Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt.
Viraferon solamente se utilizará durante el embarazo si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich gehe nicht zur Arbeit, sondern zum Brunch mit potentiellen Kunden.
No voy a trabajar. Voy a comer con clientes potenciales.
Korpustyp: Untertitel
Daraus resultiert die Möglichkeit einer frühzeitigen Behandlung bzw. gar das Vermeiden von Erkrankungen bei rechtzeitiger Identifikation potentieller Risikofaktoren.
ES
Genau zu der Zeit, da wir uns um dieses Voranschreiten bemühen, sehen sich die Nichtregierungsorganisationen, die eine führende Rolle bei der Weckung und Schärfung des Bewußtseins der Öffentlichkeit, der Fachwelt und der Politik um Fragen der Gesundheit spielen, potentiell schädlichen Budgetkürzungen gegenüber.
Precisamente cuando intentamos avanzar, constatamos que las organizaciones no gubernamentales, que tienen un papel decisivo para mantener y cultivar la sensibilización del público, los profesionales y los políticos sobre los problemas de salud, se enfrentan a posibles recortes presupuestarios muy perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedarf einer gründlichen Erforschung und muß von der Größenordnung her abschätzbar sein, bevor es zu potentiell tödlich verlaufenden Erkrankungen kommt.
Este aspecto necesita ser investigado y cuantificado exhaustivamente antes de que ocurran posibles accidentes mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze mich dafür ein, daß wir bis Ende nächsten Jahres eine Vereinbarung erzielen, aber wir dürfen und sollten eine potentiell grundlegende Reformierung der bestehenden EU-Verträge nicht voreilig und ohne angemessene Prüfung und Evaluierung durchsetzen.
Apoyo la idea de que nos esforcemos por alcanzar un acuerdo antes de que finalice el año próximo, pero del mismo modo no podemos, ni deberíamos, acelerar la introducción de posibles reformas fundamentales a los actuales Tratados de la Unión Europea sin la debida consideración y evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Pluspunkt dieses Textes ist die Tatsache, dass er die potentiell negativen Auswirkungen von GVO berücksichtigt.
Un mérito de este texto es que tiene en cuenta los posibles efectos negativos de los OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Hindernis dieser Art, das zu einer weiteren Verschiebung des Referendums geführt hat - noch steht nicht fest bis zu welchem Zeitpunkt , waren 76 000 Einsprüche bei den Vereinten Nationen im Namen von beim Referendum potentiell Wahlberechtigten.
El último obstáculo que ha retrasado, no se sabe hasta cuándo, este referéndum ha sido la introducción de 76.000 recursos ante las Naciones Unidas por parte de posibles votantes en el referéndum sobre el Sáhara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte und Tausende von Arbeitsplätzen stehen auf dem Spiel, potentiell 70 000 Arbeitsplätze im Zusammenhang mit Offshore-Windparks allein im Vereinigten Königreich, aber diese Arbeitsplätze, die auch für den wirtschaftlichen Aufschwung wichtig sind, können nur realisiert werden, wenn es eine klaren Strategieplan für ein CO2-freies Europa bis 2050 gibt.
Hay cientos de miles de empleos en juego, 70 000 posibles empleos relacionados con la energía eólica marina solo en el Reino Unido, pero estos empleos, que son tan necesarios para la recuperación económica, solo se crearán si hay un plan de trabajo definido hacia una Europa sin carbono de aquí a 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gutachter wurden dabei von den griechischen Behörden und ihren Beratern unterstützt und konnten außerdem auf einen Datenraum zurückgreifen, den die Behörden und die Privatisierungsberater vorbereitet hatten, damit potentiell an der Privatisierung beteiligte Käufer eigene Recherchen vornehmen konnten.
Para efectuar este estudio disfrutaron de la asistencia de las autoridades griegas y sus asesores y también del hecho de que las autoridades y sus asesores para la privatización habían preparado una sala de datos con el fin de que los posibles compradores interesados en la privatización pudieran efectuar sus propias investigaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Herstellung besserer institutioneller Kapazitäten auf nationaler und internationaler Ebene im Hinblick auf größere Transparenz der Kapitalflüsse, sowie die Erarbeitung, Verstärkung und Durchsetzung von Regulierungsbestimmungen zur Kontrolle von Geschäftstransaktionen, unter anderem zur Verringerung der potentiell negativen Auswirkungen von Finanzgeschäften;
b) El desarrollo de la capacidad institucional en los planos nacional e internacional para aumentar la transparencia de las corrientes financieras y la elaboración, consolidación y puesta en efecto de marcos reguladores para vigilar las operaciones financieras a fin de, entre otras cosas, reducir sus posibles efectos negativos;
Korpustyp: UN
Die intrathekale (i.th.) Anwendung von Arzneimitteln birgt das Risiko von potentiell schwerwiegenden Infektionen wie Meningitis, die lebensbedrohlich sein können.
