Die verschuldensunabhängige Haftung kommt in Frage bei gefährlichen oder potenziell gefährlichen Tätigkeiten, die im Anhang der Richtlinie aufgeführt sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Störfaktoren, die dieses Regelwerk unterlaufen könnten, wurden durch Regelungen in drei potenziell krisenanfälligen Bereichen ausgeschaltet:
Los elementos que podrían haber socavado este marco se abordaron atacando a tres fuentes potenciales de fricción:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun die Vorteile eines potenziell krank wurden zu Unrecht abgelehnt.
La salud ha estado beneficiada mientras que la enfermedad potencial ha sido injustamente rechazada.
Korpustyp: Untertitel
Anti-Krebs-Strategien auf der Basis bestimmter biologisch aktiver Moleküle stellen potenziell einen Weg zu nebenwirkungsärmeren Behandlungsformen dar.
ES
Las estrategias anticancerosas basadas en moléculas con actividad biológica específicas son vías potenciales para formas de tratamiento menos agresivas.
ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Diese Definition ist sehr kontrovers, verwirrend und für die Anwendung dieser Richtlinie potenziell nicht sehr hilfreich.
Es muy controvertido, confuso y de escasa utilidad potencial en la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind weder unvernünftig, noch potenziell mörderische Irre!
No son irracionales ni potenciales maníacos homicidas.
Korpustyp: Untertitel
Bei Thomson Reuters verstehen wir den Druck durch die ständigen Änderungen des regulatorischen Umfelds, die damit potenziell einhergehenden Risiken und deren Auswirkungen auf Ihr Unternehmen.
Bedenken bestehen insbesondere wegen der toxischen Wirkungen des Stoffs, einschließlich seiner potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften.
En particular, se plantean dudas sobre sus efectos tóxicos intrínsecos, incluidas sus propiedades potenciales de interferencia endocrina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Thomson Reuters verstehen wir den Druck durch die permanenten Änderungen des regulatorischen Umfelds sowie die damit potenziell einhergehenden Risiken und deren Auswirkungen auf Ihr Unternehmen.
Ob eine Beihilfe vorliegt, muss auf der Ebene der durch die Absatzförderung von Wein und deren Finanzierung potenziell Begünstigten beurteilt werden.
La existencia de ayuda debe ser establecida a nivel de los beneficiarios potenciales de la promoción del vino y de su financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenziellpotencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission prüft eine Liste mit Gruppen potenziell schutzbedürftiger verdächtigter/beschuldigter Personen, bei denen die Mitgliedstaaten einen der jeweiligen Schutzbedürftigkeit angemessenen Schutz sicherstellen müssen.
ES
La Comisión analiza una lista de grupos de personas inculpadas y potencialmente vulnerables a las cuales los Estados miembros deberían conceder un nivel de protección adecuado en función de su grado de vulnerabilidad.
ES
Por otra parte, la CRTA se ha mostrado especialmente activa sobre determinados asuntos como la protección de los menores contra el contenido potencialmente perjudicial de las emisiones.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem würden die Aufsichtsbehörden durch die neuen Vorschriften dazu befugt, von diesen Banken die Abtrennung potenziell riskanter Handelsgeschäfte vom Einlagengeschäft zu verlangen, wenn die betreffenden Tätigkeiten die Stabilität des Finanzsystems gefährden.
ES
Las nuevas normas también otorgarían a los supervisores la facultad de exigir a los bancos una separación entre determinadas actividades de negociación potencialmente arriesgadas y la función de aceptación de depósitos, si el ejercicio de dichas actividades pone en peligro la estabilidad financiera.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
„Nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist eine Geißel: Sie steigert das Risiko für die Arbeitskräfte, zu verarmen oder unter potenziell gefährlichen Bedingungen zu arbeiten.
ES
«El trabajo no declarado es una lacra que aumenta el riesgo de pobreza de los trabajadores y favorece las condiciones de trabajo potencialmente peligrosas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist.
ES
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la salud humana, animal o vegetal.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies markierte eine wichtige Wende. Denn die ENRD-Publikationen sollten nicht länger nur potenziell interessant, sondern von nun an auch nützlicher sein.
ES
Esto era importante, ya que marcó el cambio del objetivo en las publicaciones de la REDR de ser potencialmente “interesantes” a intentar ser más “útiles”.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
"Die Gefahr des Atomterrorismus, d.h. dass sich Terroristen Zugang zu Nuklearmaterial oder zu radioaktiven Quellen verschaffen könnten, stellt eine überaus ernst zu nehmende Bedrohung der internationalen Sicherheit mit potenziell verheerenden Folgen für unsere Gesellschaft dar", erklärte Präsident Van Rompuy.
ES
"El terrorismo nuclear, con terroristas que acceden a material nuclear o a fuentes radiactivas, constituye una seria amenaza para la seguridad internacional y entraña unas consecuencias potencialmente devastadoras para nuestras sociedades," afirmó el Presidente Van Rompuy.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beispielsweise wurden 300 000 Standorte in der ganzen EU als endgültig oder potenziell kontaminiert ermittelt, einer realistischen Schätzung zufolge gibt es jedoch 1,5 Mio. kontaminierte Standorte.
ES
Por ejemplo, mientras que en el conjunto de la UE se han identificado 300 000 áreas contaminadas definitivamente o potencialmente, el mejor cálculo refleja 1,5 millones de áreas contaminadas.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht belegt, dass die Krise schwerwiegende und in manchen Fällen potenziell weitreichende langfristige Auswirkungen auf die Arbeitsbeziehungen in der EU und Norwegen hervorgerufen hat.
ES
El informe revela los serios efectos, en algunos casos potencialmente amplios y duraderos, de la crisis sobre las relaciones laborales en la UE y en Noruega.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie die Möglichkeit einer Beschäftigung bei easyJet reizt, Sie potenziell ein Mitglied unseres Teams werden und mehr erfahren möchten, rufen Sie die Websites unserer Anbieter direkt über die folgenden Links auf:
Para tener la oportunidad de volar con easyJet, potencialmente unirse a nuestro equipo y para más información al respecto, puede acceder a las páginas web de nuestros proveedores a través de los siguientes enlaces:
Die Leidtragenden sind die potenziell engagierten Teilnehmer, die sich mit guten Ideen und innovativen Projekten um eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit bemühen.
Los participantes potenciales que deseen fomentar la cooperación transfronteriza con sus buenas ideas y proyectos innovadores serán los grandes perdedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde diese Streichung die Rechtsgrundlage für die Forderung von Änderungsantrag 26 beseitigen, Riechstoffe mit potenziell allergener Wirkung anzugeben, wie durch den Gemeinsamen Standpunkt eingeführt.
Además, esta supresión eliminaría el fundamento jurídico para exigir que se indiquen las fragancias con potenciales efectos alérgicos, tal y como pide la enmienda 26, que se ha incluido en la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Programme sollen – vor allem in den Bereichen Jugend, Kultur und Bürgersinn – so gestaltet werden, dass der Zugang für potenziell Begünstigte vereinfacht wird.
El diseño de los nuevos programas –especialmente en el ámbito de la juventud, la cultura y la ciudadanía– intenta simplificar el acceso a los potenciales beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine Minderheitensprache, aber die Zahl der Menschen, von denen diese Sprache potenziell gesprochen wird, ist mindestens ebenso groß wie die derjenigen, die Maltesisch, eine der Amtssprachen der Gemeinschaft, sprechen.
Es una lengua minoritaria, pero el número de hablantes potenciales es al menos igual que el de los hablantes de maltés, una lengua oficial de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt sich wie verantwortungslose Populisten zu benehmen, täten einige Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses besser daran, sich mit wirklichen Problemen zu befassen wie den potenziell überhöhten Kosten des Pensionssystems für die französischen und italienischen Mitglieder der Europäischen Parlaments, die sich in einer Größenordnung von 150 Millionen Euro bewegen werden.
En vez de comportarse como populistas irresponsables, algunos diputados de la Comisión de Control Presupuestario harían mejor en ocuparse de los verdaderos problemas, por ejemplo las exorbitantes cargas potenciales resultantes del sistema de pensiones para los diputados al Parlamento Europeo franceses e italianos, que serán del orden de 150 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorge bereitet mir, dass jemand aufgrund seiner Rasse, Religion oder politischen Überzeugung potenziell zum Terroristen abgestempelt werden könnte.
Me preocupa la posibilidad de que se califique a ciertas personas de terroristas potenciales sobre la base de su raza, su religión o sus opiniones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind die Erziehungsberechtigten für das Wohlergehen des Kindes verantwortlich, doch sind Kinder allen möglichen potenziell bösartigen Einflüssen der Medien, insbesondere des Internets, ausgesetzt.
Se reconoce que el bienestar de un niño es responsabilidad de sus tutores legales, pero los niños están expuestos a todos los tipos de influencias malévolas potenciales de los medios de comunicación, y especial de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Einheit müssen alle Materialien mit potenziell hohem Brandrisiko (Risikokomponenten) bestimmt werden.
Se determinarán todas las fuentes potenciales de incendio (componentes de alto riesgo) de la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen solche wirksamen Absicherungen, so ist M für die nicht in Anspruch genommenen Beträge die Summe aus der Forderung mit der im Rahmen der Ankaufvereinbarung potenziell längsten Laufzeit und der Restlaufzeit der Fazilität, wobei M mindestens 90 Tage beträgt.
En ausencia de estas protecciones efectivas, el valor de M para los importes no dispuestos se calculará como la suma del vencimiento más largo de entre los derechos de cobro potenciales en virtud del acuerdo de compra y el vencimiento residual de la línea de compra, y no podrá ser inferior a 90 días;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne ein solches Recht auf Bezugnahme würden zahlreiche potenziell relevante Personen nicht in der Lage sein, Artikel 95 Absatz 1 rechtzeitig zu erfüllen, um bis zu dem in Artikel 95 Absatz 3 genannten Zeitpunkt in diese Liste aufgenommen zu werden.
A falta de tal derecho, muchas personas pertinentes potenciales no podrían cumplir lo dispuesto en el artículo 95, apartado 1, de dicho Reglamento a tiempo para su inclusión en dicha lista a más tardar en la fecha a que se refiere el artículo 95, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenziellposibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem neuen und bedeutenden Rechtsakt wird die Europäische Union im Stande sein, die potenziell verheerenden Folgen von Hochwassern zu verringern und zu minimieren.
