la adopción de un nuevo sistema de votación por mayoría cualificada que potencie la capacidad del Consejo para alcanzar decisiones;
die Annahme eines neuen Systems für Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit, wodurch die Fähigkeit zur Entscheidungsfindung im Rat verbessert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Transparencia y protección de los consumidores (artículos 15 a 18) La protección de los inversores se potenciará mediante disposiciones de transparencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hemos de lograr una vía que nos permita potenciar y mejorar la situación medioambiental.
Wir müssen eine Entwicklung einleiten, mit der wir die ökologische Situation verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cinco proyectos más votados podrán beneficiarse de dos días de asesoramiento profesional con el objetivo de potenciar sus propuestas de cara al gran jurado.
Die 5 Projekte, welche die meisten Votes bekommen, erhalten eine zweitätige professionelle Beratung, um ihre Vorschläge zu verbessern und sich auf das Final-Komitee vorzubereiten.
El Parlamento ha aprobado por amplía mayoría las propuestas de la Comisión, con algunas recomendaciones orientadas a potenciar la interoperabilidad del sistema.
Das Parlament hat den Vorschlägen der Kommission weitestgehend zugestimmt und einige zusätzliche Empfehlungen gegeben, die die Interoperabilität des Systems steigern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas armaduras de cuidada manufactura están diseñadas para potenciar tus estadísticas y resistir una gran cantidad de castigo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Además, el Parlamento Europeo quiere que el nuevo marco financiero se estructure de tal manera que permita potenciar la competitividad y fomentar la integración social.
Im Übrigen fordert das Europäische Parlament, den neuen Finanzrahmen so zu strukturieren, dass Wettbewerbsfähigkeit gesteigert und soziale Integration gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera prioridad es potenciar el mercado único e interconectar a Europa.
Die dritte Priorität zielt darauf ab, den Binnenmarkt zu stärken und Europa zu vernetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este documento está bien equilibrado y contribuye a nuestro objetivo común, que es conferir a la iniciativa ciudadana un papel importante en la práctica democrática europea y potenciar la capacidad de los ciudadanos para influir en las políticas europeas.
Ich halte dies für ein ausgewogenes Dokument, das zu unserem gemeinsamen Ziel beiträgt, den Bürgerinnen und Bürgern bei der Durchführung der europäischen Demokratie eine wichtige Rolle zukommen zu lassen und ihre Fähigkeit zu stärken, Einfluss auf die europäische Politik zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este telón de fondo, el Consejo Europeo conviene en que la Unión Europea debería realizar una nueva evaluación global del marco financiero, que abarque los ingresos y los gastos, con el fin de sostener y potenciar la modernización, sobre la base que está en curso.
Vor diesem Hintergrund kommt der Europäische Rat überein, dass die EU eine umfassende, die Einnahmen und die Ausgabenseite gleichermaßen einschließende Neubewertung des Finanzrahmens durchführen sollte, um den Modernisierungsprozess kontinuierlich zu unterstützen und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que debemos potenciar la ayuda humanitaria para cubrir los huecos existentes en lo relativo a la prestación de estas ayudas y al fortalecimiento de la capacidad global.
Natürlich müssen wir die humanitäre Hilfe stärken, indem wir die im Hinblick auf die Gewährung dieser Hilfe bestehenden Lücken schließen, und die weltweite Katastrophenabwehrfähigkeit ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro, el mercado interior, las políticas comunes y un presupuesto comunitario más amplio deben contribuir al establecimiento de un Gobierno económico europeo eficaz y capaz de potenciar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible, mejorar la distribución de la renta y conseguir el pleno empleo.
Der Euro, der Binnenmarkt, die gemeinsamen Politiken und ein umfangreicherer Gemeinschaftshaushalt müssen zur Errichtung einer europäischen Wirtschaftsregierung beitragen, die effizient und fähig ist, das Wirtschaftswachstum und die nachhaltige Entwicklung zu stärken, die Verteilung des Einkommens zu verbessern und die Vollbeschäftigung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, siempre será beneficioso que busquemos oportunidades para potenciar nuestras relaciones con Rusia, en todo caso siempre manteniéndonos firmes en cuanto a nuestros principios y a los valores en que se fundamenta la Unión Europea.
Es ist daher stets sinnvoll, Möglichkeiten zu ergreifen, um diese Beziehungen zu stärken. Gleichzeitig müssen wir aber an unseren Prinzipien und den Werten, auf denen die Europäische Union gegründet wurde, festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que no deberíamos emprender una acción intervencionista desde el exterior, sino que deberíamos potenciar las fuerzas que existen dentro del propio Irán, para que puedan crear su propia democracia.
Ich akzeptiere, dass man nicht von außen her interventionistisch tätig werden darf, sondern dass wir die Kräfte, die im Land selbst da sind, stärken sollten, damit sie sich ihre Demokratie auch selber schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos formular una Agenda 2020 con vistas a potenciar el Estado de Derecho en esa región, y este programa debe desarrollarse junto con Kosovo, Serbia y Bosnia Herzegovina.
Wir müssen eine Agenda 2020 entwickeln, um den Rechtsstaat in dieser Region zu stärken, und zwar eine Agenda zusammen mit dem Kosovo, mit Serbien und mit Bosnien-Herzegowina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que tenemos que saber acotarlo y ordenarlo y, al mismo tiempo, tenemos que potenciar, para ello, la dimensión de los grupos políticos europeos, porque no habrá Unión Europea sin partidos políticos europeos.
Das heißt, dass wir diesen Konsens definieren und organisieren müssen, und gleichzeitig gilt es, die europäischen Fraktionen zu stärken, denn es wird keine Europäische Union ohne europäische politische Parteien geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de un sistema homogéneo, deberíamos potenciar las estructuras de cooperación.
Statt eines einheitlichen Systems müssen wir die Strukturen der Zusammenarbeit stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciarAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la Comisión, la mejora de la situación de los derechos humanos es fundamental para potenciar en el futuro el diálogo político y la cooperación con Irán.
Die Verbesserung der Menschenrechtssituation im Iran ist für die Kommission unverzichtbar für die Ausweitung des politischen Dialogs und der Zusammenarbeit mit dem Iran in naher Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en este primer semestre está previsto que se mantengan diálogos a tres bandas con Rusia, los Estados Unidos de América, Argelia y Marruecos; una prueba del deseo de potenciar el diálogo con estos países.
Allein für dieses Halbjahr sind Dreiparteiendialoge mit Russland, den USA, Algerien und Marokko geplant, was das Interesse an der Ausweitung des Dialogs mit diesen Ländern verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el caso de BayernLB, los citados préstamos para la construcción de viviendas se incorporaron con posterioridad a esa fecha, de tal modo que sirvieron, independientemente de esta función concreta de fortalecer la base de capital, para mantener o potenciar sus actividades comerciales generales.
Im Falle der BayernLB wurden die genannten Wohnungsbauförderdarlehen allerdings erst nach diesem Datum eingebracht, dienten also unabhängig von diesem konkreten Anlass der Stärkung der Kapitalbasis zur Aufrechterhaltung bzw. Ausweitung der allgemeinen Geschäftsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con beneplácito el plan de acción del Secretario General para potenciar el papel de las oficinas subregionales de la Comisión Económica para África;
88. begrüßt den Aktionsplan des Generalsekretärs zur Ausweitung der Rolle der subregionalen Büros der Wirtschaftskommission für Afrika;
Korpustyp: UN
Reconocemos que la integración regional y los acuerdos bilaterales de cooperación comercial y económica son instrumentos importantes para potenciar el comercio y las inversiones.
Wir erkennen an, dass regionale Integration sowie bilaterale Abkommen über Handels- und Wirtschaftskooperation wichtige Instrumente zur Ausweitung des Handels und der Investitionen sind.
Korpustyp: UN
Asunto: Éxito del modelo flamenco para potenciar el transporte público, atraer a pasajeros y sanear las finanzas del sector, e interés de este modelo para otras partes de la UE
Betrifft: Beispielsfunktion des erfolgreichen flämischen Modells für die Ausweitung des öffentlichen Transports, der Erhöhung der Zahl der Fahrgäste und der Regelung der Finanzen für andere Gebiete der EU
Korpustyp: EU DCEP
potenciar la movilidad de los jóvenes en Europa;
Ausweitung der Mobilität junger Menschen in Europa;
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que las medidas destinadas a preservar o potenciar la biodiversidad constituyen obligaciones resultantes acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente, que no están contempladas en la normativa de la OMC?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass Maßnahmen zur Erhaltung oder Ausweitung der biologischen Vielfalt Gegenstand von Verpflichtungen auf der Basis multilateraler Umweltabkommen darstellen, die nicht vom WTO-Regelwerk erfasst werden?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la moneda única ha contribuido a potenciar el comercio con el resto del mundo.
Darüber hinaus hat die Einheitswährung auch zu einer Ausweitung des Handels mit der übrigen Welt beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la UE que aumenten los recursos financieros en favor de las universidades para la creación de nuevos cursos de licenciatura, doctorado de investigación y cursos de licenciatura breve en biotecnología y para potenciar los ya existentes;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Finanzmittel für Universitäten für die Einrichtung neuer Studiengänge, Forschungsdoktorate und Kurzstudiengänge der Biotechnologie sowie für die Ausweitung bereits bestehender derartiger Studiengänge aufzustocken;
Korpustyp: EU DCEP
potenciarErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, creo que lo apropiado es poner en marcha medidas en las zonas afectadas por los cambios en la delimitación, que tengan por objeto potenciar la competitividad del sector agrícola y promover la diversificación.
