Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Debería tratarse a Rusia como una potencia principal que merece ser consultada en asuntos globales importantes.
Russland sollte als wichtige Macht behandelt und als solche in Konsultationen über globale Themen einbezogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, ¿ con qué potencia está en guerra Oceanía?
Ein Beispiel: Gegen welche Macht führt Ozeanien Krieg?
Korpustyp: Untertitel
Empeñado en conseguir la victoria total, Garrosh planea demostrar la potencia de la Horda auténtica no solo venciendo a la Alianza, sino conquistando todo Azeroth.
Der Shopmaster kann mit einem vollhydraulischen Antriebssystem aufwarten, durch den maximale Kraft, Stabilität und Langlebigkeit gewährleistet werden.
EUR
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Centrífugas capaces de impartir aceleraciones superiores a 100 g y que tengan anillos deslizantes capaces de transmitir potencia eléctrica y señal de información.
Zentrifugen, die Beschleunigungen größer als 100 g erzeugen können und mit Schleifringen, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und von Signalen, ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerard tiene suficiente potencia para abrir el portal para un autobús.
Gerard hat genug Energie um das Portal für einen Bus zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez, se pretende que la planta suministre más potencia de la necesaria para la generación y el mantenimiento del plasma.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Centrífugas capaces de impartir aceleraciones superiores a 100 g y que tengan anillos deslizantes capaces de transmitir potencia eléctrica y señal de información.
Zentrifugen, die Beschleunigungen größer/gleich 100 g erzeugen können und mit Schleifringen, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und von Signalen, ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scotty, ¿puede proporcionarnos potencia parcial a los fáser?
Scotty, können Sie einen Teil der Energie in die Phaserbänke leiten?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, el sistema inteligente transfiere potencia a las ruedas con la máxima tracción para una conducción dinámica y firme.
ES
Diese generieren nicht nur „freie“ Elektrizität, durch die die Stromrechnung reduziert wird, sondern sie produzieren auch mehr elektrische Energie als die Fabrik benötigt.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Municiones que contienen una materia pirotécnica y se utilizan para ensayar la eficacia o la potencia de nuevos componentes o conjuntos de municiones o de armas.
Munition, die pyrotechnische Stoffe enthält und die zur Prüfung der Funktionsfähigkeit und Stärke neuer Munition, Waffenteile oder Waffensysteme dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la potencia que tienen, atravesarán los escudos.
Mit ihrer jetzigen Stärke werden sie diesmal durch die Schilde kommen.
Korpustyp: Untertitel
Estas explosiones de baja potencia suelen exhibir características que revelan la abundancia de gas hidrógeno.
ES
Existen fármacos o hierbas con una elevadísima potencia intrínseca, que, con un pequeño incremento de la dosis, producen efectos tóxicos o letales.
Es gibt aber auch Arzneimittel oder Pflanzen mit sehr hoher intrinsischer Potenz, die bei einer leichten Dosiserhöhung toxische oder letale Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
- No confundas violación con potencia.
Verwechseln Sie Vergewaltigung nicht mit Potenz.
Korpustyp: Untertitel
Seres humanos son socialmente constructivos, es con ésta potencia que nacen.
DE
Forros para hogares de líneas BeFDIN y BeF están provistos por interior de ladrillos refractarios y se caracterizan por alta potencia y combustión perfecta.
ES
Die Kamineinlagen der Reihe BeFDIN und BeF sind mit Schamottenausmauerung versehen und kennzeichnen sich durch hohe Wirksamkeit und Perfektion der Verbrennung.
ES
Gunst der Götter verstärkt außerdem die Dauer und die Wirksamkeit von Zaubern, die göttliche Kräfte heraufbeschwören, um den Verbündeten des Mönchs zu helfen.
Man kann auch unabhängig von der STÄRKE die Wirksamkeit der Fallen verbessern, indem man sich mit Gegenständen ausstattet, die einen Schadensbonus auf Fallen vergeben.
A primera vista, la potencia de esos agentes parecía ilimitada.
Auf den ersten Blick schien die Wirksamkeit dieser Wirkstoffe unbegrenzt zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Power Skunk mejora las dos cualidades en las que están interesados todos los cultivadores, potencia y rendimiento, logrando una reducción del olor en aumento usualmente asociado a las Skunks.
Die Power Skunk verbessert die beiden Eigenschaften, an denen alle Züchter interessiert sind, nämlich die Wirksamkeit und die Erträge, und zugleich schafft sie es, den unangenehmen Wachstumsgeruch zu vermindern, der gewöhnlich mit Skunks assoziiert wird.
La potencia de este producto no debería compararse con la de otra proteína pegilada o no pegilada de la misma clase terapéutica.
Die Wirksamkeit dieses Arzneimittels sollte nicht mit der Wirksamkeit anderer pegylierter oder nicht pegylierter Proteine derselben therapeutischen Klasse verglichen werden.
La potencia térmica realmente declarada no era correcta y no correspondía a otras especificaciones, como el peso y las dimensiones.
Die angegebene Wärmeleistung war nicht korrekt und konnte nicht mit anderen Spezifikationen, wie Gewicht und Abmessungen, in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de la potencia térmica generada se efectúa con un intercambiador de calor de acero inoxidable integrado (se requiere bomba de circulación externa).
DE
Con una energía de 50 kilojulios por martillo, cuando la potencia térmica utilizada sea superior a 20 MW
mit einer Schlagenergie von 50 Kilojoule pro Hammer bei einer Wärmeleistung von über 20 MW
Korpustyp: EU DGT-TM
Climaboard® DUO se aplica donde se requiere una potencia elevada para cubrir la carga de calefacción o bien en habitaciones con escaso espacio de instalación, como por ejemplo baños.
Climaboard® DUO wird dort eingesetzt, wo höhere Wärmeleistungen zur Deckung der Heizlasten erforderlich sind oder wenig Wandfläche zur Installation zur Verfügung steht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por "microunidad de cogeneración" se entenderá una unidad de cogeneración de una potencia igual o inferior a 50 kW
"Mikro-KWK-Block" bezeichnet einen KWK-Block mit einer Kapazität kleiner oder gleich 50 kW
Korpustyp: EU DCEP
Ponga la nave a máxima potencia.
Setzen Sie alle Kapazitäten des Schiffes ein.
Korpustyp: Untertitel
Una nube pública basada en procesadores Intel® garantiza la protección de los datos más relevantes y un rendimiento que proporciona escalabilidad, agilidad y la potencia necesaria para ofrecer servicios de nube adicionales.
ES
Eine auf Intel®-Prozessoren aufbauende Public Cloud sichert den Schutz sensibler Daten und die Leistungsmerkmale, die für Skalierbarkeit, Agilität und die Kapazität für zusätzliche Cloud-Dienste von Bedeutung sind.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
«unidad de cogeneración a pequeña escala»: una unidad de cogeneración con una potencia instalada inferior a 1 MWe;
„KWK-Kleinanlage“ eine KWK-Anlage mit einer installierten Kapazität von weniger als 1 MWel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la gama suficientemente amplia de potencias, economía, alta seguridad y durabilidad, simplicidad en servicio, mantenimiento y reparación, relativamente bajo precio las modificaciones de motores Diesel consiguieron volverse de ser aplicados ampliamente por diferentes fabricantes para instalar en la maquinaria agrícola, de transporte, industrial así como en otras unidades de diferente destino.
