Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
El pozo de perforación estaba cerrado por un tapón de autooclusión, revestido y cimentado.
das Bohrloch wurde mit einem selbstschliessenden Traenkstopfen abgedichtet,verrohrt und zementiert
Korpustyp: EU IATE
Ya he perforado cuarenta y dos pozos.
Ich habe 42 Bohrlöcher auf meinem Konto.
Korpustyp: Untertitel
Las sondas de nivel sumergibles de la serie PS3 se utilizan para la medición de nivel en depósitos, tanques, pozos, sistemas de agua corriente, pozos de petróleo e instalaciones de aguas residuales.
composición exacta del fluido de fracturación utilizado en cada pozo;
die genaue Zusammensetzung der für die einzelnen Bohrlöcher verwendeten Frack-Flüssigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un único inspector tendría que revisar exhaustivamente 2 pozos al día, 6 días a la semana durante un año.
Ein einziger Inspektor müsste ein Jahr lang, sechs Tage die Woche, zwei Bohrlöcher prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Las sondas sumergibles ATEX de la serie PS3 se utilizan para la medición de nivel en zonas potencialmente explosivas como depósitos, tanques, pozos, sistemas de agua corriente, pozos de petróleo o instalaciones de aguas residuales.
Die ATEX-Tauchsonden der PS3-Serie dienen zur Füllstandmessung in explosionsgefährdeten Bereichen wie Behältern, Tanks, Brunnen, Fließgewässern, Bohrlöchern oder Abwasseranlagen.
todo pozo y estructuras asociadas, unidades y dispositivos suplementarios conectados a la instalación mar adentro;
alle Bohrlöcher und zugehörigen Strukturen, Zusatzeinheiten und -geräte, die an die Anlage angebunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Han llegado equipos de rescate al lugar del pozo en llamas a 80 kilómetros de la costa.
"Notfallrettungsmannschaften treffen am brennenden Bohrloch ein, welches 80km vor der Küste liegt."
Korpustyp: Untertitel
Un sensor de sonar para ser posicionada en la parte superior del eje (lejos de agua) que mira hacia abajo con el fin de medir la distancia entre el punto más alto del pozo y el agua.
Sonarsensor in dem oberen Teil der Welle (von Wasser), die nach unten zeigt, um den Abstand zwischen dem höchsten Punkt des Bohrlochs und dem Wasser messen zu positionieren.
Debemos preguntarnos si el cierre definitivo de una mina conlleva también la liquidación física de la misma, incluido el sellado del pozo.
Es stellt sich die Frage, ob die endgültige Schließung eines Bergwerks seine physische Beseitigung, einschließlich der Zuschüttung des Schachts, bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Se sella automáticamente para que no se llene el pozo.
Der verriegelt automatisch, damit der Schacht nicht voll läuft.
Korpustyp: Untertitel
El filtro puede suministrarse al emplazamiento de obra en forma preinstalada en el pozo.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Según denuncia la Plataforma de Defensa de la Playa de la Viuda y Playa de Lima, este pozo, construido por el ayuntamiento, se rebosa vertiendo aguas negras a la calle puesto que el consistorio no envía camiones cisterna para vaciarlo antes de que se produzca esta situación.
Laut den Angaben der Plattform zum Schutz der Playa de la Viuda und der Playa de Lima läuft dieser von der Gemeindeverwaltung errichtete Schacht über, so dass sich Schmutzwasser auf die Straße ergießt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un viejo pozo minero. No queda muy lejos.
Da ist so 'n alter Schacht in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Posibilidades de carga personalizadas La carga de la máquina se puede realizar manualmente o mediante un dispositivo volteador de elevación, desde el suelo o desde una rampa, así como cómodamente desde el edificio mediante un pozo de carga.
AT
Individuelle Beschickungsmöglichkeiten Die Beschickung der Maschine kann manuell oder per Hub-Kippvorrichtung erfolgen, vom Boden oder von der Rampe, sowie bequem vom Gebäude aus über einen Schacht.
AT
Más vale que tengas unos ases junto con la herradura o el pozo es mío.
Du solltest besser einige Asse im Ärmel haben mit deinem Hufeisen, oder der Pot ist meiner.
Korpustyp: Untertitel
Si lo hace antes del viernes, tu asistente se lleva el pozo.
Wenn es vor Freitag ist, gewinnt deine Assistentin den Pot.