La administración de fármacos por vía intratecal (IT) tiene el riesgo de provocar posibles infecciones graves, como meningitis, que pueden ser potencialmente mortales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Text sollten sowohl die Arten denkbarer Verluste als auch die Beschaffenheit potentiell dazu beitragender Faktoren genannt werden; außerdem ließe sich der Schutz vor Diebstahl und Vandalismus wohl kaum hundertprozentig garantieren.
El texto debe especificar tanto el tipo de pérdidas que puedan producirse como la naturaleza de los posibles factores que contribuyen a dichas pérdidas; además, sería muy difícil ofrecer una garantía infalible de protección contra el robo y el vandalismo.
Korpustyp: EU DCEP
potentiellpotenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen für die Bereitstellung von Weiterbildung und Information an potentiell Begünstigte müssen ebenfalls ausgeweitet werden.
Las medidas de formación e información a los beneficiarios potenciales también deben ampliarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich sollte hier aber vorsichtig vorgegangen werden, nachdem die potentiell negativen Ergebnisse - und nicht die positiven - gründlich untersucht wurden.
Sin duda, sin embargo, esto debe hacerse con precaución, después de una larga investigación de los resultados negativos potenciales, en lugar de los positivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Eine Verbesserung zugunsten aller potentiell Begünstigten der Fonds, nicht zuletzt in den benachteiligten Gebieten und Randgebieten, wo die Informationen oft schleppend oder sehr spät ankommen, muß gewährleistet sein.
Segundo: hay que garantizar una mejora en favor de todos los beneficiarios potenciales del Fondo en los territorios y regiones periféricas desfavorecidas, donde las informaciones llegan con frecuencia a cuentagotas o muy tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung stellt ebenfalls heraus, dass allzu komplizierte Verfahren bei den Anträgen auf Förderung und ein Zuviel an Kontrollen leicht zur Abschreckung von potentiell durch die Kohäsionspolitik Begünstigten führen können und weist auf die Verpflichtung hin, die Öffentlichkeit zu konsultieren, um den Entscheidungsprozess zu legitimieren.
La resolución también señala el hecho de que los procedimientos de aplicación son demasiado complicados y tienen un excesivo número de controles, lo cual desalienta a potenciales beneficiarios de la política de cohesión, así como la obligación de consultar al público en general con el fin de legitimar la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die potentiell Begünstigten der Maßnahme sind die Zulieferer der Luftfahrtindustrie, die in der Zulieferpyramide auf Tier-2-Ebene oder tiefer angesiedelt sind [3].
Los beneficiarios potenciales de la medida son los proveedores de componentes del sector aeronáutico de categoría 2 o inferior [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt darüber hinaus fest, dass die italienischen Behörden aufgrund der Einleitung des förmlichen Verfahrens die potentiell von der Beihilferegelung Begünstigten öffentlich auf die möglichen Folgen hingewiesen haben, falls die Kommission zu der Feststellung kommen sollte, dass die Maßnahme eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe darstellt.
La Comisión hace constar que, a raíz de la incoación del procedimiento de investigación formal, las autoridades italianas advirtieron públicamente a los potenciales beneficiarios del régimen de ayudas de las posibles consecuencias que acarrearía el hecho de que la Comisión lo declarase incompatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Kapitalkontrollen bei der Stimulierung des Aufschwungs anscheinend eine ordentliche Arbeit geleistet haben, gibt es doch zwei potentiell negative Nebenwirkungen:
Aunque los controles al capital parecen haber funcionado adecuadamente para estimular la recuperación, existen todavía dos efectos secundarios negativos potenciales:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einfach zu viele Nationen, real oder potentiell, damit eine Nation allein die Grundlage des globalen Staatensystems bilden kann, und nicht zuletzt, weil so viele durch die Wirren der Jahrhunderte zusammengekommen sind und jetzt nicht mehr entwirrt werden können.
Hay sencillamente demasiadas naciones, reales o potenciales, para formar la base de un sistema mundial de estados, y una razón no menor es que muchos de ellos, tras siglos de interacción interna, ya no se pueden desmembrar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass allzu komplizierte Verfahren bei den Anträgen auf Förderung und ein Zuviel an Kontrollen leicht zur Abschreckung von potentiell durch die Kohäsionspolitik Begünstigten führen können,
Considerando que unos procedimientos de solicitud de financiación demasiado complejos y unos controles redundantes podrían desanimar a los potenciales beneficiarios de la política de cohesión,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass allzu komplizierte Verfahren bei den Anträgen auf Förderung und ein Zuviel an Kontrollen leicht zur Abschreckung von potentiell durch die Kohäsionspolitik Begünstigten führen können,
F. Considerando que unos procedimientos de solicitud de financiación demasiado complejos y unos controles redundantes podrían desanimar a los potenciales beneficiarios de la política de cohesión,
Korpustyp: EU DCEP
potentiellpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seiner Gesetzgebung auf dem Gebiet der Sicherheit von Fahrgastfährschiffen, die ein sowohl theoretisch als auch, wie wir gesehen haben, praktisch potentiell sehr instabiles Beförderungsmittel darstellt, schreitet Europa in der richtigen Richtung voran.