Doch dank dem genug breiten Umfang den Kapazitäten, Wirtschaftlichkeit, guter Sicherheit und Langlebigkeit, Einfachheit im Betrieb, Service und Reparatur einem relativ niedrigen Preis haben diese Dieselmodificationen weite Anwendung von verschiedenen Herstellern zur Aufstellung bei der landwirschaftlichen, Transport- und Wirtschaftstechnik, sowie auch bei den anderen Anlagen bekommen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, las fuentes de energía limpias crean más puestos de trabajo que el lignito, tanto por unidad de potencia generada como por unidad de energía.
Zudem werden durch saubere Energiequellen mehr Arbeitsplätze geschaffen als durch Braunkohle, sowohl je Einheit an installierter Kapazität als auch je Energieeinheit.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en un mismo Estado miembro se den varias condiciones climáticas, el Estado miembro debe estimar la potencia instalada de las bombas de calor en la zona climática respectiva.
Sollten in einem Mitgliedstaat mehrere Klimabereiche vorhanden sein, sollte der Mitgliedstaat die installierte Kapazität von Wärmepumpen in den jeweiligen Klimabereichen schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"cogeneración a pequeña escala", las unidades de cogeneración con una potencia instalada inferior a 1 MW
"KWK-Kleinanlagen" KWK-Blöcke mit einer installierten Kapazität unter 1 MW
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la potencia instalada se utiliza como indicador de la demanda de calefacción, de ello se sigue que las estadísticas de la potencia instalada no reflejan la potencia instalada para calefacción.
Da die installierte Kapazität als Indikator für den Heizbedarf verwendet wird, bedeutet dies, dass die Statistiken der installierten Kapazität nicht die zu Heizzwecken installierte Kapazität wiedergeben.
La potencia de las bombas arrojadas por los norteamericanos y británicos sobre ese desventurado país sin duda ha superado a la de Hiroshima y Nagasaki.
Die Sprengkraft der von den Amerikanern und Briten über diesem unglücklichen Land abgeworfenen Bomben übersteigt zweifellos die der Bomben von Hiroshima und Nagasaki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inteligencia sugiere es un dispositivo de arma naquadria, con una potencia probable de 50 a 70 megatones.
Laut Geheimdienst ist es waffenfähiges Naquadria mit einer wahrscheinlichen Sprengkraft von 50-70 Megatonnen.
Korpustyp: Untertitel
Pakistán ha realizado recientemente, el 19 de abril, pruebas de un sistema de misiles tierra-tierra de corto alcance (60 km, nivel de campo de batalla — BRBM), que pueden transportar ojivas nucleares de pequeña potencia (inferior a 1 Κt).
Pakistan hat am 19. April ein atomwaffenfähiges System für Boden-Boden-Kurzstreckenraketen (Reichweite 60 km, Typ BRBM), das mit einem kleinen nuklearen Sprengkopf mit einer Sprengkraft von maximal 1 Kt bestückt werden kann, gestestet.
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de febrero de 2006 se publicó en la prensa griega que una bomba de gran potencia había sido desactivada en el último momento en el Consulado de Grecia en Monastiri.
Griechischen Pressemeldungen zufolge wurde am 4.2.2006 im griechischen Konsulat in Monastiri in der EJRM eine Bombe von enormer Sprengkraft gelegt, die erst im letzten Moment entschärft werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupada también por los nuevos enfoques en que se asigna un papel más amplio a las armas nucleares como parte de estrategias de seguridad, incluido el posible desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares no estratégicas de baja potencia,
sowie besorgt über neue Konzepte, bei denen Kernwaffen im Rahmen von Sicherheitsstrategien eine größere Rolle eingeräumt wird, namentlich die Entwicklung neuer Arten von nichtstrategischen Kernwaffen mit geringer Sprengkraft,
Korpustyp: UN
La potencia explosiva del conflicto de Cachemira, que se basa en hechos históricos -tres guerras en la región, terror, propaganda, nacionalismos exacerbados y Al Qaeda- podría ser demoledora pero también se podría suavizar con la ayuda de las fuerzas moderadas existentes y de una política que muestre respeto a ambos contrincantes.
Die Sprengkraft des Kaschmir-Konflikts, der auf historischen Tatsachen basiert - bereits drei Kriege in der Region, Terror, Propaganda, angestachelter Nationalismus und El Kaida - könnte verheerend sein, aber sie könnte mit Hilfe moderater Kräfte vor Ort und einer Politik von außen, die beiden Kontrahenten Respekt entgegenbringt, auch gemäßigt werden.
Power ermöglicht das sichere Bestimmen der Qualität Ihrer analytischen Ergebnisse, das Sie die statistische Mächtigkeit von Experimenten und Modellen im Voraus berechnen können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de diques del Congo se conectará mediante larguísimas líneas de alta tensión con los mercados de consumo de Europa y Sudáfrica y tendrá una potencia de 39 000 megavatios.
Das Staudammsystem im Kongo wird durch sehr lange Hochspannungsleitungen mit den Verbrauchermärkten in Europa und Südafrika verbunden und seine Leistungsfähigkeit wird 39 Gigawatt betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Estudio de la potencia sexual masculina en los 90.
Sexuelle Leistungsfähigkeit in den 90ern.
Korpustyp: Untertitel
Las laptops son equipos delgados y ligeros con gráficos increíbles y potencia superior.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El equipo ha trabajado para capturar y combinar la potencia de millones de nanohilos de óxido de cinc, que producen electricidad cuando se tensan o flexionan, de modo que cualquier movimiento del cuerpo genera energía.
Das Team hat die Leistungsfähigkeit von Millionen Nanodrähten aus Zinkoxid, die Elektrizität erzeugen, wenn sie gedehnt oder gebogen werden, so dass durch Körperbewegungen jeder Art Elektrizität erzeugt wird, eingefangen und kombiniert.
Korpustyp: EU DCEP
Ahí estaba, todo este poder y potencia, solo esperando una señal, una instrucción, y grité, "Te entiendo, cohete.
Da war sie nun, all die Kraft und Leistungsfähigkeit, wartend auf ein Zeichen, auf einen Befehl, und ich schrie:
Korpustyp: Untertitel
Vision Objects propone extensiones de SDK que añaden más potencia y mayores posibilidades a MyScript Builder.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Exige a la Comisión y a los Estados miembros que adopten criterios estables sobre medición de capacidad y potencia de los navíos y segmentación de flotas, de forma que pueda analizarse con facilidad, transparencia y precisión su evolución y conocerse fidedignamente el contenido del fichero de buques comunitarios;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, stabile Kriterien für die Bemessung von Kapazität und Leistungsfähigkeit der Schiffe und die Segmentierung der Flotten einzuführen, damit ihre Entwicklung verständlich, transparent und genau analysiert werden und der Inhalt des Fischereifahrzeugregisters der Gemeinschaft glaubwürdig bekannt gemacht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Realizarán pruebas de conceptos para demostrar la potencia de la solución propuesta.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como es evidente sin un conocimiento fehaciente del estado de los recursos, los desembarques, la capacidad y potencia de la flota etc. es imposible que se adopten medidas adecuadas para conseguir planes de gestión o reconstitución de unas pesquerías que con demasiada frecuencia se encuentran en riesgo de colapso.
