Sachgebiete: bau immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Segundo: las potestades y responsabilidades de ambas partes deben ser claras y coherentes.
Zweitens: Die Befugnisse und Verantwortlichkeiten sollten zwischen beiden Seiten klar und kohärent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, los auditores necesitan tener la potestad de seguir el rastro del dinero público desde el organismo público a través de las organizaciones externas hasta su destino final.
Unter diesen Umständen benötigen die Prüfer Befugnisse, um die Spur der öffentlichen Gelder von der öffentlichen Stelle über die externen Organisationen bis zum Adressaten verfolgen zu können.
Last, not least, también se trata de las potestades de esta Autoridad.
Last, not least, geht es auch um die Befugnisse der Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es preciso obtener una autorización de las autoridades judiciales del Estado miembro de que se trate, con arreglo al Derecho nacional, la potestad de acceso a los locales debe utilizarse una vez obtenida dicha autorización judicial previa.
ES
Ist gemäß dem jeweiligen einzelstaatlichen Recht eine vorherige Genehmigung der Justizbehörde des betreffenden Mitgliedstaats notwendig, wird von der Befugnis zum Betreten von Räumlichkeiten nach Einholung dieser vorherigen Genehmigung Gebrauch gemacht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna potestad para acciones energéticas.
Es gibt keine Befugnisse für energiepolitische Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Tratado de Lisboa, las potestades del Parlamento se amplían al conjunto del presupuesto.
Mit dem Vertrag von Lissabon werden die Befugnisse des Parlaments auf den gesamten Haushalt erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el desarrollo de una verdadera política común de pesca exige que las potestades de control de la actividad pesquera sean competencia de la Comisión,
in der Erwägung, dass die Ausarbeitung einer echten Gemeinsamen Fischereipolitik verlangt, dass die Befugnisse zur Kontrolle der Fischereitätigkeit in die Zuständigkeit der Kommission fallen,
Korpustyp: EU DCEP
El estado de derecho requiere que se refuerce la cooperación judicial en materia penal, como contrapeso a las potestades de Europol.
Rechtsstaatlichkeit gebietet eine justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen als Gegengewicht zu den Befugnissen von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potestadMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
V/. Somos llamados en la Iglesia a participar de su potestad.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el Parlamento Europeo dispone de la gran potestad de votar una moción de censura, para cesar a la Comisión Europea de sus funciones.
Gleichzeitig besitzt das Europäische Parlament die große Macht der Abstimmung über einen Mißtrauensantrag, um die Europäische Kommission von ihren Funktionen zu entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La bestia que vi era como leopard…...sus patas como de oso. Y su boca como de leó…...y el dragón le dio su poder, su trono y gran potestad".
Das Tier, das ich sah, war gleich einem Panther und seine Füße wie Bärenfüße und sein Mund wie eines Löwen Mund und der Drache gab ihm seine Kraft und seinen Stuhl und große Macht. "
Korpustyp: Untertitel
El artículo 25.1 de la Constitución Española establece la denominada reserva de ley, es decir, la potestad de sancionar de la administración tiene que tener cobertura en una norma de rango legal, máxime cuando restringe, como es el caso, el derecho de las personas.
Artikel 25.1 der spanischen Verfassung, die so genannte Forderung des Gesetzes, dh sie hat die Macht, um die Verwaltung zu bestrafen, in einer Rechtsnorm gedeckt werden, vor allem, wenn beschränkt, wie das Recht des Einzelnen.
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo no debe demostrar su potestad rechazando el Acuerdo interino con los EEUU sobre el tratamiento de datos de mensajería financiera, porque este Acuerdo mejora la seguridad de nuestro continente.
Das Europäische Parlament sollte nicht seine Macht demonstrieren, indem es das vorläufige Abkommen mit der USA zur Verarbeitung von Finanztransaktionsdaten ablehnt, denn dieses Abkommen verbessert die Sicherheit unseres Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa clase de cosas deberían, de hecho, relegarse al pasado y deberíamos solo hablar con aquellos que han salido elegidos democráticamente y que, asimismo, tienen la potestad para establecer la democracia en su propio país.
So etwas sollte in der Tat der Vergangenheit angehören, und wir sollten nur mit Menschen sprechen, die demokratisch gewählt wurden, und die auch die Macht haben, in ihrem eigenen Land Demokratie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La era del planteamiento pacifista del Papa Juan Pablo II, con su famosa homilía de 1978 ("Abrid a su potestad salvadora los confines de los Estados, los sistemas económicos y los políticos, los extensos campos de la cultura, de la civilización y del desarrollo.
Die Ära des pazifistischen Ansatzes von Papst Johannes Paul II. mit seiner berühmten Moralpredigt von 1978 ("Öffnet die Grenzen der Staaten, der politischen und wirtschaftlichen Systeme, die weiten Bereiche der Kultur, der Zivilisation und des Fortschritts Seiner rettenden Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potestadZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grado en que estos productos se venden o se regalan junto con la venta de tabaco es una cuestión a estudiar y resolver, sobre todo en el contexto de la puesta en práctica de la legislación que cae bajo la potestad de los propios Estados miembros.
Das Ausmaß, in dem diese Produkte verkauft oder in Verbindung mit dem Verkauf von Tabak kostenlos abgegeben werden, muss vor allem im Rahmen der Umsetzung der Gesetzgebung, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten selbst fällt, untersucht und geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debatimos la pregunta y nosotros mismos planteamos una pregunta, una pregunta que, entre otras cosas, tiene repercusiones en las peticiones de inmunidad. Como saben, tenemos -como el Comisario Frattini sabe perfectamente- la potestad de decidir en esta cuestión.
Aus diesem Grund haben wir uns bei der Behandlung der mündlichen Anfrage eine Frage gestellt, die unter anderem Auswirkungen hat, was Anträge auf Aufhebung der Immunität betrifft; bekanntlich besitzen wir - wie Kommissar Frattini sehr wohl weiß - die Zuständigkeit, darüber zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potestad del BCE de emitir este Dictamen se fundamenta en el apartado 3 del artículo 109 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( en lo sucesivo denominado " el Tratado " ) .
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme ergibt sich aus Artikel 109 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend als " EGVertrag " bezeichnet ) .
Korpustyp: Allgemein
La potestad del BCE de emitir dictamen se fundamenta en el primer guión del apartado 4 del artículo 105 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( en lo sucesivo denominado " el Tratado " ) .
Die Zuständigkeit der EZB für die Abgabe einer Stellungnahme ergibt sich aus Artikel 105 Absatz 4 erster Spiegelstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend als " EG-Vertrag " bezeichnet ) .
Korpustyp: Allgemein
La potestad del BCE de emitir dictamen se fundamenta en el apartado 3 del artículo 5 del Reglamento ( CE ) no 2494/95 .
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme ergibt sich aus Artikel 5.3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 .
Korpustyp: Allgemein
La potestad del BCE de emitir dictamen se fundamenta en el apartado 5 del artículo 123 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( en lo sucesivo denominado " el Tratado " ) .
Die Zuständigkeit der EZB für die Abgabe einer Stellungnahme ergibt sich aus Artikel 123 Absatz 5 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend als ÐEG-Vertrag " bezeichnet ) .
Korpustyp: Allgemein
El IME no era responsable de la ejecución de la política monetaria de la Unión Europea , pues ésta seguía siendo potestad de las distintas autoridades nacionales .
Es besaß keine Kompetenzen für die Geldpolitik in der Europäischen Union ; diese verblieb in der Zuständigkeit der nationalen Behörden .
Korpustyp: Allgemein
La potestad del BCE de emitir este dictamen se fundamenta en la primera frase del apartado 4 del art culo 109 L del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea .
Die Zuständigkeit der EZB für die Verabschiedung einer Stellungnahme beruht auf Artikel 109l Absatz 4 Satz 1 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
Korpustyp: Allgemein
La potestad del BCE de emitir dictamen se fundamenta en el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 109 L y en el apartado 3 del artículo 109 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( en lo sucesivo denominado " el Tratado " ) .
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme ergibt sich aus Artikel 109 l Absatz 1 Unterabsatz 2 und Artikel 109 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend als " EG-Vertrag " bezeichnet ) .
Korpustyp: Allgemein
La potestad del BCE de emitir este dictamen se fundamenta en el apartado 3 del art culo 109 C del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea .
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme ergibt sich aus Artikel 109c Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
Korpustyp: Allgemein
potestadBefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé -o me imagino- que ya no se pueden cambiar las preguntas, pero la Mesa debería, en el uso de su potestad, controlar estos asuntos.
Ich weiß - oder ich vermute -, daß die Fragen nicht mehr geändert werden können, aber das Präsidium müßte diese Angelegenheiten in Ausübung seiner Befugnisse kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, los derechos y la potestad traen consigo responsabilidades equiparables.
Aber Rechte und Befugnisse bringen sich ergänzende Verantwortungen mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le rogaría, por lo tanto, que, recogida la reflexión, que usted nos ha hecho, por parte de la Comisión, pudiéramos iniciar el turno de preguntas, dado que su preocupación va más allá de la potestad que tiene esta Presidencia.