Europa, como no podía ser de otra manera, avanza en materia de legislación sobre seguridad en los transbordadores de pasajeros de carga rodada, que es un medio de transporte que teórica y prácticamente puede ser muy inestable, como hemos podido comprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korea ist bereits heute ein Schlüsselpartner für uns, und das Land wird zukünftig eine noch wichtigere politische Rolle spielen, und zwar sowohl für sich selbst genommen als auch im Hinblick auf die schwierige Sicherheitslage auf der Halbinsel, die potentiell globale Auswirkungen hat.
La República de Corea se ha convertido en un interlocutor clave para nosotros, y su importancia política va en aumento por derecho propio y debido también a la difícil situación de la seguridad en la península, que puede tener repercusiones sobre el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur um die Sicherheit und Freizeitzentren, in denen potentiell gefährliche Aktivitäten stattfinden.
No se trata solamente de la seguridad y de los centros de actividades en los que puede existir un cierto peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malignes neuroleptisches Syndrom (MNS) MNS ist ein potentiell lebensbedrohlicher Zustand, der mit der Einnahme von Neuroleptika zusammenhängt.
Síndrome neuroléptico maligno (SNM) El SNM es un trastorno que puede suponer riesgo vital, que se asocia con la medicación antipsicótica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die zulässige Masse für die Führerscheinklasse C1 auf 7.500 kg erhöht wurde, muss die Äquivalenz zwischen D1 und C1 gestrichen werden, da es sich um potentiell verschiedene Fahrzeugtypen handelt.
Teniendo en cuenta que la masa autorizada para el permiso de conducción de la categoría C1 se elevó a 7 500 kg, se ha de eliminar la equivalencia entre D1 y C1 porque puede tratarse de diferentes tipos de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Da die zulässige Masse für die Führerscheinklasse C1 auf 7.500 kg festgesetzt werden soll, muss die Äquivalenz zwischen C1 und D1 gestrichen werden, da es sich um potentiell verschiedene Fahrzeugtypen handelt.
Teniendo en cuenta que la masa autorizada para el permiso de conducción de la categoría C1 se elevó a 7 500 kg, se ha de eliminar la equivalencia entre D1 y C1 porque puede tratarse de diferentes tipos de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist wie viele andere Geber der Ansicht, dass dem Tourismussektor potentiell eine Schlüsselrolle bei der Armutsbekämpfung zukommt, da er zu Wirtschaftswachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen kann.
La Comisión, al igual que otros muchos donantes, considera que el turismo puede desempeñar un papel clave en la lucha por la reducción de la pobreza, en la medida en que puede contribuir al crecimiento económico y a la creación de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
potentiellposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Präventivmaßnahmen können durch die Kommission auf europäischer Ebene vorgeschlagen und durchgeführt werden, um unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger vor den Auswirkungen einer potentiell neuen Krise zu schützen, und welche Lektionen sind von den Ereignissen des Winter 2009 gelernt worden?
¿Qué medidas preventivas puede proponer y aplicar la Comisión a nivel europeo para proteger a nuestros conciudadanos contra los efectos de una posible crisis y qué lecciones ha aprendido de lo ocurrido en el invierno de 2008?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten sind in unseren Beziehungen zu den Vereinigten Staaten einige höchst kontroverse Wettbewerbsfragen aufgetreten, z. B. Boeing und McDonnell-Douglas, Guinness und Grand Met und potentiell auch KPMG und Ernst & Young.
En los últimos meses ha habido algunas cuestiones muy polémicas relativas a la competencia en nuestra relación con los Estados Unidos, una de las cuales ha sido la relativa a Boeing y McDonnel-Douglas, otra ha sido la de Guinness y Grand Met y otra posible es la de KPMG y Ernst & Young.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des relativ hohen Infektionsrisikos stellt die Gruppe der Kinder von Hepatitis B-positiven Müttern die Bevölkerungsgruppe dar, die am empfindlichsten auf eine potentiell unzureichende Immunogenität des Impfstoffes reagiert.
