linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozo Brunnen 515
Bohrloch 72 Schacht 29 Welldeck 2 Pumpensumpf 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pozo Pot 10 Quelle 53 Jackpot 36 Fass 13 Loch 20 Brunnens 19 Grube 20 Mine 9 gut 9 Topf 6 Bohrlochs 6 Bohrung 4 Erdloch 4 Jackpots 4 Wasser 4 Bank 4 Bohrungsarbeiten 4 Reservoir 1

Verwendungsbeispiele

pozo Brunnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agradable patio con fuente de azulejos sevillanos, pozo y plantas tropicales. ES
Im charmanten Innenhof stehen ein Springbrunnen aus andalusischem Mosaik, ein weiterer Brunnen und viele tropische Pflanzen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, no basta con construir un pozo.
Einfach nur einen Brunnen zu graben, reicht also nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modibo. Eva encontró el mismo veneno en los pozos de Asselar.
Modibo, Eva hat dasselbe Gift in einem Brunnen in Asselar gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Después de haber buscado el agua en el pozo, hago la comida y luego comienzo a coser. EUR
Dann hole ich Wasser vom Brunnen und bereite das Essen vor. Anschliessend fange ich an zu nähen. EUR
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
directamente de un pozo, una perforación o un manantial.
direkt aus einem Brunnen, einem Bohrloch oder einer Quelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gégé quería ver cómo estaba el pozo.
Gégé wollte den Zustand des Brunnens prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Li-Ming amarró a los camellos cerca del pozo y se asomó a echar un vistazo.
Li-Ming band die Kamele in der Nähe des Brunnens fest und lugte dann über dessen Rand.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por ello, en nuestro país hay que cerrar muchas veces los pozos, las fuentes o el depósito de Biesbosch.
In unserem Land führt dies häufig dazu, dass die Brunnen bzw. Quellen oder die Reservoirs im Biesbosch geschlossen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Bajo ninguna circunstancia debe regar agua de pozos ni consumirla.
Unter keinen Umstaenden sollte Wasser von Zapfhaehnen oder Brunnen konsumiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Electricidad, suministro de agua de pozo propio y cisterna.
Anschluss ans öffentliche Stromnetz, Wasser aus eigenem Brunnen + Zisterne.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contra-pozo . .
pozo vertical .
pozo abandonado . .
pozo absorbente . . . . .
pozo invertido . . . . .
pozo horizontal .
pozo frío . .
pozo cuasimagnético .
pozo petrolífero Ölquelle 4
pozo filtrante Filterbrunnen 1 . . .
pozo inicial . .
pozo cilíndrico .
pozo artesiano .
pozo distribuidor .
pozo negro . . .
pozo seco . . . .
pozo blindado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozo

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Volvemos al Gran Pozo Séptico.
Wir fahren zum Sündenpfuhl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos pozos hay en Manhattan?
Wie viele Bohrungen gibt es bei euch in Manhattan?
   Korpustyp: Untertitel
Y me llevo este pozo.
Und ich nehme den ganzen Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de cementación de pozos
Einbringen der Zementierung in Bohrlöcher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos seis pozos bombeando una…
Wir haben 6 Quellen mit einer Pumpenkapazität vo…
   Korpustyp: Untertitel
¿Pozo de control in situ?
Ein Kontrollbrunnen auf deren Firmengelände?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres disparar en el pozo?
Willst du die auch abschießen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos al pozo de extracción!
Ihr müsst alle zum Minenschacht.
   Korpustyp: Untertitel
No en este pozo medieval.
Nicht in dieser mittelalterlichen Jauchegrube.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie podrá bajar al pozo.
Niemand darf zu ihm, das ist gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
¡Hacedlo en los otros pozos!
Das ganze Holz in die Schächte!
   Korpustyp: Untertitel
¡Háganlo en los otros pozos!
Das ganze Holz in die Schächte!
   Korpustyp: Untertitel
En Terrafirme están los pozos.
Dryland ist die Hauptader.
   Korpustyp: Untertitel
Aleja esas manos del pozo.
Hände weg vom Pott!
   Korpustyp: Untertitel
Los Sons mataron a Pozo.
Die Sons haben Ponzo umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Como pozo séptico por yanqui.
Wie Charlie und Franki…für Yankee.
   Korpustyp: Untertitel
Pozos de catálogo de Venecia
Katalogisierung öffentliches Grün in Venedig
Sachgebiete: verlag geografie typografie    Korpustyp: Webseite
¿Qué coño haces en un pozo?
Was tust du denn in einem Ziehbrunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Apareces justo cuando salgo del pozo.
Genau dann aufzutauchen wenn es mir etwas besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
- No voy a bajar al pozo.
- Ich geh nicht unter Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Prepara una emboscada en el pozo.
Und bereitest einen Hinterhalt in der Schlucht vor.
   Korpustyp: Untertitel
En Tierra Firma están los pozos.
Dryland ist die Hauptader.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que huís del Gran Pozo Séptico.
Du fliehst wohl aus dem Sündenpfuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay pozos que bajan siete pisos.
Hier gibt es Schächte, die gehen sieben Stockwerke weit runter.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se llama pozo punji.
Das ist so eine Art Raubtierfalle.
   Korpustyp: Untertitel
- Llevas un pozo a que me suicido.
- Du hältst eine Selbstmordwette auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
los pozos existentes y las estructuras abandonadas.
bestehende Bohrlöcher und stillgelegte Strukturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pozos de observación para vigilancia del GroundWaterBody
Die zur Überwachung des GroundWaterBody verwendeten Grundwassermessstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pozo utilizado para fines de observación.
Eine zu Beobachtungszwecken genutzte Grundwassermessstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de pozos de agua potable.
Erschließungsbohrung für die Trinkwassergewinnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de revestimiento y entubado de pozos
Einbringen von Schachtringen und Verrohrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de planificación de revestimiento de pozos
Planung des Einbringens von Schachtringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de fresado de revestimiento de pozos
Fräsleistungen beim Einbringen von Schachtringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de acabado de revestimiento de pozos
Komplettierung des Einbringens von Schachtringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subieron por el pozo de ventilación.
Sie sind den Luftschacht hinauf geklettert.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ocupó su lugar en el pozo.
Sie nahm seinen Platz hier unten ein.
   Korpustyp: Untertitel
encofrados metálicos para pozos de petróleo
Verschalungsteile aus Metall für Bohrlöcher
   Korpustyp: EU IATE
agotamiento por pozos filtrantes con instalación central
Trockenlegung mit Filterbrunnen von einer Zentralstelle aus
   Korpustyp: EU IATE
gánguil de compuertas con pozos centrales
Klappenprahm mit Laderaeumen in der Mitte
   Korpustyp: EU IATE
Sabrás encontrar pozos en el mapa?
- Findest du die Wasserlöcher?
   Korpustyp: Untertitel
Le ofrecieron el pozo primero a él.
Sie hatten ihm damals das Ölfeld zuerst angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí empieza el Pozo de Azufre.
Da fängt der Schwefelgrund an.
   Korpustyp: Untertitel
Los arrojábamos al pozo de las serpientes.
Ein angeblich Gelahmter wurde in eine Schlangengrube geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
En el pozo hay detectores de movimiento.
Der Fahrstuhlschacht ist mit Bewegungsmeldern ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Llevenselo al pozo de la gloria.
Steckt ihn in das Schwanzloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar un pozo de ésos.
Wir müssen diese Quellen finden.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo pozo está justo ahí.
Nummer zwei ist direkt dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Gazprom controlará los pozos petroleros del sur.
Sie werden die Kontrolle über Wadiya's südliche Öl-Felder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he perforado cuarenta y dos pozos.
Ich habe 42 Bohrlöcher auf meinem Konto.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te llevas el pozo o juegas, Jamal?
Kassiere…oder spielen, Jamal?
   Korpustyp: Untertitel
Si me voy, quizá gané el pozo.
Wenn ich gehe, könnte ich gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo en el pozo del ascensor.
Die Leiche im Aufzugschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pon las fotos del pozo petrolero.
Holen Sie die Bilder von der Bohrinsel her.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo mismo en los otros pozos!
In all die Schächte!
   Korpustyp: Untertitel
¿Un pozo de control en la planta?
Ein Kontrollbrunnen auf deren Firmengelände?
   Korpustyp: Untertitel
Alcanzaremos un pozo de agua mañana.
Morgen kommen wir zu einer guten Wasserstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, te enseñaré mi pozo de cal.
Kommen Sie, ich zeige Ihnen meine Hexenküche.
   Korpustyp: Untertitel
Stewie, este lugar es un pozo completo.
Stewie, der Laden ist voll die Abzocke.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué distancia están los pozos?
Wie weit ist es bis zu diesen Quellen?
   Korpustyp: Untertitel
Con estos pozos nunca se sabe.
Bei diesen Quellen weiß man nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Cayo en el pozo para cagar conmigo
- Es ist bewusstlos und fiel in die Scheißgrube neben mir
   Korpustyp: Untertitel
En caso de venir del pozo?
Wo die wohl herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un pozo de apuestas complicado.
Dies ist ein kompliziertes Wettverfahren. DER SCHWUR
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con los pozos de seguridad?
Was ist mit den neuen Sicherheitsschächten?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un pozo de ascensor.
Ich bekam einen Fahrstuhlstiel hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie obtiene su pozo y venenos gratis.
Niemand kriegt seine Poofe und seine Pillen umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una mina de pozo abierto?
- Ist das ein Tagebau-Bergwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco beberemos agua de los pozos.
die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Inspección de pozo móvil con el portátil DE
Mobile Schachtinspektion mit dem Tablet PC DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eres un cero, un pozo ciego.
Du bist eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé caer el instrumento en el pozo.
Ich habe die Bohrstange entkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadamos en un pozo de mierda.
Wir schwimmen in der Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo exploraba pozos, como mi padre.
Mein Grossvater war Ölspekulant. Mein Vater ebenso.
   Korpustyp: Untertitel
No Spartacus, esta cosa de los pozos.
Sicher nicht Spartacus, diesem Ding aus den Gruben.
   Korpustyp: Untertitel
El pozo sigue siendo el más profundo.
Die Wasserquelle die tiefste.
Sachgebiete: kunst raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
fotos del pozo de los Frailes
Fotos von den Orten im Cabo de Gata
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bombas para pozos fabricantes y proveedores. ES
Brunnenpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas para pozos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Brunnenpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bombas para pozos profundos fabricantes y proveedores. ES
Tiefbrunnenpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas para pozos profundos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Tiefbrunnenpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Europa puede convertirse en un pozo sin fondo financiero y no queremos caer en ese pozo.
Es besteht die Gefahr, dass Europa zu einem finanziellen Abgrund wird, in den wir nicht stürzen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pozos de petróleo «abandonados» en el Golfo de México
Betrifft: Im Golf von Mexiko „verlassene“ Ölbohrlöcher
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos para la realización de pozos geotérmicos
Betrifft: Mittel für geothermische Bohrlöcher
   Korpustyp: EU DCEP
La chica de la derecha es una cabeza de pozo.
Das Mädchen rechts ist ne Kifferin.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser el pozo del jardín de Moss.
(Brand) Der Wunschbrunnen vom Moosgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tuviste en el pozo demasiado tiempo, Ranken.
Ihr habt ihn zu lange allein gelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Todos los pozos de producción de América están controlados po…
Jede Ölpumpe in Amerika wird gesteuert vo…
   Korpustyp: Untertitel
Ud. ordenará a los pozos que dejen de sacar petróleo.
Sie werden den Ölpumpen befehlen nicht mehr zu pumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pozo de petróleo explotó en el Golfo de México.
Ein Ölbohrloch im Golf von Mexiko ist explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa si tienen un pozo o veinte.
Mir ist es egal, ob sie einen oder 20 Bohrtürme aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un pozo de tradiciones que nos ayudan a entender.
Wir haben einen reichen Schatz an Traditionen, der uns dabei hilft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puedo hacer con unos cuantos pozos de petróleo?
Was fange ich mit einem Haufen Ölförderstellen an?
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar en ese pozo sucio en North Carolina.
Weißt du, ich hätte auch zu der Stock-Car Crew in North Carolina gehen köönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos mineros trabajan en los pozos durante toda su vida.
Viele Bergleute arbeiten ihr ganzes Leben lang in diesem Beruf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
composición exacta del fluido de fracturación utilizado en cada pozo;
die genaue Zusammensetzung der für die einzelnen Bohrlöcher verwendeten Frack-Flüssigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encendido de antorchas de gas en pozos de petróleo.
Munition zum Anzünden von Gasfackeln an Ölquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponemos de un buen pozo común de financiación.
Wir haben einen gemeinsamen Finanzierungstopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de suministro de personal de revestimiento de pozos
Bereitstellung von Personal für das Einbringen von Schachtringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de vaciado de pozos negros y fosas sépticas
Leerung von Klärgruben oder Faulbecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
llamas de gas o iluminación para pozos de petróleo.
Munition zum Anzünden von Gasfackeln an Ölquellen
   Korpustyp: EU DGT-TM