linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
potenziell potencial 158

Verwendungsbeispiele

potenziell potencialmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission prüft eine Liste mit Gruppen potenziell schutzbedürftiger verdächtigter/beschuldigter Personen, bei denen die Mitgliedstaaten einen der jeweiligen Schutzbedürftigkeit angemessenen Schutz sicherstellen müssen. ES
La Comisión analiza una lista de grupos de personas inculpadas y potencialmente vulnerables a las cuales los Estados miembros deberían conceder un nivel de protección adecuado en función de su grado de vulnerabilidad. ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus war die CRTA besonders aktiv beim Schutz von Minderjährigen vor potenziell gefährlichem Inhalt der Sendungen. ES
Por otra parte, la CRTA se ha mostrado especialmente activa sobre determinados asuntos como la protección de los menores contra el contenido potencialmente perjudicial de las emisiones. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zudem würden die Aufsichtsbehörden durch die neuen Vorschriften dazu befugt, von diesen Banken die Abtrennung potenziell riskanter Handelsgeschäfte vom Einlagengeschäft zu verlangen, wenn die betreffenden Tätigkeiten die Stabilität des Finanzsystems gefährden. ES
Las nuevas normas también otorgarían a los supervisores la facultad de exigir a los bancos una separación entre determinadas actividades de negociación potencialmente arriesgadas y la función de aceptación de depósitos, si el ejercicio de dichas actividades pone en peligro la estabilidad financiera. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
„Nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist eine Geißel: Sie steigert das Risiko für die Arbeitskräfte, zu verarmen oder unter potenziell gefährlichen Bedingungen zu arbeiten. ES
«El trabajo no declarado es una lacra que aumenta el riesgo de pobreza de los trabajadores y favorece las condiciones de trabajo potencialmente peligrosas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist. ES
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la salud humana, animal o vegetal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies markierte eine wichtige Wende. Denn die ENRD-Publikationen sollten nicht länger nur potenziell interessant, sondern von nun an auch nützlicher sein. ES
Esto era importante, ya que marcó el cambio del objetivo en las publicaciones de la REDR de ser potencialmente “interesantes” a intentar ser más “útiles”. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
"Die Gefahr des Atomterrorismus, d.h. dass sich Terroristen Zugang zu Nuklearmaterial oder zu radioaktiven Quellen verschaffen könnten, stellt eine überaus ernst zu nehmende Bedrohung der internationalen Sicherheit mit potenziell verheerenden Folgen für unsere Gesellschaft dar", erklärte Präsident Van Rompuy. ES
"El terrorismo nuclear, con terroristas que acceden a material nuclear o a fuentes radiactivas, constituye una seria amenaza para la seguridad internacional y entraña unas consecuencias potencialmente devastadoras para nuestras sociedades," afirmó el Presidente Van Rompuy. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beispielsweise wurden 300 000 Standorte in der ganzen EU als endgültig oder potenziell kontaminiert ermittelt, einer realistischen Schätzung zufolge gibt es jedoch 1,5 Mio. kontaminierte Standorte. ES
Por ejemplo, mientras que en el conjunto de la UE se han identificado 300 000 áreas contaminadas definitivamente o potencialmente, el mejor cálculo refleja 1,5 millones de áreas contaminadas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht belegt, dass die Krise schwerwiegende und in manchen Fällen potenziell weitreichende langfristige Auswirkungen auf die Arbeitsbeziehungen in der EU und Norwegen hervorgerufen hat. ES
El informe revela los serios efectos, en algunos casos potencialmente amplios y duraderos, de la crisis sobre las relaciones laborales en la UE y en Noruega. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie die Möglichkeit einer Beschäftigung bei easyJet reizt, Sie potenziell ein Mitglied unseres Teams werden und mehr erfahren möchten, rufen Sie die Websites unserer Anbieter direkt über die folgenden Links auf:
Para tener la oportunidad de volar con easyJet, potencialmente unirse a nuestro equipo y para más información al respecto, puede acceder a las páginas web de nuestros proveedores a través de los siguientes enlaces:
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potenzielle Exposition exposición potencial 9
potenzieller Wettbewerb .
potenzieller Wettbewerber .
Kandidatenland und potenzielles Kandidatenland .