Es liegt auf der Hand, dass es ohne eine eingehende Kenntnis der Situation bei den Beständen, den Anlandungen sowie der Kapazität und Leistungsfähigkeit der Fangflotte unmöglich ist, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um Pläne zur Bewirtschaftung oder Sanierung einer Fischerei durchzuführen, die sehr häufig vom Zusammenbruch bedroht ist.
Nutzen Sie die Möglichkeiten der digitalen Bildbearbeitung von Adobe auch auf mobilen Endgeräten – mit voller Kompatibilität mit Photoshop und Lightroom.
Nutzen Sie die Möglichkeiten der digitalen Bildbearbeitung von Adobe auch auf mobilen Endgeräten – bei voller Kompatibilität mit Photoshop und Lightroom.
Sachgebiete: handel finanzen internet
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de la biotecnología ya se lleva a cabo en grandes centros de enorme potencia económica, donde la participación de científicos especializados en la valorización final de las invenciones no siempre es determinante.
Die biotechnologische Entwicklung erfolgt bereits in großen Zentren mit umfassenden wirtschaftlichen Möglichkeiten, wo die Beteiligung der Wissenschaftler an der letztendlichen Verwertung der Entdeckungen nicht immer ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el App Store está repleto de increíbles apps diseñadas especialmente para aprovechar al máximo la potencia de tu iPhone.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que, en los estudios de impacto de las propuestas legislativas, identifique cuantifique y evalúe el potencia para crear «empleo ecológico» y las medidas para su fomento;
fordert die Kommission auf, in ihren Abschätzungen der Auswirkungen von Legislativvorschlägen die Möglichkeiten zur Schaffung „ökologischer Arbeitsplätze“ und Maßnahmen zu ihrer Förderung zu ermitteln, zu quantifizieren und zu bewerten;
Korpustyp: EU DCEP
Y el App Store está repleto de increíbles apps diseñadas especialmente para aprovechar al máximo la potencia de tu iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
PHP puede ser usado para construir completas aplicaciones de servidor, con toda la potencia de un usuario de consola, o se puede usar sólo desde el lado del servidor implicando un menor riesgo dentro de un entorno controlado.
Mit PHP können komplette Server-Applikationen mit allen Möglichkeiten eines Shell Benutzers erstellt werden, oder auch nur einfache Server-Side-Includes mit einem minimalen Risiko in einer streng kontrollierten Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Clientes y gente interesada del campo de los eventos profesionales podrán experimentar la potencia de nuestras sistemas de iluminación y sonido en una actuación en directo, además de probarlos con sus propias canciones de referencia.
DE
Hier haben Kunden und Interessenten aus dem Bereich der professionellen Veranstaltungstechnik die Möglichkeit, sich von der Leistungsfähigkeit unserer Sound- und Lichtsysteme im Liveeinsatz zu überzeugen und natürlich mit den eigenen Referenztiteln zu testen.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las células raíz embrionarias preparadas en el laboratorio de un científico con toda probabilidad se obtuvieron, guardaron y conservaron con métodos que maximizan su potencia para usos particulares.
Embryonale Stammzellen, die in dem Labor eines Wissenschaftlers entstanden sind, werden auf eine Weise gewonnen, gelagert und erhalten worden sein, die ihre Fähigkeiten hinsichtlich einer bestimmten Verwendung maximiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero una vez asimilada su filosofía, se verán sorprendidos con la potencia del clip, y no tendrán ganas de tener un pager.
Wie auch immer, sobald man einmal die Philosophie des Clips verinnerlicht hat, wird man über dessen Fähigkeiten überrascht sein und einen Pager nicht mehr missen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
potenciapotenzielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos también han introducido períodos de almacenamiento de información irrazonables, aparentemente basándose en la noción de que cada uno de nosotros es una especie de delincuente en potencia.
Darüber hinaus haben die USA unangemessen lange Speicherungszeiten für personenbezogene Daten eingeführt, bei denen man davon auszugehen scheint, dass wir alle in irgendeiner Weise potenzielle Kriminelle sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me sorprende de la declaración de la Comisión es que en una zona tan amplia como la de la UEM, se considera generalmente que los costes laborales son la principal causa en potencia de la inflación.
In der Stellungnahme der Kommission fällt mir auf, dass Arbeitskosten in einem derart großen Raum wie dem der WWU grundsätzlich als potenzielle Hauptquelle für Inflation betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente inaceptable y contrario al requisito permanente de considerar a las regiones vecinas de los Balcanes Occidentales como Estados miembros en potencia.
Das ist völlig inakzeptabel und widerspricht dem permanenten Erfordernis, die benachbarten Regionen des westlichen Balkans als potenzielle Mitgliedstaaten zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no son precisamente medidas de seguridad lo que falta en Europa. Al contrario, se está tendiendo más bien a la represión, cuando los trabajadores inmigrantes deben añadir a todos sus problemas el hecho de tener que convivir con la sospecha de ser «terroristas» en potencia.
An Repressionsapparaten mangelt es in Europa nun gewiss nicht, sondern eher an repressiven Exzessen, wenn Migranten neben allen möglichen anderen Schikanen auch noch dem Verdacht ausgesetzt werden, potenzielle 'Terroristen' zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen mucho que decir de las dificultades que han tenido que sufrir para conseguir un visado estadounidense y lo que tienen que soportar cuando llegan y son sometidos a controles y registros, como si fueran terroristas en potencia.
Sie können viel berichten über ihre Schwierigkeiten bei der Erlangung eines Visums für die USA und auch darüber, was sie erdulden müssen, wenn sie in die USA einreisen, wo sie sich Kontrollen und Durchsuchungen unterziehen müssen, als wären sie potenzielle Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí radica el peligro en potencia para la democracia.
Hierin liegt eine potenzielle Gefahr für die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 23 de la Ley Fundamental, no obstante, es en potencia una bomba de relojería en tales circunstancias.
Artikel 23 des Basic Law stellt allerdings eine potenzielle Zeitbombe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de esta nueva iniciativa, todos los Estados miembros de la Unión Europea establecerán sistemas de comunicación formal de sucesos para facilitar la recogida de información sobre fallos de seguridad, en potencia o reales, en los aviones de Europa.
Aufgrund dieser neuen Initiative werden alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union förmliche Systeme zur Meldung von Störungen einrichten, um die Erfassung von Informationen über tatsächliche oder potenzielle Sicherheitsmängel bei Flugzeugen in Europa zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proteccionismo es una amenaza en potencia en cualquier recesión global, por lo que era importante que el G-20 confirmase el compromiso de no imponer barreras al comercio y a las inversiones, para así evitar cualquier tipo de proteccionismo.
Handelsprotektionismus ist eine potenzielle Bedrohung in einer jeden globalen Rezession. Daher war es wichtig, dass der G20-Gipfel die Zusage, Handel und Investitionen offen zu halten und jegliche Art von Protektionismus zu vermeiden, bestätigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de las acciones ilegales de unos cuantos, existe la creciente percepción pública de que todos los pescadores son criminales en potencia.
Aufgrund rechtswidriger Handlungen von einigen wenigen ist in der Öffentlichkeit mehr und mehr der Eindruck entstanden, dass die Fischer samt und sonders potenzielle Kriminelle sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciaSendeleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ETB en la aeronave, mientras esté en funcionamiento, deberá limitar la potencia de transmisión de todos los terminales móviles de GSM que transmitan en la banda de 1800 MHz a un valor nominal de 0 dBm/200 kHz en todas las fases de la comunicación, incluido el acceso inicial.