Con este nuevo e importante acto legislativo, la Unión Europea estará preparada para disminuir y minimizar las posibles consecuencias destructivas de las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kommen Mitgliedstaaten, wenn sie potenziell aus Staaten bedroht sind, in denen sie selbst keine Verbindungsbeamten haben, durch Verbindungsbeamte anderer Mitgliedstaaten in den Genuss vorzeitiger Informationen.
Además, a los Estados miembros que se enfrentan a posibles amenazas de estados en los que no cuentan con funcionarios de enlace, se les puede proporcionar información temprana por medio de funcionarios de enlace de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erörterung des hervorragenden Berichts von Herrn Boetticher im Ausschuss haben wir zwei potenziell auftretende Probleme gelöst.
Durante la lectura en comisión del brillante informe del Sr. von Boetticher, se aclararon dos posibles áreas conflictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert und angesichts des Anwachsens der Union auf potenziell 28 Mitgliedstaaten, das mit einer Zunahme des europäischen Regelwerks einhergehen wird, müssen sich die Rolle von Petitionen und der Petitionsprozess ändern, um Bedeutung und Nutzen dieser Institution zu erhalten.
Cuando avanzamos hacia el siglo XXI, con una Unión de 28 posibles miembros y un cuerpo legislativo cada vez mayor a nivel europeo, el papel y el proceso de la petición deben cambiar para conservar su importancia y su utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind im ordnungspolitischen und nicht ordnungspolitischen Bereich eine Vielzahl europäischer und darüber hinausgehender internationaler Ansätze - vor allem im Rahmen der OECD und der ISO - vorgesehen, um potenziell negative Auswirkungen von Nanotechnologien anzugehen.
Se adoptan una amplia gama de enfoques, europeos e internacionales (especialmente OCDE e ISO), tanto dentro como fuera del ámbito de la reglamentación, para abordar las posibles repercusiones negativas de las nanotecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses System einer sichereren Internet-Nutzung, das "Safer Internet plus" genannt wird, können Internet-Nutzer den Polizeibehörden oder Internet-Providern alle potenziell gefährlichen "Treffer" melden, d. h. also die Präsenz von Personen, die das Netz für pornografische Zwecke nutzen.
A través de este sistema de uso más seguro de Internet, que se llama "Safer Internet plus", los internautas podrán comunicar a las autoridades policiales o a los proveedores de Internet posibles sitios peligrosos, es decir, la presencia de quienes usan la red con fines pornográficos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich nochmals die potenziell katastrophalen ökologischen Folgen ansprechen, die das Nord-Stream-Projekt angesichts seines Ausmaßes und der vorgeschlagenen Trassenführung haben könnte, und meine Unterstützung für eine alternative Trassenführung auf dem Landweg zum Ausdruck bringen.
Una vez más, me gustaría que se debatiera acerca de las posibles consecuencias catastróficas para el medio ambiente que podría tener el proyecto Nord Stream, en vista de su escala y la ruta propuesta. Manifiesto mi apoyo a una ruta alternativa por tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um öffentliche Aufträge geht, muss die Einbeziehung von sozialen und umweltbezogenen Erwägungen möglich sein, vorausgesetzt allerdings, dass sich dies auf die Konformitätsanforderungen, die die betreffenden Produkte oder Dienstleistungen spezifizieren, sowie auf die Auswahlkriterien bezieht, die die potenziell beteiligten Lieferanten beschreiben.
Las consideraciones sociales y medioambientales también han de ser decisivas en un expediente de contratos públicos, pero ha de ser al nivel de las exigencias de conformidad que describen el producto o servicio en cuestión, y de los criterios de selección que describen a los posibles proveedores participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den Bedenken des Parlaments Rechnung tragen, indem sie potenziell gefährliche Produkte, die unannehmbare Risiken für die menschlichen Gesundheit und die Umwelt darstellen könnten, genau prüft.
La Comisión abordará las preocupaciones del Parlamento analizando con seriedad los posibles productos problemáticos que podrían crear riesgos inaceptables para la salud y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreter des Sektors erklärten unserem Ausschuss, dass die potenziell Begünstigten die Ausgleichszahlungen auf Grund der außerordentlich strengen Fristen und Regelungen der Kommission nicht nutzen können.
Los representantes sectoriales dijeron a nuestra comisión que los posibles beneficiarios no están accediendo a las medidas de compensación debido a unas normas y unos plazos excesivamente estrictos fijados por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenziellpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl nur in relativ wenigen Fällen Flüge umgeleitet werden, sind wir uns über die potenziell damit verbundenen Bedenken und Unannehmlichkeiten im Klaren.
Aunque los vuelos se desvían en relativamente pocas ocasiones, reconocemos la preocupación y la inconveniencia que ello puede causar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der für den Schutz der Kinder zuständigen Hilfsorganisation der UNO kommt UNICEF bei der Datenerfassung potenziell eine zentrale Rolle zu.
Como organismo de las NN.UU. al que se ha encomendado la protección de los niños que es, el Unicef puede desempeñar un papel fundamental en la recogida de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe potenziell überaus vorteilhaft für die Innovationsfähigkeit ist, und dass durch sie in der EU verbesserte öffentliche Dienste von hoher Qualität angeboten werden können.
Considero que la contratación precomercial puede ser muy beneficiosa para la innovación y que puede ofrecer servicios públicos actualizados de elevada calidad a los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht macht deutlich, in welchen Bereichen Veränderungen potenziell am nützlichsten sind: Vereinfachung des Anzeigeverfahrens; Maßnahmen zur Erleichterung von grenzüberschreitenden Zusammenschlüssen und Poolings.
El informe marca una orientación muy clara en los ámbitos en los que el cambio puede reportar más beneficios: la simplificación del procedimiento de notificación; medidas para facilitar las fusiones y acuerdos transfronterizos de puesta en común de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sehe ich keine Notwendigkeit, unsere Dächer und Felder mit potenziell gefährdenden Abfällen zu versehen und das Entsorgungsproblem zukünftigen Generationen zu überlassen.
Por tanto, no veo ninguna necesidad de llenar nuestros campos y tejados con lo que puede convertirse en un residuo peligroso, trasladando el desafío de su eliminación a las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag erlaubt es der EU potenziell viel weiter zu gehen, als dies den Staaten durch das bereits erwähnte Übereinkommen im Rahmen der Haager Konferenz möglich ist.
La propuesta puede permitir a la UE ir mucho más lejos que los Estados por medio del proceso de la Conferencia de La Haya, ya mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verzögerung des Prozesses nur um der Verzögerung Willen ist eine potenziell gefährliche Sache.
Retrasar el proceso porque sí puede ser peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht für ein Alkoholverbot, aber ich bin davon überzeugt, dass wir unsere Chance als EP-Abgeordnete vertan haben, uns mit Alkohol als einem potenziell tödlichen Suchtmittel auseinanderzusetzen, dessen Konsum erheblich, nicht bloß ein wenig, eingeschränkt werden muss.
No estoy defendiendo la prohibición del alcohol, pero creo que hemos desaprovechado nuestra oportunidad como diputados al Parlamento Europeo de tratar el alcohol como una droga que puede matar y que causa adicción, cuyo consumo debe ser restringido con firmeza, no con suavidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit der Mehrzahl der britischen konservativen Europaabgeordneten sowie der Mehrzahl der Abgeordneten meiner Fraktion sehe ich in der gentechnischen Veränderung eine signifikante und potenziell sehr nützliche Entwicklung für die Menschheit und unsere Umwelt.
Yo, junto con la mayoría de los eurodiputados conservadores británicos y la mayoría de los miembros de mi Grupo, pensamos que la modificación genética es un avance interesante que puede ser muy útil para la humanidad y para nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehörige vieler Parteien im irakischen Parlament haben uns gesagt, eine Rückkehr sei gefährlich und destabilisiert das Land selbst potenziell.
Miembros de muchos partidos en el Parlamento iraquí nos dijeron que el regreso es peligroso, y puede dar lugar a la desestabilización del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenziellpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist ein Riesenapparat zur Aushandlung von Vereinbarungen zwischen 25 Ländern, und es sollte alles als verhandelbar gelten, wenn es potenziell nutzbringend ist.
La Unión Europea es una gigantesca maquinaria que negocia acuerdos entre 25 países y todo debe considerarse negociable si a cambio se pueden obtener ventajas tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Afrikanische Union hat die Vorfälle verurteilt und entschieden, einen Bericht über die potenziell zu ergreifenden Maßnahmen zu erstellen.
La Unión Africana condenó los sucesos y decidió elaborar un informe sobre las medidas que pueden adoptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Gesetze zu den Wildnisgebieten sind nicht nötig, aber die Europäische Kommission sollte Empfehlungen erarbeiten, um die EU-Mitgliedstaaten bei der Suche nach optimalen Wegen zum Schutz aktueller Wildnisgebiete und solcher, die potenziell in das Natura 2000-Netz aufgenommen werden, zu unterstützen.
No es necesario aprobar nuevas medidas legislativas en materia de espacios naturales, pero la Comisión Europea debe elaborar recomendaciones apropiadas que proporcionen orientación a los Estados miembros sobre la mejor forma de garantizar la protección de los actuales y futuros espacios naturales que pueden incluirse en la red Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von Industrieabfällen, die für Mensch und Umwelt potenziell schädlich sind, gibt es in der Europäischen Union jedoch Vorschriften.
Sin embargo, en el caso de los residuos industriales que pueden ser perjudiciales para la vida y el medio ambiente, en la Unión Europea contamos con normas para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte Formen erneuerbarer Energien, wie beispielsweise Wind- und Wasserkraft, Solarenergie und Erdwärme, Biomasse und Meeresenergie, für die potenziell wichtigsten Energiequellen der Europäischen Union.
Considero que determinadas energías renovables, como la energía eólica, la solar, la energía hidroeléctrica, la geotérmica, la biomasa y los recursos marinos pueden llegar a ser la principal fuente de energía para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für all jene Länder, die bisher die Einreise potenziell tollwutgefährdeter Tiere ohne langwierige Quarantäne verhindert haben, stellt dies in gewisser Weise eine Vertrauenssache dar.