Internationales Register potenziell toxischer Chemikalien . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potenziell

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Vorhaben sind potenziell wirtschaftlich tragfähig.
que los proyectos presenten perspectivas de viabilidad económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Potenzieller Verstoß gegen die Wettbewerbspolitik
Asunto: Eventual violación de la política de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Bestimmung, Untersuchung und Bewertung potenziell
Procedimiento para la identificación, investigación y evaluación de los
   Korpustyp: EU DCEP
Der potenzielle Antragsteller für eine Zulassung
El solicitante prospectivo de la autorización,
   Korpustyp: EU DCEP
das Vorhaben ist potenziell wirtschaftlich tragfähig.
que los proyectos presenten perspectivas de viabilidad económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzielle Ausfuhrmengen und -preise des betroffenen Landes
Volúmenes y precios de exportación probables en el país afectado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung potenzieller Bedrohungsszenarien für den Hafen.
elaboración de supuestos de amenazas para el puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Referenzen müssen potenzielle Firmen vorweisen?
¿Qué referencias deben presentar las empresas candidatas?
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte also potenzielle Raketen abwehren.
Son capaces de destruir cualquier misil.
   Korpustyp: Untertitel
Den Favoriten unter den potenzielle…Nachfolgern des Stellvertreter Christi.
Favoritos entre los que serán considerados para la sucesión.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Energieeffizienz und potenzielle Nutzung erneuerbarer Energiequellen,
la mejora de la eficiencia energética y la eventual utilización de energías renovables,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gesetzgebungsvorschläge sollen potenziell auf ihrer Grundlage erarbeitet werden?
¿Qué propuestas legislativas se presentarán ahora sobre la base de estas conclusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
- eine Beschreibung potenzieller meldepflichtiger Probleme für die Verbrauchergesundheit,
- evitar contaminaciones por contacto con desperdicios y sustancias peligrosas y evacuar los restos de animales muertos;
   Korpustyp: EU DCEP
46 % dieser Aufnahmen wurden als potenziell vermeidbar beurteilt.
De todo el conjunto de hospitalizaciones, se estima que el 46 % podían haberse evitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
no se sabe si la eflornitina se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit anderen Worten, wir verschaffen potenziell Gefälligkeitsflaggen bevorzugten Zugang.
En otras palabras, es probable que vayamos a dar acceso preferente a banderas de conveniencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Glaubwürdigkeit wird in den Augen potenzieller Kunden wachsen. ES
Esto hará crecer la confianza de tus visitantes. ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Für mich sind das ehe…Schläuche potenzieller Gefahr.
Los veo más como tubos de gran peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragslandwirtschaft hat für die Erzeuger potenzielle Vorteile.
La agricultura contractual probablemente presente beneficios para los productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Glaubwürdigkeit wird in den Augen potenzieller Kunden wachsen. ES
“Las redes sociales te dan reputación y credibilidad en el mundo online. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Schädlingskontrolle verwendet das Herbarium gegen verschiedene potenzielle Ungezieferarten Pheromonfallen.
El herbario dispone de control de plagas mediante trampas de feromonas para las diferentes especies nocivas.
Sachgebiete: botanik zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es behebt außerdem einige kleinere Bugs potenzielles Sicherheitsrisiko.
También corrige varios bugs de menor importancia para la seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Potenzielle Kunden erreichen und nur für Ergebnisse zahlen ES
Consigue más clientes y paga solo por resultados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die gefährlichste und potenziell lebensbedrohliche ist die Atemdepression.
El más peligroso y es la depresión respiratoria.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sprechen Sie potenzielle Kunden überall im Web an
Conecta con clientes de toda la Web
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Blockieren oder Zulassen verdächtiger und potenziell unerwünschter Apps
Filtre llamadas o mensajes de texto no deseados
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Lebensdauer der Dämmung entspricht potenziell derjenigen des Gebäudes.
La durabilidad de FOAMGLAS® es excepcional.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission aktuelle oder potenzielle Quellen von Quecksilberverschmutzung untersucht oder bewertet?
¿Ha investigado o evaluado la Comisión las fuentes de contaminación por mercurio, ya sean actuales o futuras?
   Korpustyp: EU DCEP
§ wo der potenzielle Nutzen, was die Emissionen, Armutsminderung und/oder Energieversorgungssicherheit betrifft, am größten sein dürfte.
· Dónde es más probable que se obtengan beneficios, en términos de emisiones, disminución de la pobreza o seguridad del suministro energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich hat die Kabotage daher große Auswirkung auf die Kalkulation potenzieller Wettbewerber.
