Die bestehenden Möglichkeiten sollen besser genutzt werden, und der Informationsfluss soll mit Hilfe eines geeigneten Informationssystems verbessert werden.
ES
Mit einem erweiterten Zugriff und mehr Tools können Entwickler die neuen Möglichkeiten von iOS 8 nutzen, um fantastische Apps und Features zu entwickeln.
También lamento que el informe no alcance ningún compromiso significativo para reforzar una capacidad de investigación a la altura del potencial.
Enttäuscht bin ich auch darüber, dass der Bericht sich nicht nachdrücklich für eine Verstärkung der Forschungskapazitäten entsprechend den Möglichkeiten einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La luna simulada aquí representa una fracción del potencial de Génesis, en caso de que la Federación desee financiar el experimento.
Der hier simulierte Mond ist nur ein Bruchteil der Möglichkeiten, sollte die Föderation das Experiment finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda profesional durante toda la etapa de planificación de su proyecto, elija el equipo adecuado y utilice todo el potencial de su instalación.
ES
Professionelle Hilfe in der Etappe der Planung des Investitionsprojektes - wählen Sie entsprechende Einrichtungen und nutzen Sie alle Möglichkeiten der Anlage.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Italia no ha proporcionado ninguna información que permita a la Comisión evaluar la acumulación potencial.
Italien hat keinerlei Angaben gemacht, anhand deren die Kommission die mögliche Kumulierung bewerten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Henry Allen Miller, su ex paciente, es un sospechoso potencial en otro robo a mano armada.
Henry Allen Miller, Ihr ehemaliger Patient, ist Verdächtiger in einem weiteren möglichen bewaffneten Banküberfall.
Korpustyp: Untertitel
Edicy está abierto a inversionistas potenciales de fondos líderes de capital o a inversionistas conocidos del sector privado con una trayectoria ejemplar.
Die verschuldensunabhängige Haftung kommt in Frage bei gefährlichen oder potenziell gefährlichen Tätigkeiten, die im Anhang der Richtlinie aufgeführt sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los elementos que podrían haber socavado este marco se abordaron atacando a tres fuentes potenciales de fricción:
Störfaktoren, die dieses Regelwerk unterlaufen könnten, wurden durch Regelungen in drei potenziell krisenanfälligen Bereichen ausgeschaltet:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La salud ha estado beneficiada mientras que la enfermedad potencial ha sido injustamente rechazada.
Nun die Vorteile eines potenziell krank wurden zu Unrecht abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Las estrategias anticancerosas basadas en moléculas con actividad biológica específicas son vías potenciales para formas de tratamiento menos agresivas.
ES
Anti-Krebs-Strategien auf der Basis bestimmter biologisch aktiver Moleküle stellen potenziell einen Weg zu nebenwirkungsärmeren Behandlungsformen dar.
ES
Bei Thomson Reuters verstehen wir den Druck durch die ständigen Änderungen des regulatorischen Umfelds, die damit potenziell einhergehenden Risiken und deren Auswirkungen auf Ihr Unternehmen.
Bei Thomson Reuters verstehen wir den Druck durch die permanenten Änderungen des regulatorischen Umfelds sowie die damit potenziell einhergehenden Risiken und deren Auswirkungen auf Ihr Unternehmen.
El gobierno de Rusia también intentó exhibir su creciente potencial militar.
Außerdem ist die russische Regierung darauf aus, ihr wachsendes militärisches Potenzial groß herauszustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Explique por qué la actividad de formación seleccionada tendrá mayor valor potencial que otra formación similar en su país.
Bitte legen Sie dar, dass die von Ihnen ausgewählte Fortbildungsmaßnahme im Ausland ein größeres Potenzial an Weiterbildung bietet als eine ähnliche Fortbildung im Inland.
Korpustyp: EU EAC-TM
Se trata por tanto de una relación importante, que debemos mantener y en la que hay que invertir, de forma que logremos su pleno potencial.
Daher ist es eine wichtige Beziehung. Wir müssen sie pflegen und in sie investieren, damit wir ihr volles Potenzial ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios realizados para comprobar los efectos de EVRA en la piel indican que este sistema no tiene potencial para producir sensibilización y sólo causa una irritación leve cuando se aplica en la piel de conejo.
Studien zur Untersuchung der dermalen Wirkungen von EVRA weisen darauf hin, dass dieses System kein sensibilisierendes Potenzial aufweist und bei Applikation auf die Kaninchenhaut nur leichte Reizungen hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señala que existe un potencial significativo para reducir el consumo, especialmente en los sectores de consumo intensivo de energía, tales como construcción/edificios, transporte e industria;
6. weist darauf hin, dass ein bedeutendes Potenzial für die Verringerung des Verbrauchs besteht, insbesondere in Sektoren mit hohem Energieverbrauch wie etwa Bauwesen, Verkehr und Industrie;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que comunique concretamente a aquellos Estados miembros que, según la evaluación de los programas de reforma nacionales, no hagan un uso óptimo de los recursos de la UE, en qué ámbitos aún queda potencial por explotar;
fordert die Kommission auf, die Mitgliedstaaten, die laut Bewertung ihrer Nationalen Reformprogramme keinen optimalen Gebrauch von EU-Mitteln machen, konkret darauf hinzuweisen, in welchen spezifischen Bereichen noch immer ungenutzte Potenziale existieren;
Korpustyp: EU DCEP
potencialpotentieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente la ARYM es considerada - igual que los otros países del oeste de los Balcanes - como un candidato potencial a la Unión.
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien wird heute - ebenso wie die übrigen Länder auf dem westlichen Balkan - als potentieller Kandidat für eine Mitgliedschaft in der Union betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, puede ser peligroso vincular ésta a la noción de flexibilidad, sabiendo que los asalariados del sector del transporte están en general fuertemente sometidos a esta obligación, portadora de una inseguridad potencial directa o indirecta importante, cuando sabemos la fuerte amplitud de los «lapsos» de trabajo.
Dagegen könnte es gefährlich sein, im Zusammenhang mit der Arbeitszeit von mehr Flexibilität zu sprechen, da die Beschäftigten des Verkehrssektors diesem Zwang im allgemeinen bereits sehr stark ausgesetzt sind, der angesichts der derzeit recht breiten Staffelung der Arbeitszeiten ein hohes Maß an direkter oder indirekter potentieller Unsicherheit in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se trata de determinar si Europa, la Unión Europea, desea ser un mero consumidor, y por lo tanto, importador de los resultados de la investigación biotecnológica, a través de los productos que forman parte de la misma, o también productor y, por ende, exportador potencial.
Es geht also darum zu entscheiden, ob Europa, d.h. die Europäische Union, lediglich Verbraucher und damit Importeur von Ergebnissen der biotechnologischen Forschung sein will, indem es die auf diese Weise entstandenen Produkte einführt, oder auch Produzent und damit potentieller Exporteur sein möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islandia es un potencial solicitante de adhesión a la UE, de tal modo que dicho país debería buscar una integración monetaria a largo plazo con el ámbito del euro solo en el contexto de una perspectiva de adhesión a la UE.
Island ist ein potentieller Bewerber für die EU-Mitgliedschaft. Daher sollte Island eine langfristige monetäre Integration in den Euroraum nur im Kontext der Perspektive einer EU-Mitgliedschaft verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de la lucha contra el terrorismo, cada ciudadano es un potencial terrorista y, como consecuencia, se registran sus datos personales, lo que supone una violación de los derechos humanos y las garantías institucionales para asegurar que sean respetados.
Im Sinne der Terrorismusbekämpfung gilt jeder Bürger als potentieller Terrorist, und deshalb werden seine persönlichen Daten aufgezeichnet, was gegen grundlegende Menschenrechte und Garantien der Institutionen, diese zu schützen, verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo es hoy en la realidad -una realidad descrita por la Sra. Colombo Svevo- y lo es también en el potencial que representa.
Er ist es bereits heute in der Realität - einer von Frau Colombo Svevo beschriebenen Realität - und er ist es auch hinsichtlich noch potentieller Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señaló que RR puede ser un beneficiario potencial de la ayuda, puesto que es el líder del proyecto Trent 1000 y el accionista principal de ITP.
Die Kommission stellte fest, dass RR ein potentieller Begünstigter der Beihilfe sein könnte, da RR das Leitunternehmen des Vorhabens Trent 1000 und der Hauptaktionär von ITP ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un prestatario potencial no habría considerado este elemento de forma tan positiva como indica Deloitte en su primer informe.
Deshalb hätte ein potentieller Darlehensgeber diesen Punkt nicht in derselben positiven Weise wie der erste Deloitte-Bericht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un prestamista potencial solo habría podido conseguir un primer derecho de garantía sobre una parte limitada de la propiedad.