Para los países que han impedido la entrada de animales que pueden tener la rabia sin haber pasado un largo período de cuarentena, en cierto modo es un acto de fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Rechte der Frauen, die tatsächlich oder potenziell der Gewalt oder Ermordung zum Opfer fallen, und die Vorbeugung solcher Taten dürfen nicht ein paar rechtlichen Belangen untergeordnet werden.
La protección y la prevención de los derechos de estas mujeres que han sido o pueden ser víctimas de violencia y de asesinatos no pueden ser sometidas a ciertos legalismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Zerstörung der Tropenwälder in hohem Maße auf die Gesamtemissionen auswirkt, kommt den Entwicklungsländern aktuell oder potenziell eine entscheidende Rolle bei der Linderung des Klimawandels zu, damit die entwaldungsbedingten Emissionen verringert werden können und eine nachhaltige Forstwirtschaft gefördert werden kann.
Como la destrucción de las selvas tropicales tiene una importancia fundamental para el conjunto de las emisiones, los países en desarrollo desempeñan o pueden desempeñar una función clave en la paliación del cambio climático, de forma que las emisiones provocadas por la deforestación puedan reducirse e impulsarse la silvicultura sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben potenziell nachteilige Folgen für einige der ärmsten AKP-Staaten, die einfach nicht so weit sind, dass sie ihre Märkte der EU öffnen könnten und die nicht die Verhandlungskapazität besitzen, um sich weder in diesem und dem WTO-Prozess, noch in dem Prozess ihrer eigenen regionalen Kooperationsabkommen engagieren zu können.
Esos acuerdos pueden producir efectos perjudiciales para algunos de los países APC más pobres que no están sencillamente en condiciones de abrir sus mercados a la UE y que carecen de la capacidad de negociación necesaria para acometer no solamente ese proceso y el proceso de la OMC sino también el proceso de sus propios acuerdos de cooperación regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme dieser Gefahren in die Kennzeichnung stellt einen wichtigen Schritt zum Schutz der Verbraucher vor den potenziell negativen Auswirkungen dieser Zusatzstoffe dar, wie Hyperaktivität bei Kindern.
Incluir mención de estos riesgos en el etiquetado es un paso importante para proteger a los consumidores de los efectos adversos que pueden causar estos aditivos, como hiperactividad en los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenziellpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch da die vom Parlament vorgesehenen Änderungen derart grundlegender Natur sind, würden wir den Vorschlag gern an die Kommission zurückverweisen, damit sie die Möglichkeit hat, eine Neufassung zu erarbeiten, in der das Vermarktungsverbot berücksichtigt und ein realistischerer Ansatz für potenziell verfügbare alternative Testmethoden ohne Tierversuche gefunden werden.
Pero puesto que las modificaciones que el Parlamento quiere introducir en esta directiva son tan fundamentales, nos gustaría devolverla a la Comisión para que puedan volver a redactarla y tener en cuenta la prohibición de comercialización y adoptar una visión más realista de los métodos de prueba alternativos que puedan existir sin utilizar animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass sichergestellt wird, dass Abfälle ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit und ohne Anwendung von potenziell umweltschädlichen Verfahren oder Methoden verwertet oder beseitigt werden.
Es fundamental garantizar que se retiran o destruyen los residuos sin poner en peligro la salud de las personas y sin usar procesos o métodos que puedan dañar el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verfügt außerdem nicht über die diesbezüglichen Zuständigkeiten, ausgenommen unter klar festgelegten Umständen, Umständen, die so schwer wiegend sind, dass sie als potenziell relevant für die sanktionierenden Wirkungen des Artikels 7 des EU-Vertrags angesehen werden.
El Parlamento Europeo no tiene, de hecho, la potestad para hacer esto, excepto en situaciones muy específicas, situaciones tan graves que llegara a considerarse que puedan tener los efectos punitivos del artículo 7 del Tratado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System EBA STEP 2 kann als ausreichend offen angesehen werden , vorausgesetzt die EBA verfolgt weiterhin ihre Pläne , allen potenziell interessierten Banken direkten Zugang anzubieten , unabhängig davon , ob sie Mitglied anderer EBA-Systeme sind .
El sistema STEP 2 de la EBA puede considerarse suficientemente abierto , siempre que la EBA siga adelante con su proyecto de ofrecer acceso directo a todas las entidades que puedan estar interesadas , con independencia de su pertenencia a otros sistemas de la EBA .
Korpustyp: Allgemein
Die Entwicklung kleiner, potenziell wirtschaftlich lebensfähiger Betriebe sollte ebenfalls gefördert werden.
También debe impulsarse el desarrollo de pequeñas explotaciones que puedan ser viables económicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Suche darf jedoch aufgrund ihrer geringen Empfindlichkeit bzw. Spezifizität nicht routinemäßig zur Identifizierung potenziell linearer IgE-bindender Epitope verwendet werden.
Sin embargo, esta búsqueda no deberá llevarse a cabo sistemáticamente para la identificación de epítopos, que puedan ser lineales, de unión a la IgE, debido a su escasa sensibilidad o especificidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission möchte vor allem gewährleisten, dass Fortschritte in Bezug auf einige Feststellungen des USOAP-Audits der ICAO erzielt werden, die sich potenziell auf die Sicherheit des internationalen Luftverkehrs auswirken.
En particular, la Comisión pretende garantizar que se realicen avances en relación con algunas de las deficiencias detectadas en la auditoría del programa USOAP de la OACI efectuada en 2009 que puedan tener repercusiones sobre la seguridad de la aviación internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwierigkeiten mit potenziell signifikanten Ausstrahlungseffekten;
dificultades que puedan tener efectos indirectos significativos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich und praktisch durchführbar, ist das Saatbett für jede neue Anpflanzung durch Einpflügen oder Beseitigung der Stoppel der vorangegangenen Kultur, der Stängel und der sonstigen Ernterückstände, die als Substrate für Mykotoxin produzierende Pilze fungiert haben können oder potenziell dazu geeignet sind, vorzubereiten.
Cuando sea posible y resulte práctico, conviene preparar el lecho para las semillas de cada nuevo cultivo enterrando con el arado o retirando las espigas y los tallos antiguos y otros residuos de la cosecha que puedan haber servido o puedan servir de sustratos para la proliferación de hongos productores de micotoxinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel oder Wasser Aufnahme von potenziell kontaminierten Lebensmitteln oder kontaminiertem Trinkwasser.
Alimentos o agua consumo de agua potable o alimentos que puedan estar contaminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenziellposibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesbezüglich gehen die Ansichten der Juristen potenziell auseinander.
Existe la posibilidad de que se produzca un conflicto de opiniones jurídicas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch beantragt, Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, die potenziell militärisch anwendbar sind, von diesem Abkommen auszunehmen.
También hemos pedido que se excluya de este acuerdo la tecnología de doble uso con posibilidad de ser utilizada con fines militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Wirtschaftswachstum überwiegen die Abwärtsrisiken . Diese stehen hauptsächlich im Zusammenhang mit potenziell größeren Auswirkungen der Finanzmarktturbulenzen auf die Realwirtschaft sowie Bedenken hinsichtlich Protektionismusbestrebungen und etwaiger unkontrollierter Entwicklungen aufgrund globaler Ungleichgewichte .
Los riesgos para el crecimiento económico apuntan a la baja y están relacionados principalmente con la posibilidad de que las turbulencias de los mercados financieros tengan un efecto más pronunciado sobre la economía real , y con la preocupación por las presiones proteccionistas y por una posible evolución desordenada como consecuencia de los desequilibrios mundiales .
Korpustyp: Allgemein
Diese stehen hauptsächlich mit potenziell weiterreichenden Auswirkungen der in Gang befindlichen Neubewertung der Risiken auf den Finanzmärkten , den weltwirtschaftlichen Ungleichgewichten und protektionistischem Druck sowie weiteren Öl - und Rohstoffpreissteigerungen in Zusammenhang .
Estos riesgos a la baja se relacionan principalmente con la posibilidad de que se intensifiquen los efectos de la actual revisión de los riesgos en los mercados financieros , con los desequilibrios y las presiones proteccionistas mundiales , así como con nuevas subidas de los precios del petróleo y de las materias primas .
Korpustyp: Allgemein
In einem EPC , der potenziell 28 Länder repräsentiert , ist es sehr gut möglich , dass sich das Engagement , Ergebnisse im EuroWährungsgebiet zu erzielen , abschwächen wird .
Cabe claramente la posibilidad de que en un EPC , que en teoría puede contar con la representación de 28 países , el compromiso de alcanzar resultados en la zona del euro se debilite .
Korpustyp: Allgemein
wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften potenziell zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird.
las propiedades fisicoquímicas y toxicológicas indican la posibilidad de una tasa de absorción significativa a través de la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften potenziell zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird, oder
las propiedades fisicoquímicas y toxicológicas indican la posibilidad de una tasa de absorción significativa a través de la piel, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass diese Technologien und Mittel potenziell für Zwecke eingesetzt werden können, die mit dem Ziel der Wahrung der internationalen Stabilität und Sicherheit unvereinbar sind und nachteilige Auswirkungen auf die Integrität der Infrastruktur von Staaten haben können, wodurch die Sicherheit der Staaten im zivilen wie im militärischen Bereich beeinträchtigt wird,
Expresando preocupación ante la posibilidad de que estos medios y tecnologías se utilicen con fines incompatibles con el objetivo de garantizar la estabilidad y la seguridad internacionales y afecten negativamente a la integridad de la infraestructura de los Estados, en detrimento de su seguridad en las esferas civil y militar,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass diese Technologien und Mittel potenziell für Zwecke eingesetzt werden können, die mit dem Ziel der Wahrung der interna-tionalen Stabilität und Sicherheit unvereinbar sind und nachteilige Auswirkungen auf die Integrität der Infrastruktur von Staaten haben können, wodurch die Sicherheit der Staaten im zivilen wie im militärischen Bereich beeinträchtigt wird,
Expresando preocupación ante la posibilidad de que estas tecnologías y medios se utilicen con propósitos incompatibles con el objetivo de mantener la estabilidad y la seguridad internacionales y afecten negativamente a la integridad de la infraestructura de los Estados, en detrimento de su seguridad en las esferas civil y militar,
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass diese Technologien und Mittel potenziell für Zwecke eingesetzt werden können, die mit dem Ziel der Wahrung der internationalen Stabilität und Sicherheit unvereinbar sind und nachteilige Auswirkungen auf die Sicherheit der Staaten im zivilen wie auch im militärischen Bereich haben können,
Expresando preocupación ante la posibilidad de que estos medios y tecnologías se utilicen con fines incompatibles con el objetivo de garantizar la estabilidad y la seguridad internacionales y afecten negativamente a la seguridad de los Estados en las esferas civil y militar,
Korpustyp: UN
potenziellpotencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Projektanleihen-Initiative soll die Finanzierung bestimmter Projekte in den Bereichen Verkehr, Energie und Kommunikationsinfrastruktur und potenziell auch in anderen Sektoren unterstützen, die dazu beitragen können, das Fundament für ein nachhaltiges Wachstum und nachhaltige Beschäftigung in der Zukunft zu legen.