Korpustyp: Untertitel
Una mano con comisión es cualquier mano en una partida de cash con la cual los jugadores contribuyen al pozo, ya sea colocando una ciega o realizando una apuesta para generar la comisión.
Eine Raked Hand ist jede Hand in einem Ring-Spiel, bei der ein Spieler zum Pot beiträgt, sei es durch Setzen eines Blinds oder einer Wette, so dass Rake generiert wird.
Der Spieler, der aus den sieben Karten (fünf Gemeinschaftskarten plus zwei Hole Cards) das hochwertigste Blatt aus fünf Karten zusammenstellen kann, gewinnt den Pot.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Son pequeñas apuestas forzadas que garantizan que cada pozo tenga un mínimo valor, y las apuestas a ciegas se efectúan sólo antes de la primera ronda de apuestas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El uso de determinados combustibles alternativos puede permitir reducciones importantes de CO2 del pozo a la rueda.
Die Verwendung bestimmter alternativer Kraftstoffe kann in der Perspektive „Well-to-Wheels“ („Von der Quelle bis zum Rad“) zu einer erheblichen Verringerung der CO2-Emissionen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pozos de Alamut son famosos por su agua limpia y fresca.
Alamuts Quellen sind berühmt für ihr klares, kaltes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, pozo.
El uso de determinados combustibles alternativos puede permitir reducciones importantes de CO2 en términos «del pozo a la rueda».
Die Verwendung bestimmter alternativer Kraftstoffe kann in der Perspektive „Well-to-Wheels“ („Von der Quelle bis zum Rad“) zu einer erheblichen Verringerung der CO2-Emissionen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre dijo que el pozo era de agua potable.
Dad sagt, da ist 'ne saubere Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Llegará el día en que se agoten los últimos pozos en Arabia Saudita y los precios de petróleo suban de manera escandalosa.
DE
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dado el nocivo impacto medioambiental de la extracción de combustible no convencional, ¿no cree la Comisión que debería revisar su política de realizar evaluaciones del impacto ambiental solamente cuando el rendimiento del pozo en cuestión supere los 500 000 m³ al día?
Sieht die Kommission in Anbetracht der schädlichen Umweltauswirkungen der unkonventionellen Gasgewinnung, keinen Bedarf, ihre Maßgabe, Umweltverträglichkeitsprüfungen nur dann durchzuführen, wenn die Produktion der betreffenden Quelle über 500 000 m³ am Tag liegt, zu überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
Éste es el pozo de Jetro, nuestro padre. ¡No tenéis derecho!
Das ist die Quelle Jethros, unseres Vaters. Ihr habt hier kein Recht!
Korpustyp: Untertitel
En 1934 Budapest recibió el título de Ciudad de Balnearios por ser la capital con más termas y pozos medicinales del mundo.
Cuando empiece el torneo, una rueda de premios elegirá aleatoriamente un pozo de premios de un pozo acumulado, que puede llegar a valer hasta 1.000 veces el importe del buy in:
Wenn das Turnier beginnt, wählt ein zufälliges Preis-Rad den Preispool eines 'Jackpot' Pools und in einigen Fällen könnte dieser einen Wert vom 1.000-fachen des Buy-In Betrags haben:
Das Ergebnis, das Sie brauchen, um den Jackpot zu knacken, sind vier aufeinanderfolgende Asse in derselben Farbe, die Sie seit Ihrem ersten „Blatt“ haben.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El pozo progresivo de Gold Rally acumula un pequeño porcentaje de las apuestas realizadas en cada giro y lo agrega esta suma al pozo total, así que si obtienes la combinación ganadora, ¡prepárate para ganar en grande!
Der Gold Rally Jackpot sammelt bei jeder Wette von jeder Drehung des Automaten einen kleinen Prozentsatz und fügt ihn zum gesamten Jackpot hinzu. Wenn Sie also das richtige Ergebnis erhalten haben, können Sie sich auf einen großen Gewinn vorbereiten!
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El pozo progresivo de Wild Viking es una apuesta adicional de 1€ de la cual un porcentaje es acumulado en el pozo progresivo, de este modo el premio crece continuamente.
Der progressive Jackpot von Wild Viking ist ein fixer 1€ Einsatz und ein Anteil von jedem Euro geht in den progressiven Jackpot und dadurch wächst dieser Pot auch unglaublich schnell in die Höhe.