Folglich wäre ein potentieller Darlehensgeber in der Lage gewesen, ein vorrangiges Vorrecht nur auf einen eingeschränkten Teil der Vermögenswerte zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, a lo largo de la década de los noventa, a pesar de una producción creciente, hubo deflación, lo que significa que el potencial productivo de la India se está ampliando.
Tatsächlich kam es trotz zunehmenden Ausstoßes während der neunziger Jahre zur Deflation, was bedeutet, daß sich Indiens potentieller Warenausstoß stärker ausweitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
potencialmöglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que la liberalización del transporte internacional tiene el potencial de ayudar a revitalizar el transporte ferroviario, fomentando su crecimiento y situándolo en una posición más equiparable a la del transporte aéreo y de carretera.
Es stimmt, dass die Liberalisierung des grenzüberschreitenden Verkehrs möglicherweise dazu beitragen kann, den Eisenbahnverkehr wiederzubeleben, indem sein Wachstum einen Schub erhält und gleichwertigere Bedingungen gegenüber dem Luft- und dem Straßenverkehr hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión de deberes repercutirá con severidad en las industrias de la piel y los productos textiles europeos, con una pérdida potencial de miles de empleos durante los tres años previstos en el reglamento.
Die Aufhebung der Zölle wird bedeutende Auswirkungen auf die europäischen Textil- und Lederwarensektor haben und im Verlaufe der drei Jahre der Sonderregelung möglicherweise tausende von Arbeitsplätzen kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas han señalado que la extrema derecha tiene el potencial de crear un grupo con este umbral tan bajo si alguna vez obtienen un número suficiente de escaños.
Einige haben darauf hingewiesen, dass die extreme Rechte bei einer solch niedrigen Schwelle möglicherweise eine Fraktion bilden könnte, wenn sie nur einmal genügend Sitze gewonnen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por suerte, se vuelve a presentar este programa con todo su potencial, su carga de propuestas y, finalmente, según parece, con algún proyecto concreto bajo el punto de vista financiero.
Jetzt wird das Programm möglicherweise von anderer Stelle hereingebracht, und es hat seinen ganzen Umfang, seine positive Tragweite - und wie es scheint schließlich auch mit einigen konkreten Projekten in finanzieller Hinsicht - behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al formular nuevos proyectos energéticos, es muy importante implicar a todos los Estados miembros de la Unión Europea que son partes interesadas y realizar una evaluación de impacto ambiental a nivel internacional para evitar que se repita la situación actual con la construcción potencial del gasoducto del norte de Europa.
Bei der Ausarbeitung neuer Energieprojekte müssen unbedingt alle beteiligten EU-Mitgliedstaaten einbezogen und eine internationale Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden, damit es nicht noch einmal zu einer Situation wie der jetzigen kommt, in der möglicherweise die nordeuropäische Gaspipeline gebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, sobre el último tema relativo a la acrilamida utilizada en la construcción de un túnel en Suecia, les recuerdo que, en el marco de la Directiva 67/548 sobre clasificación, envasado y etiquetado de sustancias peligrosas, la acrilamida está considerada un agente químico tóxico, que posee un potencial cancerígeno y mutágeno.
In bezug auf das letzte Thema schließlich, die Verwendung von Acrylamid beim Bau eines Tunnels in Schweden, ist zu sagen, daß Acrylamid als giftiger chemischer Stoff gilt, der gemäß der Richtlinie 67/548 über die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe möglicherweise krebserzeugend und erbgutverändernd ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con los objetivos de la legislación para promover la salubridad de nuestro medio ambiente, nuestra salud como individuos; pero es una verdadera amenaza potencial para la gran industria agrícola de mi región.
Ich stimme mit den Zielen des Gesetzestexts überein, die Gesundheit unserer Umwelt, die Gesundheit von uns als Personen zu fördern, aber es wird tatsächlich möglicherweise ein großer Agrarsektor in meiner Region bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades aduaneras exigen la constitución de una garantía para una deuda aduanera potencial o existente, la garantía cubrirá el importe de los derechos de importación o de exportación y otros gravámenes devengados por la importación o exportación de las mercancías cuando:
Verlangen die Zollbehörden eine Sicherheitsleistung für eine möglicherweise entstehende oder eine entstandene Zollschuld, so deckt sie den Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag und die anderen Abgaben im Zusammenhang mit der Einfuhr und Ausfuhr der Waren ab, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la familia de biocidas llevada a cabo con arreglo a los principios comunes establecidos en el anexo VI tendrá en cuenta los riesgos máximos para la salud humana, la salud animal y el medio ambiente y el nivel mínimo de eficacia de toda la gama potencial de productos de la familia de biocidas.
Die Bewertung der Biozidproduktfamilie, die entsprechend den gemeinsamen Prinzipien gemäß Anhang VI durchgeführt wird, muss die Maximalrisiken für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie für die Umwelt und das Mindestwirksamkeitsniveau in Bezug auf alle innerhalb der Biozidproduktfamilie möglicherweise auftretenden Produkte berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía de una deuda aduanera potencial o existente
Sicherheitsleistung für eine möglicherweise entstehende oder eine entstandene Zollschuld
Korpustyp: EU DGT-TM
potencialPotentiale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
África es un continente en el que abundan las personas con talento. Nosotros mismos, y África, debemos ser inteligentes y utilizar ese potencial en África, y para África.
Afrika ist ein Kontinent reich an talentierten Menschen, und unsere und Afrikas Klugheit gebietet es, die Potentiale in Afrika und für Afrika zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos incluidos en los marcos de políticas de desarrollo ofrecen un enorme potencial para reducir las diferencias existentes.
Die Mechanismen im Rahmen der Entwicklungspolitik bieten große Potentiale für die Nivellierung dieser Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asumir plenamente el potencial del mercado interior y explotar las ventajas del mercado exterior y de la apertura.
Es geht um die volle Realisierung der Potentiale des Binnenmarktes und die Ausnutzung der Vorteile von Außenhandel und Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que las regiones débiles sacrifican todo su potencial a este fenómeno en lugar de dedicarlo a un desarrollo sostenible.
Es ist so, daß die schwachen Regionen jetzt alle ihre Potentiale, statt sie für eine nachhaltige Entwicklung einzusetzen, diesem Phänomen opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Internacional para Irlanda tiene una importante función que desempeñar: la prestación de apoyo para el desarrollo y la actuación como agente catalizador del potencial económico de los condados fronterizos.
Bei der Unterstützung der Entwicklung und als Katalysator für die wirtschaftlichen Potentiale der Grenzcounties kann der Internationale Fonds für Irland eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la Comunidad sigue faltando una estrategia de empleo a más largo plazo que permita explotar el potencial social de creatividad, innovación, espíritu emprendedor y voluntad de inversión y de trabajo.
Noch aber fehlt in der Gemeinschaft eine längerfristige Beschäftigungsstrategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation, Gründergeist, Investitions und Leistungsbereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, es preciso dedicar más atención al reforzamiento del potencial empresarial en las pequeñas y medianas empresas y es preciso desarrollar más los servicios a las PYMES.
Des weiteren muß der Stärkung der unternehmerischen Potentiale in den kleinen und mittelständischen Unternehmen mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden, und die Dienste für KMU müssen weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
he votado a favor del informe sobre la Política Marítima Integrada porque creo que se debería proponer una mayor coherencia entre los diversos sectores políticos, que permita utilizar el potencial del mar y el sector marítimo de una forma sostenible y eficaz, desde un punto de vista ecológico y económico.
Ich habe für den Bericht über integrierte Meerespolitik gestimmt, weil meines Erachtens eine stärkere Kohärenz zwischen den unterschiedlichen Politikbereichen gefordert werden sollte, wodurch die Potentiale des Meeres und des maritimen Sektors ökologisch und ökonomisch nachhaltig und effizient genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de que dicha Directiva entrase en vigor era liberar el potencial económico.
Das Ziel der Inkraftsetzung einer derartigen Richtlinie war es, ökonomische Potentiale freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante identificar las capacidades y el potencial de nuestras regiones en el sector de alta tecnología.
Wir müssen herausfinden, über welche Qualifikationen und Potentiale unsere Regionen im High-Tech-Sektor verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencialpotenzielles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, no nos tenemos que conformar con que Europa tenga un crecimiento potencial del 2 %.
In diesem Zusammenhang dürfen wir uns nicht mit der Vorstellung abfinden, dass Europa ein potenzielles Wachstum von 2 % hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda financiera de la Comunidad demuestra que Ucrania es estratégicamente importante como candidato potencial a formar parte de la UE.
Die EU-Finanzhilfe zeigt, dass die Ukraine als potenzielles Bewerberland für den EU-Beitritt von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema potencial es la manera en que el informe trata el caso de los Estados miembros en los que hay más de una lengua oficial.