La iniciativa sobre bonos para la financiación de proyectos debería apoyar la financiación de proyectos específicos en el ámbito de las infraestructuras de transporte, energía y comunicaciones y, en potencia, también en otros sectores que puedan ayudar a sentar las bases de un futuro crecimiento sostenible y del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich glaube, wir sind uns alle dessen bewusst, dass diese Richtlinie über die Umwelthaftung potenziell eine tragende Säule des Gesetzesarsenals darstellt, das darauf abzielt, wirtschaftliche Aktivitäten und Umweltschutz miteinander zu vereinbaren.
– Señor Presidente, creo que todos somos conscientes de que esta Directiva sobre responsabilidad ambiental es, en potencia, una pieza clave del arsenal legislativo tendente a hacer las actividades económicas compatibles con la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellte damals fest, dass eine Vielzahl von Geräten potenziell zu Folterzwecken missbraucht werden kann.
La Comisión hizo entonces referencia a una amplia variedad de instrumentos que, en potencia, podrían ser utilizados con fines de tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Ansicht, dass es unrealistisch ist, Geräte, die potenziell als Folterinstrumente eingesetzt werden können, im Rahmen dieser Richtlinien anders zu behandeln.
Por consiguiente, soy de la opinión de que no es viable aplicar un trato diferente, en el contexto de estas directivas, a aparatos que, en potencia, podrían ser utilizados como instrumentos de tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssten Bestandteil eines potenziell ansteigenden Mehrjahresplanes, beginnend mit dem Jahre 2002, sein.
Deberían incluirse en un plan plurianual de incrementos en potencia, cuyo inicio se situaría en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Konzept der Vereinfachung könnte die Durchführung der betreffenden Programme und Fonds potenziell wirksamer und leichter zu überwachen sein.
Una política de simplificación sería la que, en potencia, podría hacer la implantación de los programas y las subvenciones en cuestión más eficaz y sencilla de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann die Korrelation der Aktienkurse selbst potenziell ein wichtiger Transmissionskanal sein .
Por consiguiente la correlación entre dichas cotizaciones puede ser , en potencia , un importantísimo canal de transmisión en sí misma .
Korpustyp: Allgemein
Natürlich bringt eine engmaschige Überwachung potenziell sehr nützliche Informationen, um einen Herzinfarkt zu vermeiden.
Naturalmente, la vigilancia minuciosa brinda en potencia información muy útil para prevenir los ataques al corazón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Emissionsberechtigungen sind bares Geld wert - potenziell Hunderte von Milliarden Dollar.
Conceder permisos de emisiones es como regalar dinero: en potencia, centenares de miles de millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Gegenschläge gegen die Hamas - und potenziell die Hisbollah - durchzuführen, sollten diese Israel angreifen, wobei die genaue Reaktion von der zeitlichen Planung, der Gelegenheit und dem Verhalten dieser Gruppen abhängt.
Dar respuesta a cualesquiera ataques de Hamás -y, en potencia, de Hezbolá- contra Israel, conforme al momento, la oportunidad y el comportamiento de esos grupos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
potenziellpueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang ist es jedoch Aufgabe der Kommission, sich sämtliche ihr potenziell zustehenden Rechte vorzubehalten, um zu gewährleisten, dass sich alle zur Senkung der Emission von fluorierten Gasen ergriffenen Maßnahmen im Einklang mit dem Vertrag befinden.
Sin embargo, en este contexto la responsabilidad de la Comisión consiste en conservar cualquier derecho que pueda tener para garantizar que todas las acciones llevadas a cabo para reducir las emisiones de gases fluorados sean compatibles con el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Darüber hinaus kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] die Teil - nehmer über etwaige andere gegenwärtige oder erwartete Ereignisse , die potenziell Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 haben könnten , in Kenntnis setzen .
b ) Además , [ insértese el nombre del banco central ] podrá notificar a los participantes cualquier otro acontecimiento en curso o previsto que pueda afectar al normal funcionamiento de TARGET2 .
Korpustyp: Allgemein
Die Vorkehrungen müssen Vorkehrungen zur Reaktion auf einen schweren Unfall umfassen, der potenziell die Möglichkeiten des betreffenden Mitgliedstaats übersteigt oder sich über dessen Grenzen hinaus erstreckt, und zwar:
Los mecanismos deberán incluir, para las situaciones en las que un Estado miembro no pueda hacer frente a un accidente grave o si este traspasa sus fronteras, disposiciones que prevean:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist für den betreffenden Ort oder Zeitpunkt ungewöhnlich oder unerwartet, oder sie ist tatsächlich oder potenziell für eine erhebliche Morbidität oder Mortalität bei Menschen verantwortlich, oder sie wächst tatsächlich oder potenziell rasch an, oder sie überschreitet tatsächlich oder potenziell die nationale Reaktionskapazitäten,
resulte inusual o inesperada en un lugar y un momento determinados, cause o pueda causar una morbilidad o una mortalidad humanas significativas, aumente o pueda aumentar rápidamente, o supere o pueda superar la capacidad de respuesta nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie betrifft tatsächlich oder potenziell mehr als einen Mitgliedstaat,
afecte o pueda afectar a más de un Estado miembro, y
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfordert tatsächlich oder potenziell eine koordinierte Reaktion auf Unionsebene.
exija o pueda exigir una respuesta coordinada a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für den Empfang und die Verarbeitung spezifischer Informationen über die Betriebstauglichkeit der Fahrzeuge, die sich aus bestimmten Umständen ergeben, darunter beispielsweise über betriebliche und/oder Instandhaltungsvorkommnisse, die sich potenziell nachteilig auf die Sicherheitsintegrität von Fahrzeugen auswirken können;
Procedimientos de recepción y tratamiento de información específica relacionada con la integridad operativa del material rodante, motivados por la aparición de cualquier circunstancia, por ejemplo, un incidente de explotación o de mantenimiento, que pueda afectar a la integridad de seguridad del material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Identifikation, Erstellung und Verbreitung spezifischer Informationen über die Betriebstauglichkeit der Fahrzeuge, die sich aus bestimmten Umständen ergeben, darunter beispielsweise über betriebliche oder Instandhaltungsvorkommnisse, die sich potenziell nachteilig auf die Sicherheitsintegrität von Fahrzeugen auswirken können und die bei einer der Instandhaltungsmaßnahmen festgestellt werden;
Procedimientos para la determinación, generación y difusión de información específica relacionada con la integridad operativa del material rodante, motivados por la aparición de cualquier circunstancia, por ejemplo, un incidente de explotación o de mantenimiento, que pueda afectar a la integridad de seguridad del material rodante, detectada durante una actividad de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Randnummer 17 der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 bewertet die Kommission detailliert die potenziell verzerrenden Effekte einer Beihilfe, wenn die vorgeschlagene Beihilfe das Verhalten des Beihilfeempfängers erheblich verändert und dadurch der Wettbewerb verzerrt wird.
De conformidad con el punto 17 de la Comunicación sobre ayudas a la formación de 2009, la Comisión deberá llevar a cabo un análisis completo de la distorsión de la competencia de la ayuda en los casos en que esta pueda dar lugar a un cambio en el comportamiento del beneficiario que pueda distorsionar perceptiblemente la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Populationszustandsänderungen mit potenziell nachteiligen Auswirkungen auf die Struktur der Nahrungsnetze müssen identifiziert werden.
Será necesario identificar todo cambio en el estado de la población que pueda afectar a la estructura de la red trófica.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenziellpodría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern auch die Implementierung technologischer Sicherheitsmaßnahmen: Gewichtskontrollen in Häfen, verbesserte Befestigungsvorrichtungen und Stapelstrategien und angemessene Markierungen, um die Container bei Verlust zu lokalisieren, wobei die Ortung eine der vom Galileo-Projekt potenziell ermöglichten Dienstleistungen ist.
También aplicación de medidas tecnológicas de seguridad, controlar el peso en puertos, mejorar las sujeciones y estrategias de apilamiento, y también balización adecuada para tenerlos localizados en caso de pérdida porque su trazabilidad podría ser uno de los servicios que ofrezca el proyecto Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Kommission der Initiator von Gesetzen ist, fordere ich Sie, Frau Kommissarin, auf, zu prüfen, welche Maßnahmen gegebenenfalls im Ergebnis einer solchen von ihnen potenziell durchzuführenden Untersuchung zu ergreifen wären.
Puesto que la Comisión es el órgano que tiene la iniciativa legislativa, le insto, señora Comisaria, a que considere la posibilidad de basar la acción en estudios de ese tipo que podría usted preocuparse de realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er allerdings auf sichere und gerechte Weise umgesetzt werden könnte, dann dürfte ein Umstrukturierungsfonds ein weiteres Mittel von potenziell großer Bedeutung für unsere Ziele bei der Umstrukturierung des Zuckersektors sein.
Sin embargo, a condición de que pueda aplicarse de forma segura y equitativa, un fondo de reestructuración podría ser otro instrumento de gran importancia para nuestros objetivos de reestructuración del sector azucarero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für unnötig und für eine gegenüber den Interessen der Verbraucher in Europa, die wir vertreten, potenziell schädliche Verzögerungstaktik.
Creo que es innecesario y que una estrategia dilatoria semejante podría perjudicar los intereses de los consumidores comunitarios a los que representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er sich eingedenk dessen nochmals mit der Richtlinie zum Schutz vor der Gefährdung durch elektromagnetische Felder aus dem Jahr 2004 und deren potenziell schwerwiegenden Auswirkungen auf den Einsatz von modernen Magnetresonanztomographen beschäftigen und die Möglichkeit einer Abänderung prüfen, um zu gewährleisten, dass künftig derartige Geräte nicht davon betroffen sind?