Por consiguiente, el cabotaje tiene gran importancia en los cálculos de los eventuales competidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Botschaft des Berichts lautet daher auch, dass die meisten Arbeitsplätze potenziell grüne Arbeitsplätze sind.
Pero ¿cuándo empezaría a hacerse realidad esta transición al empleo verde?
   Korpustyp: EU DCEP
Andere potenzielle Teilnehmer, insbesondere aus Italien und Irland, wurden leider erst nach der Anhörung identifiziert.
Desafortunadamente, sólo después de la celebración de la audiencia se localizó a otras expertas, en concreto de Italia e Irlanda, que hubieran podido realizar valiosas aportaciones a la reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
B. bei hoher Pertussisinzidenz, kann der potenzielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen.
La vacuna no previene la infección causada por otros agentes de hepatitis tales como la hepatitis A,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Potenziell gebärfähige Frauen sollten während der Behandlung mit Anagrelid angemessene schwangerschaftsverhütende Maßnahmen durchführen.
Las mujeres en edad fértil deben tomar medidas anticonceptivas adecuadas durante el tratamiento con anagrelida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hochqualifizierte potenzielle Zuwanderer entscheiden sich bisher häufiger für die USA, Australien oder Kanada als für Europa.
Otra cuestión que Europa quiere afrontar es la escasa afluencia de inmigrantes cualificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Deren Nutzung sei der beste Weg, die potenziell katastrophalen Auswirkungen von einseitigen Reaktionen zu vermeiden.
sobre la Comunicación de la Comisión relativa al Plan de acción de la Comisión sobre las capacidades y la movilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall kann die potenzielle Nützlichkeit dieser Vorhersagen nicht geleugnet werden.
En todo caso, es innegable la utilidad de dichas previsiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse zeigen zum einen, welches Ausmaß der grenzüberschreitende Bargeldverkehr hat, der potenziell auch Geldwäschetransaktionen umfasst.
Los resultados de Moneypenny mostraron, en primer lugar, la importancia de los movimientos transfronterizos de dinero efectivo, movimientos susceptibles de implicar operaciones de blanqueo de capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krediteinschränkung wirkt sich bereits auf KMU und potenzielle Hauskäufer aus.
La limitación del crédito afecta ya a las PYME y a los ciudadanos que buscan vivienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Chance ist größtenteils noch immer potenzieller Art und weniger real.
No obstante, esa oportunidad es todavía en gran medida más virtual que real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gibt auf Ersuchen des Generaldirektors des ERIC ECRIN Empfehlungen zur Fähigkeit potenzieller Partner;
a petición del Director General de ECRIN-ERIC, formulará recomendaciones sobre la capacidad de los candidatos a socio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trägt wesentlich zum reibungslosen Funktionieren des Systems und zur Verringerung potenziel -
Los pagos interbancarios representaron el 96,5% del importe y el 60,8% de las operaciones , correspondiendo el resto a pagos de clientes .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist nicht hinnehmbar, sie sind eine potenzielle Quelle neuer Konflikte.
Eso no es de recibo; constituye el caldo de cultivo de nuevos conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso sprach von einem Europa zum Billigpreis und den potenziell damit verbundenen Auswirkungen.
El señor Barroso ha hablado de la amputación de Europa y de sus repercusiones si la aprobamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche derartige Finanzhilfe verfälscht daher potenziell oder tatsächlich den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Toda ayuda financiera semejante, pues, falsea o amenaza con falsear la competencia y afecta al comercio entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Verfügbarkeit von Informationen für die in den Zertifikaten genannten Unterzeichner und für potenzielle vertrauende Drittpersonen;
d) La disponibilidad de información para los firmantes nombrados en el certificado y para las partes que confíen en éste;
   Korpustyp: UN
Potenzielle EURES-Partner müssen sich verpflichten, die Aufgaben und Zuständigkeiten gemäß Artikel 7 wahrzunehmen;
Para ser elegibles, los socios de EURES se comprometerán a cumplir las funciones y responsabilidades establecidas en el artículo 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei damit potenziell immer fehlerbehaftet, unvollständig und durch lange Vorlaufzeiten gekennzeichnet gewesen.
Por tanto, estaba siempre sujeta a error, era incompleta y se caracterizaba por unos procesos muy largos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU-15 bestand ein potenzielles Siliciumangebot von rund 18000 Tonnen.