Ein weiteres potenzielles Problem ist die Art, wie im Bericht Mitgliedstaaten mit mehreren offiziellen Sprachen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, creo que hemos de considerar a Macedonia como un miembro potencial de la Unión Europea.
Wir sollten, so meine ich, Mazedonien wirklich als potenzielles Mitglied der Europäischen Union ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que acumular tantas cuestiones complejas sin resolver para una cumbre formal es concitar un desastre potencial.
Die Tatsache, dass sich auf der Tagesordnung einer einzigen formellen Tagung so viele ungeklärte Fragen angesammelt haben, scheint mir ein Rezept für ein potenzielles Fiasko zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ganancias a nivel comunitario podrían ascender a un total de entre 60 000 y 140 000 millones de euros, lo cual representa un crecimiento potencial de entre el 0,6 % y el 1,4 % del PIB.
Die Erträge auf der Ebene der Europäischen Union könnten sich insgesamt auf 60 bis 140 Mrd. EUR belaufen, was ein potenzielles Wachstum von 0,6 bis 1,4 % des BIP darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier nación europea tiene derecho a entrar en la UE y tiene derecho a ser tratada no como invitado, sino como miembro potencial al que hay que dar la bienvenida a esta familia que crece y crece.
Jede europäische Nation hat das Recht auf einen Beitritt zur EU und kann verlangen, nicht als Gast, sondern als potenzielles und willkommenes Mitglied dieser weiter wachsenden Familie behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países afectados por la enfermedad representan un riesgo potencial para los Estados Miembros y, por lo tanto, el problema debe abordarse de una manera general.
Alle von dieser Seuche betroffenen Länder stellen ein potenzielles Risiko für die Mitgliedstaaten dar, und daher muss das Problem umfassend angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos los mares Negro y Caspio como una única región, su mercado tiene un valor potencial para el comercio exterior de más de 200 millones de euros y una población de más de 350 millones de habitantes.
Betrachtet man das Schwarze und das Kaspische Meer als eine Region, so hat ihr Markt ein potenzielles Außenhandelsvolumen von über 200 Millionen Euro mit einer Bevölkerung von mehr als 350 Millionen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta oportuno una vez la Comisión ha anunciado su aprobación de que los diez países candidatos accedan a la UE, y tras el referéndum en Irlanda este fin de semana, que ha despejado un obstáculo potencial para la ampliación de la UE.
Die Zeit ist reif dafür, nachdem die Kommission die Aufnahme der zehn Beitrittsländer in die EU bestätigt hat und das Referendum in Irland am vergangenen Wochenende ein potenzielles Hindernis auf dem Wege zu einer erweiterten EU ausräumte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencialPotenziale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un enorme potencial sin explotar en el ámbito del aislamiento de edificios y de los dispositivos eléctricos que ahorran energía, en el que existen muchas tecnologías innovadoras que ya podrían comercializarse.
Vor allem im Bereich der Gebäudedämmung und bei den energiesparenden Elektrogeräten gibt es enorme Potenziale und viele innovative Technologien, die bereits marktreif sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito previo, por supuesto, es explotar el potencial del biogás.
Voraussetzung ist natürlich, dass die Potenziale von Biogas genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia haría bien en utilizar su enorme talento y potencial a fin de servir como ejemplo a sus vecinos de la región, en lugar de dejar que languidezcan por la terquedad serbia.
Serbien würde gut daran tun, seine zahlreichen Talente und Potenziale einzusetzen, um seinen Nachbarländern als Vorbild zu dienen, anstatt sie durch serbische Widerspenstigkeit lahm zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencido de que el turismo ofrece un enorme potencial para el desarrollo económico de Europa.
Ich bin fest davon überzeugt, dass der Tourismus für die ökonomische Entwicklung Europas enorme Potenziale bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hará todo lo posible por animar a los Estados miembros y a los sectores económicos implicados a que se coordinen para explotar al máximo ese potencial.
Die Kommission wird sich bemühen, die Mitgliedstaaten und die beteiligten Wirtschaftszweige dazu zu bringen, mit koordinierten Maßnahmen diese Potenziale vollständig auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, más que nunca, tener en cuenta y aprovechar las necesidades y el potencial de las mujeres en el medio rural.
Es ist mehr denn je geboten, die Bedürfnisse und die Potenziale der Frauen in den ländlichen Räumen zu berücksichtigen und zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de potencial económico que se representan aquí pueden aprovecharse aún más.
Diese wirtschaftlichen Potenziale können noch stärker genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación, qué oportunidades tenemos, cuánta energía hay, dónde está, cuáles son los riesgos, dónde está el potencial?
Wie ist die Lage, welche Chancen gibt es, welche Mengen gibt es, wo gibt es welche Mengen, wo sind Risiken, wo sind Potenziale?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hemos de ser honestos y reconocer que su potencial tiene límites y que no resolverán nuestros problemas de suministro.
Aber wir müssen auch so ehrlich sein und erkennen, dass die Potenziale begrenzt sind und dass sie die Mengenprobleme, die wir haben, nicht lösen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien debemos buscar un suministro de energía para el futuro, los Estados miembros también deben hacer mejor uso de los recursos y del potencial que ya poseen.
Wir müssen uns nach außen orientieren hinsichtlich zukünftiger Energiequellen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenso ihre eigenen Ressourcen und Potenziale, über die sie bereits verfügen, optimal nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencialPotentials
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte considerable del documento está dedicada a la promoción del potencial local, a través de iniciativas que fomenten el desarrollo local y el empleo.
Ein erheblicher Teil des Dokuments ist der Förderung des lokalen Potentials über lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, tenemos el tema de la reforma de los Fondos Estructurales que se propone en la Agenda 2000 y de las oportunidades que podrían producirse en este marco para explotar plenamente el potencial turístico en las regiones menos favorecidas de Europa o incluso en las regiones en declive.
Viertens gibt es das Problem der in der Agenda 2000 vorgesehenen Reform der Strukturfonds und der Chancen, die sich in diesem Zusammenhang für die vollständige Nutzung des touristischen Potentials in den weniger begünstigten Regionen Europas bzw. sogar in Problemregionen ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que en las instituciones comunitarias, junto con los Estados miembros, desarrollemos medios eficaces para la explotación del potencial de tecnologías regionales que incrementen la eficacia y la transparencia de nuestras relaciones con los ciudadanos.
Es ist wichtig, daß wir in den europäischen Institutionen gemeinsam mit den Mitgliedstaaten effiziente Mittel zur Nutzung des Potentials regionaler Technologien entwickeln, um sowohl die Effizienz als auch die Transparenz unseres Zusammenwirkens mit den Bürgern zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuántas veces hemos dicho en esta Asamblea que el crecimiento de las PYME es la clave para luchar contra el paro en la UE y, de hecho, en nuestros programas de política regional hemos fortalecido nuestro apoyo a las PYME en reconocimiento de dicho potencial.
Wie oft haben wir in diesem Haus betont, daß das Wachstum der KMU der Schlüssel zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit in der EU ist. In Erkennung dieses Potentials haben wir die Unterstützung für die KMU im Rahmen unserer regionalpolitischen Programme ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente que esta falta de aprovechamiento de la experiencia y del potencial existente para la sociedad no sea visto.
Es ist erstaunlich, daß die fehlende Nutzung der Erfahrungen und des vorhandenen Potentials für die Gesellschaft eigentlich nicht erkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha estrategia económica puede seguir desarrollando el potencial de los diversos sectores marítimos.
Eine solche Wirtschaftsstrategie kann zur Weiterentwicklung des Potentials der verschiedenen maritimen Sektoren beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este fin, la Comisión debería presentar una estrategia global e intersectorial de crecimiento sostenible en las regiones costeras y sectores marítimos antes de 2012, basada en una amplia investigación de su potencial y opciones políticas y en una amplia consulta con las partes interesadas.
Zu diesem Zweck sollte die Kommission eine umfassende und sektorübergreifende Strategie für das nachhaltige Wachstum in Küstenregionen und maritimen Sektoren bis 2012 vorlegen, die auf einer breit angelegten Erforschung des Potentials und der Maßnahmenoptionen, sowie auf einer umfassenden Konsultation der Interessengruppen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Política Marítima Integrada no solo debería incluir la consolidación de diversas esferas de actividad marítima y economía marítima estratégica, así como el aprovechamiento máximo del potencial marítimo, sino que también debería llamar la atención para que se mejoren las condiciones de trabajo en el mar.
Die integrierte Meerespolitik sollte daher neben der größtmöglichen Nutzung des maritimen Potentials nicht nur die Konsolidierung zahlreicher Bereiche der maritimen Aktivitäten und der strategischen maritimen Wirtschaft berücksichtigen, sondern auch die Verbesserung der Arbeitsbedingungen auf See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Política Marítima Integrada es esencial si pretendemos sacar el mayor partido a la inmensa riqueza que nos proporciona el mar, así como todo el potencial económico que tiene el mar.