Así estaremos en condiciones de realizar una gran contribución desde Europa, aunque ésta tampoco puede ser un pozo sin fondo.
Dann werden wir auch einen großen Beitrag aus Europa leisten können. Aber dieses Fass muss einen Boden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que insistir en que tanto el Consejo como la Comisión deben asegurarse de que no acabemos tirando dinero a un pozo sin fondo.
Wir müssen jedoch betonen, dass sowohl der Rat als auch die Kommission dafür sorgen sollten, dass wir nicht am Ende Geld in ein Fass ohne Boden werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Consejo tuviera la franqueza necesaria para decir: opinamos que los Balcanes occidentales se están convirtiendo en un pozo sin fondo en el que desaparece una cantidad excesiva de fondos nuestros.
Ich würde mir wünschen, der Rat wäre ehrlich genug zu sagen: Wir sind der Meinung, der Westbalkan wird langsam zu einem Fass ohne Boden, in das wir zu viel Geld stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hemos decidido hacer que todo el mundo tome conciencia de que Natura 2000 tiene ciertamente un coste, pero no es un pozo sin fondo: es dinero que se destinará a un desarrollo local original, basado en el respeto del medio ambiente y en el respeto de las personas que trabajan la tierra.
Diesbezüglich haben wir beschlossen, allen bewusst zu machen, dass Natura 2000 zwar seinen Preis hat, aber es ist kein Fass ohne Boden, denn das Geld ist für eine eigenständige lokale Entwicklung auf der Grundlage der Achtung der Umwelt und der Menschen, die das Land bearbeiten, bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que usted, como diputada neerlandesa, ni siquiera mencione que los Países Bajos estén pagando tanto y cómo es posible que usted traicione completamente los intereses de los contribuyentes neerlandeses destinando miles de millones del dinero de los contribuyentes a un pozo sin fondo?
Wie kann es sein, dass Sie als niederländische Parlamentarierin nicht einmal erwähnen, dass die Niederlande so viel zahlt, und wie kann es sein, dass Sie vollkommen entgegen den Interessen der niederländischen Steuerzahler handeln, indem Steuergelder in Milliardenhöhe in ein Fass ohne Boden geschüttet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner dinero en un pozo sin fondo a voluntad sin medidas de acompañamiento puede resultar peligroso.
In ein Fass ohne Boden ohne Begleitmaßnahmen nach Belieben Geld rein zu stecken, kann gefährlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensen, por ejemplo, en los cientos de millones de euros de dinero europeo que han desaparecido en el pozo sin fondo de la corrupta Región de Valonia, dominada por los socialistas.
Denken Sie beispielsweise an die Hunderte Millionen Euro an EU-Mitteln, die bereits im Fass ohne Boden des von den Sozialisten beherrschten wallonischen Staates verschwanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es el intento de sustituir la política por la caridad, puesto que el resultado final sería la conversión de África en un pozo sin fondo y la necesidad de ayudarla a hacer prácticamente todo, con lo que también quiero referirme a la toma de decisiones sobre su futuro.
Das eine ist der Versuch, Politik durch Wohltätigkeit zu ersetzen, wodurch Afrika am Ende zu einem Fass ohne Boden wird, und dem Kontinent so gut wie alles abzunehmen. Damit meine ich auch die Entscheidungen über seine Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es importante que no creamos que el pozo de que sacamos nuestro dinero no tiene fondo, y no estoy seguro de que sea así.
Für mich ist wichtig, dass das Fass, in das wir unser Geld geben, einen Boden hat, und ich bin nicht sicher, dass es so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos un mecanismo permanente de sobregiro cuyos parámetros de crédito deberán aumentarse periódicamente, que se convertirá en un pozo sin fondo y los ciudadanos de los Estados miembros que tendrán que pagar la factura habrán sido embaucados una vez más.
Wir werden mit dem ESM eine dauerhafte Verschuldungsfazilität haben, deren Kreditrahmen in regelmäßigen Abständen erhöht werden muss. Er wird sich als Fass ohne Boden herausstellen, und die Bürger der Staaten, die im Wesentlichen zahlen müssen, sehen sich einmal mehr getäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pozoLoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando eran reunidos Allí todos los rebaños, los pastores Removían la piedra que estaba sobre la boca del pozo y daban de beber a los rebaños.
Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así llamaba la iglesia a ese pozo.
So nannte die Kirche das Loch.