Debido al riesgo relativamente alto de infección, el grupo de niños nacidos de madres positivas a la hepatitis B constituye la población más vulnerable a una posible inmunogenicidad insuficiente de la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– die Beziehungen zwischen EuGH und EGMR klar definiert werden, wobei die beiden Gerichtshöfe bei der Entscheidung, wie sie mit dem Ziel eines verstärkten regelmäßigen Dialogs am besten zusammenarbeiten können, die nötige Flexibilität behalten müssen, und darüber hinaus potentiell ein Beitrag zum Ausbau des oben erwähnten Rechtsprechungssystems geleistet werden kann;
– se clarifiquen las relaciones entre el TJCE y TEDH, confiriendo a los dos tribunales la flexibilidad necesaria para determinar el mejor modo de colaboración para lograr un diálogo periódico reforzado y contribuir, además, en la medida de lo posible, al desarrollo del sistema de jurisprudencia mencionado anteriormente;
Korpustyp: EU DCEP
warnt insbesondere vor dem potentiell nachteiligen Einfluss staatlicher Beihilfen, wenn es um Anreize für die Verlagerung von Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen anderen geht, die zur Mitnahme von Beihilfen durch Unternehmen ohne irgendeine Wertschöpfung für die gemeinsamen Ziele der Europäischen Union führen könnte;
Advierte, en particular, contra la posible función perjudicial de las ayudas estatales cuando incitan al traslado de empresas de un Estado miembro a otro, lo que puede dar lugar a que las empresas se dediquen a una "pesca de subvenciones” que no ofrece ningún valor añadido para los objetivos comunes de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Iran müsse mit diplomatischen Mitteln dazu veranlasst werden, den Forderungen der IAEO nach Einstellung der potentiell militärischen "Verknüpfung" des zivilen Programms auf "glaubwürdige und nachprüfbare Weise" nachzukommen.
Además, apuestan por convencer a Irán por la vía diplomática de que cumpla las peticiones del OIEA y abandone "el posible uso militar del programa nuclear de forma verosímil y controlable".
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht gab es ein "Bitte nicht stören" -- Schild potentiell an der Tür?
¿Es posible que haya una señal de "no molesten" en la puerta?
Korpustyp: Untertitel
potentiellpotencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, daß Rußland ein potentiell reiches Land ist.
No debemos olvidar que Rusia es un país extremadamente rico en potencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Tragödie - von der sie gehört haben werden - in der Jugendherberge in Nordfrankreich zeigte, daß es in einer potentiell sicheren Situation ein richtiges Problem geben kann.
La tragedia, de la que usted tendrá conocimiento, ocurrida recientemente en el Auberge de Jeunesse del norte de Francia ha puesto de manifiesto un auténtico problema en una situación, en potencia, segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Befürchtungen, daß der elektronische Handel bereits bei seiner Geburt durch Vorschriften erdrosselt wird, die die Händler potentiell mit 15 unterschiedlichen europäischen Rechtsprechungen konfrontieren, während gleichzeitig eben diese Vorschriften unseren Bürgern gegebenenfalls keinen leichten oder erschwinglichen Zugang zum Recht ermöglichen.
Existe el temor de que el comercio electrónico sea estrangulado al nacer por reglamentos que sometan en potencia a los comerciantes a 15 jurisdicciones europeas diferentes, pero no brinden a nuestros ciudadanos un acceso fácil y asequible a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Ansicht, daß ein solcher politisch zwar attraktiver, aber potentiell fataler Vorschlag nicht den ausgezeichneten Leitlinien der EU zu HIV/AIDS in den Entwicklungsländern entspricht, die dem Europäischen Parlament unlängst von Kommissionsmitglied Pinheiro vorgelegt wurden?
¿Está de acuerdo la Comisión en que esta idea políticamente «oportuna», aunque desastrosa en potencia, no tiene lugar en las excelentes orientaciones comunitarias sobre el VIH/SIDA en los países en desarrollo presentadas recientemente al Parlamento Europeo por el Comisario Pinheiro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen jetzt wie in der Vergangenheit eine der geeignetsten Organisationen sind, die potentiell in der Lage sind, sich umfassend mit Menschenrechtsfragen und mit den heutigen Herausforderungen der Menschheit zu befassen,
Considerando que, en potencia, las Naciones Unidas constituyen, al igual que en el pasado, una de las organizaciones más apropiadas para tratar ampliamente las cuestiones relativas a los derechos humanos y los retos a los que se enfrenta hoy en día la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen jetzt wie in der Vergangenheit die angemessenste Organisation sind, die potentiell in der Lage ist, sich umfassend mit Menschenrechtsfragen und mit den heutigen Herausforderungen der Menschheit zu befassen,
Considerando que, en potencia, las Naciones Unidas constituyen, al igual que en el pasado, la organización más apropiada para tratar ampliamente las cuestiones relativas a los derechos humanos y los retos a los que se enfrenta hoy en día la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen jetzt wie in der Vergangenheit die angemessenste Organisation sind, die potentiell in der Lage ist, sich umfassend mit Menschenrechtsfragen und mit den heutigen Herausforderungen der Menschheit zu befassen,
Considerando que, en potencia, las Naciones Unidas constituyen, al igual que en el pasado, una de las organizaciones más apropiadas para tratar ampliamente las cuestiones relativas a los derechos humanos y los retos a los que se enfrenta hoy en día la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
potentiellpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Schätzungen der Kommission zufolge könnte eine 20%ige Steigerung der EE potentiell bis zu einer Million neue Arbeitsplätze in Europa schaffen, und ein durchschnittlicher Haushalt kann mindestens 1 000 EUR jährlich sparen.