In dieser Hinsicht, denke ich, dass es angemessen ist, Maßnahmen in den Gegenden, die von Änderungen der Abgrenzung beeinträchtigt sind, bereitzuhalten, die auf die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors zielen und die Vielfalt fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una forma segura de potenciar el interés de los Estados miembros y de las asociaciones de deportivas es promover el deporte entre las mujeres para luchar contra la discriminación.
Ein sicherer Weg zur Erhöhung des Interesses der Mitgliedstaaten und der Sportorganisationen ist die Förderung des Frauensports als Mittel gegen Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adopción de la Directiva 2007/23/CE resultó evidente que no iba a ser posible sustituir estas sustancias como aditivos en composiciones estrictamente comburentes, en las que se usan para potenciar el equilibrio energético.
Nach Erlass der Richtlinie 2007/23/EG wurde deutlich, dass es nicht möglich sein wird, den Zusatz dieser Stoffe in ausschließlich brennbaren Zusammensetzungen zu ersetzen, in denen sie zur Erhöhung der Energiebilanz verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, algunas medidas se han concebido para incrementar los ingresos tanto dentro como fuera del servicio de interés económico general, como la venta de propiedades inmobiliarias innecesarias, la modernización de algunos servicios financieros para potenciar la competitividad de PP, etc.
Darüber hinaus wurden Maßnahmen zur Ertragssteigerung sowohl im Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, als auch außerhalb dieses Bereichs entwickelt: Verkauf nicht benötigter Immobilien, Modernisierung bestimmter Finanzdienstleistungen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrolle un enfoque integrado de flexiseguridad, poniendo en marcha una estrategia encaminada a prolongar la vida activa, prosiguiendo las medidas para mejorar las políticas activas de empleo, especialmente para los grupos menos favorecidos, revisando los sistemas de prestaciones con objeto de potenciar los incentivos al trabajo y aplicando una estrategia de formación permanente.
ein integriertes „Flexicurity“-Konzept durch die Umsetzung einer Strategie für aktives Altern, die Fortsetzung der Maßnahmen zur Verbesserung der aktiven Arbeitsmarktpolitik, insbesondere für benachteiligte Gruppen, die Überprüfung der Sozialleistungssysteme zur Erhöhung der Arbeitsanreize und die Schaffung einer Strategie für lebenslanges Lernen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos persuadidos de que el incremento del acceso a los mercados de bienes y servicios que revistan interés exportador para los países deudores es un factor importante para potenciar la sostenibilidad de la deuda.
Wir sind davon überzeugt, dass ein verbesserter Marktzugang für Waren und Dienstleistungen, die von Ausfuhrinteresse für die Schuldnerländer sind, ein wichtiger Faktor bei der Erhöhung der Schuldentragfähigkeit ist.
Korpustyp: UN
Sobre la base del metabolismo oxidante del bexaroteno por el citocromo P450 3A4, el zumo de pomelo puede potenciar, en teoría, las concentraciones plasmáticas de bexaroteno.
Da die Metabolisierung von Bexaroten CYP3A4-abhängig ist, führt die gleichzeitige Einnahme von Grapefruitsaft möglicherweise zu einer Erhöhung der Bexaroten-Plasmakonzentrationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En opinión del ponente se debería apoyar el enfoque de la Comisión, ya que en esta fase constituye el único punto de vista realista que combina el mantenimiento, por el momento, del control de los servicios por parte de los Estados miembros con algunas medidas encaminadas a potenciar la eficacia de las entidades que prestan servicios.
Nach Ansicht des Berichterstatters ist das Konzept der Kommission zu befürworten, da es in dieser Phase das einzige realistische Vorgehen darstellt, das die Aufrechterhaltung – für den Moment – der Kontrolle der Dienste seitens der Mitgliedstaaten mit einigen Maßnahmen zur Erhöhung der Effizienz der Dienstleistungserbringer kombiniert.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el turismo cultural es un factor esencial para el desarrollo económico y la creación de riqueza de las regiones, así como para potenciar la importancia del patrimonio cultural europeo, y que las asociaciones culturales regionales y las instancias activas en política cultural deben poder participar en el proceso;
4. betont, dass der Kulturtourismus ein wesentlicher Faktor für die wirtschaftliche Entwicklung und Wertschöpfung der Regionen und für die Erhöhung der Bedeutung des europäischen Kulturerbes ist und regionale kulturelle Vereinigungen und kulturpolitische Akteure in diesen Prozess miteingebunden werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
(e) recomendaciones sobre las futuras actuaciones en el ámbito de la protección de los derechos de propiedad intelectual, entre otras cosas sobre la forma de potenciar una cooperación eficaz entre los Estados miembros.
e) Empfehlungen zur künftigen Politik im Bereich des Schutzes der Rechte des geistigen Eigentums, unter anderem zur Erhöhung der Effektivität der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
potenciarEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, para terminar, quiero destacar que, si bien el acceso a la red de las energías renovables es fundamental para conseguir nuestros objetivos, no lo es menos el potenciar la capacidad de interconexión eléctrica, sobre todo para aquellos países más aislados en nuestro mercado energético.
Zum Abschluss weise ich darauf hin, dass der Netzzugang für erneuerbare Energien zwar von grundlegender Bedeutung ist, um unsere Ziele zu erreichen, die Entwicklung der Verbindungskapazität bei Strom jedoch nicht weniger wichtig ist, insbesondere für die Länder, die von unserem Energiemarkt am stärksten abgeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluirá el desarrollo de capacidades, es decir, las medidas de apoyo destinadas a intercambiar las mejores prácticas, poner en común experiencias entre las partes interesadas a escala local y regional, incluidas las autoridades públicas, y potenciar nuevas aptitudes, por ejemplo, mediante la formación.
Die Aktion umfasst „Kapazitätsaufbau“ — die Entwicklung flankierender Maßnahmen, um bewährte Verfahren auszutauschen, die Erfahrungen der Akteure auf lokaler und regionaler Ebene, einschließlich öffentlicher Stellen, zu bündeln und neue Fähigkeiten — z. B. durch Schulungen — zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseñar, introducir y ejecutar reformas de los sistemas de formación y enseñanza, a fin de potenciar la empleabilidad y responder a las necesidades reales del mercado de trabajo.
Konzipierung, Einführung und Umsetzung von Reformen in den Bildungs- und Ausbildungssystemen zur Entwicklung der Beschäftigungsfähigkeit und der Ausrichtung auf den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar la solidaridad y promover la tolerancia de los jóvenes, sobre todo a fin de reforzar la cohesión social de la UE;
Entwicklung der Solidarität und Förderung der Toleranz unter jungen Menschen, insbesondere zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acción tiene por objeto potenciar el entendimiento mutuo entre los pueblos en un espíritu de apertura al mundo, contribuyendo al mismo tiempo al desarrollo de sistemas de calidad que respalden las actividades de los jóvenes en los países de que se trate.
Ziel dieser Aktion ist die Entwicklung der Völkerverständigung im Geiste der Offenheit, wobei gleichzeitig zur Entwicklung qualitativ hochwertiger Systeme beigetragen wird, die die Jugendaktivitäten in den betreffenden Ländern unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando el compromiso que figura en los párrafos 19 y 47 del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 de promover una globalización justa y potenciar los sectores productivos de los países en desarrollo para que puedan participar con mayor eficacia en el proceso de globalización y beneficiarse de él,
in Bekräftigung der in den Ziffern 19 und 47 des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 enthaltenen Verpflichtung, eine faire Globalisierung und die Entwicklung der Produktionssektoren in den Entwicklungsländern zu fördern, damit diese auf wirksamere Weise am Prozess der Globalisierung teilhaben und daraus Nutzen ziehen können,
Korpustyp: UN
b) potenciar la solidaridad de los jóvenes, sobre todo a fin de reforzar la cohesión social de la Unión Europea;
b) Entwicklung der Solidarität junger Menschen, insbesondere zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
b) potenciar la solidaridad y promover la tolerancia de los jóvenes para con la diversidad , sobre todo a fin de reforzar la cohesión social de la Unión Europea;
b) Entwicklung der Solidarität und Förderung der Toleranz junger Menschen gegenüber allen Facetten der menschlichen Existenz , insbesondere zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
· potenciar la solidaridad de los jóvenes, en particular con el fin de reforzar la cohesión social de la Unión Europea,
· Entwicklung der Solidarität junger Menschen, insbesondere zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
- potenciar la solidaridad de los jóvenes, en particular con el fin de reforzar la cohesión social de la Unión Europea;
– Entwicklung der Solidarität junger Menschen, insbesondere zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
potenciargefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe potenciar la participación de las mujeres a todos los niveles del proceso de toma de decisiones.
Die Teilnahme der Frauen am Entscheidungsprozeß auf allen Ebenen muß gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que potenciar la pesca de bajura para dotar a los barcos pequeños de un estatus especial.
Die Küstenfischerei muss gefördert werden, um den kleinen Booten einen speziellen Status zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la actividad lo que hay que aumentar y potenciar a toda costa.
Es ist die Beschäftigung, die um jeden Preis verstärkt und gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos reforzar y potenciar programas en esta línea como INTERREG, PHARE y, sobre todo, ECOS/OUVERTURE.
Herr Präsident! Programme, die in diese Richtung gehen, wie INTERREG, PHARE und vor allem ECOS/OUVERTURE müssen verstärkt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario potenciar estos avances en los nuevos Estados miembros que cuentan con gran experiencia en dichos ámbitos, como Bulgaria, que cuenta con equipos de investigación que han estado trabajando en proyectos similares durante muchos años y que han alcanzado un gran éxito.
Diese Entwicklungen müssen in neuen Mitgliedstaaten gefördert werden, die umfassende Erfahrungen in diesen Bereichen haben, beispielsweise Bulgarien, wo Forschungsteams seit vielen Jahren an derartigen Projekten arbeiten und bedeutende Erfolge erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el Fondo se van a potenciar las producciones europeas que sean comercialmente viables y, al mismo tiempo, se apoyará a la cultura europea mediante la especial protección concedida a las lenguas y a las culturas minoritarias.
