden Sie Ihre perfekte Sitzposition:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Has dejado clara tu postura.
Du hast dich klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas posturas están en conflicto.
Beides passt nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender esta postura.
Ich kann es kaum glauben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una postura razonable.
Dies ist eine vernünftiger Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes nunca reconsideran su postura.
Sie zweifeln niemals an sich selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra postura aquí es desesperada.
Unsere Lage ist verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, expresé mi postura.
Wie ich schon sagte: Das war der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una postura muy sexy.
Die ist wirklich sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Le da igual la postura.
Und es ist ihm egal, wie.
   Korpustyp: Untertitel
- la postura presupuestaria puede hacerse excesivamente procíclica.
- es besteht die Gefahr, dass das Haushaltsgebaren zu prozyklisch ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su postura ante esta cuestión?
Wie geht sie mit diesem Thema um?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo, claramente, me opongo a esta postura.
Ich sage ganz deutlich, dass ich dagegen bin.
   Korpustyp: EU DCEP
Postura del PE sobre el contenido
mehr Lebensqualität für alle,
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí radica la estupidez de la postura.
Dies ist das Verrückte daran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a modificar esta postura.
Daran wird sich auch nichts ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero defender esa postura fundamental.
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahí, todos compartimos la misma postura.
So weit sind wir uns also alle einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿cuál es la postura del Parlamento?
Zudem: Auf welcher Seite ist dieses Parlament?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo defiendo exactamente la postura contraria.
Ich denke, genau das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no han comprendido nuestra postura.
Ihnen ist - so denke ich - der Sinn unserer Übung entgangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es nuestra postura a este respecto?
Wo stehen wir damit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una postura muy coherente.
Das ist nicht sehr kohärent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ambas posturas son erróneas.
Ich persönlich halte beides für falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que reconsideren esta postura.
Ich bitte darum, dass dies überdacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la postura de la Comisión?
Wie wird sich die Kommission dazu verhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mantengámonos en esta postura.
Daran sollten wir uns also orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la igualdad en esta postura?
Wo bleibt da die Gleichstellung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que otros Grupos respeten esta postura.
Wir hoffen, daß andere Fraktionen dies respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la racionalidad en esta postura?
Wo bleibt da die Vernunft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por supuesto, rechazamos firmemente esta postura.
Eine solche Verbindung weisen wir natürlich energisch zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la postura de los estadounidenses?
Wo stehen die Amerikaner?
   Korpustyp: Untertitel
la postura de machaque de los ángeles.
Die Aufmischerformation der Engel!
   Korpustyp: Untertitel
No te conviene esa postura de macho.
Ihr Macho-Charme wirkt bei ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la postura del perro?
Was ist das für ein Hund?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la postura del Parlamento Europeo?
Warum hat das Parlament auf die Wiederherstellung der Ausgaben bestanden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de los americanos?
Wo stehen die Amerikaner?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, su postura parece ser bastante firme.
Deine Beinarbeit scheint ja sehr solide zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene posturas y movimientos lentos de felino.
Katzen haben langsame. geschmeidige Körperstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor postura de la oficina, Allison.
Beste Figur im ganzen Office, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena postura y muy oportuna.
Ein großartiger Satz, und einer, der zutrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postura ergonómica para trabajar con el Mantis
Ergonomische Arbeitshaltung beim Betrachtungssystem Mantis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Sé cuál es mi postura, Elena.
Ich weiß, wo ich stehe, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende. Ésa es una postura comunista.
Ich muss mich über Sie wundern, das ist Kommunismus.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estaba dejando clara mi postura.
Ich glaube, ich wollte diesen Punkt ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mueve a tus personajes en cualquier postura.
Bring deine Figuren in beliebige Posen.
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
La postura adecuada es la clave.
Auf die Passform kommt es an.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Turbulencias manuales durante postura y marcha
Manuelle Turbulenzen im Stand und gang
Sachgebiete: verlag luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Favorece una postura cervical cómoda y natural.
Begünstigt eine bequeme, natürliche Halsposition.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
No conozco exactamente su postura, pero seguro que es una buena postura. - ¿Estás seguro de ello?
Ich hab' mich damit wenig beschäftigt, aber es gefällt mir bestimmt. Sind Sie sich da sicher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la postura de la Comisión en este asunto?
Wie steht die Kommission zu dieser Frage?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué postura adopta la Comisión ante esta situación extraordinariamente preocupante?
Was gedenkt die Kommission angesichts dieser äußerst wenig zufriedenstellenden Situation zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura del Consejo al respecto?