Da die Kommission Ihren Beitrag vernommen hat, möchte ich nun vorschlagen, daß wir mit der Fragestunden beginnen, da Ihr Einwand weit über die Befugnisse des Präsidenten hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna potestad para acciones energéticas.
Es gibt keine Befugnisse für energiepolitische Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho de la Unión no limita la potestad de los Estados miembros para organizar sus regímenes de seguridad social.
Das EU-Recht beschränkt nicht die Befugnisse der Mitgliedstaaten, ihre eigenen Systeme der sozialen Sicherheit zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informará inmediatamente del uso de esta potestad a la Dirección de Seguridad de la Comisión, con copia a la Dirección General de Comunicación o a la Dirección General de Relaciones Exteriores, quienes informarán al Comisario responsable de seguridad para su examen y, según proceda, confirmación, modificación o revocación.
Jede Anwendung dieser Befugnisse ist umgehend mit Kopie an die Generaldirektion Kommunikation bzw. die Generaldirektion Außenbeziehungen der Direktion „Sicherheit“ der Kommission zu melden, die die Entscheidung dem für Sicherheitsfragen zuständigen Mitglied der Kommission zur Prüfung und gegebenenfalls Billigung, Änderung oder Aufhebung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potestad que las autoridades regionales y locales ejercen como poderes públicos, en particular en materia policial y reglamentaria, no puede ser objeto de un convenio.
Es sollte präzisiert werden, dass die Befugnisse, die regionale und lokale Behörden als öffentliche Körperschaften ausüben, insbesondere die Polizei- und die Regelungsbefugnisse, nicht Gegenstand einer Übereinkunft sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
B- Una Agencia esencialmente técnica, sin potestad normativa
B – Eine im wesentlichen technische Agentur ohne ordnungspolitische Befugnisse
Korpustyp: EU DCEP
En el caso al que se hace referencia en el párrafo primero, el acuerdo sobre la decisión final será confirmado por escrito por representantes de las autoridades de supervisión afectadas con potestad suficiente para comprometer a sus respectivas autoridades.
In dem in Unterabsatz 1 genannten Fall wird die Einigung über die endgültige Entscheidung von Vertretern der betroffenen Aufsichtsbehörden schriftlich bestätigt, wobei die Vertreter über ausreichende Befugnisse verfügen, um ihre jeweiligen Behörden zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esas circunstancias, los auditores necesitan tener la potestad de seguir el rastro del dinero público desde el organismo público a través de las organizaciones externas hasta su destino final.
Unter diesen Umständen benötigen die Prüfer Befugnisse, um die Spur der öffentlichen Gelder von der öffentlichen Stelle über die externen Organisationen bis zum Adressaten verfolgen zu können.
Mientras que dentro del primer pilar la Comisión tiene autoridad para iniciar un procedimiento por incumplimiento en contra de un Estado miembro, esta potestad no existe dentro del Tratado de la Unión Europea.
Während die Kommission im Rahmen der ersten Säule die Möglichkeit hat, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen einen Mitgliedstaat einzuleiten, sieht der Vertrag über die Europäische Union diese Möglichkeit nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, habida cuenta de que, si el Gobierno español tiene esta potestad y no la utiliza, ello sería reprobable, ¿puede precisar el Consejo si el Gobierno español podría presentar una nueva propuesta?
Wenn also die spanische Regierung diese Möglichkeit hätte und sie nicht nutzte, dann wäre das mit anderen Worten verwerflich. Kann uns der Rat also sagen, ob die spanische Regierung einen neuen Vorschlag vorlegen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi elector, el señor Andrew Symeou, es tan solo un ejemplo entre un número cada vez mayor de personas extraditadas sin que ningún tribunal británico haya tenido la potestad de examinar los indicios razonables que hay contra ellas y de evitar así una extradición injusta.
Mein Wähler Andrew Symeou ist nur einer der wachsenden Anzahl an Personen, die ausgeliefert werden, ohne dass ein englisches Gericht von Rechts wegen die Möglichkeit hätte, den gegen sie vorgebrachten Anscheinsbeweis zu prüfen und eine ungerechtfertigte Auslieferung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, derechos, contratos o cualquier otro medio, de hecho o de derecho, que, por separado o en combinación, confieran la potestad de ejercer una influencia decisiva sobre dicha entidad jurídica o permitan a dicha entidad llevar a cabo las actividades reguladas por la presente Directiva;
Rechte, Verträge oder andere rechtliche oder tatsächliche Mittel, die einzeln oder zusammen die Möglichkeit gewähren, einen bestimmenden Einfluss auf eine Rechtsperson auszuüben oder diese Rechtsperson in die Lage versetzen, unter diese Richtlinie fallende Aufgaben zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto es, además, que el único compromiso que debe cumplir el Reino Unido, en el marco de la OTAN, es la de comunicar los movimientos de submarinos al Gobierno español, pero este último no tiene ninguna potestad para impedir dichos movimientos.
Hinzu kommt, dass das Vereinigte Königreich im Rahmen der NATO lediglich verpflichtet ist, die spanische Regierung über die Bewegungen der Unterseeboote zu informieren, diese aber keine Möglichkeit hat, diese Bewegungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar si está al tanto y si tiene la potestad y los instrumentos necesarios para controlar y sancionar lo que está sucediendo?
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr dieser Sachverhalt bekannt ist und ob sie die Möglichkeit und die Mittel hat, um diese Praktiken zu überwachen und zu ahnden?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben tener potestad para restringir la circulación nocturna de los vehículos de mercancías cuyo nivel de ruidos sobrepase las normas comunitarias en la materia.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, den Verkehr schwerer Lastkraftwagen, deren Geräuschemissionen die Gemeinschaftsnormen überschreiten, während der Nacht zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
En condiciones medioambientales o meteorológicas especiales, los Estados miembros deben tener potestad para restringir los vehículos pesados de mercancías por razones medioambientales o de seguridad vial.
Wenn besondere Umwelt- oder Witterungsbedingungen herrschen, sollten die Mitgliedstaaten ferner die Möglichkeit haben, den Verkehr von schweren Lastkraftwagen im Rahmen von Maßnahmen zum Schutz der Umwelt oder zur Erhöhung der Verkehrssicherheit einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría garantizar la Comisión que dicha entidad tiene potestad para supervisar los gastos y el funcionamiento de las SGC?
Kann die Kommission bestätigen, dass die Organisation für geistiges Eigentum die Möglichkeit hat, die Ausgaben und den Betrieb der angeführten Verwertungsgesellschaften zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DCEP
potestadBefugnisse Ergreifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de su potestad de intervención en situaciones de emergencia, debe confiarse por tanto a la Autoridad una función de coordinación general dentro del SESF.
Über ihre Befugnisse für die Ergreifung von Maßnahmen in Krisenfällen hinaus sollte der Behörde eine allgemeine Koordinierungsrolle im ESFS zukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de su potestad de intervención en situaciones de emergencia, debe confiársele por tanto una función de coordinación general dentro del
Über ihre Befugnisse für die Ergreifung von Maßnahmen in Krisensituationen hinaus sollte der Behörde eine allgemeine Koordinierungsrolle im
Korpustyp: EU DCEP
Además de su potestad de intervención en situaciones de emergencia, debe confiársele por tanto una función de coordinación general dentro del Sistema Europeo de Supervisores Financieros .
Über ihre Befugnisse für die Ergreifung von Maßnahmen in Krisenfällen hinaus sollte der Behörde eine allgemeine Koordinierungsrolle im Europäischen System für die Finanzaufsicht zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de su potestad de intervención en situaciones de emergencia, debe confiársele por tanto una función de coordinación general dentro del SESF .
Über ihre Befugnisse für die Ergreifung von Maßnahmen in Krisensituationen hinaus sollte der Behörde eine allgemeine Koordinierungsrolle im ESFS zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de su potestad de intervención en situaciones de emergencia, debe confiársele por tanto una función de coordinación general dentro del
Über ihre Befugnisse für die Ergreifung von Maßnahmen in Krisenfällen hinaus sollte der Behörde eine allgemeine Koordinierungsrolle im
Korpustyp: EU DCEP
Además de su potestad de intervención en situaciones de emergencia, debe confiársele por tanto una función de coordinación general dentro del Sistema Europeo de Supervisores Financieros .
Über ihre Befugnisse für die Ergreifung von Maßnahmen in Krisensituationen hinaus sollte der Behörde eine allgemeine Koordinierungsrolle im Europäischen System für die Finanzaufsicht zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de su potestad de intervención en situaciones de emergencia, debe confiársele por tanto una función de coordinación general.
Über ihre Befugnisse für die Ergreifung von Maßnahmen in Krisenfällen hinaus sollte der Behörde eine allgemeine Koordinierungsrolle zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de su potestad de intervención en situaciones de emergencia, debe confiársele por tanto una función de coordinación general dentro del SESF .
Über ihre Befugnisse für die Ergreifung von Maßnahmen in Krisenfällen hinaus sollte der Behörde eine allgemeine Koordinierungsrolle im ESFS zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
potestadBefugnis eingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos establecerán expresamente la potestad de la Comisión y del Tribunal de Cuentas para efectuar auditorías, incluidas las auditorías documentales e in situ, de todos los contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos comunitarios.
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugniseingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen durchzuführen, bei denen es sich unter anderem um Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. um Rechnungsprüfungen vor Ort handeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos establecerán expresamente la potestad de la Comisión y del Tribunal de Cuentas para efectuar auditorías, incluidas las auditorías documentales e in situ, de todos los contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos comunitarios.
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugniseingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen einschließlich Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos mencionados en el apartado 1 establecerán expresamente la potestad de la Comisión y del Tribunal de Cuentas de efectuar auditorías sobre la base de documentos e in situ de todos los contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos comunitarios.
In den in Absatz 1 genannten Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugniseingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos establecerán expresamente la potestad de la Comisión y del Tribunal de Cuentas para efectuar auditorías, documentales e in situ, de todos los contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos comunitarios.
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugniseingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos establecerán expresamente la potestad de la Comisión y del Tribunal de Cuentas para efectuar auditorías, inclusive documentales o in situ, de todos los contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos comunitarios.
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugniseingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen, einschließlich Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. vor Ort, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos establecerán expresamente la potestad de la Comisión y del Tribunal de Cuentas para efectuar auditorías, incluidas las auditorías documentales e in situ, de todos los contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos de la Unión.
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugniseingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen durchzuführen, bei denen es sich unter anderem um Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. um Rechnungsprüfungen vor Ort handeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos establecerán expresamente la potestad de la Comisión y del Tribunal de Cuentas para efectuar auditorías, incluidas las auditorías documentales e in situ, de todos los contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos comunitarios.
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugniseingeräumt, bei allen Auftragnehmern oder Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Überprüfungen, u. a. anhand von Unterlagen bzw. vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
potestadRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos tienen la potestad de aceptar o rechazar un acuerdo.
Die Vereinigten Staaten haben das Recht, einem Abkommen zuzustimmen oder es abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, de hecho, que los Estados miembros deberían conservar la potestad para aplicar medidas de seguridad más severas, tanto a nivel interno como en el contexto de las relaciones bilaterales con terceros países, en el caso de que las consideren necesarias sobre la base de una legítima evaluación de los riesgos.
Ich bin nämlich der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten das Recht behalten sollten, sowohl innerstaatlich als auch im Rahmen bilateraler Beziehungen mit Drittländern strengere Sicherheitsnormen anzuwenden, sofern sie dies auf der Grundlage legitimer Risikobewertungen für notwendig erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este concepto, muchos miembros de la familia tienen la potestad y el deber de asesinar a una mujer de la familia cuyo valor ha menguado por haber sido deshonrada.
Männliche Familienmitglieder haben nach dieser Betrachtungsweise das Recht und die Pflicht, ein weibliches Familienmitglied umzubringen, das aus irgendeinem Grund seinen Wert als nicht entehrte Frau verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejercicio de tales derechos, dicha comisión debe respetar las prerrogativas de la comisión asociada, especialmente la obligación de cooperación leal con respecto al calendario y la potestad de la comisión asociada de determinar las enmiendas que se presentan al Parlamento en el ámbito de su competencia exclusiva.
Bei der Wahrnehmung dieser Rechte achtet dieser die Vorrechte des assoziierten Ausschusses, insbesondere die Verpflichtung zur redlichen Zusammenarbeit bezüglich des Zeitplans und das Recht des assoziierten Ausschusses, auf dem Gebiet seiner ausschließlichen Zuständigkeit die Änderungsanträge festzulegen, die dem Parlament vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no es posible fijar inmediatamente LMR para aquellos productos vegetales en los que los Estados miembros han hecho uso de la potestad de establecer LMR superiores a los de la Directiva 76/895 ni de los plaguicidas para los que todavía no se han fijado LMR comunitarios.
MRL-Werte für jene pflanzlichen Erzeugnisse, bei denen die Mitgliedstaaten von ihrem Recht Gebrauch gemacht haben, höhere MRL-Werte festzulegen als in der Richtlinie 76/895 vorgesehen, sowie für Pestizide, für die noch keine gemeinschaftlichen MRL-Werte festgesetzt wurden , können daher unmöglich sofort festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de tales derechos, dicha comisión debe respetar las prerrogativas de la comisión asociada, especialmente la obligación de cooperación leal con respecto al calendario y la potestad de la comisión asociada de determinar las enmiendas que se someten al Parlamento en el ámbito de su competencia exclusiva.
Bei der Wahrnehmung dieser Rechte achtet dieser die Vorrechte des assoziierten Ausschusses, insbesondere die Verpflichtung zur redlichen Zusammenarbeit bezüglich des Zeitplans und das Recht des assoziierten Ausschusses, auf dem Gebiet seiner ausschließlichen Zuständigkeit die Änderungsanträge festzulegen, die dem Parlament vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
potestadSorgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tratar de verificar ese punto, a menudo se encuentran con el problema de que no se pueden poner en contacto con el ayuntamiento —que es el que tiene la documentación relevante sobre la patria potestad— debido al limitado horario de apertura de éste.
Wenn die Koninklijke Marechaussee prüfen will, ob der Elternteil das Sorgerecht besitzt, stoßen die Beamten regelmäßig auf das Problem, dass die Gemeinde, die im Besitz der betreffenden Dokumente über das elterliche Sorgerecht ist, wegen beschränkter Öffnungszeiten nicht immer erreichbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se enfrentan con el problema de comprobar la patria potestad cuando se trata de personas que no residen en los Países Bajos y que desean entrar en el país.
Darüber hinaus steht die Koninklijke Marechausse vor der Schwierigkeit, dass das elterliche Sorgerecht bei Personen, die nicht in den Niederlanden wohnhaft sind, aber in den Niederlanden die Außengrenze überqueren wollen, schwer zu kontrollieren ist.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 1626a del Código Civil alemán, por ejemplo, priva de la patria potestad al progenitor varón de los niños nacidos fuera del matrimonio, subordinándola al consentimiento de la madre.
So wird z. B. nach § 1626a des Bürgerlichen Gesetzbuchs der BRD Vätern außerehelich geborener Kinder das Sorgerecht — d. h. die „elterliche Sorge“ — vorenthalten, da dieses von der Zustimmung der Mutter abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo sucedido indica que las acciones del Jugendamt están orientadas a adquirir la plena patria potestad sobre los hijos de la señora Langner y a obligar a los niños a expresarse únicamente en alemán.
Die geschilderten Vorfälle zeigen, dass das Jugendamt das elterliche Sorgerecht für die Kinder von Frau Langner vollständig übernehmen und die Kinder zwingen will, nur Deutsch zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Su madre perderá la potestad, es decir, ya no podrá ocuparse de él.
Seine Mutter verliert das Sorgerecht. Sie kann nicht für ihn sorgen.
Korpustyp: Untertitel
potestadhoheitliche Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«persona jurídica»: toda persona jurídica conforme al Derecho interno aplicable, a excepción de los Estados u organismos públicos que actúen en el ejercicio de la potestad del Estado y de las organizaciones internacionales públicas.
„juristische Person“ ein Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem anwendbaren nationalen Recht innehat, mit Ausnahme von Staaten oder Körperschaften des öffentlichen Rechts, die hoheitlicheRechte ausüben, und von öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«persona jurídica» toda entidad jurídica conforme al Derecho interno aplicable, a excepción de los Estados u organismos públicos que actúen en el ejercicio de la potestad del Estado y de las organizaciones internacionales públicas;
„juristische Person“ ein Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem anwendbaren innerstaatlichen Recht innehat, mit Ausnahme von Staaten oder Körperschaften des öffentlichen Rechts, die hoheitlicheRechte ausüben, und von öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
f bis) «persona jurídica», toda persona jurídica conforme al Derecho interno aplicable, a excepción de los Estados u organismos públicos que actúen en el ejercicio de la potestad del Estado y de las organizaciones internacionales públicas.
fa) „juristische Person“ ein Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem anwendbaren nationalen Recht innehat, mit Ausnahme von Staaten oder Körperschaften des öffentlichen Rechts, die hoheitlicheRechte ausüben, und von öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen;
Korpustyp: EU DCEP
toda persona jurídica conforme al Derecho interno aplicable, a excepción de los Estados u organismos públicos que actúen en el ejercicio de la potestad del Estado y de las organizaciones internacionales públicas.
ES
ein Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem anwendbaren nationalen Recht innehat, mit Ausnahme von Staaten oder Körperschaften des öffentlichen Rechts, die hoheitlicheRechte ausüben, und von öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
potestadErmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definir la política del buque con respecto al SIA: el Convenio SOLAS concede al capitán la potestad de desconectar el SIA si cree que su utilización incrementa la vulnerabilidad de buque.
Die AIS-Strategie für das Schiff festlegen: Das SOLAS-Übereinkommen stellt es ins Ermessen des Kapitäns, das AIS (Automatisches Identifizierungssystem) auszuschalten, wenn dessen Verwendung seiner Einschätzung nach die Gefährdung des Schiffs erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) en caso de que se presente una reconvención por la que se pida revocación de la patente, la división local o regional debe tener potestad para proceder con el procedimiento de infracción con independencia de que la división proceda igualmente con la reconvención o la remita a la división central;
(iii) wird eine Widerklage auf Nichtigerklärung eingereicht, so sollte die lokale oder regionale Kammer nach Ermessen entscheiden können, das Verletzungsverfahren unabhängig davon fortzuführen, ob die Kammer auch über die Widerklage weiterverhandelt oder die Widerklage an die Zentralkammer verweist;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha subrayado que los Estados Partes no disponen de potestad ilimitada para interceptar en secreto los datos de las personas que se encuentren en su territorio.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat betont, dass die Vertragsstaaten kein unbeschränktes Ermessen haben, Personen in ihrem Hoheitsgebiet einer heimlichen Überwachung zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tendrá la potestad de aprobar o rechazar a los Administradores encargados de la vigilancia propuestos y de aprobar el mandato propuesto con las modificaciones que estime necesarias para que el Administrador encargado de la vigilancia pueda cumplir su cometido.
Es liegt im Ermessen der Kommission, den vorgeschlagenen Überwachungstreuhänder anzunehmen oder abzulehnen und das vorgeschlagene Mandat mit allen etwaigen Änderungen, die sie im Hinblick auf die Auftragserfüllung durch den Überwachungstreuhänder für erforderlich hält, zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
potestadHerrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que todo el Pueblo de Dios participe en esta triple misión de Cristo y permanezca siempre bajo la potestad del Señor, la cual tiene su origen no en los poderes de este mundo, sino en el Padre celestial y en el misterio de la cruz y de la resurrección.
dass das ganze Volk Gottes an dieser dreifachen Sendung Christi Anteil habe und immer unter der Herrschaft des Herrn bleibe, die ihre Ursprünge nicht in den Mächten dieser Welt, sondern im Geheimnis des Todes und der Auferstehung hat.
¿Tiene conocimiento la Comisión de los problemas que surgen al comprobar la patria potestad de las personas que cruzan una frontera acompañadas de un menor? —
Ist die Europäische Kommission über das Problem der Kontrolle des elterlichen Sorgerechts beim Überschreiten von Außengrenzen informiert? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar de qué manera se comprueba la patria potestad de las personas que cruzan una frontera acompañadas de un menor en el resto de Estados miembros de la UE? —
Kann die Europäische Kommission mitteilen, wie die Kontrolle des elterlichen Sorgerechts beim Überschreiten von Außengrenzen in den anderen EU-Mitgliedstaaten erfolgt? —
Korpustyp: EU DCEP
Después de que la Fiscalía del Tribunal de Menores obtuviera la suspensión de la patria potestad del padre y de la madre, Rumanía se personó en el juicio ante el Tribunal de Roma y solicitó la devolución del menor.
Nachdem der Staatsanwalt am Jugendgericht die Aberkennung des elterlichen Sorgerechts der Mutter und des Vaters erwirkt hatte, hat Rumänien vor dem Gericht Rom Klage erhoben und die Rückgabe des Kindes gefordert und durchgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
- la retirada de la patria potestad (deficiencias mentales) en relación con el mantenimiento de los vínculos necesarios entre los niños y sus padres;
- der Entzug des elterlichen Sorgerechts (Geistesschwäche) im Zusammenhang mit der Aufrechterhaltung der erforderlichen Bindungen zwischen Kindern und ihren Eltern
Korpustyp: EU DCEP
potestadKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(13) Procede especificar que la potestad que los entes regionales y locales ejercen como poderes públicos, en particular, en materia policial y reglamentaria, no podrán ser objeto de un convenio.
(13) Es empfiehlt sich darauf hinzuweisen, dass die Kompetenz, die eine regionale und kommunale Behörde als öffentliche Körperschaft ausübt , insbesondere die Polizei- und Gesetzgebungsbefugnis, nicht Gegenstand eines Abkommens sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Procede especificar que la potestad que las autoridades regionales y locales ejercen como poderes públicos, en particular, en materia policial y reglamentaria, no podrán ser objeto de un convenio.
(13) Es empfiehlt sich darauf hinzuweisen, dass die Kompetenz, die die regionalen und kommunalen Behörden als öffentliche Körperschaften ausüben , insbesondere die Polizei- und Gesetzgebungsbefugnis, nicht Gegenstand eines Abkommens sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Estos tuvieron con frecuencia potestad en otros asuntos, ya por su dificultad específica, ya por su singular importancia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
potestadVollmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que me permito solicitar a la Comisión Europea que solicite al Consejo la potestad para firmar el Convenio sobre la Acción contra la Trata de Seres Humanos en nombre de las Comunidades Europeas.
Deshalb möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, vom Rat die Vollmacht zur Unterzeichnung der Konvention gegen Menschenhandel im Namen der Europäischen Gemeinschaften zu erbitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potestad en la Iglesia emana del sacrificio y el servicio, y no se funda sobre el poder y la sumisión.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por tanto, yo, con plena conciencia y madura deliberación, y en la plenitud de mi potestad apostólica, en virtud de esta carta, apruebo a perpetuidad los Estatutos de la Academia Pontificia de Santo Tomás de Aquino, legítimamente elaborados y revisados, y les confiero la fuerza de la aprobación apostólica.
Mit vollem Wissen und nach reiflicher Überlegung sowie kraft der Fülle meiner Apostolischen Vollmacht approbiere ich daher mit diesem Schreiben in endgültiger Form die in rechter Weise ausgearbeiteten und erneut überprüften Statuten der Päpstlichen Akademie des hl. Thomas von Aquin und verleihe ihnen die Kraft Apostolischen Rechts.
Sachgebiete: religion literatur schule
Korpustyp: Webseite
potestadbefugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión debe conservar su potestad de hacer cumplir los Tratados, en particular el capítulo I del título VII del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), relativo a las normas comunes sobre competencia, de conformidad con las disposiciones adoptadas para la aplicación de dichas normas.
Darüber hinaus sollte die Kommission weiterhin befugt sein, die Verträge durchzusetzen, insbesondere Titel VII Kapitel I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) im Hinblick auf die gemeinsamen Wettbewerbsregeln gemäß den Bestimmungen, die zu ihrer Umsetzung angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros solo deben conservar la potestad de establecer e implementar el régimen de sanciones aplicables en caso de infracción de la obligación de las entidades financieras de utilizar, a efectos reglamentarios, únicamente las calificaciones crediticias que hayan sido emitidas por agencias de calificación registradas de conformidad con el presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten sollen lediglich weiterhin befugt sein, die Vorschriften für die Strafen festzulegen und umzusetzen, die auf einen Verstoß gegen die Pflicht der Finanzunternehmen anwendbar sind, von gemäß dieser Verordnung registrierten Ratingagenturen abgegebene Ratings lediglich zu Regulierungszwecken zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la Comisión debe conservar su potestad de hacer cumplir los Tratados, y, en particular, el título VII, capítulo 1, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, relativo a las normas comunes sobre competencia, de conformidad con las disposiciones adoptadas para la aplicación de dichas normas.
Darüber hinaus sollte die Kommission weiterhin befugt sein, die Verträge rechtlich durchzusetzen, insbesondere aber Titel VII Kapitel 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union im Hinblick auf die gemeinsamen Wettbewerbsregeln gemäß den Bestimmungen, die zur ihrer Umsetzung angenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
potestadBefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede a la vez considerar que procede armonizar las legislaciones a través de una directiva basada en el artículo 100 A y recurrir a la potestad que confiere el artículo 90.3 para alcanzar el mismo resultado.
Sie kann nicht fordern, daß die Rechtsvorschriften durch eine Richtlinie auf der Grundlage des Artikels 100 a harmonisiert werden und gleichzeitig von ihren eigenen Befugnissen auf der Grundlage des Artikels 90 Absatz 3 Gebrauch machen, um dasselbe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo primero no prejuzgará la potestad de los Estados miembros de cubrir su participación en la financiación de las contribuciones financieras y la parte de la prima de seguro que deberán abonar los agricultores, íntegramente o en parte, a través de sistemas obligatorios de responsabilidad colectiva en los sectores en cuestión.
Unterabsatz 1 greift nicht den Befugnissen der Mitgliedstaaten vor, ihre Beteiligung an der Finanzierung der finanziellen Beiträge und dem von den Betriebsinhabern zu tragenden Teil der Versicherungsprämie vollständig oder teilweise durch obligatorische Systeme der kollektiven Haftung in den betreffenden Sektoren zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero no prejuzgará la potestad de los Estados miembros de cubrir su participación y la participación de los agricultores afiliados en la financiación de las contribuciones financieras, íntegramente o en parte, a través de regímenes obligatorios de responsabilidad colectiva en los sectores en cuestión.
Unterabsatz 1 greift nicht den Befugnissen der Mitgliedstaaten vor, ihre Beteiligung und/oder die Beteiligung der angeschlossenen Betriebsinhaber an der Finanzierung der finanziellen Beiträge vollständig oder teilweise durch obligatorische Systeme der kollektiven Haftung in den betreffenden Sektoren zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
potestadLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de control citados en el apartado 1 deberán tener la potestad de hacer cumplir el presente Reglamento, incluso, llegado el caso, mediante la imposición de sanciones, si constatan que un producto agrícola o alimenticio que se prevalece de una especialidad tradicional garantizada no responde a las exigencias del pliego de condiciones.
Kontrollstellen gemäß Absatz 1 müssen in der Lage sein, die Einhaltung der vorliegenden Verordnung durchzusetzen, gegebenenfalls auch durch Auferlegung von Sanktionen, wenn sie feststellen, dass ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel, das die Bezeichnung "garantiert traditionelle Spezialität" führt, den Anforderungen der Spezifikation nicht entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos públicos de control citados en el apartado 1 deberán tener la potestad de hacer cumplir el presente Reglamento, incluso, llegado el caso, mediante la imposición de sanciones, si constatan que un producto agrícola o alimenticio que se prevalece de una especialidad tradicional garantizada no responde a las exigencias del pliego de condiciones.
Die öffentlichen Kontrollstellen gemäß Absatz 1 müssen in der Lage sein, die Einhaltung der vorliegenden Verordnung durchzusetzen, gegebenenfalls auch durch Auferlegung von Sanktionen, wenn sie feststellen, dass ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel, das die Bezeichnung "garantiert traditionelle Spezialität" führt, den Anforderungen der Spezifikation nicht entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
potestadverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los menores que viajen solos, los agentes de la guardia de fronteras deberán asegurarse, mediante una inspección minuciosa de los documentos y justificantes de viaje, de que los menores no abandonan el territorio contra la voluntad de las personas que ejercen la patria potestad.
Im Falle von Minderjährigen ohne Begleitung vergewissern sich die Grenzschutzbeamten durch eingehende Kontrolle der Reisedokumente und Reisebelege vor allem darüber, dass die Minderjährigen das Staatsgebiet nicht gegen den Willen des/der Sorgeberechtigten verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los menores que viajen solos, los agentes de la guardia de fronteras deberán asegurarse, mediante una inspección minuciosa de los documentos y justificantes de viaje, de que los menores no abandonan el territorio contra la voluntad de las personas que ejercen la patria potestad.
Im Falle von Minderjährigen ohne Begleitung vergewissert das Kontrollpersonal sich durch eingehende Kontrolle der Papiere und Reisebelege vor allem, dass die Minderjährigen das Staatsgebiet nicht gegen den Willen des/der Sorgeberechtigten verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
potestadAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«organismo de acreditación» el único organismo de un Estado miembro con potestad pública para llevar a cabo acreditaciones, como se establece en el artículo 2, punto 10, del Reglamento (CE) no 765/2008;
„Akkreditierungsstelle“ bezeichnet die einzige Stelle in einem Mitgliedstaat, die gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 im Auftrag dieses Staates Akkreditierungen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo nacional de acreditación»: el único organismo de un Estado miembro con potestad pública para llevar a cabo acreditaciones;
„Nationale Akkreditierungsstelle“: die einzige Stelle in einem Mitgliedstaat, die im Auftrag dieses Staates Akkreditierungen durchführt;
Las funciones mencionadas en el párrafo primero no implicarán la adopción de medidas vinculantes de ámbito general ni el ejercicio de la potestaddiscrecional política.
Die in Unterabsatz 1 aufgeführten Funktionen umfassen nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens.
Korpustyp: EU DGT-TM
- En caso de infracción, la Comisión dispone de una potestaddiscrecional en cuanto a la incoación del procedimiento de infracción y al recurso al Tribunal de Justicia.
- Die Kommission kann im Falle einer Vertragsverletzung nach eigenem Ermessen entscheiden, ob sie die Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof bringt oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que las investigaciones saquen a la luz una infracción, la Comisión dispone de una potestaddiscrecional en cuanto al recurso al Tribunal de Justicia.
Wenn eine Prüfung abgeschlossen und eine Vertragsverletzung festgestellt worden sei, könne die Kommission nach eigenem Ermessen entscheiden, ob sie die Angelegenheit vor den Gerichtshof bringe oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, bajo su propio control y responsabilidad, podrá confiar a Eurocontrol el desempeño de tareas relativas a las funciones mencionadas anteriormente, que no implican la adopción de medidas vinculantes de alcance general ni el ejercicio de la potestaddiscrecional política.
Die Kommission kann unter eigener Kontrolle und Verantwortung Aufgaben an Eurocontrol übertragen, die mit der Durchführung der oben genannten Funktionen zusammenhängen und nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comisión debe confiar a un Eurocontrol reformado, que disponga de nuevos métodos de gestión, el desempeño de tareas relativas a diferentes funciones que no impliquen la adopción de medidas vinculantes de alcance general ni el ejercicio de la potestaddiscrecional política.
Folglich sollte die Kommission Eurocontrol nach Reform und Schaffung neuer Vorkehrungen für Führung und Aufsicht mit der Durchführung von Aufgaben betrauen, die mit diversen Funktionen im Zusammenhang stehen und die nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, bajo su propio control y responsabilidad, y conforme al principio de subsidiariedad, podrá confiar a Eurocontrol u otro organismo el desempeño de tareas relativas a las funciones mencionadas anteriormente, que no implican la adopción de medidas vinculantes de alcance general ni el ejercicio de la potestaddiscrecional política.
Die Kommission kann unter eigener Kontrolle und Verantwortung sowie gemäß dem Subsidiaritätsprinzip Aufgaben an Eurocontrol oder an eine andere Einrichtung übertragen, die mit der Durchführung der oben genannten Funktionen zusammenhängen und nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las disposiciones relativas a la designación del coordinador , conforme al apartado 2 del artículo 7 , el BCE preferiría que los criterios objetivos enumerados en esa disposición prevalecieran sobre la potestaddiscrecional de las autoridades competentes de alcanzar un acuerdo específico sobre el coordinador , aunque Østa puede mantenerse como solución subsidiaria .
Was die Vorschriften über die Ernennung eines Koordinators nach Artikel 7 Absatz 2 angeht , würde es die EZB vorziehen , wenn die in diesem Absatz genannten objektiven Kriterien Vorrang hätten über das Ermessen der zuständigen Behörden , den Koordinator in einer Ad-hoc-Vereinbarung zu bestimmen , wobei Letzteres als eine Alternativlösung in Betracht kommen kann .
Korpustyp: Allgemein
potestad discrecionalErmessensbefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de la seguridad social tiene la potestaddiscrecional de renunciar entera o parcialmente a sanciones «en casos justificados».
Die Sozialversicherungsanstalt hat die Ermessensbefugnis, Zwangsgelder „in begründeten Fällen“ ganz oder teilweise zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La potestaddiscrecional de la Comisión se debería ejercer en el marco de la Comunicación y el hecho de no adoptar una decisión no se puede justificar alegando que dispone de potestaddiscrecional para hacerlo.
Die Ermessensbefugnis der Kommission müsse im Rahmen der Mitteilung ausgeübt werden, und die Tatsache, dass die Kommission zu keiner Entscheidung gelangt sei, lasse sich nicht mit ihrer Ermessensbefugnis rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
patria potestadelterliche Sorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los padres pueden solicitar a las Autoridad de protección del menor y de los adultos la patriapotestad compartida.
EUR
Los menores presentarán un impreso de solicitud firmado por una persona que ejerza sobre ellos, de modo temporal o permanente, la patriapotestad o la tutela legal.
Minderjährige haben ein Antragsformular vorzulegen, das von einer Person unterzeichnet ist, die ständig oder vorübergehend die elterlicheSorge oder die gesetzliche Vormundschaft ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La patriapotestad compartida sólo es posible, si el padre y la madre están de acuerdo con ella.
EUR
Padres no casados entre sí deben regular la manutención de su hijo/a a través de un contrato de manutención o con un convenio sobre la patriapotestad compartida (véase cifra 3). El contrato de manutención es un contrato entre uno de los padres y su hijo/a.
EUR
Nicht miteinander verheiratete Eltern müssen den Unterhalt für ihr Kind durch einen Unterhaltsvertrag oder eine Vereinbarung über die gemeinsame elterlicheSorge (vgl. Ziff. 3) regeln.
EUR
HOJA INFORMATIVA Paternidad, manutención y patriapotestad compartida Información para padres no casados entre sí Si los padres no están casados entre sí en el momento del nacimiento de su hijo/a, se debe regular la paternidad y la manutención.
EUR
MERKBLATT Vaterschaft, Unterhalt und elterlicheSorge Informationen für nicht miteinander verheiratete Eltern Sind die Eltern eines Kindes bei dessen Geburt nicht miteinander verheiratet, müssen die Vaterschaft und der Unterhalt geregelt werden.
EUR
La Elternberatungsstelle les apoyará en lo relacionado al reconocimiento de la paternidad y en la elaboración de una regulación de manutención de mutuo acuerdo o la redacción de un convenio sobre la patriapotestad compartida.
EUR
Die Elternberatungsstelle unterstützt sie im Zusammenhang mit der Anerkennung der Vaterschaft und bei der einvernehmlichen Regelung des Unterhalts oder der Ausarbeitung einer Vereinbarung über die gemeinsame elterlicheSorge.
EUR
Un problema que reviste especial importancia es el de la patriapotestad, en particular cuando atañe a las poblaciones nómadas que son muy numerosas en todo el territorio europeo.
Ein besonders wichtiges Problem betrifft die elterlicheGewalt, namentlich für die inzwischen überall in der Europäischen Union anzutreffenden nicht seßhaften Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persona que ejerce la patriapotestad: …
Die elterlicheGewalt ausübende Person …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue confiado a una casa de acogida y el Ministerio Público del Tribunal de Menores solicitó y obtuvo, el 28 de mayo de 2008, la suspensión de la patriapotestad del padre y la madre, entablando ante el Tribunal de Menores de Roma el procedimiento para la declaración del estado de abandono del pequeño Gratian.
Nachdem er in einem Heim untergebracht worden war, konnte die Staatsanwaltschaft des Jugendgerichts am 28. Mai 2008 durchsetzen, dass dem Vater und der Mutter die elterlicheGewalt entzogen wurde, und eröffnete am Jugendgericht Rom das Verfahren zur Erklärung des Jungen als verlassenen Minderjährigen.
Korpustyp: EU DCEP
potestad disciplinariaDisziplinargewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería más consecuente encomendar la potestaddisciplinaria sobre los directores exclusivamente al director ejecutivo, que es el jefe supremo del organismo.
Deswegen wäre es konsequenter, die Disziplinargewalt über die Direktoren ausschließlich dem Exekutivdirektor als Behördenchef zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que los colegios médicos de Grecia, de conformidad con la ley, tienen carácter consultivo y únicamente ejercen potestaddisciplinaria sobre sus miembros.
Angemerkt sei, dass die Ärztekammern in Griechenland dem Gesetz zufolge eine beratende Funktion haben und über ihre Mitglieder lediglich Disziplinargewalt ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
potestad normativaVerordnungsbefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la potestadnormativa originaria en materia pesquera corresponde al Consejo, y la Comisión sólo es competente para adaptar medidas de ejecución.
Allerdings liegt die ursprüngliche Verordnungsbefugnis in Fischereifragen beim Rat, und die Kommission ist nur für den Erlass von Durchführungsbestimmungen zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit potestad
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
delegación de la patria potestad
Übertragung der elterlichen Sorge auf Dritte
Korpustyp: EU IATE
Procede especificar que la potestad que
Es empfiehlt sich darauf hinzuweisen, dass die
Korpustyp: EU DCEP
Pérdida o suspensión de la patria potestad
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
Korpustyp: EU DGT-TM
privación total de la patria potestad
vollständige Entziehung der elterlichen Sorge
Korpustyp: EU IATE
privación total de la patria potestad
vollständige Entziehung der elterlichen Verantwortung
Korpustyp: EU IATE
privación parcial de la patria potestad
teilweise Entziehung der elterlichen Sorge
Korpustyp: EU IATE
privación parcial de la patria potestad
teilweise Entziehung der elterlichen Verantwortung
Korpustyp: EU IATE
Persona que ejerce la patria potestad: …
Die elterliche Gewalt ausübende Person …
Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de los principados y de las potestades.
lm Namen der Fürstentümer und Mächte.
Korpustyp: Untertitel
, la Comisión podrá delegar competencias de potestad pública
kann die Kommission hoheitliche Aufgaben,
Korpustyp: EU DCEP
Quizá el libre albedrí…...solo sea potestad de los humanos.
Vielleicht haben nur die Menschen einen freien Willen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se comprobará entonces la patria potestad de manera efectiva?
Wie soll es dann noch möglich sein, effektiv die elterliche Fürsorgeberechtigung zu bestimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más información sobre paternidad, pensión alimenticia y patria potestad bajo:
EUR
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- La Comisión subrayó que disponía de potestad discrecional y que los compromisos recogidos en su Comunicación no limitaban tal potestad cuando parecía justificado adoptar un planteamiento diferente.
– Die Kommission habe mit Nachdruck auf ihre Ermessungsbefugnis verwiesen und betont, dass die in ihrer Mitteilung festgehaltene Verpflichtung ihre Ermessensbefugnis nicht einschränke, wenn eine andere Vorgehensweise gerechtfertigt erscheine.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta confiere al legislador la potestad de determinar los aspectos esenciales de la OCM.
Der Vorschlag ermächtigt den Gesetzgeber, die wesentlichen Elemente der GMO festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de investigación es un aspecto importante de las potestades de control del Parlamento.
Das Untersuchungsrecht ist ein wesentlicher Bestandteil der Kontrollbefugnisse des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene potestad sobre la evaluación de la seguridad de un producto modificado genéticamente.
Die Kommission hat bei der Sicherheitsbewertung eines GV-Erzeugnisses keinen Ermessensspielraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un símbolo: ni siquiera tenemos la potestad para decidir dónde, cuándo o cómo nos reuniremos.
Es ist ein Symbol: Wir sind nicht mal mehr frei zu entscheiden, wann, wo und wie wir tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto debería realizarse en el marco de las potestades administrativas normales.
Jedoch sollte das im Rahmen der normalen Verwaltungsbefugnisse geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos matrimoniales y de patria potestad se dejaron, sin embargo, afuera.
Ehe- und Sorgerechtsfragen wurden dagegen nicht behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(para los menores, firma de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal)
(für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds)
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones sujetas al impuesto sobre las aportaciones y reparto de la potestad tributaria
Der Gesellschaftssteuer unterliegende Vorgänge und Verteilung der Besteuerungsrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Un caso reciente parece apuntar a que los EE.UU. tienen dicha potestad.
Ein Fall, der sich kürzlich ereignet hat, lässt darauf schließen, dass die USA diese Hoheitsgewalt besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Potestades misericordiosas, refrenad los malos pensamiento…...por que se deja arrastrar la naturaleza durante el reposo.
Überirdische Mächte, zügelt die bösen Gedanke…denen im Schlafe sich der Mensch ergibt.
Korpustyp: Untertitel
Con Basilea I y Basilea II, las agencias de calificación crediticia asumen competencias de potestad pública.
Ratingagenturen übernehmen mit Basel II/Basel III hoheitliche Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
¡No tengáis miedo de acoger a Cristo y de aceptar su potestad!
La potestad discrecional de la Comisión se debería ejercer en el marco de la Comunicación y el hecho de no adoptar una decisión no se puede justificar alegando que dispone de potestad discrecional para hacerlo.
Die Ermessensbefugnis der Kommission müsse im Rahmen der Mitteilung ausgeübt werden, und die Tatsache, dass die Kommission zu keiner Entscheidung gelangt sei, lasse sich nicht mit ihrer Ermessensbefugnis rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán confiarse competencias de potestad pública a los organismos definidos en esta última disposición que ofrezcan un nivel internacionalmente reconocido, cumplan los sistemas de gestión y control internacionalmente reconocidos y sean supervisados por una potestad pública.”;
Den in Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 aufgeführten Einrichtungen können hoheitliche Aufgaben übertragen werden, wenn sie internationale Anerkennung genießen, international anerkannte Management- und Kontrollstandards erfüllen und durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats beaufsichtigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán confiarse competencias de potestad pública a los organismos definidos en esta última disposición que ofrezcan un nivel internacionalmente reconocido, cumplan los sistemas de gestión y control internacionalmente reconocidos y sean supervisados por una potestad pública.”.
Den in Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der genannten Verordnung aufgeführten Einrichtungen können hoheitliche Aufgaben übertragen werden, wenn sie internationale Anerkennung genießen, international anerkannte Management- und Kontrollstandards erfüllen und durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats beaufsichtigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso recordar que autorizar o no la presencia de extranjeros en su territorio es potestad de cada Estado.
Dabei ist zu bedenken, dass jeder Staat frei darüber entscheidet, ob er Ausländer auf seinem Grundgebiet duldet oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, las sanciones y controles del sistema de restricciones permanecen bajo la potestad de las autoridades nacionales.
Viertens: Sanktionen und Kontrollen des Fahrverbotssystems bleiben den nationalen Behörden überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , a partir del día de entrada en vigor del presente Reglamento , es necesario conferir al BCE la potestad reglamentaria ;
Daher müssen der EZB ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung Regelungsbefugnisse erteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto, las autoridades nacionales deben tener una gran potestad discrecional y amplias oportunidades para desarrollar sus servicios.
Die nationalen Behörden sollten dabei einen großen Ermessensspielraum und weite Gestaltungsmöglichkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluye una limitación de la potestad dispositiva de un Estado miembro en la gestión de sus recursos de agua.
Eine Einschränkung der Verfügungsgewalt eines Mitgliedstaates in der Bewirtschaftung seiner Wasserressourcen ist ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto revela la auténtica ambición de la Unión Europea - la adquisición continuada de potestades hasta convertirse en un Superestado omnipotente.
Damit wird die wahre Absicht der Europäischen Union deutlich: Es geht ihr um die weitere Übernahme von Zuständigkeiten, bis sie zu einem allmächtigen Superstaat wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que detener esta evolución y fortalecer las potestades de control de los Parlamentos nacionales frente a sus Gobiernos.
Dieser Entwicklung muss Einhalt geboten, die Kontrollbefugnisse der nationalen Parlamente gegenüber ihren Regierungen müssen gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los litigios de divorcio, de patria potestad y alimentos son a menudo dolorosos para todas las partes.
Ehe- und Sorgerechtsstreitigkeiten sind oft für alle Betroffenen aufreibend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo de la seguridad social tiene la potestad discrecional de renunciar entera o parcialmente a sanciones «en casos justificados».
Die Sozialversicherungsanstalt hat die Ermessensbefugnis, Zwangsgelder „in begründeten Fällen“ ganz oder teilweise zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma (en caso de menores, firma de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal)
Unterschrift (für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds)
Korpustyp: EU DGT-TM
Consentimiento de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal (si el menor no viaja con ellos).
Zustimmung der Eltern oder des gesetzlichen Vormunds (wenn ein Minderjähriger ohne seine Eltern reist);
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dicho Reglamento faculta al BCE para utilizar su potestad normativa a los efectos siguientes:especificar la población informadora real,
Ferner berechtigt sie die EZB, ihre Anordnungsbefugnisse dafür einzusetzen, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen zu bestimmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
que, a partir del día de entrada en vigor del presente Reglamento, es necesario conferir al BCE la potestad reglamentaria;
ES
Bei einem Widerspruch zwischen den Bestimmungen jener Verordnung und der vorliegenden Verordnung, die es der EZB ermöglichen, Sanktionen zu verhängen, gehen die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung vor.
ES
Die Rechtsprechung ist etwa 20000 unabhängigen und nur dem Gesetz unterworfenen Berufsrichtern anvertraut, die in der Regel auf Lebenszeit bestellt sind.
DE
De conformidad con el Tratado, el Parlamento Europeo y el Consejo, asistidos por el Tribunal de Cuentas, tienen potestad para controlar la ejecución del presupuesto comunitario.
Gemäß dem Vertrag obliegt es dem Europäischen Parlament und dem Rat, die Ausführung des Gemeinschaftshaushalts mit Unterstützung durch den Rechnungshof zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sería más consecuente encomendar la potestad disciplinaria sobre los directores exclusivamente al director ejecutivo, que es el jefe supremo del organismo.
Deswegen wäre es konsequenter, die Disziplinargewalt über die Direktoren ausschließlich dem Exekutivdirektor als Behördenchef zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la potestad normativa originaria en materia pesquera corresponde al Consejo, y la Comisión sólo es competente para adaptar medidas de ejecución.
Allerdings liegt die ursprüngliche Verordnungsbefugnis in Fischereifragen beim Rat, und die Kommission ist nur für den Erlass von Durchführungsbestimmungen zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen la potestad de elaborar los detalles de las normas según su propio criterio, siempre y cuando no se contravengan las directrices establecidas.
Solange die Beihilfen den in den Leitlinien festgelegten Rahmen nicht überschreiten, können die Mitgliedstaaten die Vorschriften im Einzelnen selbst ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que los colegios médicos de Grecia, de conformidad con la ley, tienen carácter consultivo y únicamente ejercen potestad disciplinaria sobre sus miembros.
Angemerkt sei, dass die Ärztekammern in Griechenland dem Gesetz zufolge eine beratende Funktion haben und über ihre Mitglieder lediglich Disziplinargewalt ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
- Por consiguiente, el Parlamento Europeo podría abordar el examen de la cuestión de si la Comisión ha traspasado todos los límites en relación con su potestad discrecional.
– Die Frage, ob die Kommission offenkundig die Grenzen ihres Ermessenspielraums überschritten hat, könnte Thema einer Debatte im Europäischen Parlament sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Figura la autogestión de las enfermedades y la potestad del paciente entre las prioridades de la Comisión para el programa o la legislación del próximo período?
Zählen die individuelle Bewältigung von Krankheiten und die Unterstützung von Patienten zu den Prioritäten der Kommission in ihrem Gesetzgebungsprogramm für die neue Wahlperiode?
Korpustyp: EU DCEP
El informe parlamentario pone de manifiesto que los Estados miembros deberían tener la potestad de decidir cuántas tarjetas azules expiden cada año.
Bevor die Mitgliedstaaten über einen Antrag auf Erteilung einer Blue Card entscheiden, können sie die Arbeitsmarktsituation prüfen und einzelstaatliche Verfahren und Gemeinschaftsverfahren zur Besetzung freier Stellen anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario garantizar al Parlamento Europeo el ejercicio de la potestad de control del Ejecutivo comunitario, una de las funciones que le son propias.
Es gilt, für das Europäische Parlament die Wahrnehmung seiner Kontrollbefugnis gegenüber der Gemeinschaftsexekutive, die zu seinen Aufgaben gehört, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el proceso Lamfalussy ha dado lugar a un riguroso control legislativo de la potestad reglamentaria de la Comisión en materia de servicios financieros,
C. in der Erwägung, dass das Lamfalussy-Verfahren den Weg für eine sorgfältige legislative Kontrolle der Regelungsbefugnisse, die der Kommission im Bereich der Finanzdienstsleistungen übertragen wurden, ebnete,
Korpustyp: EU DCEP
Según el Consejo, son los países los que tienen la potestad de determinar "la duración del plazo razonable" en el que se asigna un descanso compensatorio.
Mit der Richtlinie wird ein Rechtsrahmen für die umweltverträgliche geologische Speicherung von Kohlendioxid als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comunicar la Comisión quién tendrá, por ejemplo, la potestad discrecional o la responsabilidad de elegir el modo de planificar o de gestionar los programas?
Wem soll beispielsweise die Entscheidungskompetenz bzw. die Verantwortung für die Auswahl des Planungs- und Verwaltungsmodus der Programme zukommen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es necesario dejar al Estado miembro, después de haber impartido algunos criterios mínimos, la potestad discrecional de aplicar su propia legislación.
Nach der Festlegung einiger Mindestkriterien muss es jedoch stets im Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten liegen, ihre eigenen Gesetze anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del ponente es que los nombres de aquellos que tengan la patria potestad deben aparecer impresos en el pasaporte del niño.
Der Berichterstatter schlägt hier vor, dass die Namen der Erziehungsberechtigten im Pass des Kindes eingetragen sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 3 del artículo 287 del Tratado de Lisboa les da a ustedes la potestad de acercase a los tribunales de cuentas nacionales, Presidente Caldeira.
Artikel 287 Absatz 3 des Vertrags von Lissabon ermächtigt Sie dazu, an die einzelstaatlichen Rechnungshöfe heranzutreten, Herr Präsident Caldeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, proponemos mejorar y simplificar la legislación europea reexaminando todas las etapas del proceso legislativo, empezando por el ejercicio de la potestad de iniciativa.
Vor allem wollen wir die Rechtsetzung in Europa verbessern und vereinfachen, und zwar durch eine Neugestaltung des gesamten Gesetzgebungsprozesses, angefangen mit der Ausübung des Initiativrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación y la realidad y depende de la potestad decisoria de las autoridades españolas en los diferentes niveles.
Das ist die Situation und die Realität, und das liegt eigentlich in der Entscheidungsgewalt der spanischen Behörden auf den verschiedenen Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Si alguna reforma tiene la potestad de modificar el semblante de nuestro país en el plazo de generaciones, esa es la reforma educativa.
Wenn es eine Reform gibt, die über Generationen das Antlitz unseres Landes verändern kann, dann die Bildungsreform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de las pesquerías afecta a las potestades jurisdiccionales de los Estados miembros y, por consiguiente, en cierta medida, afecta al núcleo de su soberanía.
Die Kontrolle der Fanggründe betrifft die Hoheitsbefugnisse der Mitgliedstaaten und daher gewissermaßen den Kern ihrer Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más importante , el BCE conserva todos sus rasgos institucionales , incluidas su independencia , sus potestades normativas y su personalidad jurídica .
Insbesondere behält die EZB alle institutionellen Merkmale wie ihre Unabhängigkeit , ihre Regelungsbefugnisse und ihre Rechtspersönlichkeit .
Korpustyp: Allgemein
Hay que conceder al Parlamento las potestades presupuestarias y legislativas sobre los créditos del FED si es que se quiere que apruebe la gestión.
Dem Parlament müssen die Haushalts- und Legislativbefugnisse über die EEF-Mittel eingeräumt werden, wenn es schon Entlastung erteilen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados no tenemos nada consistente o detallado que debatir, nada que tengamos la potestad de enmendar o que podamos votar debidamente todos.
Den Abgeordneten liegen nichts an Substanz oder Einzelheit vor, nichts, wofür sie Änderungsanträge einbringen oder worüber sie ordnungsgemäß abstimmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potestad de subir o bajar el TAC hacia los niveles adecuados en una estrategia de gestión a largo plazo no me parece un enfoque sólido.
Es scheint mir kein solider Ansatz zu sein, bei einer langfristigen Strategie einen Spielraum zu haben, wobei die TAC nach oben und unten verschoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, de ello se deduce también que la potestad jurisdiccional sobre el carácter vinculante del derecho comunitario radica exclusivamente en el Tribunal Europeo de Justicia.
Daraus folgt natürlich, daß wir auch der Auffassung sind und sie unterstützen, daß die Gerichtsbarkeit über die Verbindlichkeit von Gemeinschaftsrecht ausschließlich beim Europäischen Gerichtshof liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los gobiernos han abordado primero la crisis financiera y que la potestad fiscal del Estado se ha dirigido a la estabilización de los sectores bancarios.
Natürlich war es zuerst Sache der Regierungen, auf die Finanzkrise zu reagieren, und die staatliche Finanzkraft konzentrierte sich zunächst auf die Stabilisierung des Bankensektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio país se reformará la ley de datos personales, despojando a los parlamentarios de potestad sobre las decisiones de la Comisión.
Ich habe festgestellt, dass in meinem eigenen Land nun eine Änderung des Gesetzes über personengebundene Daten durchgeführt werden soll, durch welche die Einflussmöglichkeiten der Abgeordneten auf die Beschlüsse der Kommission entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una institución no responde de forma satisfactoria a un proyecto de recomendación, tengo la potestad de enviar un informe especial al Parlamento Europeo.
Falls eine Institution auf einen Empfehlungsentwurf nicht zufriedenstellend antwortet, kann ich einen Sonderbericht an das Europäische Parlament senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueden decomisarse como resultado de la aplicación, en el Estado de emisión, de la potestad de decomiso ampliada citada en a), b) y c).
dass sie aufgrund der im Entscheidungsstaat vorgesehenen Anwendung einer der Buchstaben a, b und c genannten erweiterten Einziehungsmöglichkeiten einziehbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la letra m) las palabras «del padre y de la madre» se sustituyen por «de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal».
In Buchstabe m werden die Worte „des Vaters und der Mutter“ durch „des Inhabers der elterlichen Sorge oder des Vormunds“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los menores de edad: apellidos, nombre, dirección (si difiere de la del solicitante) y nacionalidad de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal
Bei Minderjährigen: Name, Vorname, Anschrift (falls abweichend von der des Antragstellers) und Staatsangehörigkeit des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds
Korpustyp: EU DGT-TM
Los menores presentarán un impreso de solicitud firmado por una persona que ejerza sobre ellos, de modo temporal o permanente, la patria potestad o la tutela legal.
Minderjährige haben ein Antragsformular vorzulegen, das von einer Person unterzeichnet ist, die ständig oder vorübergehend die elterliche Sorge oder die gesetzliche Vormundschaft ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes ejercerán sus potestades sancionadoras con arreglo al presente Reglamento y al Derecho nacional, de cualquiera de las formas siguientes:
Die zuständigen Behörden üben ihre Sanktionsbefugnisse gemäß dieser Verordnung und den nationalen Rechtsvorschriften wie folgt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que puede producirse un acercamiento de Ucrania a la Unión Europea si este país aplica reformas administrativas que concedan mayores potestades a las autoridades locales,
E. in der Erwägung, dass sich die Ukraine der Europäischen Union annähern kann, wenn sie die Verwaltungsreformen durchführt, die Kommunalbehörden umfassendere Vorrechte einräumen,
Korpustyp: EU DCEP
a) se entiende por “tribunal” cualquier órgano de un Estado, sea cual fuere su denominación, con potestad para ejercer funciones judiciales;
a) bezeichnet der Ausdruck "Gericht" jedes Organ eines Staates gleich welcher Bezeichnung, das zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben berechtigt ist;
Korpustyp: UN
Baviera entonces se vio forzada a una "alianza de protección y defensa", que en caso de guerra privaba al rey de la potestad sobre su ejército.
Die Kommission legt Wert auf die Feststellung, dass sie den Mitgliedstaaten zwar ihre Unterstützung anbietet, dass diese Verordnung ihr jedoch keinerlei Untersuchungsbefugnisse einräumt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los menores de edad no pueden inscribirse por su cuenta. Le enviaremos un formulario de inscripción que debe firmar el titular de la patria potestad.
DE
Minderjährige können sich nicht eigenständig anmelden, wir schicken Ihnen gerne ein Anmeldeformular zu, welches vom Erziehungsberechtigten unterzeichnet werden muss.
DE
La patria potestad compartida exige que los padres puedan comunicarse entre sí y sean capaces y estén preparados para solucionar conflictos conjuntamente en el interés del niño.
EUR
Jeder Einzelne entscheidet, durch welche Brille er die Geschichte betrachten möchte, und die Politik ist die Bühne, auf der diese Machtbefugnis noch deutlicher wird.
DE
Die Verfügung entbindet nicht von der elterlichen Verantwortung, aber es gibt dem Sondervormund die Kontrolle über Entscheidungen im Alltagsleben des Kindes.
Hasta el momento , todas las autoridades competentes han apoyado la idea de establecer un marco cooperativo para los servicios de T2S . Este marco no afectaría a la potestad legal de las distintas autoridades sobre los sistemas nacionales en virtud de la legislación de sus respectivos países ni al ejercicio de esta potestad .
Nach der Veröffentlichung grundlegender Informationen zur Gestaltung von T2S sowie zum operativen und rechtlichen Rahmen des Systems führte das Eurosystem zwecks kritischer Prüfung der Bedeutung von T2S für jene Zentralbanken und Zentralverwahrer , die diese Dienstleistung nutzen werden , am 18 . Juni und 26 .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, si el Estado miembro que tenga atribuida la potestad tributaria no recauda el impuesto sobre las aportaciones respecto de algunas o la totalidad de las operaciones sujetas a lo dispuesto en la presente Directiva, ningún otro Estado miembro debe ejercer la potestad tributaria en relación con las citadas operaciones.
Deshalb darf, wenn der Mitgliedstaat, der über die Besteuerungsrechte verfügt, auf bestimmte oder alle unter diese Richtlinie fallenden Vorgänge keine Gesellschaftssteuer erhebt, auch kein anderer Mitgliedstaat ein Besteuerungsrecht auf diese Vorgänge ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación por la legitimidad democrática de la introducción del semestre europeo; considera que el papel del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales es esencial para garantizar la legitimidad democrática necesaria y la potestad nacional;
äußert sich besorgt über die demokratische Legitimität der Einführung des Europäischen Semesters; vertritt die Auffassung, dass das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente für die Herstellung der notwendigen demokratischen Legitimation und nationale Verantwortung eine wesentliche Rolle spielen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben asimismo tener potestad para restringir la circulación de vehículos pesados de transporte de mercancías cuando prevean densidades de tráfico excepcionalmente altas, por ejemplo, durante los periodos de vacaciones de verano.
Ebenso sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, den Verkehr schwerer Lastkraftwagen aufgrund einer zu erwartenden hohen Verkehrsdichte, zum Beispiel während der Ferienzeiten im Sommer, zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben tener potestad para aceptar monedas falsificadas y no aptas en un mismo paquete sin aplicar un derecho de tratamiento adicional cuando ello obedezca al interés público.
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, zuzulassen, dass gefälschte und nicht für den Umlauf geeignete Münzen ohne Anwendung eines Preisaufschlags zusammen verpackt werden, wenn dies dem öffentlichen Interesse dient.
Korpustyp: EU DCEP
Con referencia a la pregunta escrita E-6539/08 sobre la devolución del niño Gratian Gruia a sus padres (ambos desposeídos de la patria potestad por malos tratos, en virtud del Procedimiento nº 1839 de 2007),
In Bezug auf die schriftliche Anfrage E‑6539/08 über die Rückführung des kleinen Gratian Gruia zu seinen Eltern (denen laut Verfahren Nr. 1839 von 2007 die elterliche Gewalt entzogen wurde),
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la responsabilidad de la Comisión en la ejecución del presupuesto, esta institución no podrá delegar aquellas competencias propias de la potestad pública que entrañen un poder discrecional de apreciación.
Die Verantwortung der Kommission für den Haushaltsvollzug verbietet es ihr, hoheitliche Aufgaben, die mit einer Ermessensbefugnis einhergehen, zu delegieren.