Las estimaciones de la Comisión han demostrado que un aumento del 20 % en eficiencia energética podría crear nada más y nada menos que un millón de nuevos puestos de trabajo en Europa y un hogar medio podría ahorrar como mínimo 1 000 euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes Vorgehen wäre nicht transparent und daher potentiell irreführend.
Cualquier otro enfoque no sería transparente y, por consiguiente, podría inducir a engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum werden keine unabhängigen Experten eingeschaltet, die über potentiell wichtige Detailinformationen verfügen?
¿Por qué no pueden participar expertos independientes y aportar información detallada que podría ser pertinente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfindung war eine potentiell große Wohltat für Babies, in deren Familie Fälle von plötzlichem Kindestod aufgetreten sind.
El dispositivo podría haber sido de gran beneficio para los bebés de familias que han sufrido el Síndrome de la Muerte Súbita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese schließen schwerwiegende, potentiell lebensbedrohliche ventrikuläre Tachyarrhythmien ein, z.
Aunque raras, las reacciones adversas más graves que podría causar la terfenadina son las relacionadas con la prolongación del QT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zusammenarbeit innerstaatlich aktiver Ratingagenturen, um auf vorhandene Mitarbeiter und Ressourcen zurückzugreifen, würde den Wettbewerb in der Branche potentiell verstärken, wobei ein breites Spektrum von Vermögenswerten und unterschiedlichen Märkten abgedeckt würde, was im Vergleich mit den großen, weltweit aktiven Ratingagenturen gleiche Ausgangsbedingungen ermöglichen würde.
La cooperación entre las agencias de calificación que actúan a nivel nacional para aprovechar el personal y los recursos disponibles podría aumentar la competencia en el sector, pues abarcaría una amplia gama de activos y diferentes mercados, lo que les permitiría colocarse en un nivel similar al de las grandes agencias que operan a nivel mundial.
Korpustyp: EU DCEP
potentiellpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber für diese Aussprache gilt natürlich: lieber spät als gar nicht, und der nun vorliegende Text spiegelt eine nützliche Bemühung um die Feststellung, Regulierung und Unterstützung zukunftsverträglicher Formen des Landbaus wider, die potentiell unserer Umwelt, den Verbrauchern und Erzeugern und selbstverständlich auch den Tieren nutzt.
Por eso es mucho mejor que sostengamos este debate tarde que nunca, y el texto resultante representa un valioso esfuerzo en favor de determinar, reglamentar y promover formas sostenibles de agricultura que puedan resultar beneficiosas para nuestro medio ambiente, los consumidores y los productores, sin olvidar a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9) Das Prüfverfahren sollte nur beim Erlass von Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Umsetzung von Basisrechtsakten und spezifischen Maßnahmen mit potentiell großer Wirkung zur Anwendung gelangen.
(9) El procedimiento de examen sólo se aplicará a la adopción de medidas de alcance general destinadas a aplicar los actos de base y de medidas específicas que puedan tener un impacto importante.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Informationen und darauf aufbauenden Durchführungsberichte rascher vorzulegen, damit anhand der Analyse der Umsetzung potentiell erforderlich werdende rechtliche Korrekturen ohne weitere Verzögerungen angegangen werden können;
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que presenten los datos recogidos y los informes de ejecución basados en dichos datos con mayor premura, de modo que las adaptaciones legales que resultaren necesarias puedan efectuarse sin más dilaciones;
Korpustyp: EU DCEP
(9) Das Prüfverfahren sollte besonders beim Erlass von Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Umsetzung von Basisrechtsakten und spezifischen Maßnahmen mit potentiell großer Wirkung zur Anwendung gelangen.
(9) El procedimiento de examen debe aplicarse en particular a la adopción de medidas de alcance general destinadas a aplicar los actos de base y de medidas específicas que puedan tener un impacto importante.