La capacidad de suministro de silicio por parte de los 15UE se cifra en torno a las 18000 toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gründe (z. B. um das Unternehmen für potenzielle Mitarbeiter attraktiver zu machen)
Otros (por ejemplo, hacer que la empresa sea más atractiva para los futuros empleados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich anderer als potenzielle staatliche Beihilfen betrachteter Transaktionen des Unternehmens gab Polen detaillierte Erläuterungen.
con respecto a otras operaciones de LOT que presuntamente constituyen ayuda estatal, las autoridades polacas ofrecieron explicaciones detalladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewohner des Ghettos galt für die Polizei als potenzieller Verbrecher.
Aquellos que vivian en la favela eran considerados gangsters.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bewohner des Ghettos galt für die Polizei als potenzieller Verbrecher.
Para la policía, todos los que vivían allí eran criminales. La gente se acostumbró a vivir en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Der potenzielle Antragsteller muss sich an den Gesamtkosten für das Sammeln der gemeinsam genutzten Informationen beteiligen.
El solicitante prospectivo tendrá que compartir todos los costes de generar la información compartida.
   Korpustyp: EU DCEP
WebSite X5 FREE schaltet jede potenzielle Schwierigkeit aus und führt Sie direkt zur Realisierung Ihrer Website.
WebSite X5 FREE elimina casi cualquier dificultad y le lleva directamente a la creación de su sitio web.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da das Com-System ausgefallen ist, können wir keinen vor dem potenziell tödlichen Partikelschauer warnen.
Con el sistema de comunicaciones inutilizado, no podremos alertar al resto de la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Unternehmensgründer erhalten maßgeschneiderte Unterstützung aus dem Universitätsprogramm TOP (Temporary Entrepreneurial Positions). ES
través del programa universitario TOP (Temporary Entrepreneurial Positions). ES
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: EU Webseite
Wie plant die Kommission die Nutzung dieses bereits getesteten Pools hochqualifizierter potenzieller Mitarbeiter?
¿Cómo piensa la Comisión utilizar esta reserva de personal de alta cualificación que ya ha superado las pruebas?
   Korpustyp: EU DCEP
B. bei hoher Pertussisinzidenz, kann der potenzielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen.
Al igual que con todas las vacunas inyectables, siempre debe estar preparado el tratamiento médico am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu oft allerdings vergeudet Europa seine potenzielle Stärke durch Nabelschauen und Uneinigkeit.
Pero con mucha frecuencia Europa ha malgastado su poder latente en divisiones e introversiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freshdesk hilft Ihnen dabei, proaktiv zu werden und potenzielle Kunden schon im Vorfeld zu beeindrucken. ES
Freshdesk te deja ser proactivo y asombrarlos, antes de que ellos lleguen a ti. ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Kontenmanagement für die automatisierte Zuordnung und Verfolgung potenzieller Kunden nach Branche usw.
Gestión de cuentas para asignación automatizada y seguimiento de clientes en perspectiva por industria, etc
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Transport-Ausschreibungen sind meist in der Transportbranche notwendig, sie helfen potenzielle Transport-Dienstleister z ES
Los concursos de transporte son muy necesarios en el sector del transporte y ayudan a contactar con transportistas poten ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Beseitigt potenziell kostspielige Fehler noch vor dem Senden der Transaktionen an das Sabre-System
Elimina costosos errores antes de enviar las transacciones al sistema Sabre
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese zahlreichen Geräte kommen so routinemäßig zum Einsatz, dass Endverbraucher oft nicht über potenzielle Sicherheitsvorkehrungen nachdenken.
Existen tantos aparatos que se utilizan de forma cotidiana que los consumidores a menudo olvidan las precauciones relacionadas con la seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Anzeichen für Ärger, Wut, Geringschätzung, Feindseligkeit und potenzieller Gewalttätigkeit, die wir finden konnten.
Toda micro expresión y emblem…de ira, desprecio, hostilidad, violencia latente o cosa similar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Masken verleihen Schutz und versetzen Gegener und potenzielle Opfer in Schrecken, durch ihre unmenschlichen Grimassen.
Las máscaras sirven como protección, pero también para aterrorizar al enemigo y a las víctimas de sacrificios con sus rostros inhumanos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Doch weiß jeder potenzielle Kunde überhaupt, wo sich Ihr Geschäft befindet und wie er dorthin gelangt?
Pero, ¿todos saben dónde se encuentra su negocio y cómo llegar?