Die Flugzeug-Basisstation BTS muss während des Betriebs die Sendeleistung aller im 1800-MHz-Band sendenden GSM-Mobilfunkendgeräte in allen Phasen der Kommunikation einschließlich des Erstzugangs auf einen Nennwert von 0 dBm/200 kHz begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nodo B en la aeronave, mientras esté en funcionamiento, deberá limitar la potencia de transmisión de todos los terminales móviles de LTE que transmitan en la banda de 1800 MHz a un valor nominal de 5 dBm/5 MHz en todas las fases de la comunicación.
Die Flugzeug-Basisstation Node-B muss während des Betriebs die Sendeleistung aller im 1800-MHz-Band sendenden LTE-Mobilfunkendgeräte in allen Phasen der Kommunikation auf einen Nennwert von 5 dBm/5 MHz begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como este tipo de dispositivo utiliza el espectro radioeléctrico con una baja potencia de emisión y una capacidad de emisión de corto alcance, sus posibilidades de causar interferencias con otros usuarios del espectro es normalmente muy limitada.
Da Geräte dieser Art das Frequenzspektrum nur mit niedriger Sendeleistung nutzen und eine kleine Reichweite haben, ist die Gefahr der Störung anderer Frequenznutzer normalerweise gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
«potencia isotrópica radiada equivalente media (p.i.r.e.)»: valor de la p.i.r.e. durante el impulso de transmisión que corresponde a la mayor potencia, si se aplica el control de la potencia.
„Mittlere effektiv abgestrahlte Leistung (EIRP)“: EIRP während der Pegelspitze (burst) bei der Übertragung, die gleichzeitig die maximale Sendeleistung darstellt, wenn eine Anpassung der Sendeleistung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se utiliza control de la potencia de transmisión, la p.i.r.e. media máxima permitida y los límites correspondientes de la densidad de la p.i.r.e. media máxima para las bandas de 5250-5350 MHz y 5470-5725 MHz se reducirán en 3 dB.
Wird die Sendeleistung nicht dynamisch angepasst, so sind die höchstzulässige mittlere EIRP und die Obergrenze für die entsprechende mittlere EIRP-Dichte für die Frequenzbänder 5250—5350 MHz und 5470—5725 MHz um 3 dB zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETB en la aeronave, mientras esté en funcionamiento, deberá limitar la potencia de transmisión de todos los terminales móviles de GSM que transmitan en la banda de 1800 MHz a un valor nominal de 0 dBm en todas las fases de la comunicación, incluido el acceso inicial.
Die Flugzeug-BTS muss während des Betriebs die Sendeleistung aller im 1800-MHz-Band sendenden GSM-Mobilfunk-Endgeräte in allen Phasen der Kommunikation einschließlich des Erstzugangs auf einen Nennwert von 0 dBm begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La banda de 169,4 a 169,8125 MHz se dividirá en una parte de baja potencia y una parte de alta potencia.
Das Frequenzband 169,4-169,8125 MHz wird in einen Bereich mit niedriger Sendeleistung und einen Bereich mit hoher Sendeleistung unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas máscaras abarcan tanto las emisiones dentro del bloque de espectro (potencia dentro del bloque) como las emisiones fuera de él (emisión fuera del bloque).
Sie gelten sowohl für Aussendungen innerhalb eines Frequenzblocks (blockinterne Sendeleistung) als auch die Aussendungen außerhalb des Blocks (Außerblockaussendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la determinación de las emisiones fuera de banda de los terminales en el Informe 39 de la CEPT, se ha utilizado como referencia la potencia de transmisión máxima de 23 dBm.
Zur Bestimmung der Außerblockaussendungen von Endgeräten wurde im CEPT-Bericht 39 eine maximale leitungsgeführte Sendeleistung von 23 dBm zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, varios Estados miembros han anunciado ya que tienen previsto, o en fase de estudio avanzado, la apertura de la subbanda de 790-862 MHz a servicios distintos de la radiodifusión terrestre de alta potencia.
Außerdem haben mehrere Mitgliedstaaten bereits mitgeteilt, dass sie die Öffnung des Teilbands 790–862 MHz für andere Dienste als terrestrischen Rundfunk mit hoher Sendeleistung planen oder konkret ins Auge fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciaPotenzial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es al menos la posición que, en mi opinión, deberíamos adoptar hoy: darle tiempo al tiempo y ver la potencia, la fuerza que tiene a la hora de ponerse en marcha y si sirve para afrontar los retos que tenemos por delante.
Das ist zumindest der Standpunkt, den wir nach meiner Auffassung heute vertreten sollten. Wir müssen ihm Zeit geben und das Potenzial sehen, das er hat, wenn er in Kraft gesetzt und zur Lösung der vor uns liegenden Aufgaben verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«chasis eléctrico»: un conjunto de partes conductoras eléctricamente conectadas entre sí, cuya potencia eléctrica se toma como referencia;
„Elektrische Masse“: ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch miteinander verbunden sind und deren Potenzial als Bezugswert verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción de molinos de viento a gran escala en el mar y en tierra firme ya ha demostrado su utilidad y sigue incrementando su potencia al aumentar su escala y eficiencia.
Große Windkraftanlagen auf See und an Land haben ihren Wert bereits bewiesen, und durch ihre Verwendung in größerem Maßstab und mit gestiegener Effizienz nimmt ihr Potenzial weiter zu.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es lo que estamos haciendo en la región de los grandes lagos, porque cuando la gente comparte, sean líneas férreas, carbón o acero, se reduce el potencia de conflictos.
Wir tun dies in der Region der Großen Seen, denn wenn die Menschen Dinge teilen, sei es Eisenbahnen, Kohle oder Stahl, dann vermindert sich das Potenzial für Konflikte.
Korpustyp: EU DCEP
Aproveche la potencia del boca a boca para aumentar la popularidad de su sitio web y ensanchar sus fronteras.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
reducen aún más la potencia requerida por la potencia ganada y, de esta manera, traspasan directamente al usuario los beneficios de eficacia en forma de un ahorro energético y económico.
Sie reduzieren die Leistungsaufnahme zusätzlich um das gewonnene Potenzial und reichen so den Effizienzgewinn als Strom- und Kostenersparnis direkt an den Nutzer weiter.
La potencia de esta rama genealógica de la familia del cannabis es tan notable que 'skunk' se usa a menudo como término general para toda ganja poderosa.
Disponer de una tracción máxima en todas las superficies te permite aprovechar al máximo la potencia de tu moto, independientemente del terreno en el que te encuentres.
ES
En un entorno integrado, 4D le permite aprovechar la potencia de un motor de bases de datos formidable, el diseño de aplicaciones de clase mundial, y ponerlos a disposición de sus usuarios.
4D ist die integrierte Entwicklungsumgebung, mit der Sie die Leistungsstärke einer mächtigen Datenbank-Engine mit der Erstellung von professionellen Anwendungen und dem Einsatz beim Kunden verbinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ello hemos creado WebSite X5 Professional 10, un programa único, una genial combinación de sencillez y potencia que responde eficazmente a las exigencias de quien necesita crear sitios web de calidad profesional.