Mit Hilfe dieses Fonds werden kommerziell durchführbare europäische Produktionen gefördert, und gleichzeitig wird durch den speziellen Schutz der Minderheitensprachen und -kulturen die europäische Kultur unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar respuesta a la creciente demanda de las economías emergentes, debemos potenciar el desarrollo agrícola de esos países.
Um dem wachsenden Bedarf der Schwellenländer gerecht zu werden, muss die landwirtschaftliche Entwicklung in diesen Ländern gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales definirán conjuntamente el modo de organizar y potenciar de manera eficaz y regular la cooperación interparlamentaria en el seno de la Unión Europea .
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente legen gemeinsam fest , wie eine effiziente und regelmäßige Zusammenarbeit zwischen den Parlamenten innerhalb der Europäischen Union gestaltet und gefördert werden kann .
Korpustyp: Allgemein
La ayuda propuesta tiene por objeto potenciar la utilización de combustibles ecológicos para reducir las emisiones contaminantes, especialmente las partículas y, en menor medida, los gases de efecto invernadero.
Durch die beabsichtigte Beihilfe soll der Verbrauch umweltfreundlicher Brennstoffe gefördert und dadurch der Ausstoß umweltschädlicher Emissionen einschließlich von Partikeln und in geringerem Maße von Treibhausgasen verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que el proceso de contratación pública electrónica produce beneficios para las empresas, al potenciar la mejora de los mercados y aumentar la competencia y el estímulo a la innovación, como se afirmó en la Declaración Ministerial de Manchester;
Es muss anerkannt werden, dass der Prozess der elektronischen Vergabe öffentlicher Aufträge den Unternehmen Nutzen bringt, da die Verbesserung der Märkte gefördert wird, der Wettbewerb gestärkt und die Innovation stimuliert wird, wie dies in der Ministererklärung von Manchester ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
potenciarauszubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la incertidumbre económica en la situación del empleo, es necesaria una concertación y coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros para reactivar la economía, flexibilizar los márgenes de actuación presupuestaria y que potenciar la cohesión y el modelo social europeo.
Angesichts der wirtschaftlichen Unsicherheit in der Beschäftigungssituation ist eine Absprache und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten erforderlich, um die Wirtschaft wiederzubeleben, die haushaltspolitischen Spielräume zu flexibilisieren und den Zusammenhalt und das europäische Sozialmodell auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el potenciar la facultad del Tribunal de Justicia de la Unión en estos campos es otra necesidad.
Ebenso notwendig ist es, die Befugnisse des Gerichtshofs auf diesen Gebieten auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la propuesta de modificación, aunque siempre dentro de los límites del Tratado, tiende a potenciar al máximo las competencias de nuestra Institución.
Gleichzeitig beabsichtigt der Änderungsentwurf, wenngleich immer innerhalb der Grenzen des Vertrags, die Zuständigkeiten unserer Institution maximal auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta concepción deriva la obligación de potenciar y reforzar una estrategia para la integración, al objeto de mantener la gestión de las aguas en el centro del modelo económico productivo sostenible frente a las condiciones vigentes.
Aus diesem Konzept leitet sich die Verpflichtung ab, eine zusammenhängende Strategie auszubauen und zu verstärken, damit die Wasserwirtschaft entsprechend den herrschenden Bedingungen ein zentrales Thema des nachhaltigen Wirtschafts- und Produktionsmodells bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe el propósito de hacer cumplir las leyes, las políticas y los programas que tienen por objeto proteger a los niños de la explotación sexual con fines comerciales, y de potenciar la comunicación y la cooperación entre las autoridades responsables de hacer cumplir la ley.
Es besteht auch die Verpflichtung, die Gesetze, Politiken und Programme zum Schutz der Kinder vor kommerzieller sexueller Ausbeutung zu stärken und die Kommunikation und Kooperation zwischen den Vollstreckungsbehörden auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de septiembre de 2006, el Consejo observó que se necesitaría un nuevo esfuerzo importante para potenciar la libre expresión de opiniones, la libertad religiosa, los derechos de las mujeres, minorías y sindicatos, además del control civil sobre las fuerzas armadas.
Am 11. September 2006 hat der Rat festgestellt, dass weitere erhebliche Anstrengungen erforderlich sind, um die Meinungsfreiheit, die Religionsfreiheit, die Rechte der Frauen, der Minderheiten und der Gewerkschaften sowie die zivile Kontrolle des Militärs auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Colonia encomendó al Consejo que examinara todos los aspectos de la seguridad, con vistas a potenciar y a coordinar todos los instrumentos no militares para responder a situaciones de crisis.
Der Europäische Rat von Köln beauftragte den Rat, alle Aspekte der Sicherheit zu prüfen, um alle nichtmilitärischen Instrumente für die Reaktion auf Krisensituationen auszubauen und zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en medio de este espectro, de esta gama, debemos hacer un esfuerzo por potenciar aquellos instrumentos de protección de los ciudadanos y de cumplimiento de la ley, es decir, los instrumentos policiales, cuya necesidad imperiosa se ha puesto de manifiesto en las últimas crisis.
Innerhalb dieses Spektrums, dieses Bereichs, müssen wir uns darum bemühen, die Instrumente zum Schutz der Bürger und zur Einhaltung der Gesetzlichkeit, das heißt, die polizeilichen Instrumente auszubauen, deren dringende Notwendigkeit in den letzten Krisen deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Señalando su convencimiento de la necesidad de potenciar el sistema de defensa informática en colaboración con las autoridades competentes a escala europea (por ejemplo, ENISA) y nacional, a la luz de una amenaza cada vez más compleja que recurre a las tecnologías informáticas de vanguardia,
F. in der Überzeugung, dass es angesichts einer immer komplexeren Bedrohung, bei der EDV-Technologien der Spitzenklasse eingesetzt werden, notwendig ist, in Zusammenarbeit mit den europäischen (z.B. mit der Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit) und nationalen Behörden die computergestützten Verteidigungssysteme auszubauen,
Korpustyp: EU DCEP
Un requisito básico será potenciar el desarrollo y la implementación de declaraciones de los órganos nacionales sobre la utilización de fondos europeos y las auditorías sobre la utilización de dichos fondos en cada Estado, adecuadamente coordinados y a través de una estandarización de los modelos de actuación que permitirían mejorar el grado de cooperación entre todos los organismos.
Eine Grundvoraussetzung wird es sein, die angemessen koordinierte Entwicklung und Umsetzung von Erklärungen der einzelstaatlichen Organe über die Verwendung europäischer Mittel und die Prüfungen über die Verwendung dieser Mittel in jedem Staat auszubauen, und mittels einer Standardisierung der Vorgehensmuster ließe sich dann das Niveau der Zusammenarbeit zwischen allen Organen verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
potenciargestärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, es necesario potenciar considerablemente el poder judicial en la mayoría de los países candidatos y, en determinados casos, reforzar la independencia de este poder.
In den meisten Kandidatenstaaten muß zum Beispiel das Gerichtswesen noch wesentlich gestärkt werden, und in einigen Fällen muß seine Unabhängigkeit gefestigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla aquí de pesca ilegal y, desde luego, habrá que potenciar al comité científico para que dé más medios para saber los stocks que hay que pescar, pero la pesca ha de ser sostenible.
Das Thema des illegalen Fischfangs ist bereits angesprochen worden, und die Rolle des wissenschaftlichen Ausschusses wird auf jeden Fall gestärkt werden müssen, damit dieser neue Wege findet, um zu bestimmen, welche Fischbestände zur Verfügung stehen. Wie auch immer, Fischfang muss nachhaltig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso potenciar el relieve de SOLVIT en el plano político.
Auf politischer Ebene sollte das Profil von SOLVIT gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no se consulta sobre la normativa de base, pero sí sobre los aspectos complementarios; no sobre las normas que establecen el diálogo, pero sí sobre cómo potenciar este diálogo ya establecido.
Somit wird das Parlament zwar nicht zu der grundlegenden Verordnung konsultiert, wohl aber zu zweitrangigen Aspekten. Es wird nicht zu den Regelungen konsultiert, die dem Dialog zugrunde liegen, wohl aber zu der Frage, wie dieser Dialog, der ja bereits auf den Weg gebracht wurde, gestärkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un programa en torno a la capitalidad europea de la cultura como elemento de un nuevo programa marco cultural de la Unión Europea constituye una cuestión muy importante y visible en el ámbito de las actividades culturales comunitarias, ya que contribuye a incentivar y potenciar la diversidad cultural del continente.
Die Entwicklung eines Programms für Kulturhauptstädte als Teil des neuen kulturellen Rahmenprogramms der Europäischen Union ist ein sehr wichtiger und auch sichtbarer Bereich der kulturellen Aktivitäten der Gemeinschaft, weil hierdurch die europäische Kultur in ihrer Vielfalt inspiriert und gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una razón adicional y particular, y debemos resaltar esto, por la que se debería proporcionar ayuda macrofinanciera a Georgia y por la que se debería potenciar su presupuesto -para que Georgia tenga la ocasión de desarrollarse económicamente de acuerdo con sus propias ambiciones.
Dies ist ein zusätzlicher und besonderer Grund, und wir müssen betonen, warum Georgien mit Makrofinanzhilfe ausgestattet und warum Georgiens Haushalt gestärkt werden sollte - damit Georgien die Möglichkeit der Wirtschaftsentwicklung in Übereinstimmung mit seinen eigenen Bestrebungen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que muchas pequeñas y medianas empresas (PYME) dependen del crédito y de los préstamos para la financiación externa, es necesario crear sistemas de garantía de los créditos y de los préstamos, y potenciar el papel que el Banco Europeo de Inversiones desempeña en este ámbito.