En ese espíritu, ¿podría volver a analizar la Directiva de 2004 sobre campos electromagnéticos y la grave incidencia que podría tener sobre el uso de los escáneres de IRM más actuales y encontrar la forma de presentar una enmienda a esta directiva para garantizar que este tipo de escáner esté protegido en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ländern einen verbesserten Marktzugang zu gewähren, hätte nicht nur potenziell nachteilige Folgen für die EU-Landwirte, sondern auch für die bedürftigsten Entwicklungsländer.
Si permitimos que estos países obtengan un mayor acceso a los mercados, ello podría ir en detrimento no solo de los agricultores europeos, sino también de los países en desarrollo más necesitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Schätzungen berichten rund 26 % der Kinder und Jugendlichen von körperlicher Gewalt in der Kindheit und Jugend, was besonders besorgniserregend ist, wenn wir auf sozialem Lernen beruhende Prämissen berücksichtigen, die behaupten, dass das Opfer von heute potenziell der Angreifer von morgen sein könnte.-
También se estima que alrededor del 26 % de los niños y jóvenes denuncian casos de violencia física durante la infancia y la adolescencia, lo que resulta muy inquietante si tenemos en cuenta las premisas basadas en el aprendizaje social, que sostienen que la víctima de hoy podría convertirse en el agresor de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen aus einem Vorschlag, der potenziell katastrophale Folgen für unsere Länder gehabt hätte – vor allem für die bedürftigsten unter ihnen – einen Vorschlag, der wesentlich vernünftiger ist.
Estamos convirtiendo una propuesta que podría tener consecuencias desastrosas para nuestras sociedades –sobre todo en las más necesitadas– en una propuesta mucho más sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger Zoll würde sich auf diese Schuhe deshalb potenziell stärker auswirken als auf normale Schuhe.
Por consiguiente, la repercusión de un arancel sobre el precio de esos zapatos podría ser mayor que en el caso de los zapatos normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbreitung von MVW durch Staaten und nichtstaatliche Akteure wurde in der Europäischen Sicherheitsstrategie und in der EU-MVW-Nichtverbreitungsstrategie als die potenziell größte Bedrohung der Sicherheit der Union bezeichnet.
La Estrategia Europea de Seguridad y la Estrategia contra la proliferación de ADM de la UE han determinado que la proliferación de ADM, tanto entre Estados como entre elementos no estatales, podría constituir la mayor amenaza para la seguridad de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenziellposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat einen Vorschlag zur Überarbeitung der Mehrwertsteuerrichtlinie angenommen, um Hindernisse bei der elektronischen Rechnungsstellung auszuräumen, wobei mittelfristig potenziell Kosten in Höhe von Milliarden von Euro eingespart werden könnten.
Ha adoptado una propuesta para revisar la directiva del IVA a fin de eliminar las barreras de la facturación electrónica, que supondría un posible ahorro de costes que asciende a miles de millones de euros a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genehmigung der Ausfuhr von Produkten, die aufgrund einer potenziell ernsten Gefahr auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht angeboten werden dürfen, ist nicht zu rechtfertigen.
No cabe justificar que se permitan efectuar exportaciones de productos prohibidos en el mercado de la Comunidad sobre la base de un posible riesgo grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn in den USA haben sich, jedenfalls nach meiner Kenntnis, viele gentechnisch veränderte Kulturen nicht als ertragssteigernd, sondern sogar als potenziell ertragssenkend erwiesen.
De hecho, en EE.UU., entiendo que muchos cultivos de OGM no han supuesto un aumento de la producción sino incluso una posible disminución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichert ein OGA zulässige Anlagen tatsächlich oder potenziell durch Derivate ab, so steht dies der Anerkennungsfähigkeit des OGA nicht im Wege.
El empleo (o posible empleo) por un OIC de instrumentos derivados a fin de cubrir riesgos de inversiones permitidas no impedirá que dicho OIC sea admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde jedoch nicht durch Fakten widerlegt, dass der Wirtschaftszweig der Union in der Lage wäre, eine potenziell höhere Nachfrage nach Solarglas mit Antireflexbeschichtung zu decken.
Sin embargo, no se presentó prueba alguna de que la industria de la Unión no podría hacer frente a un posible aumento de la demanda de vidrio solar con revestimiento antirreflectante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fürsorgepflicht für Verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, ist Grundlage einer fairen Justiz.
El deber de velar por los sospechosos o acusados que se encuentran en una posible situación vulnerable está en la base de una administración equitativa de justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
das potenziell erhöhte Wachstum von Pilzen und ein mögliches Auftreten von Mykotoxinen an der Oberfläche von behandeltem Obst;
el posible mayor crecimiento de hongos y la posible presencia de micotoxinas en la superficie de frutos tratados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen aus dem Fackelkopf werden gemäß Anhang II unter Berücksichtigung des potenziell bereits im Fackelgas enthaltenen CO2 bestimmt.
Las emisiones de la antorcha se determinan de conformidad con el anexo II, teniendo en cuenta el posible CO2 inherente del gas quemado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise wird mehr als eine Konzentration der Testsubstanz verwendet; dies deckt die Obergrenze der potenziell beim Menschen auftretenden Expositionswerte ab.
Normalmente se utiliza más de una concentración de la sustancia problema, en la banda superior de la posible exposición humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass indem der Staat als Verkäufer dem Käufer bestimmte Bedingungen auferlegt, er den Verkaufspreis potenziell verringert und auf diese Weise auf zusätzliche Mittel verzichtet.
A este respecto constata la Comisión que, al imponer el Estado, como vendedor, ciertas condiciones al comprador, es posible que reduzca el precio de venta y, de esta manera, renuncie a percibir una suma mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenziellposiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen also bereit sein, bei Bedarf öffentliche Mittel einzusetzen, um Projekte zu subventionieren, die erst auf lange Sicht potenziell einen Nutzen entfalten.
Por ello tenemos que estar dispuestos, si es necesario, a utilizar fondos públicos para subvencionar proyectos que posiblemente solo sean rentables a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massenvernichtungswaffen stellen die potenziell größte Bedrohung für die Sicherheit Europas dar. Und was ihre Fähigkeit betrifft, auf einen Schlag abertausende Menschen zu töten, bereiten uns nukleare und biologische Waffen am meisten Sorge.
Señor Presidente, las armas de destrucción masiva son posiblemente la mayor amenaza para la seguridad europea y, en cuanto a la capacidad de provocar muertes masivas, las armas que más preocupan son claramente las nucleares y biológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns heute der Stimme enthalten, weil die PSE einen sehr positiven Bericht durch das Einbringen ihrer Forderung nach einer gänzlich unerprobten und potenziell kostspieligen Rechtsvorschrift für sich vereinnahmt hat, die die Durchsetzung des Rechts auf Sammelklagen auf europäischer Ebene vorsieht.
Nos abstenemos en la votación de hoy, porque el PSE se ha apropiado de un informe muy positivo, al insertar la petición de una disposición legal, no probada en absoluto y posiblemente muy costosa, para la ejecución en el plano europeo de derechos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann immerhin entscheidend sein, wenn sie sich selbst und ihre Familien vor der Aufnahme übermäßiger und potenziell schädlicher Mengen von Vitaminen und Mineralstoffen schützen wollen.
Al fin y al cabo, podría ser esencial para protegerse a sí mismos y a sus familias contra la ingesta de una cantidad excesiva y posiblemente peligrosa de vitaminas y minerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte "vermeintliche" Rettung, weil wir meines Erachtens prüfen müssen, ob die wohl durchdachte Neufassung der EFF-Richtlinien und potenziell der De-Minimis-Richtlinien die Nachhaltigkeit des Fischereisektors sichern kann.
Y digo "supuesto" rescate, porque creo que debemos plantearnos si la reformulación que estamos estudiando de las directrices del FEP, y posiblemente también de las directrices de minimis, pueden garantizarnos una industria pesquera sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits festgestellt wurde, ist Stress die potenziell wichtigste Ursache von Fehlzeiten.
Como ya se ha dicho, el estrés es posiblemente la principal causa de baja laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Botschaft an die Regierungen der EU ist eindeutig: Echte Verbesserungen des Umweltschutzes durch die Verringerung von Emissionen müssen mit langfristigen, grundlegenden Anstrengungen in unseren eigenen Ländern und nicht mit billigen, unklugen und potenziell schädlichen Projekten in den ärmeren Ländern erreicht werden.
Nuestro mensaje a los Gobiernos de la UE es claro: hay que conseguir una verdadera mejora medioambiental a través de la reducción de emisiones a base de medidas nacionales sostenibles a largo plazo y no a través de proyectos baratos, insensatos y posiblemente perjudiciales en los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich würde der Alarm auf lokaler Ebene ausgelöst werden, aber dank gemeinsamer Standards wäre sichergestellt, dass alle potenziell betroffenen Bürger der EU diese Nachricht in einer ihnen verständlichen Sprache erhalten würden und damit in der Lage wären, lebensrettende Maßnahmen einzuleiten.
Ciertamente, la alerta se activará a escala local, pero sobre la base de normas mínimas que garanticen que todos los ciudadanos de la UE posiblemente afectados puedan recibir y entender el mensaje y actuar para salvar sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AWM würde dann zumindest einen Teil des Zuschusses oder potenziell sogar mehr in Form des Verkaufspreises von Investbx zurückerhalten.
De este modo, AWM recuperaría entonces por lo menos una parte del total de su subvención y posiblemente aún más, según el precio de venta de Investbx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quantitativer kultureller Nachweis eines Erregers aus potenziell kontaminiertem Atemwegssekret(PN 2)
Aislamiento de microorganismos en el cultivo cuantitativo de secreciones posiblemente contaminadas de VRI (PN 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
potenziellpodrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Schlüsselfrage der Nutzungsgebühren für Funkfrequenzen begrüße ich diejenigen Elemente, mit denen eine verstärkte Koordinierung und eine Beseitigung der Möglichkeit unverhältnismäßiger und potenziell verheerender Lizenzverfahren angestrebt wird.