Aus diesem Grund haben wir WebSite X5 Professional 10 entwickelt, eine einzigartige Software, die Einfachheit und Leistungsstärke in sich vereint und allen Anforderungen professioneller Webdesigner gerecht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
WebSite X5 Professional 10 es un programa único, una genial combinación de sencillez y potencia, capaz de revolucionar el modo de trabajar de quien desarrolla sitios web profesionalmente.
WebSite X5 Professional 10 ist eine einmalige Software, die Einfachheit und Leistungsstärke auf geniale Art und Weise in sich vereint. Dieses Programm revolutioniert die Arbeitsweise professioneller Webdesigner!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Veeam SPI proporciona de forma predeterminada umbrales, objetivos, supresión de eventos y una base de conocimiento que recoge la amplia experiencia de Veeam en entornos VMware y aprovecha toda la potencia de Ops Manager. más
Das Veeam SPI stellt sofort nutzbare Schwellenwerte, Targeting, Event Management und eine detaillierte Knowledge Base zur Verfügung – alles auf Basis des umfassenden VMware-Expertenwissens von Veeam und der Leistungsstärke von Operations Manager.
Soweit mir bekannt ist, gibt es auf dem Markt kein anderes Tool, das sich in Bezug auf Leistungsstärke und Verlässlichkeit mit Altovas XMLSpy messen könnte.
Celebra 20 años de PlayStation con esta especialísima edición del sistema que combina toda la potencia de PlayStation 4 con el estilo atemporal de la consola PlayStation original.
Feier 20 Jahre PlayStation mit diesem ganz besonderen System, das die Leistungsstärke des PlayStation 4-Systems mit der zeitlosen Optik des ersten PlayStation-Systems kombiniert.
«carga total»: incluidas las pérdidas y exceptuando la potencia utilizada para el almacenamiento de energía, una carga igual a la generación más las eventuales importaciones, menos las exportaciones y la potencia utilizada para el almacenamiento de energía;
„Gesamtlast“, einschließlich Verluste ohne den für die Speicherung von Energie genutzten Strom, ist eine Last, die gleich der Erzeugung und aller Importe abzüglich aller Exporte und des für die Speicherung von Energie verwendeten Stroms ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pantallas simples y pantallas LED de bajo consumo 0,1 W; las pantallas de grandes dimensiones (por ejemplo, relojes) requieren una mayor potencia.
Bereitschaftszustand mit Anzeige für kleinformatige Anzeigen und verbrauchsarme LED: 0,1 W; größere Anzeigen (z. B. Zeitanzeigen) verbrauchen mehr Strom.
Korpustyp: EU DGT-TM
carga con potencia constante durante t1;
Aufladung bei konstantem Strom während der Zeit t1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor (EUR) = Porcentaje de clientes con «fraude en la potencia contratada» (%/100) × Valor del precio estimado de la potencia contratada no pagada/cliente/año (EUR) × No total de clientes en BT (no de clientes)
Wert (EUR) = % der Kunden, die kontrahierten Strom nicht bezahlen (%/100) × geschätzter durchschnittlicher Wert des nicht bezahlten kontrahierten Strom/Kunde/Jahr (EUR) × Zahl aller Kunden auf der NS-Ebene (Zahl der Kunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor (EUR) = Porcentaje de clientes que solicitan un incremento de la potencia contratada después de instalado un sistema de contador inteligente (%/100) × Valor medio estimado de los ingresos recuperados debido a dicho incremento (EUR) × No total de clientes en BT (no de clientes)
Wert (EUR) = % der Kunden, die nach dem Einbau intelligenter Messsysteme mehr Strom kontrahieren wollen (%/100) × geschätzter durchschnittlicher Wert der Erlöse aufgrund einer höheren kontrahierten Strommenge (EUR) × Zahl aller Kunden auf der NS-Ebene (Zahl der Kunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a recoger el enorme potencial de la energía eólica terrestre y marítima y de obtener potencia procedente de generadores renovables integrados, la infraestructura de red debe adaptarse y ampliarse.
Um das enorme Potenzial von Onshore- und Offshore-Windanlagen zu nutzen und den Strom aus dezentralen Anlagen zur Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien zu nutzen, muss die Netzinfrastruktur angepasst und ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene nada de potencia.
Da ist gar kein Strom.
Korpustyp: Untertitel
Entonces podría aumentar la potencia del sistema, y averiguar donde se siente cada vibración.
Dann kann ich Strom ins System jagen, und sicherstellen es fühlt jede Vibration.
Korpustyp: Untertitel
Νo tenemos suficiente potencia para romper la όrbita.
Wir können nie genug Strom erzeugen, um die Umlaufbahn zu durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, tenemos potencia para verificar sistema…...pero aún necesitamos más celdas.
Haben genug Strom für 'nen Systemcheck, aber wir brauchen mehr Batterien.
Korpustyp: Untertitel
potenciapotenziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compromisos, o gastos en potencia, sobrepasan el 9 % del Producto Nacional Bruto.
Die Verpflichtungsermächtigungen, also die potenziellen Ausgaben, belaufen sich auf mehr als 9 % des Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece una idea bastante extraña porque, cuando menos, proporcionaría a un asesino en potencia una guía absolutamente perfecta de lo que puede encontrar.
Das erschien mir recht merkwürdig, würde ein solches Vorgehen doch zumindest potenziellen Attentätern eine sehr genaue Vorstellung davon vermitteln, womit er zu rechnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear es sólo una de las numerosas fuentes en potencia de energía y, por tanto, los procedimientos de toma de decisiones deben ser los mismos que los relativos al carbón, las energías renovables, el gas y el petróleo.
Kernenergie ist nur eine der vielen potenziellen Energiequellen und daher müssen die Entscheidungsfindungsverfahren die gleichen sein wie diejenigen für Kohle, erneuerbare Energien, Gas und Öl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moderación salarial es un factor clave para favorecer la creación de empleo y de las condiciones necesarias para un incremento sostenible de la tasa de crecimiento en potencia de la economía en la zona euro.
Moderate Lohnabschlüsse tragen ganz entscheidend zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei und schaffen die Voraussetzungen für einen nachhaltigen Anstieg der potenziellen Wachstumsrate der Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución que se ha encontrado se refiere al conflicto en potencia entre información precontractual e información incluida en el contrato: consiste en precisar que la información precontractual debe ser conforme con las estipulaciones del contrato en sí.
Es wurde eine Lösung für den potenziellen Konflikt zwischen vorvertraglicher und im Vertrag enthaltener Information gefunden: Sie besteht darin, klarzustellen, dass die vorvertragliche Information mit den Bestimmungen des Vertrags selbst übereinstimmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estas condiciones deben ser aprobadas por el regulador nacional, y no estar sujetas a negociaciones desiguales entre un operador con monopolio de la infraestructura y un usuario en potencia.
Dabei sollten diese Bedingungen von einer nationalen Regulierungsbehörde gebilligt werden und nicht Gegenstand von einseitigen Verhandlungen zwischen einem monopolistischen Infrastrukturbetreiber und einem potenziellen Nutzer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países con millones de habitantes que tienen la mirada puesta en Europa como meta y donde viven millones de inmigrantes ilegales en potencia.
In diesen Ländern leben Millionen von Einwohnern, die mit der EU liebäugeln, und Millionen von potenziellen illegalen Zuwanderern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la lucha contra el terrorismo no puede ser eficaz si tratamos a cualquier persona como un delincuente en potencia.