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
In nur 3 Schritten Inserat erstellen millionen potenzielle Käufer monatlich erreichen.
En tan sólo 3 pasos creará su anuncio e impactará a más de 2 millones de usuarios cada mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit den fortlaufenden Aktualisierungen werden potenzielle Bedrohungen in kürzester Zeit vermieden oder entfernt. ES
La constante actualización de los productos ESET nos ha evitado multitud de amenazas en la empresa. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie den Zugang zu unseren Portalen für bestehende und potenzielle Lieferanten. ES
Aquí encontrará el acceso a nuestro portal para proveedores presentes y futuros. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Hier finden Kunden und potenzielle Kunden alle relevanten Informationen für die Zusammenarbeit mit MS Virtual Marketing:
Aquí encontrará informaciones útiles para facilitar el trabajo e interacción con MS Virtual Marketing, su Gerente Virtual de Mercadeo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können potenzielle Neukunden in Ihrer Region ermitteln und für sich gewinnen. ES
Identifique y consiga nuevos clientes en su región ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie können potenzielle Neukunden in Ihrer Region ermitteln und für sich gewinnen. ES
Identifique sus productos más vendidos y las promociones más valiosas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Informationen wie Namen von Personen und Firmen, Adressen, Telefonnummern, Geburtsdaten usw. preiszugeben kann potenziell gefährlich sein.
Datos personales como nombres de empresas, direcciones, números de teléfono, fechas de nacimiento, et… son datos que no deben dejarse al descubierto.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Kapitel enthält Lösungen für potenzielle Probleme mit Retrospect sowie einige grundlegende Vorschläge zur Fehlerbehebung.
En este capítulo, se proporcionan soluciones a problemas relacionados con Retrospect y sugerencias acerca de la resolución de problemas básicos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein potenzieller Kunde und interessieren sich für unsere Dienstleistung?
¿Cómo empresa, está interesada en nuestros servicios?
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Google Buchsuche kann Arcadia Publishing für Tausende von Buchtiteln potenzielle neue Käufer erreichen.
La Búsqueda de libros de Google permite a Arcadia Publishing poner varios miles de títulos a disposición de nuevos compradores
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Gelangen der Dateneigner und der potenzielle Antragsteller zu keiner Einigung über die gemeinsame Nutzung von Wirbeltierstudien, so sollte die Agentur unbeschadet der von nationalen Gerichten getroffenen Entscheidung über die Ausgleichszahlung gestatten, dass der potenzielle Antragsteller die Studien nutzt.
A falta de acuerdo entre el propietario de los datos y el futuro solicitante para compartir los estudios efectuados con animales vertebrados, la Agencia debe permitir el uso de los estudios por el futuro solicitante, sin perjuicio de la decisión sobre la compensación que tomen los tribunales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwasser stellen nicht nur potenziell eine Gefahr für die Gesundheit, sondern vor allem auch eine Lebensgefahr dar.
Las inundaciones ponen en peligro sobre todo la vida humana, así como la salud de los seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Akteure (Hochschulen, KMU, biopharmazeutische Unternehmen, öffentliche Körperschaften und Patientenorganisationen) gehen anschließend eine öffentlich-private Partnerschaft ein, um Forschungsinitiativen vorzuschlagen.
En respuesta, los grupos de socios (universidades, PYME, empresas farmacéuticas, autoridades públicas y pacientes) formarán asociaciones público-privadas para proponer iniciativas de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ist der Auffassung, dass die bildliche Darstellung potenziell gefährdeter Gebiete eine wirksame Information der Öffentlichkeit darstellt.
Los Estados miembros deberían asumir la valorización o eliminación de estos residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Bewerberländer in den Kreis der potenziell Begünstigten im Rahmen des Programms Daphne III aufzunehmen;
Pide a la Comisión que incluya los países candidatos en el ámbito de la elegibilidad para los fondos en el marco del programa Daphne III;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, Straftaten mit der größtmöglichen Transparenz zu bekämpfen, um potenzielle Täter von Straftaten wie Geldwäsche, Sextourismus usw. abzuhalten;
Propugna que la lucha contra los actos delictivos se lleve a cabo con la máxima transparencia, a fin de no fomentar actividades como el blanqueo de dinero, el turismo sexual, etcétera;
   Korpustyp: EU DCEP
- potenzielle Beitrittskandidaten, wozu Albanien, Bosnien und Herzegowina, Serbien und Montenegro sowie die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien gehören.