In Anbetracht der Tatsache, dass viele Klein- und Mittelbetriebe (KMU) von Krediten und Darlehen für externe Finanzierung abhängen, müssen Kredit- und Darlehensgarantieregelungen geschaffen und die Rolle der Europäischen Investitionsbank auf diesem Gebiet gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce la importancia de potenciar el papel de las mujeres en la vida económica de los países socios del Mediterráneo.
Der Kommission ist klar, dass die Rolle der Frau im Wirtschaftsleben der Partnerländer am Mittelmeer gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe potenciar el Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías, hacerlo más operativo y más vinculado orgánicamente con las organizaciones no gubernamentales y con quienes están en la frontera de la droga y necesitan sugerencias e indicaciones para trabajar mejor.
Die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht muß gestärkt werden; sie muß operativer werden und stärker als bisher mit nichtstaatlichen Organisationen und mit denen zusammenarbeiten, die an der Drogenfront tätig sind und Anregungen und Hinweise benötigen, um bessere Arbeit leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actuaciones deberán centrarse en la cadena de mando de la UIP para potenciar la capacidad de gestión de la UIP y brindar supervisión, tutoría y asesoramiento a las unidades operativas en la ejecución de sus tareas.
Die Maßnahmen konzentrieren sich auf die Befehlskette der IPU, damit die Führungsfähigkeit der IPU gestärkt wird und die Einsatzeinheiten bei der Ausführung ihrer Aufgaben beobachtet, angeleitet und beraten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciarverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, hay que potenciar y sistematizar los esfuerzos y las iniciativas, debido al déficit en este sector; los ciudadanos necesitan información completa, documentada, clara y accesible.
Folglich müssen die Anstrengungen und Initiativen angesichts des bestehenden Defizits in diesem Bereich verstärkt und systematisiert werden. Die Information der Bürger muss umfassend, fundiert, klar und zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno hay que potenciar desde luego la función de Europol y de Eurojust.
Vor diesem Hintergrund muss die Rolle von Europol und Eurojust offenkundig verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, uno de nuestros objetivos es proporcionar un nuevo enfoque positivo, capaz de potenciar y desarrollar el comercio bilateral.
Daher besteht eines unserer Ziele darin, einen neuen positiven Ansatz ins Spiel zu bringen, mit dem der bilaterale Handel verstärkt und entwickelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe potenciar de manera especial la formación de estas personas con objeto de evitar una división permanente de los trabajadores en dos castas: los profesionales con trabajos fijos y los reservas que trabajan de vez en cuando.
Die Ausbildung dieser Personen muß insbesondere verstärkt werden, damit die dauerhafte Aufteilung der Arbeitnehmer in zwei Kasten unterbunden wird: in diejenigen mit Berufskenntnissen und festen Arbeitsverträgen und in die Stückarbeit verrichtende Reserve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, desearía preguntar si el presente informe no ha sido acaso el motivo de que la Comisión presentara alguna recomendación con el fin de modificar la composición de las ayudas de preadhesión, para, de esta manera, potenciar las actividades en una región por oposición a otra.
Darf ich, zweitens, fragen, ob dieser Bericht die Kommission zu irgend welchen Empfehlungen veranlaßt hat, die Struktur der Vorbeitrittshilfe dahingehend zu ändern, daß die Arbeit in einem Gebiet im Unterschied zu der in einem anderen Gebiet verstärkt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo en Europa se deberían regular y, por ende, potenciar por todos los medios posibles también los servicios de información a los trabajadores y a los pensionistas sobre sus derechos a la pensión.
Darüber hinaus müsste in ganz Europa auch der Informationsdienst für Arbeitnehmer und Rentner in Bezug auf ihre Rentenansprüche geregelt und allseitig verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que, en este ámbito, el desarrollo de estas tecnologías de energías inteligentes se podría convertir en una prioridad particular, incluso en los diez nuevos países cuya adhesión ha confirmado hoy el Parlamento? Dicho de otro modo, ¿cree que también podríamos potenciar estas iniciativas en este ámbito?
Glauben Sie, dass wir in diesem Bereich einen besonderen Schwerpunkt in der Entwicklung dieser intelligenten Energietechnologien setzen können - auch in den neuen zehn beitrittswilligen und heute vom Europäischen Parlament bestätigten Ländern - ob wir also diese Initiativen auch in diesem Bereich verstärkt ergreifen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace el Consejo para potenciar la lucha contra la prostitución forzada, la prostitución de menores y la trata de seres humanos no sólo en la actual frontera Schengen con los países adherentes, sino también en la frontera oriental de dichos Estados?
Was tut der Rat, um an der derzeitigen Schengen-Grenze zu den Beitrittsländern, aber auch an den Ostgrenzen der neuen Mitgliedstaaten, verstärkt gegen Zwangsprostitution, Kinderprostitution und Menschenhandel vorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al otro tema, el de las relaciones entre los Estados Unidos y la Unión Europea, soy de la opinión que hay que potenciar el diálogo transatlántico y, por lo tanto, bienvenida sea la visita del Presidente Bush.
Was das andere Thema, nämlich die Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union betrifft, so muss meines Erachtens der transatlantische Dialog verstärkt werden, weshalb ich den Besuch von Präsident Bush begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, tal como dice el Acuerdo de enero de 2003 celebrado en Atenas entre los Estados Unidos y la Unión Europea, hay que potenciar el uso de lugares de tránsito para el transporte de delincuentes extranjeros.
In der Vereinbarung, die die USA und die Europäische Union im Januar 2003 in Athen unterzeichnet haben, heißt es sogar, dass Transiteinrichtungen verstärkt für die Überstellung ausländischer Straftäter zu nutzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Potenciar la capacidad de reacción de la Unión Europea en caso de catástrofe (debate)
Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union(Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias una vez más a John Purvis por haber permitido que se aprobaran una serie de enmiendas que presenté y que están orientadas a valorizar y potenciar el patrimonio humano, en especial de los jóvenes investigadores para los cuales están previstas carreras incentivadoras y competitivas con las de Estados Unidos.
Ich danke nochmals John Purvis dafür, dass er die Annahme einiger von mir eingereichter Änderungsanträge ermöglicht hat, die auf die Nutzbarmachung und Stärkung des Humankapitals insbesondere im Hinblick auf junge Wissenschaftler abzielen, für die attraktive und gegenüber denen der USA konkurrenzfähige Laufbahnen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, este año, en la segunda fase del programa europeo sobre el cambio climático, debatiremos nuevas iniciativas para potenciar nuestra política climática.
Aus diesem Grunde werden wir in diesem Jahr, in der zweiten Phase des Europäischen Programms zur Klimaänderung, neue Initiativen zur Stärkung unserer Klimapolitik erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con sus observaciones acerca de mejorar y potenciar las medidas de desarrollo rural.
Ich stimme Ihren Bemerkungen zur Verbesserung und Stärkung der Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su intervención del 18 de noviembre, el Presidente Prodi habló de potenciar el papel del Comité de Vigilancia o de crear un foro interinstitucional como formas posibles de mejorar la gobernanza de la OLAF.
Präsident Prodi hat in seiner Rede vom 18. November die Stärkung der Rolle des Überwachungsausschusses oder die Schaffung eines interinstitutionellen Gremiums als Möglichkeiten für eine verbesserte von OLAF genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa modificación, esperada desde hace mucho, de la Directiva 79/112/CEE permitirá, por una parte, mejorar en gran medida la información destinada a los consumidores y, por otra, potenciar la libre circulación de los productos alimenticios en el Mercado Único.
Diese seit langem erwartete Änderung der Richtlinie 79/112/EWG wird einerseits eine erhebliche Verbesserung der Verbraucherinformation und andererseits eine Stärkung des freien Verkehrs von Lebensmittelerzeugnissen innerhalb des Binnenmarktes gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no ha cumplido con su responsabilidad de potenciar los derechos humanos.
Das Europäische Parlament ist seiner Verantwortung für die Stärkung der Menschenrechte nicht gerecht geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone una serie de medidas que tratan de potenciar el régimen de asociación que desde 1991 vincula a los PTOM con la Unión cuando afirma que, en este décimo aniversario del citado acuerdo, la Unión debería mostrar una mayor ambición con respecto a los territorios más alejados del continente.
Der Berichterstatter schlägt eine Reihe von Maßnahmen zur Stärkung des Assoziierungssystems vor, durch welche die ÜLG mit der Union verbunden sind, indem er bemerkt, dass die Union jetzt, im zehnten Jahr dieses Abkommens, mehr Engagement für die vom Festland am weitesten entfernten Gebiete zeigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe parlamentario sobre dicha materia constituirá un valioso paso para potenciar la transparencia, la responsabilidad y la participación de los ciudadanos en el proceso democrático a escala europea.
Dieser parlamentarische Bericht über den Lobbyismus wird einen wertvollen Schritt zur Stärkung von Transparenz, Rechenschaftspflicht und der Beteiligung der Bürger am demokratischen Prozess auf europäischer Ebene darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tiene por tres razones: es una simplificación extraordinaria, concierne directamente a la Europa de los ciudadanos, y atañe en particular a la movilidad del trabajo, tan importante para potenciar las libertades del ciudadano corriente y, sobre todo, es de enorme importancia en una unión económica y monetaria.
Dies aus drei Gründen: sie beinhaltet eine außergewöhnliche Vereinfachung, sie berührt unmittelbar das Europa der Bürger und sie betrifft insbesondere die Mobilität der Arbeit, die so wichtig für die Stärkung der Freiheit des einzelnen Bürgers und vor allem so wichtig in einer Wirtschafts- und Währungsunion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciarAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se ha de potenciar inmediatamente el Servicio de Inspección Veterinaria, garantizándole lo que ciertamente antes no ha tenido, es decir, una constante funcionalidad y una adecuada independencia.