En cuanto a la cuestión clave de imponer tasas por el uso de radiofrecuencias, acojo favorablemente los elementos encaminados a reforzar la coordinación y a eliminar la posibilidad de imponer unas condiciones desproporcionadas para la concesión de licencias que podrían tener consecuencias desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wüsste ich gerne, ob es Wildnisgebiete gibt, die derzeit keine Natura 2000-Regionen sind und die potenziell unter diesen Bericht fallen würden.
También quisiera saber si hay espacios naturales que en la actualidad no formen parte de la red Natura 2000 y que podrían ser objeto de análisis en el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben das Recht, Bürger, die Verbrechen begehen, des Landes zu verweisen, aber kein Land der Europäischen Union darf das Recht haben, potenziell kriminelle europäische Bürger auszuweisen, ohne dass sie sich etwas zuschulden haben kommen lassen.
Los Estados miembros de la Unión Europea tienen derecho a expulsar a ciudadanos que cometan delitos, aunque ningún país miembro de la Unión tiene el derecho de expulsar a ciudadanos europeos que podrían ser delincuentes sin que hayan cometido un acto punible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass verschiedene Studien über die Zahl der dadurch potenziell entstehenden Arbeitsplätze durchgeführt wurden.
Estoy informado acerca de los diferentes estudios elaborados sobre el número de empleos que se podrían crear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 19 . Oktober 2006 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung des Jahresberichts "EU banking structures " zu , der sich mit den die Stabilität des Bankensektors potenziell beeinflussenden strukturellen Entwicklungen im Jahr 2005 und im ersten Halbjahr 2006 befasst .
El 19 de octubre de 2006 , el Consejo de Gobierno autorizó la publicación del informe anual titulado " EU banking structures " , que se centra en los aspectos de la evolución estructural en el 2005 y en el primer semestre del 2006 que podrían afectar a la estabilidad bancaria .
Korpustyp: Allgemein
Die ermittelten Probleme haben potenziell erhebliche makroökonomische Ausstrahlungseffekte, sie können den Verbrauchern Nachteile verursachen, wirtschaftliche oder rechtliche Hindernisse für die grenzübergreifende Wirtschaftstätigkeit darstellen und die Wettbewerbsbedingungen zwischen den beteiligten Akteuren verzerren.
Los problemas observados podrían tener importantes efectos macroeconómicos indirectos, ir en detrimento del consumidor, erigir obstáculos económicos y jurídicos a la actividad transfronteriza y crear inequidad en las condiciones de competencia entre los operadores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Einführer wandten ein, dass die Kommission die Informationen aus einigen potenziell mitarbeitenden Ländern außer Acht gelassen habe und dass öffentlich zugängliches Datenmaterial nationaler oder länderübergreifender Herstellerverbände in Drittländern unberücksichtigt geblieben sei.
Dos importadores alegaron que la Comisión no tuvo en cuenta la información procedente de una serie de países que podrían cooperar ni los datos a disposición del público procedentes de asociaciones nacionales o internacionales de productores de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
Examen de las acciones de IDT que podrían ser clasificadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubiger wären somit potenziell in der gleichen Lage wie nach allgemeinem Recht.
Por consiguiente, los acreedores se podrían encontrar en la misma situación que resultase de la aplicación del Derecho común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Länder, die für EIB-Finanzierungen im Rahmen der EU-Garantie potenziell in Betracht kommen, ist in Anhang II enthalten.
La lista de países que podrían ser elegibles para acceder a la financiación del BEI con garantía de la UE se establece en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenzielluna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es konnten einige sehr wichtige Erfolge verbucht werden, die aber mangels guter Umsetzung und guter Durchführung einer potenziell für die Zukunft im Bereich Justiz und Inneres sehr bedeutenden Regelung leider nicht voll zur Geltung kommen konnten.
Se han producido algunos éxitos muy importantes, pero por desgracia han quedado deslucidos por esta falta de buena transposición y buena ejecución de lo que podría ser una Directiva muy importante para el futuro en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar war dies das spürbare Misstrauen gegenüber Landwirten und die Vorstellung Vieler, dass Landwirte potenziell die Gesundheit der Verbraucher und die Umwelt gefährden.
Se trata de la notable desconfianza de los agricultores y de la suposición de que los agricultores son una especie de enemigos de la salud y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Projekt seinen gesamten Zeitrahmen überschreitet oder potenziell zu hohe bzw . zu niedrige Realausgaben im Bereich des Gesamthaushalts für Projekte erfolgten .
que su estado de desarrollo no se adecue al calendario previsto o de que los gastos en que se haya incurrido representen una cantidad superior o inferior a la fijada en el presupuesto general para proyectos .
Korpustyp: Allgemein
Diese Bindung an den eigenen Verein („Vincolo Sportivo“) schränkt folglich die Freizügigkeit der Sportler ein, die für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes unabdingbar ist, und verletzt die Wettbewerbsregeln, da sie potenziell zu Verzerrungen auf dem Markt für Fußballspieler führen kann.
El vínculo deportivo limita la libre circulación de los deportistas –esencial para el correcto funcionamiento del mercado interior– y viola las normas de la competencia porque constituye, en potencia, una distorsión del mercado de los futbolistas.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Insellage sowohl ein geokulturelles Merkmal ist, das potenziell im Rahmen einer Entwicklungsstrategie ausgeschöpft werden kann, als auch eine dauerhafte Beeinträchtigung mit sich bringt, die die Situation in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit dieser Regionen noch weiter erschwert;
Considera que la insularidad constituye tanto una característica geocultural abierta a una potencial explotación mediante una estrategia de desarrollo como una desventaja permanente que acentúa la ya difícil situación de estas regiones en materia de competitividad;
Korpustyp: EU DCEP
potenziellriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits sollte der Vorschlag, bestimmte Produktkategorien von der Regelung auszunehmen, in Anbetracht eines potenziell aggressiven Verhaltens ebenfalls gründlich analysiert werden, da dieses nur dann bekämpft werden kann, wenn diese Einfuhren – wie wir hoffen – streng überwacht werden.
Por otra parte, la idea de excluir algunas categorías de productos del ámbito de aplicación de las medidas merece un análisis detenido, dado el riesgo de una respuesta agresiva que solo será posible combatir si, como esperamos, dichas importaciones se someten a una rigurosa vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, der Schutz der Bürgerinnen und Bürger, in der Praxis meistens Frauen, die tatsächlich oder potenziell Opfer von Gewalt werden, steht sehr hoch auf der Tagesordnung aller Institutionen, die zur Zeit mit dem Thema befasst sind.
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, la protección de los ciudadanos, en la práctica sobre todo de las mujeres, que están sometidos a violencia o que corren el riesgo de estarlo, es prioritaria para todas las instituciones que están trabajando en este tema en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtzahl der potenziell gefährdeten Personen bleibt dabei außer Betracht.
No tiene en cuenta el número total de personas expuestas al riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, während der Verhandlungen und nach deren Abschluss eine systematische Analyse der sozialen Auswirkungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen auf die potenziell am stärksten betroffenen Bevölkerungsgruppen, u. a. junge Menschen und Frauen, in den AKP-Staaten durchzuführen;
Pide a la Comisión que, durante las negociaciones y tras su conclusión, lleve a cabo un análisis sistemático del impacto social de los acuerdos de asociación económica en los grupos de mayor riesgo, incluidos los jóvenes y las mujeres en los países ACP;
Korpustyp: EU DCEP
In Kategorie 3 eingestufte CRM-Pestizide sollten nur zugelassen werden, wenn aufgrund wissenschaftlicher Erkenntnisse nachgewiesen ist, dass sie nicht potenziell karzinogen, reprotoxisch oder mutagen wirken.
Los plaguicidas CRM clasificados dentro de la categoría 3 no deben ser aprobados hasta que no se establezca científicamente que no presentan ningún riesgo carcinógeno, tóxico para la reproducción o mutágeno.
Korpustyp: EU DCEP
potenziellun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, potenziell könnten 30 % der Haifischfänge mit dem Abtrennen von Flossen enden.
En otras palabras, un 30 % de las capturas de tiburón podrían utilizarse para cercenar y conservar solamente las aletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht die Auffassung zu Eigen machen, dass jeder Inhaber eines europäischen Reisepasses als potenziell verdächtige Person angesehen wird, deren Fingerabdrücke zu erfassen sind.
No podemos estar de acuerdo con que todo aquel que posea un pasaporte europeo es un sospechoso habitual cuyos datos tienen que ser almacenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht, der zwar viele gute Punkte enthält, hätte die Weinerzeugung im Südosten des Vereinigten Königreichs auf katastrophale Weise potenziell beeinträchtigen können.
Aunque este informe contenía muchos puntos positivos, podría haber tenido un efecto desastroso en la producción vinícola del sudeste del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revision der Eurovignetten-Richtlinie bietet jedoch potenziell mehr Spielraum, weil höhere Einkünfte geschaffen werden können, aus denen wieder weitere Ökologisierungsbeihilfen finanziert werden können.
Sin embargo, la revisión de la Directiva sobre la euroviñeta permitiría contar con un mayor margen, ya que se pueden generar mayores ingresos a partir de los cuales podrían financiarse a su vez subvenciones ecológicas.
Korpustyp: EU DCEP
potenziellverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines der Dinge, die ich im Zusammenhang mit unserem Grünbuch und unserer Untersuchung dieser Angelegenheit sehr ernst nehmen möchte, ist die Frage, wie wir die Störung möglichst gering halten und potenziell betroffenen Unternehmen die größtmögliche Berechenbarkeit bieten können.
Una de las cosas que quiero abordar muy en serio en el contexto de nuestro Libro Verde y nuestro análisis de la cuestión es la manera de reducir al mínimo las perturbaciones y ofrecer la mayor previsibilidad posible a las empresas que puedan verse afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem sensiblen Sektor wie der Schiffsreparatur kann zumindest potenziell eine Beeinträchtigung des Handels angenommen werden.
En un sector sensible como la reparación naval, puede suponerse el hecho de que los intercambios puedan verse afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines eingetretenen Umweltschadens übermittelt der betroffene Mitgliedstaat unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten, die potenziell betroffen sein könnten, ausreichende Informationen.