– países precandidatos: Albania, Bosnia y Herzegovina, Serbia y Montenegro y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist weiterhin nicht bekanntTracleer ist während der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Tracleer está contraindicado en el embarazo (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die potenziell verursachten Schädigungen des Organismus (DNA-Veränderungen) durch hohe Konzentrationen von Quecksilber, das in die Nahrungsmittelkette gelangt, sind wohlbekannt.
Son de todos conocidos los daños para el organismo (modificación del DNA) que se derivan de las altas concentraciones de mercurio que se propaga a través de la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
– Ich begrüße die Bemühungen, eine Antwort auf diese – wie der Ratspräsident sich ausdrückte – „potenziell gefährliche Frage“ zu finden.
– Acojo con satisfacción los esfuerzos por resolver lo que el Presidente en ejercicio ha descrito como «estos peligrosos acontecimientos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind vor dem Bekanntwerden des Ausbruchs der Seuche potenziell ansteckungsgefährdete Tiere, insbesondere Schafe, in andere Mitgliedstaaten ausgeführt worden.
Asimismo, se han exportado a otros Estados miembros animales susceptibles de estar infectados, en particular, ganado ovino, antes de que se confirmara el brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Verfahren zur Bewertung potenziell notenbankfähiger Sicherheiten werden als nicht transparent erachtet und sind für Dritte schwer verständlich .
Los procedimientos existentes actualmente para evaluar estos activos no se consideran transparentes ni fáciles de entender por terceras partes .
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss über Änderungen der Zusammensetzung des ERIC ECRIN (potenzielle Mitglieder und Beobachter, Ausscheiden von Mitgliedern und Entzug von Mitgliedschaften);
decidirá sobre los cambios en la composición de ECRIN-ERIC (candidatos a miembro, candidatos a observador y retiradas y revocaciones),
   Korpustyp: EU DGT-TM
kriterien für potenzielle Mitgliedsbanken in allen Ländern des Euroraums festlegen , denen dieselben Bedingungen gewährt werden sollten wie nationalen Geschäftsbanken .
Se espera que también las redes tripartitas , como American Express y Diners , cumplan con los principios de la SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
Die Auswertung der neuen Regelung führte 2000 zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass diese zu aufwändig und potenziell handelshemmend sei.
La conclusión provisional de la evaluación del nuevo régimen en 2000 fue que era demasiado oneroso y que podía restringir el comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird im 5. Bericht zu potenziell handelsrestriktiver Maßnahmen veranschaulicht, der von der Kommission Ende letzten Jahres angenommen wurde.
Así lo muestra el Fifth report on potentially trade restrictive measures aprobado por la Comisión a finales del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind Tabakhersteller auch weiterhin in der Lage, sich bezüglich potenzieller gesundheitsschädigender Wirkungen dieser Inhaltsstoffe auf Unkenntnis zu berufen.
Esto permite a los fabricantes de tabaco seguir afirmando que no son conscientes de ningún efecto perjudicial para la salud humana de esos aditivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der potenzielle Antragsteller legt alle Daten bezüglich Identität und Verunreinigungen des Wirkstoffs vor, den er zu verwenden beabsichtigt.
El solicitante prospectivo presentará todos los datos relativos a la identidad y a las impurezas de la sustancia activa que tiene intención de utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Auskunftsersuchen, das die Frage potenzieller Beihilfemaßnahmen in Form des Leasingvertrags ansprach, wurde am 28. März 2007 übermittelt.
La primera solicitud de información en relación con la hipotética medida de ayuda en forma de acuerdo de arrendamiento se envió el 28 de marzo de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sind biologisch leicht abbaubare Substanzen in einer Kläranlage abbaubar, nicht aber alle potenziell abbaubaren Substanzen.
Generalmente, los compuestos fácilmente biodegradables son tratables, pero no todos los compuestos intrínsecamente biodegradables son tratables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifel hegte die Kommission in diesem Zusammenhang an der vermuteten Abwesenheit von Beihilfen und der Vereinbarkeit derartiger potenzieller Beihilfen.
La Comisión cuestionó la pretendida ausencia de ayudas y la compatibilidad de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2004 erklärte dieser zweite potenzielle Partner jedoch die endgültige Beendigung der Verhandlungen mit ABX-WW.
Sin embargo, en septiembre 2004 este último puso punto final a las negociaciones con ABX-WW.
   Korpustyp: EU DGT-TM