Ebenso ist ein Ausbau der Dienststelle für Veterinärinspektionen erforderlich, wozu gewährleistet werden muß, was bei dieser Dienststelle vorher nicht der Fall war, nämlich ständig funktionsfähig und entsprechend unabhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, un objetivo como este no puede realizarse sin relanzar la investigación fundamental y la innovación, que, a su vez, requieren potenciar las capacidades materiales, las infraestructuras y los centros de excelencia europeos y apostar por la mejora del capital humano, con la entrada de miles de jóvenes investigadores.
Ein solches Ziel lässt sich jedoch ohne eine Wiederbelebung der Grundlagenforschung und der Innovation nicht verwirklichen, wobei diese wiederum den Ausbau der materiellen Kapazitäten, Infrastrukturen und europäischen Kompetenzzentren sowie die Ausrichtung auf die Verbesserung des Humankapitals durch den Zustrom Tausender junger Forscher voraussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resaltado en varias ocasiones la necesidad de desmantelar la regulación en el mercado laboral y de potenciar los acuerdos bilaterales entre la patronal y los trabajadores.
Er betonte mehrfach die Aufhebung der Arbeitsmarktregulierung und den Ausbau von zweiseitigen Vereinbarungen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se hablará de potenciar la Europa-fortaleza, cuando urge luchar contra el tráfico, las mafias y la clandestinidad a través de una política de apertura de las fronteras, de regularización de los sin-papeles y de igualdad de los derechos cívicos y sociales para nacionales y extranjeros.
Man wird nur um den Ausbau der Festung Europa bemüht sein, obwohl es doch viel mehr darauf ankäme, mit Hilfe einer Politik der Grenzöffnung, der Anerkennung der Einwanderer ohne Aufenthaltspapiere und der Gewährung gleicher bürgerlicher und sozialer Rechte für Inländer und Ausländer gegen Schwarzhandel, Mafia und Illegalität zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la ampliación es importante que habilitemos recursos para potenciar la cooperación entre los interlocutores sociales, el diálogo social en los países solicitantes.
Im Hinblick auf die Erweiterung ist es wichtig, dass wir auch Mittel für den Ausbau der Zusammenarbeit der Sozialpartner und den sozialen Dialog in den beitrittswilligen Ländern bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la presente Recomendación es mejorar las condiciones regulatorias necesarias para promover la competencia efectiva, potenciar el mercado único de redes y servicios de comunicaciones electrónicas y fomentar la inversión en redes NGA (acceso de nueva generación).
Diese Empfehlung dient der Verbesserung der für die Förderung eines wirksamen Wettbewerbs, den Ausbau des Binnenmarkts für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste und die Förderung von Investitionen in die Zugangsnetze der nächsten Generation (NGA) notwendigen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ámbitos políticos del programa nacional chipriota de reformas en los que deben abordarse determinados puntos débiles de forma prioritaria son: tratar el problema del gasto relacionado con el envejecimiento de la población, aplicar la estrategia nacional de formación permanente 2007-2013 recientemente adoptada y potenciar la formación y las oportunidades del mercado laboral para los jóvenes.
Die Bereiche im nationalen Reformprogramm Zyperns, denen höchste Priorität eingeräumt werden muss, sind die Bewältigung der alterungsbedingten Ausgaben, die Durchführung der unlängst angenommenen nationalen Strategie für lebenslanges Lernen 2007—2013 und der Ausbau der Ausbildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten für Jugendliche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenciar la capacidad de los laboratorios y de inspección en los sectores veterinario, fitosanitario y de seguridad alimentaria, crear laboratorios de referencia y elaborar procedimientos de recogida de muestras de conformidad con los requisitos de la UE.
Ausbau der Labor- und Inspektionskapazität in den Bereichen Lebensmittelsicherheit sowie Tier- und Pflanzengesundheit, Einrichtung von Referenzlaboren und Entwicklung von Probenahmeverfahren gemäß den EU-Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenciar la capacidad del Consejo de Competencia, de modo que esté en condiciones de llevar a cabo plenamente sus tareas relativas al cumplimiento de las normas pertinentes y a la defensa de la política de competencia.
Ausbau der Kapazität des Wettbewerbsrates, damit dieser seine Aufgaben bei der Durchsetzung der einschlägigen Regeln und das Eintreten für die Wettbewerbspolitik in vollem Umfang wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenciar la capacidad de los laboratorios y de inspección en los sectores veterinario y fitosanitario, crear un laboratorio de referencia y elaborar procedimientos de recogida de muestras de conformidad con los requisitos de la UE.
Ausbau von Labors und Inspektionskapazität in den Bereichen Tier- und Pflanzengesundheit, Einrichtung eines Referenzlabors und Entwicklung von Probenahmeverfahren gemäß den EU-Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciarerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las PYME necesitan una sólida base tecnológica para potenciar su contribución al crecimiento y al desarrollo económico.
Eine solide technische Basis des Mittelstands ist wichtig, um dessen Beitrag zum Wachstum und zur Entwicklung der Wirtschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Italia se ha comprometido a potenciar la plantilla de los servicios de Trieste, como ya prevé una ley nacional que proporciona los medios para dicha potenciación.
Italien hat sich außerdem verpflichtet, die Belegschaft der Dienststellen in Triest zu erhöhen, wie dies ein nationales Gesetz bereits vorsieht, und es stellt die Mittel für diese Erhöhung bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de 30 millones de euros se ha destinado al presupuesto operativo de Frontex, con el fin de potenciar sus misiones en las regiones más afectadas por la afluencia de inmigrantes.
Die Aufstockung um 30 Millionen Euro ist dem operativen Haushalt von FRONTEX zugewiesen worden, um ihre Einsätze in den am meisten vom Zustrom von Migranten betroffenen Gebieten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este instrumento podremos mejorar de forma más significativa la enseñanza y el aprendizaje de idiomas y, por supuesto, potenciar la movilidad de los estudiantes y los trabajadores en nuestra Unión.
Mit einem solchen Instrument werden wir in der Lage sein, das Lehren und Lernen von Fremdsprachen deutlich zu verbessern und natürlich die Mobilität von Studierenden und Arbeitnehmern in der Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto de cara el futuro es modificar esa situación, y al hacerlo potenciar nuestra seguridad energética común.
Unsere Herausforderung für die Zukunft besteht darin, diese Situation zu ändern und unsere gemeinsame Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aumentar la competencia para reducir los precios y potenciar el crecimiento, aun manteniendo un nivel adecuado de servicios básicos para todos.
Wir brauchen mehr Wettbewerb, um die Preise zu senken und das Wachstum zu erhöhen, wobei jedoch eine angemessene Grundversorgung für alle gewahrt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los federalistas de la Unión tienen por objetivo potenciar el carácter transnacional de la toma de decisiones.
Herr Präsident, das Ziel der EU-Förderalisten ist es, den transnationalen Faktor bei der Entscheidungsfindung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos potenciar la capacidad de la energía renovable de Europa.
Die Europäische Union muss ihre Kapazität zur Versorgung mit erneuerbarer Energie erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima vez le proporcionaremos al señor Violador nuestra píldora especial "Mistral" para potenciar su virilidad.
Das nächste Mal bekommt der Herr Vergewaltiger von uns die spezielle "Mistral"Pille, um seine männlichen Fähigkeiten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que tomar medidas destinadas a reducir la burocracia en el programa marco comunitario y a potenciar nuestra competitividad a nivel mundial.
Gleichzeitig müssen wir Maßnahmen ergreifen, die darauf abzielen, die bürokratischen Anforderungen innerhalb des EU-Rahmenprogramms zu reduzieren und unsere Wettbewerbsfähigkeit weltweit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciarVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más abordamos un área en la que resulta esencial y urgente potenciar el diálogo social; de hecho, no hay otra manera de tratar esta cuestión.
Einmal mehr haben wir es mit einem Bereich zu tun, in dem sich die Verstärkung des sozialen Dialogs als notwendig, dringlich, ja unersetzbar für die Bewältigung dieses Problems erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la propuesta de la Comisión de una nueva Directiva sobre combustibles renovables, pero hay que hacer más para potenciar el papel del biogás.
Wir begrüßen den Kommissionsvorschlag für eine neue Richtlinie über erneuerbare Energien, aber zur Verstärkung der Rolle von Biogas muss noch mehr getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, sería positivo potenciar los instrumentos existentes y el proyecto piloto actual sobre la ampliación y las PYME y aprovechar la oportunidad que nos brinda la revisión intermedia de la Agenda 2000 para dar un empujón decidido a las medidas que favorecen la internacionalización de las pequeñas y medianas empresas.
Hierzu wäre es hilfreich, die gegenwärtigen Instrumente bzw. das gegenwärtige Pilotprojekt 'Erweiterung und KMU' auszubauen und die Halbzeitbewertung der Agenda 2000 für eine deutliche Verstärkung der Maßnahmen, die auf die Internationalisierung der KMU gerichtet sind, zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos insistido en la importancia de potenciar el diálogo interparlamentario, que debe consolidarse como una de las claves del impulso del proceso de Barcelona.
Wir haben die Bedeutung der Verstärkung des interparlamentarischen Dialogs betont, der als eines der Kernstücke der Förderung des Barcelona-Prozesses konsolidiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el hecho de que el proyecto esté cumpliendo el calendario previsto, y que EGNOS, el Servicio Europeo de Navegación por Complemento Geoestacionario –un sistema que sirve para potenciar la señal GPS, especialmente en la aviación civil–, estará plenamente operativo en abril de 2004 si se cumplen las previsiones.
Ich begrüße es, dass das Projekt im Zeitplan liegt und dass EGNOS(European Geostationary Navigation Overlay Service), ein System zur Verstärkung des GPS-Signals – vor allem für die zivile Luftfahrt –ab April bereits voll funktionstüchtig sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- reflexionar sobre las lecciones extraídas al potenciar las actividades de información epidemiológica en el marco de grandes acontecimientos programados que congreguen a un gran número de personas, y evaluar el valor añadido que el apoyo del ECDC podría aportar a la gestión de la salud pública en el curso de acontecimientos venideros.
- Prüfung der Erfahrungen aus der Verstärkung der Epidemic-Intelligence-Aktivitäten bei großen, geplanten Massenveranstaltungen und Definition des Zusatznutzens einer Unterstützung des ECDC beim öffentlichen Gesundheitsmanagement künftiger Veranstaltungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
También ha creado la Fundación EIT, una organización jurídicamente independiente dedicada a promover y apoyar el trabajo y las actividades del EIT y a potenciar el impacto de la sociedad del mismo.
eine rechtlich unabhängige Einrichtung zur Förderung und Unterstützung der Arbeit und Tätigkeiten des EIT sowie zur Verstärkung der gesellschaftlichen Wirkung des EIT.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar el suministro de información pública de la Unión, la concienciación de los ciudadanos y su educación en materia de medio ambiente.
Verstärkung der in der Union öffentlich bereitgestellten Informationen, der Sensibilisierung und der Erziehung im Hinblick auf die Umweltpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros tendrán como objetivo potenciar el efecto multiplicador del gasto de la Unión atrayendo recursos complementarios procedentes de inversores privados.
Mit den Finanzierungsinstrumenten ist eine Verstärkung der Multiplikatorwirkung der Ausgaben der Union anzustreben, indem zusätzliche Mittel von privaten Investoren mobilisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar la cooperación, el intercambio de información y las consultas entre los Estados parte sobre las cuestiones relativas a la CCW y sus protocolos anejos.
der Verstärkung der Zusammenarbeit, des Informationsaustauschs und der Konsultationen zwischen den Vertragsparteien über Fragen im Zusammenhang mit dem VN-Waffenübereinkommen und den beigefügten Protokollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se hacen una serie de valoraciones y evaluaciones de las medidas de los fondos estructurales relativas a promover la igualdad de oportunidades a la hora de la integración en el mercado laboral, a potenciar los sistemas educativos y a aumentar la vinculación de las mujeres al mercado laboral.
Im Bericht wird eine Reihe von Einschätzungen und Bewertungen von Maßnahmen des Strukturfonds zur Förderung gleicher Möglichkeiten zur Integration von Personen in den Arbeitsmarkt, zur Verbesserung der Ausbildungssysteme und zur vermehrten Einbeziehung von Frauen in den Arbeitsmarkt formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la Directiva es llenar de contenido la ciudadanía de la Unión Europea y potenciar la libertad de circulación de las personas en la Comunidad.
Der Zweck der Richtlinie ist die Stärkung der EU-Staatsbürgerschaft und die Verbesserung der Freizügigkeit für die Bürger innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debemos guiarnos por las conclusiones de la Presidencia, los quince planes de acción en favor del empleo presentados por los Estados miembros representan un auténtico esfuerzo por potenciar la contratación de los jóvenes, de los parados de larga duración y de las mujeres.
Im Sinne der Beschlüsse der Präsidentschaft stellen die 15 von den Mitgliedstaaten vorgelegten nationalen Beschäftigungspläne eine wirkliche Bemühung um Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit von Jugendlichen, Langzeitarbeitslosen und Frauen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿por qué la UE suscribe declaraciones conjuntas con Rusia en las que acordamos potenciar la cooperación en materia de gestión de crisis, y luego es incapaz de convencer a Rusia de que colabore con ella para resolver los problemas muy reales que hay en Moldova y el Cáucaso meridional?
Warum z. B. unterschreibt die EU gemeinsame Erklärungen mit Russland, in denen wir einer Verbesserung der Zusammenarbeit im Bereich des Krisenmanagements zustimmen, wenn sie nicht in der Lage ist, Russland von einer Zusammenarbeit bei der Lösung der Probleme in der Republik Moldau oder im Südkaukasus zu überzeugen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de promoción de políticas centradas en esos temas es de vital importancia para potenciar la participación femenina en el mercado laboral y hacer frente a los problemas en relación con los nuevos modelos de familia, el envejecimiento de la población, y para el apoyo a la igualdad de trato de hombres y mujeres.
Der Prozess der Förderung einer Politik, die sich auf diese Themen konzentriert, ist von größter Wichtigkeit für die Verbesserung der Teilnahme der Frauen am Arbeitsmarkt und für die Lösung von Problemen in Verbindung mit den sich ändernden Formen der Familie, der alternden Bevölkerung und für die Unterstützung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben adoptarse en el ámbito comunitario decisiones que faciliten la vida de aquellas personas que quieren buscar nuevos desafíos trabajando o estudiando en otro país comunitario, debe asegurárseles unos derechos sociales, sin embargo, hay también una larga lista de iniciativas que los Estados miembros deben llevar a cabo para potenciar la formación y la educación.
Auf EU-Ebene müssen Entscheidungen getroffen werden, um denjenigen Menschen das Leben zu erleichtern, die neue Herausforderungen suchen, indem sie in einem anderen EU-Land Arbeit annehmen oder studieren. Ihre sozialen Rechte müssen gesichert werden, ferner gibt es eine Reihe von Initiativen, die von den Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Ausbildungen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para favorecer la promoción de las exportaciones y potenciar la imagen de los productos europeos: la célebre línea Exprom que, desgraciadamente -nos dicen que por falta de fundamento jurídico-, se ve cada vez más disminuida.
Und was die Förderung der europäischen Ausfuhren und die Verbesserung des Images europäischer Produkte angeht: Die Mittel für das bekannte EXPROM-Programm werden - man sagt uns, aufgrund der fehlenden Rechtsgrundlage - immer weiter reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar , en el contexto de la estrategia de Lisboa , es necesario introducir las reformas necesarias para tratar de ampliar las perspectivas de crecimiento a largo plazo en la zona del euro y potenciar el empleo y la productividad .
Viertens müssen die im Rahmen der Lissabon-Strategie festgelegten Reformen , die auf eine Verbesserung der langfristigen Wachstumsaussichten sowie der Beschäftigung und Produktivität im Euroraum abzielen , umgesetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Además , la asistencia técnica prestada por el Eurosistema siguió siendo un instrumento importante para fortalecer la capacidad administrativa de los bancos centrales de esos países , especialmente en las regiones vecinas de la UE , y potenciar el cumplimiento de las normas europeas e internacionales .
Auch die vom Eurosystem angebotene technische Kooperation erwies sich nach wie vor als wichtiges Instrument zur Förderung der administrativen Kapazitäten von nicht zum ESZB gehörenden Zentralbanken , insbesondere jenen in den benachbarten Regionen der EU , sowie zur Verbesserung der Einhaltung europäischer und internationaler Standards .
Korpustyp: Allgemein
La Agencia ayudará a la Unión y a los Estados miembros a potenciar y reforzar su capacidad y preparación para prevenir, detectar y dar respuesta a los problemas e incidentes relacionados con la seguridad de las redes y de la información.
Die Agentur unterstützt die Union und die Mitgliedstaaten bei der Verbesserung und Stärkung ihrer Fähigkeit und Abwehrbereitschaft zur Verhütung, Erkennung und Bewältigung von Problemen und Vorfällen im Bereich der Netz- und Informationssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera especial, espero que se realice un mayor esfuerzo para fomentar la formación complementaria de todos los docentes que participen en la formación profesional y potenciar la formación profesional de las mujeres.
Besonders hoffe ich auf eine zusätzliche Unterstützung für die Weiterbildung aller an der Berufsbildung beteiligten Ausbilder und für die Förderung der Berufsbildung von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fecha de hoy, el BEI tiene ya una cartera de más de dieciséis mil millones de euros, invertidos principalmente en infraestructuras (infraestructuras de transporte, de comunicación y energéticas), pero también en medio ambiente y, cada vez más, destinados directamente a potenciar el sector privado.
Gegenwärtig hat die EIB bereits einen Darlehensbestand von über 16 Milliarden Euro, der bisher vor allem im Bereich Infrastrukturen (Verkehrs-, Kommunikations- und energiewirtschaftliche Infrastrukturen), aber auch im Umweltbereich und in immer stärkerem Maße direkt zur Förderung des Privatsektors eingesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea que hay detrás de esta estrategia es potenciar los mercados eficientes, las iniciativas de emprendedores, la educación, a investigación y unas finanzas públicas estables; y ahora se nos pone a prueba.
Die Idee hinter dieser Strategie ist die Förderung von effizienten Märkten, Unternehmertum, Bildung, Forschung und stabilen Staatsfinanzen, und jetzt werden wir getestet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento reafirma la importancia primaria de la enseñanza como medio de potenciar a las muchachas y a las mujeres.
Das Dokument bekräftigt die herausragende Bedeutung der Bildung als einem Mittel der Förderung von Mädchen und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ha intensificado sus esfuerzos para potenciar las relaciones a través de la diplomacia cultural por todo el mundo, pero nadie estará interesado en una cultura comercializada y homogeneizada de un país que tiene semejante diversidad cultural.
China hat seine Bemühungen zur Förderung der Beziehungen des Landes durch Kulturdiplomatie weltweit verstärkt, jedoch wird niemand an einer vermarkteten, homogenisierten Kultur eines Landes, das eine solche Kulturvielfalt aufweist, Interesse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invitaría a sí mismo a los plenos de los Parlamentos nacionales; jugaría el papel de asesor; influiría en cómo los parlamentos transponen los textos para potenciar la uniformidad; se haría valer para asegurarse de que se debaten los presupuestos de defens…
Es würde sich selbst zu den Plenarsitzungen nationaler Parlamente einladen, es würde die Rolle eines Beraters spielen, es würde zwecks Förderung der Uniformität die Art beeinflussen, in welcher Parlamente ihre Textentwürfe umstellen, es würde sich Geltung zwecks Sicherstellung verschaffen, dass Verteidigungshaushalte debattiert werden…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el nuevo marco jurídico servirá para potenciar la competencia en este sector.
Im Gegenteil, der neue Rechtsrahmen wird der Förderung des Wettbewerbs in diesem Sektor dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se incluye la importancia de potenciar la igualdad entre hombres y mujeres, maximizar el efecto sobre la pobreza, respaldar las estrategias nacionales y la participación de los grupos interesados, así como dar prioridad a la protección medioambiental.
Hierzu zählen die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern, ein größtmöglicher Beitrag zur Minderung der ländlichen Armut, die Unterstützung nationaler Strategien und die Beteiligung der Zielgruppen sowie die Einbeziehung des Umweltschutzes in alle Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión contiene numerosas propuestas interesantes sobre cómo potenciar aún más el empleo y la dinámica del sector. El método de coordinación abierto y el fortalecimiento del papel del Comité de Turismo son elementos importantes.
Die Mitteilung der Kommission enthält eine Reihe guter Vorschläge zur weiteren Förderung von Beschäftigung und Dynamik in diesem Sektor, bei denen die Methode der offenen Koordinierung und eine Stärkung der Rolle des Beratenden Ausschusses für Fremdenverkehr wichtige Elemente darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, podríamos decir que una vez más se ha perdido la ocasión de potenciar realmente el desarrollo urbano sostenible, mediante una contención del creciente fenómeno del traslado masivo de la población hacia los centros industrializados y de la consiguiente degradación del entorno.
Es ließe sich sagen, daß, so wie die Dinge liegen, die Gelegenheit für die effektive Förderung einer nachhaltigen Stadtentwicklung zur Eingrenzung der ständig zunehmenden Urbanisierung und damit der Zerstörung wertvoller Landschaften wieder einmal verpaßt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, las propuestas de la Comisión, interesantes muchas de ellas, contienen elementos suficientes para potenciar la competencia intramarca, dentro de una sola marca.
Zweitens enthalten die Vorschläge der Kommission, von denen viele interessant sind, ausreichende Elemente, um den Wettbewerb innerhalb ein und derselben Marke zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se debe aumentar la formación e información a nivel regional si se quiere potenciar el grado de influencia de estas directrices.
Außerdem muß die Information und Schulung vor Ort erweitert werden, wenn man den Einfluß der Leitlinien verstärken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un ámbito en el que todos los candidatos deberán potenciar sus reformas.
Das ist ein Bereich, in dem alle Kandidaten ihre Reformen werden verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un elemento nuevo que vamos a potenciar.
Das ist etwas Neues, das wir verstärken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los ciudadanos saben que, aunque las propuestas para potenciar el armamento mediante el aumento de las fuerzas militares pueden garantizar la rentabilidad futura de la industria armamentística europea, esto no augura nada bueno para su seguridad, para los ingresos de las personas ni para la paz.
Sie wissen übrigens, dass die Vorschläge, die Rüstung durch eine Erhöhung der Militärausgaben zu verstärken, zwar der europäischen Rüstungsindustrie eine profitable Zukunft sicherstellen, dass sie jedoch für ihre Sicherheit, für die Einkünfte der Menschen und für den Frieden nichts Gutes bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente decisión del Gobierno ruso de entablar relaciones oficiales y potenciar su presencia militar en Abjasia supera y vulnera lo establecido en los acuerdos vigentes y viola integridad territorial de Georgia.
Der jüngste Beschluss der russischen Regierung, offizielle Beziehungen aufzunehmen und die russische Militärpräsenz in Abchasien zu verstärken, geht über bestehende Abkommen hinaus und verletzt diese sowie die territoriale Integrität Georgiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea debería potenciar algo que ha dicho la Presidencia en ejercicio del Consejo, sin concretar demasiado, y es que evidentemente nosotros tenemos que reconocer un derecho.
Meiner Meinung nach müßte die Europäische Union etwas verstärken, was der amtierende Ratspräsident sagte, ohne zu konkret zu werden, daß wir nämlich ein Recht anerkennen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre con las opciones de la Política Agraria Común que pueden potenciar la prevención de esas catástrofes y con la necesidad de una estrategia forestal europea, que deberíamos abordar, como este Parlamento sostuvo desde la aprobación del informe Thomas.
Dies gilt beispielsweise für die Optionen der Gemeinsamen Agrarpolitik, die diese Katastrophenprävention verstärken können, sowie für die Notwendigkeit einer europäischen Forststrategie, die wir in Angriff nehmen sollten. Dafür hat sich dieses Parlament seit der Annahme des Berichts Thomas eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del funcionamiento del Fondo Social que, como sabemos, está destinado a los trabajadores y a mejorar y a potenciar las posibilidades de que encuentren empleo los que carecen de él.
Es geht um die Funktionsweise des Europäischen Sozialfonds, der bekanntlich für die Arbeitnehmer bestimmt ist und die Beschäftigungsmöglichkeiten der Arbeitslosen verbessern und verstärken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos incidir concreta y sustancialmente en el territorio con proyectos específicos y eficaces, debemos potenciar ante todo las iniciativas dirigidas a ampliar los instrumentos de difusión y de información a través de las nuevas tecnologías de comunicación.
Wenn wir mit gezielten und wirksamen Projekten konkrete und bedeutende Ergebnisse erzielen wollen, dann müssen wir zunächst die Initiativen verstärken, durch die die Instrumente zur Verteilung und Information mittels moderner Kommunikationstechnologien vermehrt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la globalización del comercio de animales vivos sólo puede potenciar y acentuar la globalización de epizootias y virus.
Der weltweite Handel mit Lebendtieren kann daher die weltweite Verbreitung der Krankheit und der Erreger nur fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro próximo, la continuación de nuestra reforma constitucional es esencial para la Unión Europea, a mi juicio, si queremos que nuestro proceso de toma de decisiones sea más efectivo y eficiente, con vistas a potenciar la democracia y la apertura y reforzar nuestra Política Común de Seguridad y Defensa.
In der näheren Zukunft ist die Fortführung der Verfassungsreform meines Erachtens entscheidend für die Europäische Union, um unsere Entscheidungsprozesse wirksamer und effizienter zu gestalten, Demokratie und Offenheit zu fördern und unsere gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le pregunto, señor Comisario, ¿qué propuestas presentará al Consejo de Ministros y al grupo de expertos para potenciar y reforzar los intereses comunitarios en este ámbito?
Deswegen möchte ich den Herrn Kommissar fragen, welche Vorschläge er dem Ministerrat und der Expertengruppe unterbreiten wird, um das Gemeinschaftsinteresse in diesem Bereich zu fördern und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben potenciar mejoras respecto a la infraestructura y la construcción de instalaciones adecuadas para el desembarque de pescado en las costas central y meridional de Mauritania para permitir que la flota de la UE funcione con más eficacia, facilitando así el flujo de inversiones y aumentando el efecto de este acuerdo en la economía local.
Zu fördern sind Verbesserungen im Hinblick auf die Infrastruktur und den Bau angemessener Anlagen zur Anlandung von Fisch entlang der mauretanischen zentralen und südlichen Küste, um es den EU-Flotten zu ermöglichen, effizienter zu arbeiten, was wiederum den Fluss von Investitionsgeldern erleichtert und die Auswirkungen des partnerschaftlichen Fischereiabkommens auf die Wirtschaft vor Ort verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un paso prometedor hacia una estrategia de cambio climático que debemos potenciar; pero mientras que Nabucco está ahí para garantizar la seguridad del abastecimiento, aún es muy pronto para confiar en Desertec.
Es ist ein vielversprechender Schritt hin zu einer Strategie der Bekämpfung des Klimawandels, die wir fördern müssen. Nabucco jedoch steht für die Gewährleistung von Versorgungssicherheit, und es ist derzeit verfrüht, sich auf Desertec zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proteger los intereses de los más vulnerables y potenciar nuestro propio modelo social.
Wir müssen die Interessen der Schwächsten schützen und unser Sozialmodell fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se refuercen los lazos comerciales entre Kosovo y Serbia, a fin de potenciar el crecimiento económico y contribuir a la integración europea.
Die Handelsverbindungen zwischen Kosovo und Serbien müssen gestärkt werden, um das wirtschaftliche Wachstum zu fördern und zur europäischen Integration beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con respecto a una cuestión de observancia del Reglamento, agradezco la respuesta del Comisario, que resulta muy clara, pero ha dicho que había convocado una reunión especial sobre programas informáticos de código fuente abierto para potenciar el uso de estos programas en el sector público.
Frau Präsidentin, ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Ich danke Herrn Liikanen für seine klare Antwort, aber er sagte, er habe ein spezielles Treffen zum Thema Software mit frei zugänglichem Quellcode organisiert, um die Verwendung dieser Software im öffentlichen Sektor zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que esos principios comunes guíen nuestra acción común y den credibilidad y legitimidad a nuestras actividades de comunicación; que dejen claro que la comunicación de la Unión Europea no consiste en vender Europa ni en producir propaganda, sino en potenciar nuestra democracia.