Korpustyp: EU DCEP
beim Erlass von Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Umsetzung von Basisrechtsakten und spezifischen Maßnahmen mit potentiell bedeutenden Auswirkungen zur Anwendung gelangen.
a la adopción de medidas de alcance general destinadas a la ejecución de actos de base y de medidas específicas que puedan tener un impacto importante.
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen oder Personen, deren Interessen potentiell mit denjenigen des Kindes kollidieren, kommen als gesetzlicher Vormund nicht infrage .
Las agencias o los individuos cuyos intereses puedan entrar eventualmente en conflicto con los del menor no deberían estar cualificados para ejercer la tutoría .
Korpustyp: EU DCEP
potentiellpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Handwerk widerspiegelt potentiell - und in vielen Fällen auch ganz konkret - bestimmte kulturelle Eigenheiten, und es dient der Bewahrung und Überlieferung von Traditionen.
Las actividades de artesanado pueden tener -y en muchos casos tienencaracterísticas de índole cultural, de respeto y transmisión de tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist seine Initiative für mehr Transparenz meiner Ansicht nach nicht ausreichend, um jene Probleme zu lösen, die sein bedeutendes Wirken in Richtung einer europäischen Unionsbürgerschaft potentiell gefährden.
Ahora bien, considero que su iniciativa a favor de la transparencia no es suficiente para resolver los problemas que pueden comprometer la importancia de su acción en pro de la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, unterliegen einem erhöhten Risiko für schwere und potentiell tödliche unerwünschte hepatische Ereignisse.
Los pacientes con hepatitis crónica B o C y tratados con tratamiento antirretroviral combinado, tienen riesgo mayor de reacciones adversas hepáticas graves y que pueden causar la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mögliche Menschenrechtsverletzungen sowie ein Klima der Unsicherheit, mutmaßlich verbunden mit bewaffneten Überfällen und Entführungen sowie politisch motivierten Morden, Folterungen und sogar der Rekrutierung von Kindern als Soldaten, haben potentiell schädliche Auswirkungen auf Kinder, die den Konflikt erleben.
Las posibles violaciones de los derechos humanos y el clima de inseguridad, que, supuestamente, incluye emboscadas y secuestros, así como matanzas y torturas por motivos políticos e, incluso, el reclutamiento de niños como soldados pueden tener todas ellas un efecto pernicioso en los niños que viven el conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
potentiellposiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Anhang IV (III) erwähnte Dokumentation trägt jedoch einen sehr fachlichen Charakter und ist potentiell sehr umfangreich.
La documentación relativa a la 3ª parte del Anexo 4 es, no obstante, muy técnica y posiblemente voluminosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückgewinnung kritischer und potentiell kritischer Rohstoffe.
AT
Es ist Vorsicht geboten, wenn Viraferon gleichzeitig mit anderen potentiell myelosuppressiven Substanzen verabreicht wird.
Deberá tenerse precaución en la administración de Viraferon en combinación con otros agentes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktionen sind potentiell lebensbedrohlich.
Estas reacciones potencialmente ponen en riesgo la vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
potentiellque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzierung der transeuropäischen Netze, das Forschungsprogramm und andere potentiell hilfreiche Maßnahmen kommen nicht voran.
La financiación de las redes transeuropeas, el programa de investigación y otras medidas que hubieran sido útiles quedan relegadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltene Nebenwirkungen Seit der Einführung des Arzneimittels auf dem Markt wurde vereinzelt über schwere und potentiell lebensbedrohliche Reaktionen (Anaphylaxie) und andere allergische Reaktionen berichtet (siehe oben).
Efectos adversos raros Desde que el medicamento se puso en el mercado, se han comunicado casos raros de reacciones graves que pueden ser mortales (anafilaxis) y de otras reacciones alérgicas (ver arriba).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
potentiellpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für 21.00 Uhr ist nach der Tagesordnung tatsächlich eine Erklärung der Kommission über potentiell gesundheitsschädliche Rindfleischerzeugnisse mit anschließender Aussprache vorgesehen.
A las 21.00 horas está prevista, efectivamente, en el orden del día una declaración de la Comisión sobre productos de carne bovina susceptibles de presentar un peligro para la salud, seguida de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei jedem durch intravenöse Infusion verabreichten Produkt können allergische Reaktio- nen inklusive schwerer, potentiell lebensbedrohlicher Reaktionen (Anaphylaxie) möglich sein, was aber bislang bei CEPROTIN nicht beobachtet wurde.
Puede notar alguno de los siguientes efectos adversos después de la administración de CEPROTIN: • Como con cualquier medicamento administrado por perfusión en vena, es posible (pero no se ha visto con CEPROTIN) que se produzcan reacciones alérgicas incluyendo reacciones graves y que pongan en peligro la vida (anafilaxia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
potentiellposibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich gilt es, bei potentiell steigenden Besucherzahlen die Organisation darauf auszurichten, um negative Begleiterscheinungen für die einheimische Bevölkerung zu vermeiden.