En el caso de un daño ambiental ocurrido, el Estado miembro afectado proporcionará sin demora información suficiente a los demás Estados miembros que puedan verse afectados.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das CITES ergänzend zur Welternährungsorganisation (FAO) und anderen internationalen Gremien aktiv werden sollte, wenn es um die Erhaltung der Meeresfauna geht, die durch den internationalen Handel potenziell bedroht ist,
Considerando que la CITES tiene una función complementaria a la de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) y otros organismos internacionales para la conservación de las especies marinas que pueden verse amenazadas por el comercio internacional,
Korpustyp: EU DCEP
potenziellpudiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie erlaubt den Behörden, alle gefährlichen Erzeugnisse unmittelbar zu verbieten oder alle potenziell gefährlichen Erzeugnisse so lange zu verbieten, bis die verschiedenen Sicherheitsbewertungen, Prüfungen und Kontrollen abgeschlossen sind.
Da derecho a las autoridades a prohibir cualquier producto peligroso con efecto inmediato o a prohibir temporalmente un producto que pudiera ser peligroso durante el período necesario para las diferentes inspecciones, verificaciones o evaluaciones de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.1 Zu Nadelstichverletzungen kommt es, wenn die Haut ungewollt mit einer Nadel durchstochen wird, die potenziell mit dem Blut des Patienten infiziert ist.
1.1 Se produce una lesión por pinchazo cuando se perfora accidentalmente la piel con una aguja que pudiera estar contaminada con sangre de un paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie erlaubt den Behörden, alle gefährlichen Produkte unmittelbar zu verbieten, ferner potenziell gefährliche Produkte so lange, bis die Sicherheitsbewertungen, Prüfungen und Kontrollen abgeschlossen sind.
Da derecho las autoridades a prohibir cualquier producto peligroso con efecto inmediato o a prohibir temporalmente un producto que pudiera ser peligroso durante el período necesario para las diferentes inspecciones, verificaciones o evaluaciones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie erlaubt den Behörden, alle gefährlichen Produkte unmittelbar zu verbieten, ferner potenziell gefährliche Produkte so lange, bis die Sicherheitsbewertungen, Prüfungen und Kontrollen abgeschlossen sind.
Da derecho a las autoridades a prohibir cualquier producto peligroso con efecto inmediato o a prohibir temporalmente un producto que pudiera ser peligroso durante el período necesario para las diferentes inspecciones, verificaciones o evaluaciones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
potenziellPotencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das trägt potenziell zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei und kurbelt das Wirtschaftswachstum unionsweit an.
Potencialmente esto puede conducir al empleo y contribuir al crecimiento económico en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Staaten können potenziell die Menschenrechte verletzen. Folglich kann auch kein Land automatisch als sicher betrachtet werden.
Potencialmente, en todos los países se pueden violar los derechos humanos y por eso no cabe considerar como seguro a ningún país de manera automática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland ist ein potenziell sehr wichtiger Partner für die Europäische Union, so zum Beispiel, wenn es um eine Lösung für bestimmte festgefahrene und noch immer nicht gelöste Konflikte in Europa geht.
Potencialmente, Rusia es un socio muy importante para la Unión Europea, por ejemplo, en lo que respecta a la búsqueda de soluciones para ciertos conflictos enquistados que persisten en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Anlagen können potenziell so gestaltet werden, dass sie die Wasserversorgung für die Stromerzeugung, Bewässerung und die private sowie industrielle Nutzung verbessern und erweitern, gleichzeitig aber auch einen Schutz gegen Dürre und Überschwemmungen bieten.
Potencialmente, se pueden diseñar para mejorar y ampliar el suministro de agua para la generación de energía, irrigación y el uso doméstico e industrial, al tiempo que se da seguridad contra las sequías y protección frente a las inundaciones.
Daher empfiehlt es sich, die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Por tanto, se debe evaluar la exposiciónpotencial a dichos metabolitos, para poder tomar una decisión sobre su relevancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen geeignete Risikominderungsmaßnahmen ergriffen werden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
En particular, se adoptarán medidas adecuadas de reducción del riesgo para minimizar la exposiciónpotencial de los niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung dieser Exposition ist erforderlich, um das potenzielle Risiko, das von den einzelnen Stoffen ausgeht, bewerten zu können.
Es necesario calcular esta exposición para poder valorar el riesgo potencial de cada sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Por tanto, se deberá evaluar la exposiciónpotencial a dichos metabolitos, para poder tomar una decisión sobre su relevancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders im Hinblick auf mögliche Risiken für Nichtfachleute sind geeignete Risikominderungsmaßnahmen anzuwenden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
En particular, habida cuenta del riesgo posible para los usuarios no profesionales, conviene adoptar medidas adecuadas de reducción del riesgo para minimizar la exposiciónpotencial de niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Studien wurden für PFOA und ihre Salze potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
En diferentes estudios se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población general a esos agentes.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Untersuchung aus dem Jahre 2002 wurden für PFOA potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
En una evaluación de 2002 se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población en general a esos agentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bewerten mit Hilfe eines geeigneten Berechnungsmodells die potenzielleExposition der Verbraucher über die Nahrung oder, soweit dies relevant ist, andere Expositionswege.
Los Estados miembros estimarán el riesgo potencial de exposición de los consumidores a través de la alimentación y, en su caso, por otras vías de exposición, utilizando un modelo de cálculo adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Untersuchung der Umweltschutzbehörde der USA (EPA) von 2002 wurden potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
En una evaluación de 2002 de la Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población en general a esos agentes.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potenziell
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Vorhaben sind potenziell wirtschaftlich tragfähig.
que los proyectos presenten perspectivas de viabilidad económica.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Potenzieller Verstoß gegen die Wettbewerbspolitik
Asunto: Eventual violación de la política de competencia
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Bestimmung, Untersuchung und Bewertung potenziell
Procedimiento para la identificación, investigación y evaluación de los
Korpustyp: EU DCEP
Der potenzielle Antragsteller für eine Zulassung
El solicitante prospectivo de la autorización,
Korpustyp: EU DCEP
das Vorhaben ist potenziell wirtschaftlich tragfähig.
que los proyectos presenten perspectivas de viabilidad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzielle Ausfuhrmengen und -preise des betroffenen Landes
Volúmenes y precios de exportación probables en el país afectado
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung potenzieller Bedrohungsszenarien für den Hafen.
elaboración de supuestos de amenazas para el puerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Referenzen müssen potenzielle Firmen vorweisen?
¿Qué referencias deben presentar las empresas candidatas?
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte also potenzielle Raketen abwehren.
Son capaces de destruir cualquier misil.
Korpustyp: Untertitel
Den Favoriten unter den potenzielle…Nachfolgern des Stellvertreter Christi.
Favoritos entre los que serán considerados para la sucesión.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Energieeffizienz und potenzielle Nutzung erneuerbarer Energiequellen,
la mejora de la eficiencia energética y la eventual utilización de energías renovables,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Gesetzgebungsvorschläge sollen potenziell auf ihrer Grundlage erarbeitet werden?
¿Qué propuestas legislativas se presentarán ahora sobre la base de estas conclusiones?
Korpustyp: EU DCEP
- eine Beschreibung potenzieller meldepflichtiger Probleme für die Verbrauchergesundheit,
- evitar contaminaciones por contacto con desperdicios y sustancias peligrosas y evacuar los restos de animales muertos;
Korpustyp: EU DCEP
46 % dieser Aufnahmen wurden als potenziell vermeidbar beurteilt.
De todo el conjunto de hospitalizaciones, se estima que el 46 % podían haberse evitado.
Korpustyp: EU DCEP
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
no se sabe si la eflornitina se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit anderen Worten, wir verschaffen potenziell Gefälligkeitsflaggen bevorzugten Zugang.
En otras palabras, es probable que vayamos a dar acceso preferente a banderas de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Glaubwürdigkeit wird in den Augen potenzieller Kunden wachsen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission aktuelle oder potenzielle Quellen von Quecksilberverschmutzung untersucht oder bewertet?
¿Ha investigado o evaluado la Comisión las fuentes de contaminación por mercurio, ya sean actuales o futuras?
Korpustyp: EU DCEP
§ wo der potenzielle Nutzen, was die Emissionen, Armutsminderung und/oder Energieversorgungssicherheit betrifft, am größten sein dürfte.
· Dónde es más probable que se obtengan beneficios, en términos de emisiones, disminución de la pobreza o seguridad del suministro energético.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich hat die Kabotage daher große Auswirkung auf die Kalkulation potenzieller Wettbewerber.
Por consiguiente, el cabotaje tiene gran importancia en los cálculos de los eventuales competidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Botschaft des Berichts lautet daher auch, dass die meisten Arbeitsplätze potenziell grüne Arbeitsplätze sind.
Pero ¿cuándo empezaría a hacerse realidad esta transición al empleo verde?
Korpustyp: EU DCEP
Andere potenzielle Teilnehmer, insbesondere aus Italien und Irland, wurden leider erst nach der Anhörung identifiziert.
Desafortunadamente, sólo después de la celebración de la audiencia se localizó a otras expertas, en concreto de Italia e Irlanda, que hubieran podido realizar valiosas aportaciones a la reunión.
Korpustyp: EU DCEP
B. bei hoher Pertussisinzidenz, kann der potenzielle Nutzen der Impfung gegenüber möglichen Risiken überwiegen.
La vacuna no previene la infección causada por otros agentes de hepatitis tales como la hepatitis A,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Potenziell gebärfähige Frauen sollten während der Behandlung mit Anagrelid angemessene schwangerschaftsverhütende Maßnahmen durchführen.
Las mujeres en edad fértil deben tomar medidas anticonceptivas adecuadas durante el tratamiento con anagrelida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hochqualifizierte potenzielle Zuwanderer entscheiden sich bisher häufiger für die USA, Australien oder Kanada als für Europa.
Otra cuestión que Europa quiere afrontar es la escasa afluencia de inmigrantes cualificados.
Korpustyp: EU DCEP
Deren Nutzung sei der beste Weg, die potenziell katastrophalen Auswirkungen von einseitigen Reaktionen zu vermeiden.
sobre la Comunicación de la Comisión relativa al Plan de acción de la Comisión sobre las capacidades y la movilidad
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall kann die potenzielle Nützlichkeit dieser Vorhersagen nicht geleugnet werden.
En todo caso, es innegable la utilidad de dichas previsiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse zeigen zum einen, welches Ausmaß der grenzüberschreitende Bargeldverkehr hat, der potenziell auch Geldwäschetransaktionen umfasst.