Wir benötigen diese einheitlichen Grundsätze, um unser gemeinsames Vorgehen zu lenken und unseren Kommunikationsbemühungen Glaubwürdigkeit und Legitimität zu verleihen; es muss klar werden, dass die EU-Kommunikation nicht dazu dienen soll, Europa zu verkaufen oder Werbung zu produzieren, sondern unsere Demokratie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, desearía señalar que, en mi opinión, el Comisario Bangemann ha llevado a cabo una enorme y excelente labor en este ámbito, precisamente con el fin de potenciar este diálogo.
Abschließend möchte ich sagen, daß Herr Kommissar Bangemann auf diesem Gebiet sehr viel getan hat, um gerade diesen Dialog zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciarSteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, ante todo deseo expresar que la comunicación de la Comisión Europea sobre la política industrial farmacéutica es oportuna y equilibrada, aunque en un futuro deberá hacer propuestas más ambiciosas para potenciar la innovación.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst sagen, daß ich die Mitteilung der Kommission über die Industriepolitik für den Arzneimittelsektor für zweckmäßig und ausgewogen halte, auch wenn sie in Zukunft ehrgeizigere Vorschläge zur Steigerung der Innovationsfähigkeit vorlegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última década, el Parlamento Europeo ha manifestado de forma consecuente la queja de que las garantías procesales y los derechos de los acusados no han recibido la misma atención, por no hablar de acción, como pasos para potenciar la velocidad y eficacia de la fase de instrucción y de los procedimientos penales.
In den letzten zehn Jahren hat das Europäische Parlament ständig beanstandet, dass den Verfahrensgarantien und den Rechten Beklagter nicht die gleiche Beachtung - geschweige denn Maßnahmen - eingeräumt wurde, wie sie im Vergleich auf die Steigerung der Schnelligkeit und Effizienz von Ermittlungen und Strafverfolgungen verwandt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la necesidad de potenciar la producción agrícola no debería emplearse como pretexto para aprobar por la trastienda, y de manera general a escala de la UE, la tecnología de modificación genética.
Die nötige Steigerung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse darf keineswegs zum Vorwand genommen werden, um über die Hintertür den EU-weiten Weg für Gentechnik frei zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad deportiva debe promoverse para potenciar a nuestra sociedad y asegurar el bienestar de todos. Por consiguiente, quiero concluir dando las gracias a la Sra. Fraisse y a la Comisión por el interés que han mostrado por esta cuestión.
Zur Steigerung des sozialen Kapitals unserer Gesellschaft, für das seelische Wohlbefinden aller muss die sportliche Betätigung gefördert werden, und in diesem Sinne möchte ich Frau Fraisse sowie der Kommission für das Interesse danken, das sie dieser Frage beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes aplicarán especificaciones comunes de eficiencia energética y emplearán un logotipo común con el fin de establecer objetivos coherentes para los fabricantes y con ello potenciar al máximo las repercusiones de sus esfuerzos respectivos en la oferta y la demanda de este tipo de productos.
Zur Festlegung einheitlicher Zielvorgaben für die Hersteller verwenden die Vertragsparteien eine Reihe gemeinsamer Stromsparspezifikationen und ein gemeinsames Emblem, um so die Wirkung ihrer individuellen Bemühungen um eine Steigerung des Angebots an Geräten dieser Art und der entsprechenden Nachfrage zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes aplicarán especificaciones comunes de eficiencia energética y emplearán un logotipo común con el fin de establecer objetivos coherentes para los fabricantes y con ello potenciar al máximo las repercusiones de sus esfuerzos respectivos en la oferta y la demanda de ese tipo de productos.
Zur Festlegung einheitlicher Zielvorgaben für die Hersteller verwenden die Vertragsparteien eine Reihe gemeinsamer Stromsparspezifikationen und ein gemeinsames Emblem, um so die Wirkung ihrer individuellen Bemühungen um eine Steigerung des Angebots an Geräten dieser Art und der entsprechenden Nachfrage zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo a medidas para potenciar las prácticas de seguridad relacionadas con instalaciones civiles de almacenamiento de materiales o agentes sensibles químicos, biológicos, radiológicos y nucleares o de manipulación de estos materiales o agentes en el contexto de programas de investigación civil;
die Unterstützung von Maßnahmen zur Steigerung von Sicherheitspraktiken im Zusammenhang mit zivilen Einrichtungen, in denen gefährliche chemische, biologische, radiologische oder nukleare Stoffe oder Wirkstoffe gelagert werden oder in denen mit solchen Stoffen oder Wirkstoffen im Rahmen ziviler Forschungsprogramme gearbeitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de progreso c) ha de decir lo siguiente: “Aumento del porcentaje de países que indican que el asesoramiento normativo y la asistencia técnica proporcionados por la UNCTAD fueron útiles en la elaboración de políticas encaminadas a potenciar la competitividad de sus empresas”.
Unter „Zielerreichungsindikatoren“ erhält Buchstabe c) folgenden Wortlaut: „Erhöhter prozentualer Anteil der Länder, die angeben, dass sich die von der UNCTAD gewährte grundsatzpolitische Beratung und technische Hilfe bei der Konzeption der Maßnahmen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Unternehmen als nützlich erwiesen haben“.
Korpustyp: UN
Potenciar los beneficios económicos, sociales y ambientales de los bosques, incluso mejorando los medios de subsistencia de las personas que dependen de ellos;
Steigerung des wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Nutzens der Wälder, unter anderem durch die Verbesserung der Existenzgrundlage der Menschen, die vom Wald abhängig sind;
Korpustyp: UN
c) el refuerzo de los mercados de observación de la Tierra en Europa (especialmente el sector derivado), para potenciar el crecimiento y la creación de empleo;
(c) Stärkung der Erdbeobachtungsmärkte in Europa und insbesondere der nachgelagerten Branchen zur Steigerung von Wachstum und Beschäftigung;
Korpustyp: EU DCEP
potenciarverbessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ponentes también afirman que la reforma y la modernización del modelo han de preservar y potenciar los valores que lleva asociados.
Die Berichterstatter verweisen auch darauf, dass bei der Reform und Modernisierung des Modells die damit verknüpften Werte erhalten und verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es preciso potenciar la rendición de cuentas de la Fundación del Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (FCNIC), máxime en lo que se refiere a las autoridades públicas.
Erstens muss die Rechenschaftspflicht des International Accounting Standards Committee Foundation (IASCF) verbessert werden, insbesondere gegenüber öffentlichen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se debería potenciar que los procesos del CNIC sean adecuados, garantizando para ello que las normas se sometan a una evaluación de impacto plena antes de su adopción.
Drittens muss das ordnungsgemäße Verfahren des IASB verbessert werden, hauptsächlich indem sichergestellt wird, dass Standards, bevor man sie annimmt, einer umfassenden Folgenabschätzung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería referirme también a las medidas de desarrollo rural, al enfoque LEADER de abajo a arriba que se va a potenciar con este Reglamento, porque es un factor de visibilidad para los ciudadanos y las ciudadanas de la Unión Europea que, en estos tiempos que corren, no podemos rebajar.
Erwähnt seien auch die Maßnahmen ländlicher Entwicklung und das Konzept LEADER als Ganzes, das durch diese Verordnung verbessert wird, denn es hilft, die Europäische Union für die Bürgerinnen und Bürger sichtbarer zu machen, und zum jetzigen Zeitpunkt ist Sichtbarkeit etwas, das wir nicht vernachlässigen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenciar la complementariedad con las acciones apoyadas por MEDIA en el ámbito de la mejora de las competencias profesionales del sector audiovisual.
Die Komplementarität der von MEDIA unterstützten Maßnahmen im Bereich der Vertiefung der Kompetenzen von Audiovisionsfachleuten soll verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se aplicarán nuevos procedimientos reguladores consignados a potenciar el acceso a los medicamentos, como por ejemplo procedimientos de evaluación acelerada, autorización condicional de comercialización y uso compasivo.
Zu den neuen Zulassungsverfahren, durch die der Zugang zu Arzneimitteln verbessert werden soll, zählen die Verfahren für die beschleunigte Beurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und für „ compassionate use“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la Comisión está convencida de que se necesitan más medidas comunitarias para potenciar la conservación coherente y cooperativa de los cetáceos pequeños en la Comunidad, en particular en el sector pesquero.
Damit die Erhaltung von Kleinwalen verbessert werden kann, ist die Kommission allerdings davon überzeugt, dass es insbesondere im Fischereisektor zusätzlicher Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene bedarf, die konsequent und in kooperativem Geiste verwirklicht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Anti-Aging Complex de la prairie es una fórmula avanzada que crea un velo hidratante similar a la piel para potenciar la hidratación y proteger contra el envejecimiento prematuro. la prairie
Der Anti-Aging Complex von La Prairie ist eine fortschrittliche Formel, die einen hautähnlichen Feuchtigkeitsfilm bildet, der die Befeuchtung der Haut verbessert und vor vorzeitiger Hautalterung schützt. La Prairie
El Complejo Anti-Aging de La Prairie es una avanzada fórmula que crea un velo hidratante similar a la piel para potenciar la hidratación y proteger contra el envejecimiento prematuro de la piel y las arrugas.
Der Anti-Aging Complex von La Prairie ist eine fortschrittliche Formel, die einen hautähnlichen Feuchtigkeitsfilm bildet, der die Befeuchtung der Haut verbessert und vor vorzeitiger Hautalterung schützt.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los manillares dobles proporcionan un agarre tipo barra para potenciar el entrenamiento del tórax o un manillar vertical para potenciar el entrenamiento del deltoides anterior.
Das Unternehmen verwendet die modernsten technologischen Kanäle zur Potenzierung der Kommerzialisierung und ist mit den neusten Systemen zur Geolokalisierung und Verkehrsverwaltung ausgestattet.
Erfahren Sie mehr darüber, wie NetApp Ihr Unternehmen dabei unterstützen kann, ein Höchstmaß an Effizienz zu erzielen, während Investitionen optimal genutzt werden.