Wir sind der Ansicht, dass die Terrorismusbekämpfung nicht wirksam erfolgen kann, wenn wir jeden Menschen wie einen potenziellen Verbrecher behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pensar que todos los refugiados son terroristas en potencia.
Wir dürfen nicht jeden Flüchtling als einen potenziellen Terroristen ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros, que rechazaban las críticas a la inmigración, ven de pronto en cada extranjero a un terrorista en potencia.
Andere, die jede Kritik an der Einwanderung zurückwiesen, sehen plötzlich in jedem Ausländer einen potenziellen Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciaPower
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea y sus Estados miembros tienen mucho que ganar con el «poder suave» de la diplomacia cultural, que redunda en beneficio de la economía porque mejora el acceso al mercado del sector cultural y creativo europeo, refuerza la diversidad y potencia la difusión de los valores europeos.
ES
Der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten kann es von großem Nutzen sein, wenn sie die „Soft Power“ der Kulturdiplomatie einsetzen, die auch der Wirtschaft zugutekommt durch einen besseren Marktzugang für die europäische Kultur und Kreativwirtschaft, mehr kulturelle Vielfalt und eine stärkere Verbreitung der europäischen Werte.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las bicicletas de triatlón de Trek no solo son máquinas absurdamente aerodinámicas, altamente refinadas que engañan al viento, transfieren toda tu potencia al camino y llevan lo que necesites para mantenerse sobre su camino.
Triathlon-Bikes von Trek sind nicht nur vollendete, unfassbar aerodynamische Maschinen, die den Wind überlisten, deine gesamte Power auf die Straße bringen und alles transportieren, was du brauchst, um ins Ziel zu kommen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Speed Concept Serie 7 aúna la mejor tecnología de su categoría con las mejores opciones de ajuste del sector, para que puedas aprovechar al máximo tu postura y tu potencia.
Das Speed Concept 7 Series vereint die besten Technologien seiner Klasse mit der größten Passformauswahl der Branche, damit weder dein Körper noch deine Power ins Wanken geraten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
A lo que hay que añadir restricciones de combustible, más potencia gracias a los sistemas de recuperación de energía (KERS) y los nuevos diseños de los coches más radicales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
potenciaAusgangsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiene una potencia nominal de salida de 250 W como máximo.
über eine Ausgangsleistung laut Typenschild von höchstens 250 Watt verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de la célula fotoeléctrica leída en el indicador deberá ser una función lineal de la intensidad luminosa de la superficie fotosensible.
Die vom Anzeigegerät angezeigte Ausgangsleistung der Fotozelle muss eine lineare Funktion der Lichtstärke auf der lichtempfindlichen Fläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de producir de modo continuo, a lo largo de 8 horas, 10 kV o más, con una potencia de salida de 5 kW o superior, con o sin barrido; y
Erzeugung von 10 kV oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einer Ausgangsleistung größer/gleich 5 kW, auch mit sweeping, und
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de producir de modo continuo, durante 8 horas, 10 kV o más, con una potencia de salida de 5 kW o superior, con o sin barrido; y
a. Erzeugung von 10 kV oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von acht Stunden mit einer Ausgangsleistung größer/gleich 5 kW, auch mit sweeping, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia se usará para calcular corrientes inyectadas a partir de la potencia de entrada;
Zur Berechnung von eingespeistem Strom aus Ausgangsleistung ist die Referenzmethode anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese nivel de potencia, o cualquier otro parámetro relacionado directamente con la potencia necesaria para generar el campo, se utilizará en los ensayos de homologación de tipo, a menos que haya modificaciones de las instalaciones o equipos que obliguen a repetir las operaciones.
Diese Ausgangsleistung, oder ein anderer Parameter, der direkt bezogen ist auf die zur Erzeugung des Feldes erforderliche Ausgangsleistung, wird für die Typgenehmigungsprüfung verwendet, solange keine Änderungen in den Einrichtungen oder Ausrüstungen vorgenommen werden, die eine Wiederholung dieses Verfahrens notwendig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producir de modo continuo, durante 8 horas, 10 kV o más, con una potencia de salida de 5 kW o superior, con o sin barrido; y
Erzeugung von 10 kV oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einer Ausgangsleistung größer/gleich 5 kW, auch mit sweeping, und
Korpustyp: EU DGT-TM
“Láseres” de iones de argón distintas de los incluidos en 0B001.g.5, 6A005 o 6A205.a., que tengan una potencia media de salida igual o superior a 5 W.
Argonionen-‚Laser‘, soweit nicht in Unternummer 0B001.g.5, Nummer 6A005 und/oder Unternummer 6A205.a. erfasst, mit einer mittleren Ausgangsleistung größer/gleich 5 W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes de alimentación diseñadas especialmente para los hornos especificados en 2B226.a., con una potencia de salida de 5 kW o más.
Netzgeräte, besonders konstruiert für von Unternummer 2B226a erfasste Öfen, mit einer angegebenen Ausgangsleistung größer/gleich 5 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 5A001.b.3. no somete a control los equipos que están diseñados para funcionar con una potencia de salida igual o menor a 1 W.
Anmerkung:Unternummer 5A001b3 erfasst keine Geräte, entwickelt für eine Ausgangsleistung (Sendeleistung) von kleiner/gleich 1 W.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciaMaschinenleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esa forma, el 1 de enero de 1998 la flota comunitaria se encontraba ya cerca del 16% por debajo de los objetivos finales del POP IV en cuanto a potencia y del 7% en cuanto a registro bruto.
Damit lag die Kapazität der Gemeinschaftsflotte am 1. Januar 1998 bereits um rund 16 % unter den endgültigen MAP IV-Zielen für die Maschinenleistung und 7 % für die Bruttotonnage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, al comienzo de 1998, la flota comunitaria ya se encontraba por debajo de los objetivos finales del POP IV en cuanto a registro (con menos del 16%) y en cuanto a potencia (con menos de 7%).
So hatte die Gemeinschaftsflotte bereits Anfang 1998 die Endzielvorgaben des MAP IV sowohl bei der Tonnage (mit unter 16 %) als auch für die Maschinenleistung (mit unter 7 %) unterschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la gravedad de la situación, la Comisión presentó en 1983 un primer programa de orientación plurianual -el POP- destinado a reducir el esfuerzo de pesca y en el que se establecían, como parámetros fundamentales, el tonelaje y la potencia de los buques.
1983 hat die Kommission angesichts dieser ernsten Situation ein erstes, auf mehrere Jahre hinaus angelegtes Ausrichtungsprogramm - das sogenannte MAP - vorgelegt, mit dem der Fischereiaufwand gesenkt werden sollte, wobei als Grundparameter Tonnage und Maschinenleistung der Schiffe definiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, países como Dinamarca, Alemania y, en particular, España o Portugal redujeron la capacidad y la potencia de sus flotas. Portugal y España superaron incluso los objetivos fijados.
So haben Länder wie Dänemark, Deutschland und insbesondere Spanien und Portugal ihre Kapazität und die Maschinenleistung ihrer Flotten reduziert - Portugal und Spanien sogar über die festgelegten Ziele hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la potencia, la situación es más preocupante, ya que cada Estado miembro tiene un sistema de cálculo diferente.
Was die Maschinenleistung angeht, ist die Lage besorgniserregender, da jeder Mitgliedstaat andere Berechnungsmethoden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres elementos que se tienen en cuenta son: la actividad, el tonelaje y la potencia.
Die drei berücksichtigten Elemente lauten Aktivität, Tonnage und Maschinenleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no puedo abstenerme de dejar aquí una nota de incomprensión ante esa actitud de «buen alumno», pues, mientras eso sucedía, otros Estados miembros han fortalecido de forma cínica -podríamos decir- la capacidad de su flota en tonelaje y en potencia o en ambas cosas.
Und ich kann angesichts dieser Haltung des "Musterschülers" nur mein Unverständnis aussprechen, denn während wir uns so verhielten, haben andere Mitgliedstaaten auf zynische Art - so kann man es wirklich sagen - ihre Flottenkapazität in bezug auf Tonnage und/oder Maschinenleistung erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos sobre el número de barcos y la potencia aportan una información muy incompleta sobre la presión real sobre los recursos pesqueros, especialmente porque los datos se basan en mediciones no fiables y no armonizadas en los Estados miembros, tal como sucede en el informe de 1996.
Daten über die Anzahl der Schiffe und die Maschinenleistung geben nur sehr unvollständig Auskunft über das tatsächliche Fischereiaufkommen, insbesondere wenn diese Daten auf unzuverlässigen und nicht harmonisierten Messungen in den Mitgliedstaaten beruhen, wie es im Jahresbericht 1996 der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido apropiado en ese contexto que el ponente, además de dar una visión general del tonelaje y de la potencia en los diversos Estados miembros, también hubiera dado una visión general de la medida en que se ha respetado la cuota.
Es wäre in diesem Zusammenhang nützlich gewesen, wenn der Berichterstatter neben der Übersicht über Tonnage und Maschinenleistung in den einzelnen Mitgliedstaaten auch eine Übersicht über das Ausschöpfen der Fangquote gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Cunha señala una serie de puntos con los que estamos de acuerdo: la necesidad de seguir estableciendo criterios armónicos, la capacidad de la flota, la potencia de los buques, etc. y, sobre todo, la necesidad de introducir un sistema de sanciones.
Im Bericht Cunha wird auf eine Reihe von Punkten hingewiesen, mit denen wir einverstanden sind: Festlegung harmonisierter Kriterien, Flottenkapazität, Maschinenleistung der Schiffe usw. sowie vor allem die Notwendigkeit der Einführung eines Sanktionssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciaLeistungsaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tensión deberá regularse de manera que proporcione el 90 % de la potencia máxima especificada en el Reglamento no 37 para las lámparas de filamento de la categoría HS1.
Die Spannung ist so einzustellen, dass 90 % der für Glühlampen der Kategorie HS1 in der Regelung Nr. 37 vorgeschriebenen maximalen Leistungsaufnahme erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los aparatos que puedan funcionar también para otros fines aparte de la limpieza mediante aspiración, la potencia eléctrica de entrada pertinente para la limpieza mediante aspiración, cuando esta sea inferior a la potencia de entrada nominal del aparato,
bei Geräten, die nicht nur als Staubsauger genutzt werden können, die elektrische Leistungsaufnahme für den Betrieb als Staubsauger, wenn diese geringer ist als die Nennleistungsaufnahme des Geräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
«potencia de entrada nominal» expresada en W, es la potencia eléctrica de entrada declarada por el fabricante; en el caso de los aparatos diseñados también para otros fines aparte de la limpieza mediante aspiración, solo es aplicable la potencia eléctrica de entrada pertinente para la función de limpieza mediante aspiración;
„Nennleistungsaufnahme“ in W bezeichnet die vom Hersteller angegebene elektrische Leistungsaufnahme, wobei bei Geräten, die neben der Staubsaugerfunktion auch andere Funktionen aufweisen, nur die elektrische Leistungsaufnahme bei Nutzung als Staubsauger relevant ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia que absorben los auxiliares se utilizará para adaptar los valores de reglaje y calcular el trabajo producido por el motor durante el ciclo de ensayo.
Die Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen ist zur Anpassung der eingestellten Werte und zur Berechnung der vom Motor im Prüfzyklus geleisteten Arbeit heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad: lm/W; la potencia disipada por equipos auxiliares, por ejemplo los balastos, no se incluye en la potencia consumida por la fuente.
Einheit: lm/W; die Leistungsaufnahme von Nebenverbrauchern wie Vorschaltgeräten ist in der Leistungsaufnahme der Quelle nicht berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión deberá regularse de manera que proporcione el 90 % de la potencia máxima especificada en el presente Reglamento para el tipo de faro HSB sometido a ensayo.
Die Spannung ist so einzustellen, dass 90 % der für den betreffenden Typ des HSB-Scheinwerfers (die betreffenden Typen der HSB-Scheinwerfer) in dieser Regelung vorgeschriebenen maximalen Leistungsaufnahme erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un reostato para regular la potencia, si se utiliza calentamiento eléctrico,
einem Regelwiderstand zur Regulierung der Leistungsaufnahme bei elektrischer Heizung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá en cuenta la potencia que absorba el equipo accionado por el motor, si procede.
Nötigenfalls ist die Leistungsaufnahme der von dem Motor angetriebenen Hilfseinrichtungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar que se estabilicen las lecturas del vatímetro y luego tomar la lectura de la potencia verdadera en vatios dada por el vatímetro.
Warten Sie, bis sich die Messwerte des Leistungsmessgeräts stabilisiert haben und lesen Sie dann vom Leistungsmessgerät die tatsächliche Leistungsaufnahme in Watt ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 1 figura la potencia máxima asignada (Pmax) para un determinado flujo luminoso asignado (Φ).
Der Bemessungswert der maximalen Leistungsaufnahme (Pmax) für einen bestimmten Bemessungs-Lichtstrom (Φ) ist aus Tabelle 1 ersichtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciaMotorleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto favorece sobre todo a las embarcaciones más viejas, que practican principalmente la pesca costera y en cuyo caso, bajo determinadas circunstancias, también está justificado un aumento de la capacidad y de la potencia del motor si esto mejora la seguridad.
Das kommt auch vor allem den älteren Schiffen zugute, die hauptsächlich in der Küstenfischerei tätig sind und bei denen unter klaren Bedingungen eine Zunahme der Kapazität und der Motorleistung auch gerechtfertigt ist, wenn dadurch die Sicherheit erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplo de ello son las enmiendas destinadas a evaluar y comparar de forma fiable la potencia y el arqueo de los buques, a uniformizar las infracciones o los procesos de inspección.
Ein Beispiel hierfür sind die Änderungen, die das Ziel verfolgen, Motorleistung und Tonnage von Schiffen zuverlässig zu validieren und zu vergleichen sowie Verstöße oder Überprüfungsverfahren einheitlich zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la medición de la potencia de los motores tampoco ha sido regulado definitivamente.
Auch das Problem, wie die Motorleistung zu messen ist, wurde nicht endgültig geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en virtud del reglamento que establece la presente directiva, es perfectamente legal poseer una embarcación antigua con un viejo motor contaminante, a condición de que éste no sea sustituido por un motor más moderno y posiblemente menos contaminante de mayor potencia.
Wenn man beispielsweise ein altes Boot mit einem alten umweltbelastenden Motor besitzt, ist das nach den Regeln dieser Richtlinie vollkommen legal, solange man den Motor nicht durch eine etwas neuere, möglicherweise sogar sauberere Maschine mit einer höheren Motorleistung austauscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se pide que la Comisión adopte medidas que permitan un incremento de potencia y arqueo de los buques renovados.
Aus diesem Grund wird die Kommission ersucht, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, die eine erhöhte Motorleistung und Tonnage der erneuerten Fahrzeuge ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están formalmente formalizados los criterios de medición de la potencia de los motores.
Auch für die Motorleistung gibt es formal harmonisierte Definitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos problemas de control porque la potencia real a menudo sobrepasa la declarada o se la aumenta después de los controles.
Hier haben wir allerdings Probleme bei der Kontrolle, weil die tatsächliche Motorleistung häufig über der deklarierten Motorleistung liegt oder diese nachträglich erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva establece el nivel máximo de gases de escape que cada tractor con motor diésel puede emitir, teniendo en cuenta su potencia, y establece un calendario para reducir progresivamente estas emisiones.
Diese Richtlinie legt die höchstzulässigen Werte für die Emission von Abgasen fest, die jede Zugmaschine mit einem Dieselmotor haben darf, unter Berücksichtigung ihrer Motorleistung, und schafft einen Zeitplan für eine stufenweise Reduzierung dieser Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada tipo diferente de tractor, la Directiva fija el nivel de emisión máximo sobre la base de la potencia del motor y contempla una reducción gradual y en fases de las emisiones.
In der Richtlinie wird auf Grundlage der Motorleistung ein Emissionsgrenzwert für jeden Zugmaschinentyp festgelegt und eine schrittweise Reduzierung bei den Emissionen in mehreren Stufen vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de conseguir los objetivos ambientales relacionados con las emisiones contaminantes, creo que es necesario establecer el nivel máximo de emisiones de los tractores en función de la potencia del motor.
Zur Erreichung von emissionsrelevanten Umweltzielen bin ich der Ansicht, dass der Emissionsgrenzwert für Zugmaschinen in Abhängigkeit von der Motorleistung festgelegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciaNennleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tensión y potencia: …
Spannung und Nennleistung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las potencias nominales o las formas de las lámparas sean diferentes de las que figuran en los cuadros 2 a 5, las lámparas deberán alcanzar la eficacia luminosa del equivalente más próximo en términos de potencia y forma.
Weicht die Nennleistung oder die Lampenform von den Leistungswerten oder den Lampenformen in den Tabellen 2 bis 5 ab, so müssen die Lampen die Lichtausbeute der nächstliegenden Nennleistung oder Form erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas lámparas deberán ajustarse a la eficacia mínima de una lámpara T8 con la potencia más próxima a la suya.
Diese Lampen müssen die Mindestlichtausbeute der T8-Lampe einhalten, deren Nennleistung ihnen am nächsten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación de la potencia térmica total de las instalaciones de combustión, se aplicarán las normas de adición definidas en el artículo 29.
Für die Ermittlung der thermischen Nennleistung der Feuerungsanlagen sind die Aggregationsregeln gemäß Artikel 29 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirán, en la lente o en la carcasa, los valores nominales de la tensión y la potencia del filamento del haz de carretera, seguidos de la potencia nominal del filamento del haz de cruce, cuando corresponda.
Auf der Abschlussscheibe oder dem Gehäuse müssen die Nennspannung und die Nennleistung des Fernlicht-Leuchtkörpers angegeben sein, gefolgt von der Nennleistung des Abblendlicht-Leuchtkörpers, falls zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
la potencia obtenida en un banco de ensayos en el extremo del cigüeñal o su equivalente al régimen del motor que corresponde a los elementos auxiliares enumerados en el anexo XIV, determinada en las condiciones atmosféricas de referencia;
„Nennleistung“ die Leistung, die bei entsprechender Motordrehzahl auf einem Prüfstand an der Kurbelwelle oder einem entsprechenden Bauteil mit den in Anhang XIV aufgeführten Hilfseinrichtungen abgenommen und unter atmosphärischen Bezugsbedingungen bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltaje y potencia: …
Spannung und Nennleistung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Los circuitos alimentadores de un aparato de gobierno eléctrico o electrohidráulico tendrán una potencia de régimen adecuada para alimentar todos los motores que se les puedan conectar simultáneamente y que puedan tener que funcionar simultáneamente.
Die Stromkreise, die eine elektrische und elektro-hydraulische Ruderanlage versorgen, müssen eine ausreichende Nennleistung für die Speisung aller Motoren haben, die gleichzeitig in Betrieb sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia neta y la velocidad máximas medidas con el catalizador de recambio no deberán apartarse en más de un ± 5 % de la potencia neta y la velocidad máximas medidas en las mismas condiciones con el catalizador instalado de fábrica.
Die mit dem Austauschkatalysator gemessene Nennleistung und Höchstgeschwindigkeit dürfen von der unter denselben Bedingungen mit dem Originalkatalysator gemessenen Nennleistung und Höchstgeschwindigkeit um nicht mehr als ± 5 % abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vatio pico es una medida de capacidad (potencia) de células y módulos solares.
Watt-Peak ist eine Maßeinheit für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciaGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos nosotros estamos horrorizados por la violenta potencia de este desastre natural y por sus trágicas consecuencias.
Wir alle sind erschüttert von der Gewalt dieser Naturkatastrophe und ihren tragischen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, no nos engañemos, la Unión Europea se enfrenta a un dilema claro: o abandona su actual política de negociación o bien la potencia mejor.
Denn täuschen wir uns nicht: Die Europäische Union steht vor einem Dilemma. Entweder gibt sie ihre derzeitige Politik der Verhandlungen auf, oder sie beugt sich der höheren Gewalt.
realización de un período de embarco acreditado no inferior a doce meses en calidad de segundo oficial de máquinas en buques cuya potenciapropulsora principal sea igual o superior a 750 kW,
Zugelassene Seefahrtzeit von mindestens zwölf Monaten in der Funktion eines Dritten technischen Offiziers auf Schiffen, deren Hauptantriebsmaschinen eine Antriebsleistung von 750 kW oder mehr haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
título idóneo que habilite para prestar servicio como primer oficial de máquinas en buques cuya potenciapropulsora principal sea igual o superior a 3000 kW y un período de embarco acreditado no inferior a seis meses con dicho cargo,
Befähigungszeugnis für den Dienst als Zweiter technischer Offizier auf Schiffen, deren Hauptantriebsmaschinen eine Antriebsleistung von 3000 kW oder mehr haben und zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten in dieser Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
«potenciapropulsora»: la máxima potencia continua de régimen en kilovatios, que en conjunto tienen todas las máquinas propulsoras principales del buque y que figura consignada en la certificación del registro o en otro documento oficial del buque;
„Antriebsleistung“ die höchste Gesamtdauerleistung aller Hauptantriebsmaschinen des Schiffes in Kilowatt, die im Schiffszertifikat oder in einem anderen amtlichen Dokument ausgewiesen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potencia
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relación potencia de cresta/potencia media
Verhältnis der Spitzenleistung zur Mittelleistung
Korpustyp: EU IATE
Escáneres a máxima potencia.
Alle Scanner volle Intensität.
Korpustyp: Untertitel
"Gestión de potencia"; o
ANMERKUNG:SIEHE AUCH NUMMER 7A105. a) Verwendung von Entschlüsselungsverfahren oder