Después de todo, si existe la posibilidad de un incremento en el número de visitantes, es importante organizar las cosas de tal manera que este no tenga un impacto negativo sobre la población local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass diese Technologien und Mittel potentiell für Zwecke eingesetzt werden können, die mit dem Ziel der Wahrung der internationalen Stabilität und Sicherheit unvereinbar sind und nachteilige Auswirkungen auf die Integrität der Infrastruktur von Staaten haben können, wodurch die Sicherheit der Staaten im zivilen wie im militärischen Bereich beeinträchtigt wird,
Expresando preocupación ante la posibilidad de que estos medios y tecnologías se utilicen con fines incompatibles con el objetivo de mantener la estabilidad y la seguridad internacionales y afecten negativamente a la integridad de la infraestructura de los Estados, en detrimento de su seguridad en las esferas civil y militar,
Korpustyp: UN
potentielllas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland macht geltend, dass potentiell jedes Unternehmen ohne eigenen Einfluss in finanzielle Schwierigkeiten geraten kann und für die Anwendung der Regelung in Betracht kommt.
Alemania argumenta que todas las empresas pueden sufrir dificultades financieras sin que sea responsabilidad suya y que, por lo tanto, pueden aspirar a hacer uso de la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Der Umstand, dass jede nationale gerichtliche Entscheidung potentiell grenzüberschreitenden Charakter annehmen kann, wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckt werden muss, lässt den Nutzen einer Unterscheidung zwischen „innerstaatlich“ und „grenzüberschreitend“ zweifelhaft erscheinen.
· la posibilidad de que todas las resoluciones judiciales nacionales adquieran un carácter transfronterizo si fuera necesaria su ejecución en otro Estado miembro pone en cuestión la procedencia de la distinción entre casos internos y transfronterizos;
Korpustyp: EU DCEP
potentiellpodrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die medizinischen Folgen für die ungarische Minderheit sind zurzeit noch nicht abzusehen und potentiell gravierend.
Las consecuencias médicas para la minoría húngara todavía no se ven, y podrían ser graves.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigungsbedingungen und die Ausbildung der im Seeverkehrssektor Beschäftigten und potentiell Beschäftigten hängen äußerst eng mit den Marktbedingungen auf den Märkten für Frachttransport und Personenbeförderung zusammen.
Las condiciones de empleo y formación de las personas que trabajan, o podrían trabajar, en el sector del transporte marítimo están inextricablemente ligadas a las condiciones del mercado en el sector del transporte de mercancías y de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
potentiellprobablemente tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen als Organisation potentiell am besten in der Lage waren und sind, sich umfassend mit Menschenrechtsfragen und mit den Herausforderungen, vor denen die Menschheit derzeit steht, zu befassen,
Considerando que las Naciones Unidas constituyen probablemente, tanto en la actualidad como en el pasado, una de las organizaciones más adecuadas para abordar con carácter global las cuestiones relacionadas con los derechos humanos y los desafíos a los que se enfrenta la humanidad hoy en día,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vereinten Nationen als Organisation potentiell am besten in der Lage waren und sind und über die besten Möglichkeiten verfügen, sich umfassend mit Menschenrechtsfragen und mit den Herausforderungen, vor denen die Menschheit derzeit steht, zu befassen,
Considerando que las Naciones Unidas son probablemente, tanto en la actualidad como en el pasado, una de las organizaciones más adecuadas para abordar con carácter global las cuestiones relacionadas con los derechos humanos y los desafíos a los que se enfrenta hoy en día la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
potentiellCSS
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie weisen den CSS-Entwickler darauf hin, dass bestimmte Punkte potentiell problematisch sind und zu merkwürdigem Verhalten in einigen User Agents (z.B. Browsern) führen können.
Se ofrecen para advertir (!) al desarrollador CSS sobre los puntos que podrían ser peligrosos y conducir a un comportamiento extraño en algunos agentes de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
potentiellque potencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Erkennung und Reparatur von bösartigen Komponenten nicht immer vollständig und verlässlich ist, wird mit Sunshine ein Abbild des potentiell gereinigten Systems erstellt.
Ya que la detección y la reparación de los componentes maliciosos no siempre es completa y de confianza, se utiliza Sunshine para crear una imagen del sistema quepotencialmente está limpio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.Revasc ist während der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Revasc está contraindicado (ver sección 4.3) durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls die Verabreichung radioaktiver Arzneimittel an Frauen in gebärfähigem Alter erforderlich ist, sind stets Informationen über eine potentielle Schwangerschaft einzuholen.