Wie stellt sich der Rat zu dieser Thematik?
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, mantienen una postura que aúna liberalismo y democracia.
Kurzum, die ALDE-Fraktion steht für eine Mischung aus Liberalismus und Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es la postura que tomaron en Nuevo México.
So sah man das in New Mexico auch.
   Korpustyp: Untertitel
En una postura política, nunca se es demasiado joven.
Das ist 'ne politische Aussage und dafür kann man gar nicht jung genug sein!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué opina de su postura sobre la asistencia social?
Was halten Sie von seinem Sozialhilfeprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Y en este caso, ¡mi compromiso precedía a mi postura!
Und in diesem Fall geht meine Verpflichtung vor!
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento adopta su postura sobre las perspectivas financieras
Vorbereitung des Europäischen Rates - Die Zukunft der Europäischen Union nach den Referenden über die Verfassung
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados escucharon la postura de ambas partes.
Die Abgeordneten hörten beide Seiten an.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión ante tal petición?
Wie steht die Kommission dieser Forderung gegenüber?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión ante tal eventualidad?
Wie steht die Kommission zu dieser Möglichkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo justifica la Comisión tal postura?
Wenn ja, wie begründet die Kommission dies?
   Korpustyp: EU DCEP
El Banco Nacional Eslovaco ha manifestado su postura contraria.
Die Slowakische Nationalbank hat sich dagegen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Postura de las comisiones parlamentarias y de los grupos políticos
Die Diensteanbieter unterliegen einer Genehmigungspflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura del Consejo ante dichos ataques?
Wie steht der Rat dieser Attacke gegenüber?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión ante dichos ataques?
Wie steht die Kommission dieser Attacke gegenüber?
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara define su postura sobre la publicidad televisiva
In der Biotechnologie habe die Festlegung von Beschränkungen aus ethischen Gründen besondere Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión al respecto? 4.
Wie steht die Kommission dazu? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
El RCP se modificó para reflejar la postura del CHMP.
Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurde im Sinne des CHMP geändert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es la postura de la Comisión ante tal acusación?
Wie steht die Kommission diesem Vorwurf gegenüber?
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta inaceptable la postura de algunos ministros del Ecofin ".
Der Europäische Rat solle der Wachstumsinitiative zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celebro que, desde entonces, otros hayan adoptado una postura similar.
Ich freue mich, dass andere seitdem ein ähnliches Thema aufgegriffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que me aclarase su postura respecto del artículo 17.
Könnte ich Sie um Klarstellung Ihrer Bemerkung zu Artikel 17 bitten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que existen posturas críticas hacia el EPLA.
Ich bin mir einiger kritischer Stimmen im Zusammenhang mit dem EPLA bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos podemos mostrar de acuerda con esta postura.
Damit können wir uns einverstanden erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que su postura básica es la adecuada.
Außerdem ist der Grundansatz der Berichterstatter meines Erachtens richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si los Estados Unidos mantendrán su postura.
Ich bin gespannt, ob die USA ihren Kurs beibehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la situación cambiase, obviamente también cambiaría nuestra postura.
Wenn die Situation sich ändern sollte, würden sich natürlich auch die Voraussetzungen für uns ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura del Presidente de la Comisión es completamente acertada.
Der Kommissionspräsident hat vollkommen Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento esté dispuesto a aceptar esta postura.
Ich hoffe, daß das Parlament dieser Vorgehensweise zustimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la Comisión también comparte esta postura.
Ich habe verstanden, dass die Kommission auch dafür ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por lo tanto, que usted pueda aclarar esa postura.
Also hoffe ich, daß Sie das erklären können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estamos a favor de esta postura.
Dieser Vorschlag findet selbstverständlich unsere Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que preguntar al ponente cúal es su postura.
Ich muß jetzt den Berichterstatter fragen, wie er dazu steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es mi postura en mi condición de ponente.
Soweit zu meiner Funktion als Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su postura está clara, bien expresada y bien planteada.
Sie haben Ihr Anliegen klar und deutlich formuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser coherentes en nuestra postura acerca del terrorismo.
Wir dürfen im Kampf gegen den Terrorismus nicht mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por desgracia solo representaban una misma postura.
Aber sie waren leider einseitig besetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, seguiré adoptando una postura abierta ante las enmiendas.
Daher werde ich den Änderungsanträgen weiterhin offen gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría conocer la postura de la Comisión al respecto.
Ich möchte lediglich wissen, was die Kommission dazu zu sagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué postura adoptamos realmente los europeos en este ámbito?
Wo bleiben da eigentlich die Europäer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte