La potenciatérmica realmente declarada no era correcta y no correspondía a otras especificaciones, como el peso y las dimensiones.
Die angegebene Wärmeleistung war nicht korrekt und konnte nicht mit anderen Spezifikationen, wie Gewicht und Abmessungen, in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de la potenciatérmica generada se efectúa con un intercambiador de calor de acero inoxidable integrado (se requiere bomba de circulación externa).
DE
Una de las especificaciones del producto afectado hacía referencia a la potenciatérmica de los radiadores.
Eine der Spezifikationen der betroffenen Ware bezog sich auf die Wärmeleistung der Heizkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
De todas formas, la empresa no disponía de pruebas para justificar la potenciatérmica declarada de sus modelos de exportación.
Das Unternehmen verfügte jedoch über keine Nachweise, um die angegebene Wärmeleistung für ihre ausgeführten Modelle zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una energía de 50 kilojulios por martillo, cuando la potenciatérmica utilizada sea superior a 20 MW
mit einer Schlagenergie von 50 Kilojoule pro Hammer bei einer Wärmeleistung von über 20 MW
Korpustyp: EU DGT-TM
forjado con martillos cuya energía de impacto sea superior a 50 kilojulios por martillo y cuando la potenciatérmica utilizada sea superior a 20 MW;
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
explotación de forjado con martillos cuya energía de impacto sea superior a 50 kilojulios por martillo y cuando la potenciatérmica utilizada sea superior a 20MW;
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
Korpustyp: EU DCEP
proceso de forjado con martillos cuya energía de impacto sea superior a 50 kilojulios por martillo y cuando la potenciatérmica utilizada sea superior a 20 MW;
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar el valor límite de emisión ponderado por combustible para cada combustible utilizado multiplicando el valor límite de emisión determinado en los puntos i) y ii) por la potenciatérmica del combustible de que se trate y dividiendo el producto de esta multiplicación por la suma de las potencias térmicas suministradas por todos los combustibles,
Bestimmung des gewichteten Emissionsgrenzwerts für jeden verwendeten Brennstoff, indem der nach den Ziffern i und ii bestimmte Emissionsgrenzwert mit der Wärmeleistung des betreffenden Brennstoffs multipliziert wird und dieses Produkt durch die Summe der von allen Brennstoffen zugeführten Wärmeleistung dividiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
potencia térmicaHeizleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumo máximo de combustible de las chimeneas de alcohol sin humero de uso doméstico deberá corresponder a una potenciatérmica de 4,5 kW.
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen für die Nutzung im Haushalt dürfen maximal einen Brennstoffverbrauch haben, der einer Heizleistung von 4,5 kW entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección debe inclinarse por un producto con potenciatérmica de 9 kW aproximadamente y canalizable para calentar varias habitaciones simultáneamente.
IT
Mit dieser Wahl muss ein Produkt mit Heizleistung von ca. 9 kW erhitzt werden, für das auch Rohre verlegt werden können, um gleichzeitig mehrere Räume zu heizen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
potencia térmicaFeuerungswärmeleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 96/61/CE del Consejo de 24 de septiembre de 1996 relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación cubre de combustión con una potenciatérmica de combustión superior a 50 MW (punto 1.1 del anexo I).
Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von über 50 MW fallen unter die Richtlinie 96/61/EG des Rates vom 24. September 1996 über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVU) (Punkt 1.1 des Anhangs I).
la potenciatérmicanominal total de la instalación de combustión no supera los 200 MW;
die Feuerungswärmeleistung der Feuerungsanlage beträgt nicht mehr als 200 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustión de combustibles en instalaciones con una potenciatérmicanominal total igual o superior a 50 MW.
Verbrennung von Brennstoffen in Anlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von 50 MW oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas de las instalaciones de combustión tienen una potenciatérmicanominal de entre 20 y 50 MW?
Wie viele der Verbrennungsanlagen haben eine Feuerungswärmeleistung über 20 MW, aber unter 50 MW?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades con una potenciatérmicanominal inferior a 3 MW y las que utilicen exclusivamente biomasa no se tendrán en cuenta a efectos de este cálculo.
Einheiten mit einer Feuerungswärmeleistung von weniger als 3 MW und Einheiten, die ausschließlich Biomasse nutzen, werden bei dieser Berechnung nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de combustión en Islandia con una potenciatérmicanominal superior a 20 MW:
Feuerungsanlagen in Island mit einer Feuerungswärmeleistung von über 20 MW:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de instalaciones con una potenciatérmicanominal superior a 20 MW pero inferior a 50 MW
Anzahl von Verbrennungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von über 20 MW, jedoch unter 50 MW
Korpustyp: EU DGT-TM
La combustión de las instalaciones de combustible cuya potenciatérmicanominal sea inferior a 50 MW contribuyen significativamente a la emisión de agentes contaminantes a la atmósfera.
Die Verfeuerung von Brennstoff in Anlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von weniger als 50 MW trägt in erheblichem Maße zur Schadstoffbelastung der Luft bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros combustibles utilizados en instalaciones con una potenciatérmicanominal total de 20 MW o superior.
anderen Brennstoffen in Anlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von 20 MW oder mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de combustión con una potenciatérmicanominal de 50 MW o más
Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von 50 MW und mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas instalaciones de combustión tienen una potenciatérmicanominal superior a 20 MW pero inferior a 50 MW a 31 de diciembre del año de referencia?
Wie viele der Verbrennungsanlagen hatten am 31. Dezember des Berichtsjahrs eine Feuerungswärmeleistung von über 20 MW, jedoch unter 50 MW?
Korpustyp: EU DGT-TM
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "potencia térmica"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
potenciatérmica de un generador nuclear de vapor
thermische Leistung eines nuklearen Dampferzeugers
Korpustyp: EU IATE
Centrales térmicas y nucleares (generadores de una potencia de 100 MW o más);
Wärmekraftwerke und Kernkraftwerke (Maschinensätze von 100 MW oder mehr);
Korpustyp: EU DCEP
centrales térmicas y nucleares (generadores de una potencia igual o superior a 100 MWe),
Wärmekraftwerke und Kernkraftwerke (Generatoren mit einer Leistung von 100 MWe oder mehr),
Korpustyp: EU DGT-TM
centrales térmicas y nucleares (generadores de una potencia igual o superior a 100 MWe),
Wärmekraftwerke und Kernkraftwerke (Maschinensätze mit einer Leistung von 100 MWe oder mehr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Está previsto construir una central térmica, con una potencia de 600 MW, en Aspra Spitia (Beocia).
In Aspra Spitia in Böotien ist der Bau eines Braunkohlekraftwerks mit 600 MW Leistung geplant.
Korpustyp: EU DCEP
las menores pérdidas por fricción aumentan la potencia y reducen la carga térmica en los motores
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuando se calcule la potenciatérmica nominal de las instalaciones a que se refiere el punto 1.1, no se incluirán en el cálculo las instalaciones de combustión con una potenciatérmica nominal inferior a 3 MW.
Bei der Berechnung der thermischen Gesamtnennleistung von Anlagen gemäß Nummer 1.1 werden Feuerungsanlagen mit einer thermischen Nennleistung von weniger als 3 MW nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
2005 Instalación de una planta de cogeneración con biomasa con potenciatérmica de 10.000 kW y potencia eléctrica de 1.500 kW.
AT
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
y partículas en los gases residuales de cada instalación de combustión con una potenciatérmica nominal igual o superior a 100 MW.
und Staub in Abgasen sind bei jeder Feuerungsanlage mit einer thermischen Nennleistung von 100 MW oder mehr kontinuierlich zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la determinación de la potenciatérmica nominal de las instalaciones de combustión, se aplicarán las normas de adición definidas en el
Für die Ermittlung der thermischen Nennleistung der Feuerungsanlagen sind die Aggregationsregeln gemäß Artikel
Korpustyp: EU DCEP
Para la determinación de la potenciatérmica nominal de las instalaciones de combustión, se aplicarán las normas de adición definidas en el
Für die Ermittlung der thermischen Nennleistung der Feuerungsanlagen sind die Aggregationsregeln gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones de combustión con una potenciatérmica de combustión superior a 20 MW (excepto las instalaciones de residuos peligrosos o municipales) : Dióxido de carbono
Verbrennungsanlagen mit einer berechneten Wärmenettozufuhr über 20 MW (ausgenommen Anlagen für die Verbrennung von gefährlichen oder Siedlungsabfällen) : Kohlendioxid
Korpustyp: EU DCEP
(con exclusión de las instalaciones de investigación para la producción y transformación de materiales fisionables y fértiles, cuya potencia máxima no supere 1 kW de carga térmica continua).
(mit Ausnahme von Forschungseinrichtungen zur Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt)
Korpustyp: EU DCEP
capacidad térmica de los componentes del freno en relación con la potencia de frenado, en términos de velocidad y tiempo de aplicación del freno,
Wärmekapazität der Bremskomponenten im Verhältnis zum Bremsvermögen, ausgedrückt als Geschwindigkeit und Bremsanlegezeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustión en instalaciones con una potenciatérmica nominal total superior a 20 MW (excepto las instalaciones de incineración de residuos peligrosos o urbanos)
Verbrennung von Brennstoffen in Anlagen mit einer Gesamtfeuerungswärmeleistung von über 20 MW (ausgenommen Anlagen für die Verbrennung von gefährlichen oder Siedlungsabfällen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción y transformación de metales férreos (como ferroaleaciones) cuando se explotan unidades de combustión con una potenciatérmica nominal total superior a 20 MW.
Herstellung oder Verarbeitung von Eisenmetallen (einschließlich Eisenlegierungen) bei Betrieb von Verbrennungseinheiten mit einer Gesamtfeuerungswärmeleistung von über 20 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación de la potenciatérmica total de las instalaciones de combustión, se aplicarán las normas de adición definidas en el artículo 29.
Für die Ermittlung der thermischen Nennleistung der Feuerungsanlagen sind die Aggregationsregeln gemäß Artikel 29 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la explotación de reactores nucleares (excepto los reactores de investigación cuya potencia máxima no supere 1 MW de carga térmica continua);
Betrieb von Kernreaktoren (ausgenommen Forschungsreaktoren, deren Höchstleistung 1 MW kontinuierliche thermische Last nicht überschreitet);
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente de cogeneración debería quemar gas natural y producir a partir de él electricidad y energía térmica en diez unidades con una potencia de 4 MW.
Die Kraft-Wärme-Kopplungseinheit soll Erdgas verbrennen und daraus in zehn Einheiten mit einer Leistung von 4 MW Strom und Wärmeenergie erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
En el municipio de Nea Karvali (prefectura de Kavala), está prevista la construcción de una central térmica con una elevada potencia (1 600 MW).
Im Raum Nea Karvali bei Kavala ist der Bau eines leistungsstarken Braunkohlekraftwerks (1600 MW) geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto construir una central térmica, con una potencia de 460 MW, en el municipio de Kirea (región de Mantoudi, en Eubea).
In der Gemeinde Kyreas auf Euböa (Raum Mantoudi) ist der Bau eines Braunkohlekraftwerks mit 460 MW Leistung geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Fabricamos calderas de agua caliente para combustibles sólidos que están destinadas para calentamiento de casas unifamiliares, con pérdidas térmicas, que se corresponden con su potencia.
ES
Wir erzeugen Warmwasserheizkessel für Festkraftstoffe, die zur Beheizung von Einfamilienhäusern und Wohnungen bestimmt sind, mit Wärmeverlusten, die ihrer Leistung entsprechen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Instalaciones de combustión con una potenciatérmica de combustión superior a 20 MW (excepto las instalaciones de residuos peligrosos o municipales)
Verbrennungsanlagen mit einer berechneten Wärmenettozufuhr über 20 MW (ausgenommen Anlagen für die Verbrennung von gefährlichen oder Siedlungsabfällen)
Korpustyp: EU DCEP
La creciente densidad de potencia y la tendencia a la miniaturización crean nuevos desafíos en el campo de la gestión térmica.
Immer höhere Leistungsdichten und der Trend zur Miniaturisierung sind die Themen der Zukunft, die neue Herausforderungen an das Wärmemanagement stellen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Han sido diseñado con el objetivo de ofrecer la mejor relación peso-potencia, optimizando al mismo tiempo todas las funciones térmicas y los componentes móviles.
Sie wurden entwickelt, mit dem Ziel das beste Verhältnis zwischen Gewicht und Leistung zu erhalten, und um alle Wärmefunktionen und Massen des Schwungrades zu optimieren.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Todas las centrales eléctricas tienen en común el hecho de que la energía debe ser convertida por transformación mecánica, térmica, eléctrica o química en potencia eléctrica.
DE
Allen Kraftwerken ist gemeinsam, dass eine Energiequelle genutzt wird, deren Energie durch mechanische, thermische, chemische oder elektrische Transformation in einen elektrischen Strom umgewandelt wird.
DE
- Centrales de energía solar térmica concentrada y geotérmicas (generadores de una potencia de 10 MW o más) , y centrales fotovoltaicas (generadoras de una potencia de 5 MW o más) .
– Solarthermische Anlagen und Geothermieanlagen (Maschinensätze von 10 MW oder mehr) sowie Photovoltaikanlagen (mit einer Leistung von 5 MW oder mehr) ;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se calcule la potenciatérmica nominal de las instalaciones a que se refiere el punto 1.1, no se incluirán en el cálculo las instalaciones de combustión con una potenciatérmica nominal inferior a 50 MW y que no estén en funcionamiento más de
Bei der Berechnung der thermischen Gesamtnennleistung von Anlagen gemäß Nummer 1.1 werden Feuerungsanlagen mit einer thermischen Nennleistung von weniger als 50 MW, die höchstens
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se calcule la potenciatérmica nominal de las instalaciones a que se refiere el punto 1.1, no se incluirán en el cálculo las instalaciones de combustión con una potenciatérmica nominal inferior a 50 MW y que no estén en funcionamiento más de 350 horas al año.
Bei der Berechnung der thermischen Gesamtnennleistung von Anlagen gemäß Nummer 1.1 werden Feuerungsanlagen mit einer thermischen Nennleistung von weniger als 50 MW, die höchstens 350 Stunden pro Jahr in Betrieb sind, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se calcule la potenciatérmica nominal total de una instalación para decidir sobre su inclusión en el régimen comunitario, se sumarán las potencias térmicas nominales de todas las unidades técnicas que formen parte de la misma en las que se utilicen combustibles dentro de la instalación.
Wenn die Gesamtfeuerungswärmeleistung einer Anlage berechnet wird, um darüber zu entscheiden, ob die Anlage in das Gemeinschaftssystem aufgenommen werden soll, werden die Feuerungswärmeleistungen aller technischen Einheiten addiert, die Bestandteil der Anlage sind und in denen Brennstoffe innerhalb der Anlage verbrannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar el valor límite de emisión relativo a cada combustible y a cada contaminante, que corresponda a la potenciatérmica nominal de toda la instalación de combustión, establecida en las partes 1 y 2 del anexo V.
Bestimmung des Emissionsgrenzwerts für jeden einzelnen Brennstoff und jeden einzelnen Schadstoff entsprechend der thermischen Nennleistung der gesamten Anlage gemäß Anhang V Teile 1 und 2;
Korpustyp: EU DCEP
Se medirán continuamente las concentraciones de SO 2 , NO x , CO y partículas en los gases residuales de cada instalación de combustión con una potenciatérmica nominal igual o superior a 100 MW.
Die Konzentrationen von SO 2 , NO x , CO und Staub in Abgasen sind bei jeder Feuerungsanlage mit einer thermischen Nennleistung von 100 MW oder mehr kontinuierlich zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
Se medirá asimismo continuamente la concentración de CO en los gases residuales de las instalaciones de combustión alimentadas por combustibles gaseosos con una potenciatérmica nominal igual o superior a 100 MW.
Die CO-Konzentration in Abgasen sind bei Feuerungsanlagen mit gasförmigen Brennstoffen und einer thermischen Nennleistung von 100 MW oder mehr kontinuierlich zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
el ámbito de aplicación de la Directiva 2003/87/CE se define en función de valores umbrales mínimos de las capacidades de producción (por ejemplo, instalaciones de combustión con una potenciatérmica superior a 20 MW); —
Der Anwendungsbereich der ET-RL wird über niedrige Schwellenwerte der installierten Anlagenkapazitäten definiert (z.B.: Feuerungsanlagen mit einer installierten Kapazität von größer 20 MW). —
Korpustyp: EU DCEP
Según los inventores de esta nueva tecnología, si la India utilizara tan solo el 1 % de los 30 000 kilómetros cuadrados de sus embalses, conseguiría una potencia equivalente a 15 centrales térmicas de carbón de grandes dimensiones.
Studien kommen zu dem Schluss, dass wenn Indien nur 1 % der 30 000 Quadratkilometer seiner Stauseen nutzen würde, die Leistung von 15 großen Kohlekraftwerken erreicht werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos ejemplos a este respecto son las grandes centrales térmicas industriales, cuya eficiencia final alcanza como mucho el 30-40 %, menos un 10 % de costes de transmisión de potencia.
Als Beispiel seien hier etwa die großen Industriedampfkraftwerke genannt, deren Wirkungsgrad bestenfalls 30-40 % minus 10 % an Verlusten bei der Energieübertragung beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secado o calcinación de yeso o producción de placas de yeso laminado y otros productos de yeso, cuando se explotan unidades de combustión con una potencia total térmica nominal superior a 20 MW
Trocknen oder Brennen von Gips oder Herstellung von Gipskartonplatten und sonstigen Gipserzeugnissen bei Betrieb von Verbrennungseinheiten mit einer Gesamtfeuerungswärmeleistung von über 20 MW
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de negro de humo, incluida la carbonización de sustancias orgánicas como aceites, alquitranes y residuos de craqueo y destilación, cuanto se explotan unidades de combustión con una potenciatérmica nominal total superior a 20 MW
Herstellung von Industrieruß durch Karbonisierung organischer Stoffe wie Öle, Teere, Crack- und Destillationsrückstände bei Betrieb von Verbrennungseinheiten mit einer Gesamtfeuerungswärmeleistung von über 20 MW
Korpustyp: EU DGT-TM
Desmantelamiento de reactores nucleares, instalaciones de fabricación de combustible a base de mezclas de óxidos y plantas de reelaboración (excepto los reactores de investigación cuya potencia máxima no supere 50 MW de carga térmica continua)
Abbau von Kernreaktoren, Anlagen zur Herstellung von Mischoxidbrennstoff und Wiederaufarbeitungsanlagen (ausgenommen Forschungsreaktoren, deren Höchstleistung 50 MW kontinuierliche thermische Last nicht überschreitet)
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de conversión de hidrógeno», cualquier sistema diseñado para convertir hidrógeno en energía eléctrica, mecánica o térmica, como, por ejemplo, los sistemas de propulsión o las unidades de potencia auxiliares;
„Wasserstoffumwandlungsanlage“: System für die Umwandlung von Wasserstoff in elektrische, mechanische oder thermische Energie; umfasst das Antriebssystem (die Antriebssysteme), Hilfsaggregat(e) oder Ähnliches;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que los Estados miembros estimulen la adopción de medidas y procedimientos para promover las instalaciones de cogeneración con una potenciatérmica nominal total igual o inferior a 20 MW con objeto de fomentar la generación distribuida de energía.
Es ist angebracht, dass die Mitgliedstaaten die Einführung von Maßnahmen und Verfahren zur Förderung von KWK-Anlagen mit einer thermischen Gesamtnennleistung von weniger als 20 MW begünstigen, um die dezentrale Energieerzeugung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente o en una combinación de motor/reductor, estos motores destacan en cualquier caso por su gran potencia, funcionamiento con muy poco ruido y escasas vibraciones, escasa emisión térmica y tamaño mínimo, características especialmente bien recibidas en la tecnología médica.
Allein oder als Motor/Getriebe-Kombination bestechen sie durch hohe Leistung, äusserst geräusch- und vibrationsarmen Lauf, geringe Wärmeentwicklung und minimale Baugrösse – besonders willkommene Eigenschaften in angetriebenen Werkzeugen für die Medizintechnik.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestros materiales especiales para aplicaciones de gestión térmica ya se usan como placas portantes de LED y disipadores térmicos en paquetes electrónicos o placas base para la electrónica de potencia:
Unsere Engineered Materials für Thermal Management Anwendungen werden schon jetzt als LED-Trägerplatten, Wärmespreizer in elektronischen Packages oder Basisplatten für die Leistungselektronik eingesetzt:
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en cuenta que esta solución térmica es compatible con el procesador Intel® Core™ i7-3970X Extreme Edition que tiene una 150W de potencia de diseño térmico (TDP) clasificación.
Bitte beachten Sie, dass diese Thermolösung unterstützt die Intel® Core™ i7-3970X Prozessor Extreme Edition mit 150 W Verlustleistung (Thermal Design Power, TDP).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El calefactor móvil va montado junto con el depósito de gasóleo de calefacción en un remolque de turismo, tiene una potenciatérmica de 110 kW y tubos de conexión flexibles de 18 metros de longitud.
Die mobile Heizung ist samt Heizöltank in einem Pkw-Anhänger untergebracht und hat eine thermische Leistung von 110 kW sowie flexible Anschlussleitungen von je 18 Meter Länge.
LAMBION planifica y construye centrales eléctricas individuales y centrales térmicas basándose en la tecnología de residuos biológicos dentro de las categorías de potencia de entre 1 y 50 MWt.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Una central térmica de biomasa, que utiliza una caldera de astillas de madera con una potencia de 2,5 MW, suministra calor a los hoteles y otras empresas de las regiones turísticas de Lech y Warth en Austria.
Ein Biomasse-Heizwerk, das als Herzstück einen Hackschnitzelkessel mit einer Leistung von 2,5 MW nutzt, versorgt die Hotels und sonstigen Gewerbebetriebe der österreichischen Tourismusregionen Lech und Warth mit Wärme.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los requisitos de disipación térmica del aparato disminuyen, dado que los LED están más distanciados y además son de menor potencia en vatios, por lo que permiten un diseño más delgado y mínimo del aparato.
Die Anforderungen an die Wärmeableitung der Leuchte verringern sich, da die LEDs einen größeren Abstand zueinander haben und eine niedrigere Watt-Zahl haben, wodurch das Leuchtendesign dünner und minimalistischer ausfallen kann.
se proyecta una nueva instalación térmica de generación de electricidad cuya potenciatérmica total sea superior a 20 MW, con el fin de evaluar los costes y los beneficios de adaptar el funcionamiento de la instalación a la cogeneración de alta eficiencia;
Planung einer neuen thermischen Stromerzeugungsanlage mit einer thermischen Gesamtnennleistung von mehr als 20 MW; zu bewerten sind die Kosten und der Nutzen von Vorkehrungen für den Betrieb der Anlage als hocheffiziente KWK-Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
se lleva a cabo una renovación sustancial de una instalación térmica de generación de electricidad cuya potenciatérmica total sea superior a 20 MW, con el fin de evaluar los costes y los beneficios de su conversión a la cogeneración de alta eficiencia;
erhebliche Modernisierung einer vorhandenen thermischen Stromerzeugungsanlage mit einer thermischen Gesamtnennleistung von mehr als 20 MW; zu bewerten sind die Kosten und der Nutzen einer Umrüstung zu einer hocheffizienten KWK-Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se calcule la potenciatérmica nominal total de las instalaciones a que se refiere el punto 1.1, en el caso de las instalaciones de combustión utilizadas en los centros de asistencia sanitaria sólo se tendrá en cuenta la potencia normal de funcionamiento.
Bei der Berechnung der thermischen Gesamtnennleistung von Anlagen gemäß Nummer 1.1 wird im Fall von in Einrichtungen des Gesundheitswesens eingesetzten Feuerungsanlagen nur die gewöhnliche Betriebskapazität berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la potencia de una instalación de combustión se aumente, los valores límite de emisión especificados en la parte 2 del anexo V serán aplicables a la parte de la instalación afectada por el cambio y se fijarán en función de la potenciatérmica nominal del conjunto de la instalación de combustión .
(6) Wird eine Feuerungsanlage erweitert, so gelten für den von der Änderung betroffenen Teil der Anlage die Emissionsgrenzwerte gemäß Anhang V Teil 2 , die nach Maßgabe der thermischen Nennleistung der gesamten Feuerungsanlage festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
, los valores límite de emisión especificados en la parte 2 del anexo V serán aplicables a la parte de la instalación afectada por el cambio y se fijarán en función de la potenciatérmica nominal del conjunto de la instalación de combustión.
erweitert, so gelten für den von der Änderung betroffenen Teil der Anlage die Emissionsgrenzwerte gemäß Anhang V Teil 2, die nach Maßgabe der thermischen Nennleistung der gesamten Feuerungsanlage festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a dos instalaciones con una potenciatérmica nominal de 250 MWth en Creta y Rodas que se autorizarán antes del 31 de diciembre de 2007, se aplicará el valor límite de emisión de 1 700 mg/Nm
Im Falle von zwei Anlagen auf Kreta und Rhodos mit einer thermischen Nennleistung von 250 MWth, für die vor dem 31. Dezember 2007 eine Genehmigung zu erteilen ist, gilt der Emissionsgrenzwert von 1 700 mg/Nm
Korpustyp: EU DCEP
Producción y transformación de metales no férreos, incluida la producción de aleaciones, el refinado, el moldeado en fundición, etc., cuando se explotan unidades de combustión con una potenciatérmica nominal total (incluidos los combustibles utilizados como agentes reductores) superior a 20 MW
Herstellung oder Verarbeitung von Nichteisenmetallen einschließlich der Herstellung von Legierungen, Raffinationsprodukten, Gussprodukten usw. bei Betrieb von Verbrennungseinheiten mit einer Gesamtfeuerungswärmeleistung (einschließlich der als Reduktionsmittel verwendeten Brennstoffe) von über 20 MW
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales nucleares y otros reactores nucleares, incluidos el desmantelamiento o la puesta fuera de servicio definitivo de tales centrales y reactores [1] (con exclusión de las instalaciones de investigación para la producción y transformación de materiales fisionables y fértiles, cuya potencia máxima no supere 1 kW de carga térmica continua).
Kernkraftwerke und andere Kernreaktoren einschließlich der Demontage oder Stilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren [1] (mit Ausnahme von Forschungseinrichtungen zur Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt).
Korpustyp: EU DGT-TM
el desmantelamiento [8] de reactores nucleares, las actividades de las instalaciones de fabricación de combustible a base de mezclas de óxidos [9] y de las plantas de reelaboración (excepto los reactores de investigación cuya potencia máxima no supere 50 MW de carga térmica continua);
Abbau [8] von Kernreaktoren, Anlagen zur Herstellung von Mischoxidbrennstoff [9] und Wiederaufarbeitungsanlagen (ausgenommen Forschungsreaktoren, deren Höchstleistung 50 MW kontinuierliche thermische Last nicht überschreitet);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 35 con objeto de establecer un valor umbral mínimo de equivalente de dióxido de carbono y un valor umbral mínimo de potenciatérmica nominal, a efectos de la aplicación de la exención prevista en el párrafo segundo del presente apartado.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 35 zur Anwendung der im Unterabsatz 2 dieses Absatzes vorgesehenen Ausnahme delegierte Rechtsakte zur Festlegung einer Kohlendioxidäquivalent-Mindestschwelle und einer Mindestschwelle für die thermische Nennleistung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Después de una breve fase de arranque, en muy poco tiempo la planta ha alcanzado su funcionamiento a máxima potencia”. La energía térmica producida en la planta de biogas es aprovechada por una gran explotación agrícola para calentar edificios y secar cereales.
„Nach einer kurzen Anfahrtsphase hat die Anlage sehr schnell ihren Volllastbetrieb erreicht.“ Die in der Biogasanlage anfallende Wärme nutzt der landwirtschaftliche Großbetrieb, um Gebäude zu beheizen und Getreide zu trocknen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik auto
Korpustyp: Webseite
El nuevo nombre del producto describe a la máquina de forma más precisa como un "sistema de marcado láser," acentuando así la utilización de un láser de alta potencia para el marcado en lugar de las tintas Inkjet o de transferencia térmica, las cuales normalmente duran mucho menos.
ES
Der neue Name des Produktes beschreibt das Gerät genauer als "Lasermarkierungssystem", so ist es offensichtlich, dass es sich um einen Hochleistungs-Laser für die Kennzeichnung handelt und nicht um ein herkömmliches Tintenstrahl-oder Thermotransfer-Geräte, deren Tinten in der Regel weit weniger haltbar sind.
ES
Éstos incluyen componentes para hornos y crisoles de molibdeno y tungsteno para el cultivo de monocristales de zafiro, componentes para reactores de MOCVD/MBE, navetas de evaporación y filamentos para capas de espejo o de barrera metálicas y placas base para la gestión térmica mejorada de LED de alta potencia.
Dazu gehören Ofenbauteile und Schmelztiegel aus Molybdän und Wolfram für die Saphirzucht, Komponenten für MOCVD/MBE Anlagen, Verdampferschiffchen und –wendeln für die Herstellung von metallischen Spiegel- und Barriereschichten und Thermal Management Komponenten wie Basisplatten für High-Power-LED Packages.
En el centro de montaje de cadenas, las lámparas de vapor de sodio de alta presión de 150 W son puestas en funcionamiento por medio de balastos magnéticos OMBS 150/100 A153W con toma de potencia y protección térmica, así como por cebadores ZRM 4,5-ES/C de Tridonic, conforme a las especificaciones.
ES
Am Kettenanlegeplatz werden die Natriumdampf-Hochdrucklampen 150 W an magnetischen Vorschaltgeräten OMBS 150/100 A153W mit Leistungsanzapfung und Thermowächter sowie Zündgeräten ZRM 4,5-ES/C von Tridonic spezifikationsgemäß betrieben.
ES
Las lámparas de vapor de sodio de alta presión de distintos voltajes son operadas por balastos magnéticos OMBS 150/100 A603W, OGLS 250/150 C043W y OGLS 400/250 C043W con toma de potencia y protección térmica de Tridonic, conforme a las especificaciones.
ES
So werden die Natriumdampf-Hochdrucklampen unterschiedlicher Leistungsstufen an magnetischen Vorschaltgeräten mit Leistungsanzapfung und Thermowächter OMBS 150/100 A603W, OGLS 250/150 C043W und OGLS 400/250 C043W von Tridonic spezifikationsgemäß betrieben.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Los edificios recién construidos disponen de características térmicas muy buenas y baja considerablemente el requisito de la potencia del sistema calefactor, por eso se tiende a sistemas de calefacción de espacio grande más confortables, como es la calefacción eléctrica de suelo o la calefacción de techo.
Die gegenwärtigen Neubauten zeichnen sich durch sehr gute Wärmeeigenschaften aus und die Anforderungen an die Leistung des Heizungssystems sind bei ihnen bedeutend niedriger, deshalb neigt der Trend in der Beheizung eher zu mehr komfortabeln, großflächigen Systemen, z.B. zu elektrischer Fußbodenheizung oder Deckenheizung.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Con ocho núcleos rediseñados, 32 MB de caché de último nivel y una potenciatérmica máxima de 170 W, el procesador Intel Itanium 9500 es ideal para la ERP más exigente, gestión de cadena de suministros (SCM), gestión de relaciones con clientes (CRM) y otras cargas de trabajo de elevada disponibilidad.
ES
Mit acht überarbeiteten Prozessorkernen, 32 MB Last-Level-Cache und einer thermischen Leistung von maximal 170 W eignet sich der Intel Itanium 9500er-Prozessor ideal für die anspruchsvollsten Workloads in den Bereichen ERP, Supply Chain Management (SCM), Customer Relationship Management (CRM) sowie andere Workloads mit hoher Verfügbarkeit.
ES