Cuando sea necesario administrar medicamentos radiactivos a mujeres en edad fértil, siempre deberá solicitarse información sobre el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit dem Jahr, in dem wir die ersten Leichen entdeckten, fanden wir noch 6 weiter…...und befragten 800 potentielle Zeugen.
Hace un año descubrimos los primeros cadáveres, y ahora tenemos 6 más. Interrogamos a 800 testigos.
Korpustyp: Untertitel
Er war immer eine potentielle Gefahr für unsere Pläne, aber sie scheine…ihn schön neutralisiert zu haben.
Siempre ha representado una amenaza para nuestros planes, pero parec…...haberlo anulado bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jedoch nach fünf gewetten Münzen gewinnen, ist die potentielle Auszahlung schon das 50-fache des Wertes!
Zudem stellt der Irak unter Saddam nicht zuletzt aufgrund seiner Ölreserven eine permanente potentielle Gefahr für den gesamten Nahen Osten dar.
Además, Iraq bajo el poder de Sadam sigue constituyendo una amenaza permanente en Próximo Oriente, entre otras cosas a causa de sus reservas petroleras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Initiativen bezüglich der Vereinigten Staaten und China ergreifen, um in der Lage zu sein, eine potentielle Grundlage für eine Vereinbarung in Mexiko zu schaffen.
Debemos emprender iniciativas con respecto a los Estados Unidos y a China, con el fin de establecer una base para alcanzar un acuerdo en México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast nur ein paar Sekunden (oder sogar nur Zehntelsekunden), um potentielle Leser von der Qualität und dem Mehrwert deines Blogs zu überzeugen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Patienten haben unter der Behandlung mit Nelarabin ein potentielles Risiko, während der Behandlung und einige Tage danach an Somnolenz zu leiden.
Los pacientes tratados con nelarabina tienen el riesgo de sufrir somnolencia durante el tratamiento así como durante varios días una vez finalizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Überwachungsverfahren sind so auszulegen, dass dabei Daten ausgewertet und dadurch potentielle Risiken in Bezug auf menschliches Versagen und Systemfehler erkannt werden können.
Se diseñarán procesos de supervisión para analizar datos y detectar tendencias, tanto en términos de error humano como de error de sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fell, Haare, Nägel oder Huf Untersuchungen Fell sind Körperanhangsgewebe und werden vom Blutstrom mit Mineralstoffen, Spurenelementen, und den potentiell toxischen Metallen versorgt.
DE
Sie können Ihre Webseite über Facebook, Twitter und Google Products verbreiten und neue potentielle Kunden dank der Kundenmeinungen und Kundenbewertungen von zufriedenen Kunden gewinnen.
Incremente el alcance de su tienda al utilizar Facebook, Twitter, y productos Google e impresionar nuevos clientes con clasificaciones de compradores complacidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Weder potentielle Kandidaten noch Mitarbeiter erfahren eine Sonderbehandlung aufgrund von Herkunft, Hautfarbe, Nationalität, Religionszugehörigkeit, Geschlecht, Familienstand, Alter, Behinderung, gewerkschaftlicher Zugehörigkeit oder Engagement für eine bestimmte Sache.
Ningún candidato ni empleado recibirá un trato diferente por motivos de raza, color o nacionalidad, origen étnico filiación o creencia religiosa, orientación sexual, estado civil o familiar, edad, discapacidad actual o pasada, pertenencia a sindicatos o participación en actividades sindicales.
Nutzen Sie unsere Adressbuch aus : Inserieren Sie eine Anzeige, wenn Sie Immobilien, Häuser, Wohnungen, oder Grundstücke verkaufen wollen, und wir werden sie an allen unseren Agenten, Besitzer, Kunden und potentieller Kunden in der ganzen Welt verbreiten.
Disfruta de nuestra libreta de direcciones para hacer un anuncio y vender bienes raíces, casas, apartamentos, terrenos; vamos a difundir a todos nuestros agentes, propietarios, clientes y perspectivas del mundo entero.
RISPERDAL soll bei Patienten mit anhaltender Aggression bei mäßiger bis schwerer Alzheimer-Demenz zur Ergänzung nicht-pharmakologischer Maßnahmen, die sich nur als eingeschränkt bzw. als nicht wirksam erwiesen haben, und wenn ein potentielles Risiko für Eigen- oder Fremdgefährdung besteht, nur kurzzeitig angewendet werden.
RISPERDAL sólo debe utilizarse a corto plazo en caso de agresión persistente en pacientes con demencia de tipo Alzheimer de moderada a severa, como complemento de los tratamientos no farmacológicos cuya eficacia haya sido limitada o nula, y cuando exista el riesgo de daño para el paciente o para los demás.