Wir brauchen eine integrierte Meerespolitik, denn nur so können wir eine bestmögliche Ausschöpfung des immensen Reichtums und wirtschaftlichen Potentials des Meeres erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión, por consiguiente, que presente una estrategia global e intersectorial de crecimiento sostenible en las regiones costeras y sectores marítimos antes de 2013, basada en una amplia investigación de su potencial y opciones políticas y en una amplia consulta con las partes interesadas.
Ferner fordert das EP die Kommission in diesem Sinne auf, eine umfassende und sektorübergreifende Strategie für das nachhaltige Wachstum in Küstenregionen und maritimen Sektoren bis 2013 zu entwickeln, die auf einer breit angelegten Erforschung des Potentials und der Maßnahmenoptionen sowie einer umfassenden Konsultation der beteiligten Interessengruppen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencialWachstumspotenzial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no aprovechamos al máximo el potencial de crecimiento de las PYME, si no usamos todo su potencial de mano de obra, no seremos capaces de controlar las consecuencias de la globalización en Europa.
Wenn wir das Wachstumspotenzial der kleinen und mittleren Unternehmen nicht vollständig ausschöpfen, wenn wir das Arbeitskräftepotenzial in diesem Bereich nicht vollständig ausschöpfen, dann werden wir die Folgen der Globalisierung in Europa nicht meistern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la presente propuesta está relacionado con la simplificación del entorno de negocios y, en particular, los requisitos para la provisión de información financiera para las microentidades, con el objetivo de reforzar su competitividad y el potencial de crecimiento.
Der vorliegende Vorschlag zielt auf die Vereinfachung des Geschäftsumfelds ab und insbesondere auf die Anforderungen für Kleinstunternehmen, Finanzinformationen bereitzustellen, um auf diese Weise ihre Wettbewerbsfähigkeit und ihr Wachstumspotenzial zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de reducción de la carga administrativa es un avance, y esto contribuirá al potencial de crecimiento y ayudará a Europa hacia la recuperación.
Die Agenda zur Reduzierung des Verwaltungsaufwands macht Fortschritte und wird somit zum Wachstumspotenzial beitragen und Europa wieder zum Aufschwung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería útil introducir una "prueba de las PYME" para valorar el efecto de las futuras legislaciones sobre pequeñas y medianas empresas y comprobar que esta legislación no reprima el potencial de crecimiento de estas empresas.
Es wäre auch nützlich, einen "KMU-Test" einzuführen, um die Auswirkungen sämtlicher zukünftiger Rechtsvorschriften auf KMU zu bewerten und sicherzustellen, dass diese Rechtsvorschriften das Wachstumspotenzial dieser Unternehmen nicht im Keim ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un enorme potencial de crecimiento en este ámbito que podría aprovecharse mejor a través de una colaboración hábil e inteligente entre los Estados miembros y las instituciones comunitarias.
Hier liegt ein gigantisches Wachstumspotenzial, das durch geschickte und kluge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftsinstitutionen besser erschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el potencial de crecimiento de Europa es demasiado bajo y no le permitirá conservar su posición.
Doch Europas Wachstumspotenzial ist zu gering, und deshalb wird es seine Position nicht halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda un enorme potencial de crecimiento en este ámbito, incluyendo el desarrollo de marinas ubicadas estratégicamente a lo largo de la costa de cada país.
Die Region hat ein riesiges Wachstumspotenzial, wozu auch die Entwicklung strategisch der Küste entlang situierter Jachthäfen in jedem Land gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación nos unirá con economías que tienen rentas menores que los actuales Estados miembros, pero que cuentan con un mayor potencial de crecimiento.
Mit der Erweiterung werden wir uns mit Volkswirtschaften verbinden, deren Nationaleinkommen zwar niedriger ist als das der gegenwärtigen Mitgliedstaaten, die jedoch ein größeres Wachstumspotenzial haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las medidas adoptadas, naturalmente, los Estados miembros deben llevar a cabo reformas, no solo los que se enfrentan a problemas, sino todos los Estados miembros: reformas para liberar el potencial laboral y para liberar el potencial de crecimiento.
Was die getroffenen Maßnahmen betrifft, so gibt es natürlich Reformen, die den Mitgliedstaaten aufgebürdet werden, nicht nur denen, die mit Problemen kämpfen, sondern allen Mitgliedstaaten: Reformen, um das Beschäftigungspotenzial freizusetzen und um das Wachstumspotenzial freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con la simplificación de las obligaciones de información y documentación en el caso de las fusiones y escisiones de sociedades anónimas, el programa sobre la reducción de cargas administrativas está progresando y esto contribuirá al potencial de crecimiento y ayudará a Europa en el camino hacia la recuperación económica.
Schlussendlich möchte ich noch sagen, dass wir durch den Vorschlag für eine Richtlinie über die vereinfachte Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen von Aktiengesellschaften auf unserer Agenda zum Abbau der Verwaltungslast vorankommen. Das wird zum Wachstumspotenzial beitragen und Europa auf dem Weg der wirtschaftlichen Erholung helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencialpotentiellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Green se refirió a «un sucesor potencial», no al Presidente electo.
Frau Green bezog sich auf "einen potentiellen Nachfolger" , nicht auf den designierten Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Comisión deberá presentarnos propuestas de directivas que inventaríen las soluciones posibles para afrontar ese peligro potencial.
Die Kommission muß uns deshalb Vorschläge für Richtlinien vorlegen, die eine Bestandsaufnahme der möglichen Lösungen bieten, um dieser potentiellen Gefahr entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se observa la Línea de Crédito 1, concede hasta 100.000 euros simplemente por identificar una potencial sociedad mixta.
Sieht man sich Fazilität 1 an, so werden bis zu 100 000 Euro allein für die Ermittlung eines potentiellen Joint Ventures gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá perpetuamente compensar este déficit de credibilidad mediante tipos de interés más altos que la media potencial de los tipos nacionales, si éstos existieran aún.
Die Europäische Zentralbank wird einen solchen Mangel an Glaubwürdigkeit ständig durch Zinssätze ausgleichen müssen, die über dem potentiellen Durchschnitt der nationalen Zinssätze - wenn diese noch bestünden - liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo repito de nuevo claramente, igual que ya lo he defendido varias veces aquí y en conversaciones con colegas tunecinos: La importante y justificada lucha contra el fundamentalismo y, especialmente, contra el terrorismo potencial, no puede ser realizada ni podrá ganarse si el precio a pagar son las vulneraciones de los derechos humanos.
Ich betone es noch einmal ganz klar, wie ich das schon mehrmals hier und in Gesprächen mit tunesischen Kolleginnen und Kollegen getan habe: Der berechtigte und wichtige Kampf gegen den Fundamentalismus und insbesondere gegen einen potentiellen Terrorismus kann nicht geführt oder gar gewonnen werden, wenn er mit Verstößen gegen die Menschenrechte erkauft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las convulsiones del Chad se deben, al parecer, a su riqueza potencial.
Die Umwälzungen im Tschad sollen aufgrund des potentiellen Reichtums dieses Landes entstanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, colegas, desde que se extendió el sufragio universal en el siglo pasado, nuestra sociedad nunca se había enfrentado a una transferencia de poder con un potencial tan grande.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Seit Verbreitung des allgemeinen Wahlrechts im vergangenen Jahrhundert hat sich unsere Gesellschaft nicht mehr einem so gewaltigen potentiellen Machttransfer gegenübergesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que cualquier nuevo aparejo de pesca o cualquier modificación significativa de los aparejos existentes habría de ser evaluado para comprobar su potencial impacto en el banco de peces al que se dirige así como en cualquier especie pescada como captura accesoria o cualquier impacto en el hábitat marino.
Das bedeutet, dass neue Fischfanggeräte oder wesentliche Veränderungen an vorhandenen Geräten auf ihre potentiellen Auswirkungen auf die Zielart und die als Beifang gefischten Arten sowie auf ihre Auswirkungen auf die Meeresumwelt geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, somos inflexibles en que ningún acuerdo potencial con Marruecos debería contemplar el acceso a las aguas del Sahara Occidental.
Zweitens bestehen wir darauf, dass der Zugang zu den Gewässern der Westsahara in jedem Falle von einem potentiellen Abkommen mit Marokko ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando, en la Comisión de Agricultura, ante la Comisión, propongo clasificar las zoonosis potenciales, como lo hace la OMS o la Oficina Internacional de Epizootias, ¿quién se opone al término de zoonosis potencial, frente a las zoonosis comprobadas? sencillamente, la Comisión.
Doch wenn ich im Landwirtschaftsausschuß der Kommission vorschlage, die potentiellen Zoonosen zu klassifizieren, wie dies die WHO und die Internationale Epizootie-Organisation tun, wer widersetzt sich dann schlicht und einfach dem Begriff der potentiellen Zoonose neben den nachgewisenen Zoonosen? Die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencialpotenzieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un enorme premio potencial.
Das ist ein hervorragender potenzieller Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como candidato potencial a la adhesión a la UE, Ucrania es un socio privilegiado y tiene que ser el objetivo de políticas concretas encaminadas a resolver sus problemas particulares.
Als potenzieller Kandidat für den Beitritt zur Europäischen Union ist die Ukraine ein privilegierter Partner und muss das Ziel spezifischer Strategien sein, die auf die Lösung ihrer besonderen Probleme abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una inversión comprometida en el control y el seguimiento, el Mar del Norte se convertirá en el escenario de una potencial contienda que podría diezmar aún más los caladeros y acabar con las frágiles comunidades dependientes de la pesca.
Ohne entschiedene Investitionen in die Kontrolle und Überwachung wird die Nordsee ein potenzieller Freiraum für alle sein, wodurch die Bestände weiter verringert und schwachen, von der Fischerei abhängenden Gemeinden der Garaus gemacht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señor Presidente, la Unión Europea es uno de los principales consumidores de energía, y para ello depende de fuentes externas, caracterizadas por la incertidumbre y la desestabilización potencial.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Die Europäische Union ist ein Energie-Großverbraucher und abhängig von externen Energiequellen, die von Unsicherheit und potenzieller Destabilisierung gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo se está utilizando de pretexto para aumentar los gastos en seguridad y convertir las democracias modernas en Estados policiales autocráticos en los que se trata a cada uno de los ciudadanos como un terrorista potencial.
Terrorismus wird als Alibi benutzt, um die Sicherheitsausgaben anzuheben und moderne Demokratien in autoritäre Polizeistaaten umzuwandeln, in denen jeder Bürger wie ein potenzieller Terrorist behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo el objetivo, pero hemos de ser conscientes de que bajo este objetivo se trata de hecho de una verdadera coartada, si recordamos que hay otro objetivo subyacente, el afán de lucro y un mercado potencial sin límites.
Ich verstehe den Zweck, doch wir müssen begreifen, dass dieser Zweck im Grunde nur ein Alibi ist, wenn man sich vor Augen führt, dass noch ein weiterer Zweck im Spiel ist: das Profitstreben und ein schier grenzenloser potenzieller Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pluralismo es su rasgo definitorio, no un factor potencial de su caída.
Pluralismus ist sein bestimmendes Merkmal, kein potenzieller Faktor zu seinem Niedergang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta la urgencia que reviste la extracción de órganos, resultaría muy útil que, tras haber identificado a un donante potencial, tuviéramos una tarjeta europea estándar que todo el mundo pudiera leer y entender.
Angesichts der zu einer Organentnahme verfügbaren kurzen Zeitspanne ist es sehr nützlich, wenn ein potenzieller Spender identifiziert wird, über einen einheitlichen, für jeden lesbaren und verständlichen Ausweis zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una regla bastante simple que dice que el hambre y la frustración llevan a la agresión, y la agresión es el alimento que nutre al terrorismo y posiblemente incluso una potencial guerra.
Es ist eine ganz einfache Regel, dass Hunger und Frustration zu Aggression führen und Aggression der Nährboden ist, auf dem Terrorismus und möglicherweise sogar ein potenzieller Krieg gedeiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe hacerse teniendo en cuenta que la inmigración es un recurso y un beneficio para los países de destino, además de un beneficio potencial para los países de origen, a condición de que se regule y sea legal.
Das muss in dem Bewusstsein geschehen, dass die Einwanderung, sofern sie geregelt und legal ist, ein Vorzug und ein Vorteil für die Empfängerländer und ein potenzieller Vorteil für die Herkunftsländer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencialpotentiell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollamos nuevas tecnologías e investigamos áreas de crecimiento potencial para Philips.
ES
Daraus resultiert die Möglichkeit einer frühzeitigen Behandlung bzw. gar das Vermeiden von Erkrankungen bei rechtzeitiger Identifikation potentieller Risikofaktoren.
ES
j) La utilización de las investigaciones y los conocimientos científicos y el aprovechamiento del potencial de la tecnología para considerar, entre otras cosas, las consecuencias individuales, sociales y sanitarias del envejecimiento, en particular en los países en desarrollo;
j) die Nutzung der wissenschaftlichen Forschung und des wissenschaftlichen Sachverstands sowie der technologischen Möglichkeiten, um unter anderem die individuellen, sozialen und gesundheitsspezifischen Auswirkungen des Alterns, insbesondere in den Entwicklungsländern, gezielt anzugehen;
Korpustyp: UN
a) Desarrollar plenamente el potencial humano y el sentido de la dignidad y la autoestima y reforzar el respeto por los derechos humanos, las libertades fundamentales y la diversidad humana;
a) die menschlichen Möglichkeiten sowie das Bewusstsein der Würde und das Selbstwertgefühl des Menschen voll zur Entfaltung zu bringen und die Achtung vor den Menschenrechten, den Grundfreiheiten und der menschlichen Vielfalt zu stärken;
Korpustyp: UN
Desea que se vele por una mayor integración del sector de exportaciones en el resto de la economía de los países en desarrollo con objeto de fomentar su potencial de activación del crecimiento, favoreciendo la creación de otras actividades productivas;
wünscht eine stärkere Verknüpfung zwischen dem Exportsektor und der übrigen Wirtschaft der Entwicklungsländer, sodass deren Möglichkeiten zur Belebung des Wachstums durch die Förderung des Entstehens weiterer Produktionstätigkeiten verstärkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la afirmación de la Comisión, según la cual la UE ha podido «valorar los datos PNR y explotar su potencial con fines represivos», pero subraya que hasta la fecha no existen pruebas que justifiquen tal afirmación:
nimmt die Behauptung der Kommission zur Kenntnis, die EU habe sich „ein Bild…vom Nutzen der PNR-Daten und von den Möglichkeiten [machen können], die sie im Rahmen der Strafverfolgung bieten“, weist jedoch mit Nachdruck darauf hin, dass es keinen Beleg zur Untermauerung dieser Behauptung gibt, da
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también debería aprovechar esta oportunidad para examinar el impacto de todas sus políticas con vistas al potencial de desarrollo sostenible en los países en vías de desarrollo, y para revisar dichas políticas habida cuenta del resultado de dicho examen, en caso de que ello resulte necesario.
Die Kommission sollte diese Gelegenheit auch nutzen, um die Auswirkungen ihrer gesamten Politiken auf die Möglichkeiten einer nachhaltigen Entwicklung in den Entwicklungsländern zu prüfen und diese Politiken im Lichte dieser Prüfung erforderlichenfalls zu überdenken.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los objetivos principales de este eje y esta medida figuran el apoyo a los medios de transporte alternativos y el desarrollo del potencial turístico colectivo.
Eines der Hauptziele dieses Schwerpunktes und dieser Maßnahme ist die Förderung alternativer Verkehrsmittel sowie die Erweiterung der Möglichkeiten für Gruppenreisen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser viable y tener sentido, el régimen de la SPE debe configurarse como un 28º régimen adecuado para todas las PYME que desean establecerse tanto en un Estado miembro como en la Unión Europea en su conjunto, para aprovechar las ventajas y el potencial del mercado interior.
Um tragfähig und aussagekräftig zu sein, sollte die Struktur der SPE als ein richtiges 28. System für alle KMU konfiguriert sein, die in einem Mitgliedstaat und in der gesamten Europäischen Union geschäftstätig sein wollen, um die Vorteile und Möglichkeiten des Binnenmarktes zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los países que han celebrado acuerdos con la UE que incluyen cláusulas de derechos humanos que cooperen con la UE con vistas a aumentar el potencial del CDH para promover los derechos humanos en todo el mundo; pide a sus delegaciones y asambleas interparlamentarias que examinen este aspecto en sus reuniones;
28 fordert die Länder, die Abkommen mit der Europäischen Union geschlossen haben, die Menschenrechtsklauseln umfassen, auf, mit der Europäischen Union zusammenzuarbeiten und so die Möglichkeiten des Menschenrechtsrates zur Stärkung der Menschenrechte in der Welt zu verbessern; fordert seine interparlamentarischen Delegationen und Gremien auf, diesen Aspekt in ihren Sitzungen zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) A la luz del desarrollo de aplicaciones y servicios nuevos e innovadores, y de la mejora de las aplicaciones y los servicios ya existentes, centrados en la creación de un espacio marítimo europeo sin barreras, la Agencia debe aprovechar plenamente el potencial que brindan los programas EGNOS, Galileo y GMES.
(6a) Im Lichte der Entwicklung neuer, innovativer Anwendungen und Dienste sowie der Verbesserung bereits bestehender Anwendungen und Dienste, muss die Agentur zur Verwirklichung eines Europäischen Seeverkehrsraums ohne Grenzen die von den Programmen EGNOS, Galileo und GMES gebotenen Möglichkeiten umfassend nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el potencial del Acuerdo, y en particular su papel motor tanto como instrumento de cooperación política y de refuerzo de las relaciones entre la Unión Europea y la República Árabe de Egipto como de fomento del desarrollo social, económico y cultural, y ello en un clima de respeto mutuo,
in Erwägung der Möglichkeiten des Abkommens und insbesondere der Dynamik, die es – in einem Klima gegenseitigen Respekts – sowohl als Instrument zur Förderung der politischen Partnerschaft und zur Verstärkung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Arabischen Republik Ägypten als auch als treibende Kraft für die soziale, wirtschaftliche und kulturelle Entwicklung entfalten kann,
Korpustyp: EU DCEP
potencialmöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) La importancia de la actividad, teniendo en cuenta sus ventajas generales de carácter social, económico y técnico para el Estado de origen en relación con el daño potencial para el Estado que pueda resultar afectado;
b) die Wichtigkeit der Tätigkeit, unter Berücksichtigung der gesamten sozialen, wirtschaftlichen und technischen Vorteile für den Ursprungsstaat im Verhältnis zu den möglichen Schäden für den voraussichtlich betroffenen Staat;
Korpustyp: UN
El uso de lumiracoxib en mujeres embarazadas no se ha estudiado en ensayos clínicos adecuados y bien controlados y, por tanto, no se debe utilizar durante los dos primeros trimestres del embarazo a menos que el beneficio potencial para las pacientes justifique el riesgo potencial para el feto.
Lumiracoxib sollte deshalb im ersten und zweiten Trimenon der Schwangerschaft nur dann angewendet werden, wenn der zu erwartende Nutzen für die Patientin die möglichen Risiken für den Feten rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prasugrel debe administrarse con precaución en pacientes ≥ 75 años debido al riesgo potencial de hemorragias en esta población (ver sección 4.2 y 4.4).
Prasugrel darf bei Patienten ≥ 75 Jahre aufgrund des möglichen Risikos von Blutungen bei dieser Patientengruppe nur mit Vorsicht eingesetzt werden (siehe Abschnitte 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prasugrel debe administrarse con precaución en pacientes con un peso corporal de < 60 kg debido al riesgo potencial de hemorragia de esta población (ver sección 4.4).
Prasugrel darf bei Patienten < 60 kg aufgrund des möglichen Risikos von Blutungen bei dieser Patientengruppe nur mit Vorsicht eingesetzt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los agentes antineoplásicos, y en particular los agentes alquilantes, se han asociado con un riesgo potencial de síndrome mielodisplásico (SMD) y con tumores malignos secundarios, incluyendo leucemia.
Antineoplastische Mittel und besonders Alkylantien werden in Zusammenhang mit einem möglichen Risiko für myelodysplastisches Syndrom (MDS) und sekundäre maligne Erkrankungen, einschließlich Leukämie, gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no se observó prolongación del QT clínicamente significativa en comparación con TBO en los ensayos clínicos de Fase 3, utilizando la dosis recomendada de maraviroc, o en un estudio farmacocinético específico para evaluar el potencial de CELSENTRI para prolongar el intervalo QT.
In den Phase-3-Studien mit der empfohlenen Dosis von Maraviroc und in einer speziellen Pharmakokinetikstudie zur Überprüfung einer möglichen Verlängerung des QT-Intervalls durch CELSENTRI wurde jedoch im Vergleich zu der OBT alleine keine klinisch signifikante QT-Verlängerung festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se aconseja precaución debido al riesgo potencial de toxicidad relacionada con el cornezuelo del centeno.
Daher ist wegen des möglichen Risikos der Mutterkornalkaloid-bezogenen Toxizität Vorsicht angeraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este fármaco sólo debe ser utilizado durante el embarazo tras un cuidadoso estudio de los posibles beneficios frente al riesgo potencial para el feto.
Dieses Arzneimittel darf während der Schwangerschaft nur nach sorgfältiger Abwägung des möglichen Nutzens für die Mutter im Vergleich zu den möglichen Risiken für den Fetus angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Amlodipino durante el embarazo sólo se aconseja cuando el beneficio terapéutico sea mayor que el riesgo potencial del tratamiento.
Amlodipin soll während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der therapeutische Nutzen die möglichen Risiken eindeutig überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si estos síntomas aparecen, el médico prescriptor debe tener en cuenta la gravedad potencial de estas reacciones adversas y se debe considerar la necesidad de un tratamiento terapéutico adecuado.
Falls solche Symptome auftreten, muss sich der verschreibende Arzt der möglichen Schwere dieser unerwünschten Wirkungen bewusst sein und die Notwendigkeit geeigneter therapeutischer Maßnahmen in Erwägung ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
potencialmögliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aparecen estos síntomas, el médico prescriptor debe tener en cuenta la gravedad potencial de estas reacciones adversas y debe considerarse la necesidad de un tratamiento adecuado.
7 Falls solche Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte vom verschreibenden Arzt berücksichtigt werden und die Notwendigkeit von geeigneten therapeutischen Maßnahmen sollte bedacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat no debería utilizarse durante los dos primeros trimestres del embarazo salvo que sea claramente necesario (que el beneficio potencial para la paciente supere el riesgo potencial para el feto).
Dynastat darf deshalb während der ersten beiden Trimester der Schwangerschaft nicht angewendet werden, es sei denn, dies ist eindeutig erforderlich (d. h. wenn der mögliche Nutzen für die Patientin größer ist, als das mögliche Risiko für den Fötus).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17 riesgo potencial en seres humanos.
Das mögliche Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina no debería utilizarse durante el embarazo excepto si el beneficio para la madre es claramente superior al riesgo potencial para el feto.
Gabapentin sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden, es sei denn, der potentielle Nutzen für die Mutter ist deutlich größer als das mögliche Risiko für den Fötus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que los estudios de reproducción en animales no son siempre predictivos de una respuesta en humanos, Efient debe usarse únicamente durante el embarazo siempre que el beneficio potencial para la madre justifique el riesgo potencial para el feto.
Da Reproduktionsstudien an Tieren nicht immer auf den Menschen übertragbar sind, sollte Efient während einer Schwangerschaft nur eingesetzt werden, wenn der mögliche Nutzen für die Mutter das mögliche Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo potencial en humanos durante el embarazo es desconocido, pero no puede excluirse.
Das mögliche Risiko beim Menschen während der Schwangerschaft ist nicht bekannt, kann aber nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparecen estos síntomas el médico prescriptor debe tener en cuenta la gravedad potencial de estas reacciones adversas y se deberá considerar la necesidad de un tratamiento adecuado.
Falls solche Symptome auftauchen, muss die mögliche Ernsthaftigkeit dieser unerwünschten Effekte vom verschreibenden Arzt berücksichtigt werden und die Notwendigkeit von geeigneten therapeutischen Maßnahmen sollte bedacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la influencia potencial de la insuficiencia hepática en la farmacocinética de pramipexol no ha sido investigada.
Der mögliche Einfluss einer Leberinsuffizienz auf die Pharmakokinetik von Pramipexol Teva wurde jedoch nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pramipexol Teva no debe administrarse durante el embarazo a menos que sea claramente necesario, es decir si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Pramipexol Teva sollte während der Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A exposiciones mayores de maraviroc no se puede descartar una inhibición potencial del CYP2D6.
Bei höheren Maraviroc-Expositionen kann eine mögliche Hemmung von CYP2D6 nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
potencialpotenzielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sebivo únicamente deberá utilizarse durante el embarazo si el beneficio para la madre supera el riesgo potencial para el feto.
Sebivo darf in der Schwangerschaft nur gegeben werden, wenn der Nutzen für die Mutter das potenzielle Risiko für den Fetus überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el riesgo potencial en humanos.
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La importancia potencial de la necesidad de una reducción de > 45% del C-LDL y de que esto pueda tenerse en cuenta además a la hora de determinar de forma individualizada la dosis inicial, ha sido ya reconocida por el CHMP para otros productos de esta clase.
Die potenzielle Relevanz einer notwendigen LDL-C- Senkung von > 45%, die auch bei der Festlegung einer individuellen Anfangsdosis berücksichtigt werden könnte, wurde vom CHMP bereits für andere Produkte dieser Klasse bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que advertir a los pacientes de este riesgo potencial y de la necesidad de someterse a vigilancia durante 3 horas en un centro sanitario cada vez que se administra Zypadhera.
Bei jeder Gabe von ZYPADHERA müssen die Patienten immer über dieses potenzielle Risiko und die Notwendigkeit einer Nachbeobachtung von 3 Stunden in einer medizinischen Einrichtung informiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta diferencia potencial es suficientemente pequeña para concluir la no-inferioridad del régimen de abacavir una vez al día respecto al régimen de abacavir dos veces al día.
Dieser potenzielle Unterschied ist genügend klein, um eine umfassende Schlussfolgerung einer Nicht-Unterlegenheit von Abacavir einmal täglich gegenüber Abacavir zweimal täglich zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• que el ámbito de la remisión era el riesgo potencial para salud pública derivado de la necesidad de disponer de datos sobre la administración repetida y sobre la inmunogenicidad de Xeomin • la posología de Xeomin • el perfil de seguridad de Xeomin en los dos ensayos clínicos en fase III
• Gegenstand des Verfahrens war das potenzielle Risiko für die öffentliche Gesundheit im Hinblick auf die Notwendigkeit von Daten zur wiederholten Verabreichung sowie Daten zur Immunogenität für Xeomin • Dosierung von Xeomin • Sicherheitsprofil von Xeomin in den beiden klinischen Phase III-Studien
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pramipexol Teva no debe administrarse durante el embarazo a menos que sea claramente necesario, es decir si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Pramipexol Teva sollte während der Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal Deberá evaluarse apropiadamente a los pacientes con HIT y evidencia de deterioro de la función renal, teniendo en consideración si el beneficio potencial del tratamiento con Zometa supera el posible riesgo.
Niereninsuffizienz Bei Patienten mit TIH, bei denen sich Hinweise auf eine Verschlechterung der Nierenfunktion ergeben, ist darauf zu achten, dass der potenzielle Nutzen einer Behandlung mit Zometa gegenüber möglichen Risiken überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el riesgo potencial para el ser humano.
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que los estudios en animales han mostrado toxicidad reproductiva y no se conoce el riesgo potencial para el feto humano, las mujeres en edad fértil que abran las cápsulas deberán ser advertidas que manejen el contenido con precaución y eviten el contacto de la piel con los ojos o la inhalación (ver sección 4.6).
Da Untersuchungen an Tieren eine Reproduktionstoxizität gezeigt haben und das potenzielle Risiko für den menschlichen Fetus unbekannt ist, sollen Frauen im gebärfähigen Alter, die die Kapseln öffnen, angewiesen werden, mit dem Inhalt vorsichtig umzugehen sowie Haut- und Augenkontakt oder eine Inhalation zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
potencialPotenzials
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo favorablemente el informe del Grupo asesor del Secretario General sobre el apoyo internacional a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África titulado “De la retórica a la acción: movilización del apoyo internacional para liberar el potencial de África”,
unter Begrüßung des Berichts des Beirats des Generalsekretärs für die internationale Unterstützung der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas mit dem Titel "Den Worten Taten folgen lassen: Mobilisierung internationaler Unterstützung für die Freisetzung des Potenzials Afrikas",
Korpustyp: UN
Debido al potencial de la talidomida para inducir bradicardia, se recomienda tener precaución con fármacos que tengan el mismo efecto farmacodinámico, como aquellos que induzcan torsade de pointes, los betabloqueantes o los inhibidores de la colinesterasa.
Aufgrund des Potenzials von Thalidomid, Bradykardie zu verursachen, sollten Arzneimittel, die die gleiche pharmakodynamische Wirkung besitzen, mit Vorsicht angewendet werden, wie zum Beispiel Wirkstoffe, von denen bekannt ist, dass sie Torsade de Pointes-Tachykardien verursachen, Beta- Blocker oder Cholinesterasehemmer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá tener precaución cuando se administren conjuntamente, debido a su potencial para reducir la eficacia micofenolato mofetilo.
Aufgrund des Potenzials, die Wirksamkeit von Mycophenolatmofetil Teva zu reduzieren, ist bei gleichzeitiger Verabreichung Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se debe tener precaución cuando se empleen medicamentos que interfieran con la circulación enterohepática debido a su potencial para reducir la eficacia de micofenolato mofetilo.
Vorsicht ist aufgrund ihres Potenzials, die Wirksamkeit von Mycophenolatmofetil zu reduzieren, bei Arzneimitteln geboten, die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá tener precaución cuando se administren conjuntamente debido a su potencial para reducir la eficacia de Myfenax.
Aufgrund des Potenzials, die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren, ist bei gleichzeitiger Verabreichung Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se debe tener precaución cuando se empleen medicamentos que interfieran con la circulación enterohepática, debido a su potencial para reducir la eficacia de Myfenax.
Vorsicht ist aufgrund ihres Potenzials, die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren, bei Arzneimitteln geboten, die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se debe tener precaución cuando se empleen medicamentos que interfieran con la circulación enterohepática debido a su potencial para reducir la eficacia de micofenolato mofetilo.
Vorsicht ist aufgrund ihres Potenzials, die Wirksamkeit von Myfenax zu reduzieren, bei Arzneimitteln geboten, die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá tener precaución cuando se administren conjuntamente debido a su potencial para reducir la eficacia de CellCept.
Aufgrund des Potenzials, die Wirksamkeit von CellCept zu reduzieren, ist bei gleichzeitiger Verabreichung Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se debe tener precaución cuando se empleen medicamentos que interfieran con la circulación enterohepática, debido a su potencial para reducir la eficacia de CellCept.
Vorsicht ist aufgrund ihres Potenzials, die Wirksamkeit von CellCept zu reduzieren, bei Arzneimitteln geboten, die den enterohepatischen Kreislauf beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Estimulación del potencial fibrinolítico endógeno.
• Stimulation des endogenen fibrinolytischen Potenzials
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
potencialpotenziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI también contrató a una importante empresa consultora para que realizara una evaluación general de los riesgos de las actividades de la Caja, en la que activos por valor de más de 32.000 millones de dólares corren un riesgo potencial.
Das AIAD beauftragte außerdem ein großes Beratungsunternehmen mit einer umfassenden Risikobewertung für die Aktivitäten des Fonds, in dem ein Vermögen in Höhe von über 32 Milliarden Dollar potenziellen Risiken ausgesetzt ist.
Korpustyp: UN
No obstante, teniendo en cuenta su indicación terapéutica, es posible que un tratamiento único por vía oral con 5-ALA HCl no se relacione con ningún riesgo carcinogénico potencial serio.
Jedoch dürfte in Anbetracht der therapeutischen Indikation eine einmalige orale Behandlung mit 5-ALA mit keinem ernsten potenziellen karzinogenen Risiko verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros que plantearon cuestiones acerca del riesgo potencial para la salud de los animales fueron Bélgica, Dinamarca, Francia, Alemania, Irlanda, Italia, Portugal y España.
Die Mitgliedstaaten, die Bedenken bezüglich des potenziellen Risikos für die Tiergesundheit vorbrachten, waren Belgien, Dänemark, Frankreich, Deutschland, Irland, Italien, Portugal und Spanien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una remisión al CVMP en 2002 relativa a las formulaciones de acción prolongada de benzatina penicilina puso de manifiesto el riesgo potencial de persistencia de residuos en cantidades superiores al límite máximos de residuos (MRL) en el lugar de la inyección.
Die potenziellen Gefahren von zu höhen Rückständen über den festgelegten Rückstandshöchstmengen am Injektionsort wurden in Rahmen eines Schiedsverfahren beim CVMP 2002 bezüglich lang wirksamer Formulierungen von Benzathinpenicillin deutlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
interrupción del mismo, debido al riesgo potencial que ello supondría para el feto de una mujer gestante receptora.
Isotretinoin aufgrund des potenziellen Risikos für den Fetus einer schwangeren Transfusionsempfängerin kein Blut spenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para reducir al mínimo la nefrotoxicidad potencial se debe administrar probenecid oral y prehidratarse con solución salina intravenosa con cada perfusión de VISTIDE.
Um das Risiko einer potenziellen Nephrotoxizität zu minimieren, muss mit jeder VISTIDE-Infusion Probenecid oral verabreicht und intravenös eine Vorhydratisierung mit Kochsalzlösung vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al riesgo potencial de hipoglucemia en el neonato relacionada con metformina y a la ausencia de datos en seres humanos con vildagliptina, Eucreas no debe administrarse durante la lactancia (ver sección 4.3).
Wegen des potenziellen Risikos für eine Hypoglykämie beim Neugeborenen im Zusammenhang mit Metformin und aufgrund fehlender Daten beim Menschen hinsichtlich Vildagliptin sollte Eucreas nicht bei stillenden Frauen angewendet werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ciclo ha de completarse como mínimo una semana antes de la exposición potencial al cólera.
Die Immunisierung sollte mindestens eine Woche vor einer potenziellen Exposition gegenüber Cholera abgeschlossen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmunización debe haberse realizado por completo al menos una semana antes de la exposición potencial al V. cholerae O1.
Die Immunisierung sollte mindestens 1 Woche vor einer potenziellen Exposition mit V. cholerae O1 abgeschlossen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Artículo 29 de la Directiva 2001/ 83/ CE modificada, arbitraje motivado por un riesgo potencial para la salud pública 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Befassungsverfahren aufgrund einer potenziellen schwerwiegenden Gefahr für die öffentliche Gesundheit 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
potencialpotentielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la notificación de casos de exacerbación de la enfermedad psoriásica preexistente y sarcoidosis con interferón alfa, el empleo de PegIntron en los pacientes con psoriasis o sarcoidosis solamente se recomienda si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial.
Da bei Psoriasis und Sarkoidose von Verschlimmerungen durch Interferon alfa berichtet wurde, wird die Anwendung von PegIntron bei Patienten mit Psoriasis oder Sarkoidose nur dann empfohlen, wenn der zu erwartende Nutzen das potentielle Risiko überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solamente se utilizará PegIntron durante el embarazo si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
PegIntron sollte während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el riesgo potencial en humanos.
Das potentielle Risiko beim Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La elección de la dosis de inicio deberá tener en cuenta el nivel de colesterol del paciente y el posible riesgo cardiovascular, así como el riesgo potencial de reacciones adversas (ver a continuación).
Bei der Wahl der Anfangsdosis sollten sowohl der individuelle Cholesterinspiegel und ein zukünftiges Herzkreislaufrisiko, als auch das potentielle Nebenwirkungsrisiko berücksichtigt werden (siehe unten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que el colesterol y otros productos de la biosíntesis del colesterol son esenciales para el desarrollo del feto, el riesgo potencial de la inhibición de la HMG-CoA reductasa sobrepasa las ventajas del tratamiento durante el embarazo.
Da Cholesterin und andere Produkte der Cholesterinbiosynthese notwendig für die Entwicklung des Fötus sind, ist das potentielle Risiko aufgrund der Hemmung der HMG-CoA-Reduktase größer als die Vorteile einer Behandlung während der Schwangerschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De cualquier manera, como la experiencia humana es limitada, la olanzapina sólo se debe usar durante el embarazo si los beneficios potenciales justifican el riesgo potencial para el feto.
Da die Erfahrung bei Menschen begrenzt ist, darf Olanzapin in der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der mögliche Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce el riesgo potencial para los seres humanos.
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se debe considerar su uso durante el embarazo, la paciente debe ser informada del riesgo potencial para el feto.
Wenn die Anwendung während der Schwangerschaft dennoch in Betracht gezogen werden muss, ist die Patientin über das potentielle Risiko für den Fetus zu informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la notificación de casos de exacerbación de psoriasis preexistente y sarcoidosis debidos a interferón alfa, el uso de IntronA en pacientes con estas patologías sólo se recomienda si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial.
Aufgrund von Berichten, dass Interferon alfa vorbestehende, Psoriasis-ähnliche Erkrankungen und Sarkoidose verschlimmert, wird die Anwendung von IntronA bei Patienten mit Psoriasis oder Sarkoidose nur dann empfohlen, wenn der zu erwartende Nutzen das potentielle Risiko überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, Xeomin no debe utilizarse durante el embarazo excepto si fuese claramente necesario y a menos que el beneficio potencial justifique el riesgo.
20 Xeomin darf daher nicht während der Schwangerschaft angewendet werden, es sei denn, dies ist eindeutig erforderlich und der potentielle Nutzen rechtfertigt das Risiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
potencialPotential
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Jové Peres brinda la posibilidad de aumentar las producciones nacionales, al admitir nuevas plantaciones que permitan recuperar potenciales históricos de producción.
Der Bericht von Jové Peres schlägt eine Steigerung der nationalen Erzeugung durch neue Anpflanzungen vor, um so das historische Potential dieses Erzeugnisses zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo prefiero quedarme con algo que considero muy valioso: la oferta de amplio potencial sobre la que vamos a profundizar en los últimos meses.
Ich ziehe es vor, etwas davon mitzunehmen, das ich als sehr wertvoll empfinde: die Tatsache, das es uns großeartiges Potential beschert hat, auf das wir in den kommenden Monaten zurückgreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potencialdenkbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos entregar a la Comisión Europea otra área de interés nacional vital, ya que aquélla ve en cada crisis potencial una oportunidad para ampliar sus competencias.
Und wir sollten jetzt keinen weiteren Bereich wichtiger nationaler Interessen an die Europäische Union übergeben, die jede denkbare Krise als Gelegenheit zur Erweiterung ihrer Kompetenzen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos supuestos incluirán los períodos más volátiles experimentados por los mercados en los que las contrapartes centrales prestan sus servicios y un abanico de futuros supuestos potenciales.
Die Szenarien umfassen auch die volatilsten Perioden, die bisher auf den von der CCP bedienten Märkten beobachtet wurden, und mehrere Szenarien, die in der Zukunft denkbar sind.
Por tanto, se debe evaluar la exposiciónpotencial a dichos metabolitos, para poder tomar una decisión sobre su relevancia.
Daher empfiehlt es sich, die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se adoptarán medidas adecuadas de reducción del riesgo para minimizar la exposiciónpotencial de los niños.
Insbesondere müssen geeignete Risikominderungsmaßnahmen ergriffen werden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario calcular esta exposición para poder valorar el riesgo potencial de cada sustancia.
Die Berechnung dieser Exposition ist erforderlich, um das potenzielle Risiko, das von den einzelnen Stoffen ausgeht, bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se deberá evaluar la exposiciónpotencial a dichos metabolitos, para poder tomar una decisión sobre su relevancia.
Daher ist die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, habida cuenta del riesgo posible para los usuarios no profesionales, conviene adoptar medidas adecuadas de reducción del riesgo para minimizar la exposiciónpotencial de niños.
Besonders im Hinblick auf mögliche Risiken für Nichtfachleute sind geeignete Risikominderungsmaßnahmen anzuwenden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diferentes estudios se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población general a esos agentes.
In Studien wurden für PFOA und ihre Salze potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
Korpustyp: EU DCEP
En una evaluación de 2002 se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población en general a esos agentes.
In einer Untersuchung aus dem Jahre 2002 wurden für PFOA potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros estimarán el riesgo potencial de exposición de los consumidores a través de la alimentación y, en su caso, por otras vías de exposición, utilizando un modelo de cálculo adecuado.
Die Mitgliedstaaten bewerten mit Hilfe eines geeigneten Berechnungsmodells die potenzielleExposition der Verbraucher über die Nahrung oder, soweit dies relevant ist, andere Expositionswege.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una evaluación de 2002 de la Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población en general a esos agentes.
In einer Untersuchung der Umweltschutzbehörde der USA (EPA) von 2002 wurden potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
Korpustyp: EU DCEP
potencial nuclearnukleares Potenzial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos países desarrollan su potencialnuclear, pero la comunidad internacional solo se preocupa por la proliferación en los países que representan una amenaza inmediata para la paz en el mundo.
Es gibt viele Länder, die ihr nuklearesPotenzial entwickeln. Dennoch zeigt sich die internationale Gemeinschaft über dessen Verbreitung nur in jenen Ländern besorgt, die eine unmittelbare Bedrohung für den Weltfrieden darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potencial
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
predecir el potencial genotóxico,
die Abschätzung der Gentoxizität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencial de la banda ancha
Mangelndes Engagement bei der Schaffung von Betreuungsplätzen bedauerlich
Korpustyp: EU DCEP
a) reputación del adquirente potencial;
a) den Ruf des vorgeschlagenen Erwerbers;
Korpustyp: EU DCEP
con un potencial de calentamiento
mit Klimaanlagen in Verkehr bringt, die fluorierte
Korpustyp: EU DCEP
Tiene un gran potencial ninfómano.
Die strahlt was Mannstolles aus.
Korpustyp: Untertitel
la reputación del adquirente potencial;
die Zuverlässigkeit des interessierten Erwerbers;
Korpustyp: EU DGT-TM
región de gran potencial comercial
Region,die über ein hohes Handelspotential verfügt
Korpustyp: EU IATE
Su potencial es prácticamente ilimitado.
Ihre Kraft ist grenzenlos.
Korpustyp: Untertitel
No tengo potencial de líder.
Ich hatt…nicht das Zeug zum Führer.
Korpustyp: Untertitel
- Está anotada como testigo potencial.
- Sie wurde als Zeugin benannt.
Korpustyp: Untertitel
Uno o dos muestran potencial.
Einer oder zwei sind vielversprechend.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos discutir un reembolso potencial…
Könnten wir vielleicht mal_BAR_wegen einer Entschädigun…