Los resultados de Moneypenny mostraron, en primer lugar, la importancia de los movimientos transfronterizos de dinero efectivo, movimientos susceptibles de implicar operaciones de blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Krediteinschränkung wirkt sich bereits auf KMU und potenzielle Hauskäufer aus.
La limitación del crédito afecta ya a las PYME y a los ciudadanos que buscan vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Chance ist größtenteils noch immer potenzieller Art und weniger real.
No obstante, esa oportunidad es todavía en gran medida más virtual que real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gibt auf Ersuchen des Generaldirektors des ERIC ECRIN Empfehlungen zur Fähigkeit potenzieller Partner;
a petición del Director General de ECRIN-ERIC, formulará recomendaciones sobre la capacidad de los candidatos a socio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trägt wesentlich zum reibungslosen Funktionieren des Systems und zur Verringerung potenziel -
Los pagos interbancarios representaron el 96,5% del importe y el 60,8% de las operaciones , correspondiendo el resto a pagos de clientes .
Korpustyp: Allgemein
Das ist nicht hinnehmbar, sie sind eine potenzielle Quelle neuer Konflikte.
Eso no es de recibo; constituye el caldo de cultivo de nuevos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso sprach von einem Europa zum Billigpreis und den potenziell damit verbundenen Auswirkungen.
El señor Barroso ha hablado de la amputación de Europa y de sus repercusiones si la aprobamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche derartige Finanzhilfe verfälscht daher potenziell oder tatsächlich den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Toda ayuda financiera semejante, pues, falsea o amenaza con falsear la competencia y afecta al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Verfügbarkeit von Informationen für die in den Zertifikaten genannten Unterzeichner und für potenzielle vertrauende Drittpersonen;
d) La disponibilidad de información para los firmantes nombrados en el certificado y para las partes que confíen en éste;
Korpustyp: UN
Potenzielle EURES-Partner müssen sich verpflichten, die Aufgaben und Zuständigkeiten gemäß Artikel 7 wahrzunehmen;
Para ser elegibles, los socios de EURES se comprometerán a cumplir las funciones y responsabilidades establecidas en el artículo 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei damit potenziell immer fehlerbehaftet, unvollständig und durch lange Vorlaufzeiten gekennzeichnet gewesen.
Por tanto, estaba siempre sujeta a error, era incompleta y se caracterizaba por unos procesos muy largos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU-15 bestand ein potenzielles Siliciumangebot von rund 18000 Tonnen.
La capacidad de suministro de silicio por parte de los 15UE se cifra en torno a las 18000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gründe (z. B. um das Unternehmen für potenzielle Mitarbeiter attraktiver zu machen)
Otros (por ejemplo, hacer que la empresa sea más atractiva para los futuros empleados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich anderer als potenzielle staatliche Beihilfen betrachteter Transaktionen des Unternehmens gab Polen detaillierte Erläuterungen.
con respecto a otras operaciones de LOT que presuntamente constituyen ayuda estatal, las autoridades polacas ofrecieron explicaciones detalladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewohner des Ghettos galt für die Polizei als potenzieller Verbrecher.
Aquellos que vivian en la favela eran considerados gangsters.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Bewohner des Ghettos galt für die Polizei als potenzieller Verbrecher.
Para la policía, todos los que vivían allí eran criminales. La gente se acostumbró a vivir en Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Der potenzielle Antragsteller muss sich an den Gesamtkosten für das Sammeln der gemeinsam genutzten Informationen beteiligen.
El solicitante prospectivo tendrá que compartir todos los costes de generar la información compartida.
Korpustyp: EU DCEP
WebSite X5 FREE schaltet jede potenzielle Schwierigkeit aus und führt Sie direkt zur Realisierung Ihrer Website.
Gelangen der Dateneigner und der potenzielle Antragsteller zu keiner Einigung über die gemeinsame Nutzung von Wirbeltierstudien, so sollte die Agentur unbeschadet der von nationalen Gerichten getroffenen Entscheidung über die Ausgleichszahlung gestatten, dass der potenzielle Antragsteller die Studien nutzt.
A falta de acuerdo entre el propietario de los datos y el futuro solicitante para compartir los estudios efectuados con animales vertebrados, la Agencia debe permitir el uso de los estudios por el futuro solicitante, sin perjuicio de la decisión sobre la compensación que tomen los tribunales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Hochwasser stellen nicht nur potenziell eine Gefahr für die Gesundheit, sondern vor allem auch eine Lebensgefahr dar.
Las inundaciones ponen en peligro sobre todo la vida humana, así como la salud de los seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Akteure (Hochschulen, KMU, biopharmazeutische Unternehmen, öffentliche Körperschaften und Patientenorganisationen) gehen anschließend eine öffentlich-private Partnerschaft ein, um Forschungsinitiativen vorzuschlagen.
En respuesta, los grupos de socios (universidades, PYME, empresas farmacéuticas, autoridades públicas y pacientes) formarán asociaciones público-privadas para proponer iniciativas de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ist der Auffassung, dass die bildliche Darstellung potenziell gefährdeter Gebiete eine wirksame Information der Öffentlichkeit darstellt.
Los Estados miembros deberían asumir la valorización o eliminación de estos residuos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Bewerberländer in den Kreis der potenziell Begünstigten im Rahmen des Programms Daphne III aufzunehmen;
Pide a la Comisión que incluya los países candidatos en el ámbito de la elegibilidad para los fondos en el marco del programa Daphne III;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, Straftaten mit der größtmöglichen Transparenz zu bekämpfen, um potenzielle Täter von Straftaten wie Geldwäsche, Sextourismus usw. abzuhalten;
Propugna que la lucha contra los actos delictivos se lleve a cabo con la máxima transparencia, a fin de no fomentar actividades como el blanqueo de dinero, el turismo sexual, etcétera;
Korpustyp: EU DCEP
- potenzielle Beitrittskandidaten, wozu Albanien, Bosnien und Herzegowina, Serbien und Montenegro sowie die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien gehören.
– países precandidatos: Albania, Bosnia y Herzegovina, Serbia y Montenegro y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU DCEP
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist weiterhin nicht bekanntTracleer ist während der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Tracleer está contraindicado en el embarazo (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die potenziell verursachten Schädigungen des Organismus (DNA-Veränderungen) durch hohe Konzentrationen von Quecksilber, das in die Nahrungsmittelkette gelangt, sind wohlbekannt.
Son de todos conocidos los daños para el organismo (modificación del DNA) que se derivan de las altas concentraciones de mercurio que se propaga a través de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
– Ich begrüße die Bemühungen, eine Antwort auf diese – wie der Ratspräsident sich ausdrückte – „potenziell gefährliche Frage“ zu finden.
– Acojo con satisfacción los esfuerzos por resolver lo que el Presidente en ejercicio ha descrito como «estos peligrosos acontecimientos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind vor dem Bekanntwerden des Ausbruchs der Seuche potenziell ansteckungsgefährdete Tiere, insbesondere Schafe, in andere Mitgliedstaaten ausgeführt worden.
Asimismo, se han exportado a otros Estados miembros animales susceptibles de estar infectados, en particular, ganado ovino, antes de que se confirmara el brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Verfahren zur Bewertung potenziell notenbankfähiger Sicherheiten werden als nicht transparent erachtet und sind für Dritte schwer verständlich .
Los procedimientos existentes actualmente para evaluar estos activos no se consideran transparentes ni fáciles de entender por terceras partes .
Korpustyp: Allgemein
Beschluss über Änderungen der Zusammensetzung des ERIC ECRIN (potenzielle Mitglieder und Beobachter, Ausscheiden von Mitgliedern und Entzug von Mitgliedschaften);
decidirá sobre los cambios en la composición de ECRIN-ERIC (candidatos a miembro, candidatos a observador y retiradas y revocaciones),
Korpustyp: EU DGT-TM
kriterien für potenzielle Mitgliedsbanken in allen Ländern des Euroraums festlegen , denen dieselben Bedingungen gewährt werden sollten wie nationalen Geschäftsbanken .
Se espera que también las redes tripartitas , como American Express y Diners , cumplan con los principios de la SEPA .
Korpustyp: Allgemein
Die Auswertung der neuen Regelung führte 2000 zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass diese zu aufwändig und potenziell handelshemmend sei.
La conclusión provisional de la evaluación del nuevo régimen en 2000 fue que era demasiado oneroso y que podía restringir el comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird im 5. Bericht zu potenziell handelsrestriktiver Maßnahmen veranschaulicht, der von der Kommission Ende letzten Jahres angenommen wurde.
Así lo muestra el Fifth report on potentially trade restrictive measures aprobado por la Comisión a finales del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind Tabakhersteller auch weiterhin in der Lage, sich bezüglich potenzieller gesundheitsschädigender Wirkungen dieser Inhaltsstoffe auf Unkenntnis zu berufen.
Esto permite a los fabricantes de tabaco seguir afirmando que no son conscientes de ningún efecto perjudicial para la salud humana de esos aditivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der potenzielle Antragsteller legt alle Daten bezüglich Identität und Verunreinigungen des Wirkstoffs vor, den er zu verwenden beabsichtigt.
El solicitante prospectivo presentará todos los datos relativos a la identidad y a las impurezas de la sustancia activa que tiene intención de utilizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Auskunftsersuchen, das die Frage potenzieller Beihilfemaßnahmen in Form des Leasingvertrags ansprach, wurde am 28. März 2007 übermittelt.
La primera solicitud de información en relación con la hipotética medida de ayuda en forma de acuerdo de arrendamiento se envió el 28 de marzo de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sind biologisch leicht abbaubare Substanzen in einer Kläranlage abbaubar, nicht aber alle potenziell abbaubaren Substanzen.
Generalmente, los compuestos fácilmente biodegradables son tratables, pero no todos los compuestos intrínsecamente biodegradables son tratables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifel hegte die Kommission in diesem Zusammenhang an der vermuteten Abwesenheit von Beihilfen und der Vereinbarkeit derartiger potenzieller Beihilfen.
La Comisión cuestionó la pretendida ausencia de ayudas y la compatibilidad de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2004 erklärte dieser zweite potenzielle Partner jedoch die endgültige Beendigung der Verhandlungen mit ABX-WW.
Sin embargo, en septiembre 2004 este último puso punto final a las negociaciones con ABX-WW.