Korpustyp: Untertitel
Creían que ese pozo bajaba hasta el infierno.
Sie glaubten, das Loch führe direkt in die Unterwelt.
Korpustyp: Untertitel
Por lo general, esas puertas eran una caverna o un pozo.
Diese Tore befinden sich üblicherweise in einem Keller oder einem Loch.
Korpustyp: Untertitel
Alguien de los archivos provinciales puede saber si el pozo y Samhain están relacionados.
Jemand im Regionalarchiv weiss vielleicht etwas über die Verbindung zwischen dem Loch und Samhain.
Korpustyp: Untertitel
Se sacrificaba una muchacha al dragón que vivía en un pozo subterráneo.
Das Mädchen wurde dem Drachen geweiht, der in einem Loch unter der Erde lebte.
Korpustyp: Untertitel
Como si hubiera un pozo o un pasadizo.
Als ob da ein Loch oder ein Durchgang ist.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, la instalación iba a cambiar su próximo rol como plataforma semi permanente de producción en un lugar nuevo, y Halliburton fue contratado para cerrar el pozo con cemento. - ¿Quién eres?
- Die Plattform sollte zu ihrer nächsten Roll…als semipermanente Produktionsplattform zu einem neuen Standort gebracht werden, und Halliburton wurde angeheuert, um das Loch mit Zement zu versiegeln. - Wer sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
Al principio, el Presidente dominó la situación desde arrib…pero no me avergüenzo en reconocer que me encontraba en un gran pozo.
Anfangs war der Präsident obenauf, aber ich kann Ihnen sagen, dass ich in einem tiefen Loch war.
Korpustyp: Untertitel
Tírala en la cloaca, en un pozo. - ¡Un río es la mejor opción! - ¿La tirarías en el río?
Wirf sie in nen Abwasserkanal, durch ein Loch, einen Gulli. Fluss! Das ist die Lösung!
Korpustyp: Untertitel
pozoBrunnens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de actividad realizada por el pozo.
Art der Aktivität des Brunnens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capa saturada de roca permeable o materiales no consolidados (grava, arena, sedimentos o arcilla) portadoras de agua, de la que puede extraerse de manera provechosa agua subterránea utilizando un pozo.
Eine feuchte Untergrundschicht aus wasserführendem durchlässigem Gestein oder unverfestigten Materialien (Kies, Sand, Schluff oder Ton), aus der sich Grundwasser mithilfe eines Brunnens entnehmen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de pozo activo (ActiveWellTypeValue)
Art des aktiven Brunnens (ActiveWellTypeValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Sucedió que al ver Jacob a Raquel hija de Labán, hermano de su madre, y al rebaño de Labán, hermano de su madre, se Acercó Jacob y Removió la piedra que estaba sobre la boca del pozo y dio de beber al rebaño de Labán, hermano de su madre.
Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Abrió el pozo del abismo, y Subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y fue oscurecido el sol y también el aire por el humo del pozo.
Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gégé quería ver cómo estaba el pozo.
Gégé wollte den Zustand des Brunnens prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le disparamos a los campesinos por lo del pozo,
Als wir die Bauern erschossen haben wegen des Brunnens,
Korpustyp: Untertitel
El sol debe estar justo sobre la abertura del pozo.
Die Sonne muss direkt über der Öffnung des Brunnens stehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te sientes hundido como en el fondo de un pozo y estás desanimado
Wenn du dich so weit unten am Boden fühlst wie der Grund eines Brunnens Und dich nicht aufheitern kannst
Korpustyp: Untertitel
Hey, tú sabías que él escondía la piedra lunar ¿En el fondo de un pozo lleno de verbena?
Hey, wusstest du, dass er den Mondstein auf den Grund eines Brunnens voll mit Eisenkraut versteckte?
Korpustyp: Untertitel
pozoGrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pozo y el péndulo
Die Grube und das Pendel
Korpustyp: Wikipedia
Qué hombre hay entre vosotros que tenga una oveja, que si ésta cae en un pozo en Sábado, no le Echará mano y la Sacará?
Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allí los campesinos estaban cavando un pozo para llegar al manto acuífero que se encontraba aproximadamente dos metros bajo el nivel del suelo.
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando mate a los enemigos éstos volverán a aparecer en el pozo de la parte superior derecha, de donde no podrán volver a salir.
Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts einsperren.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Se ha conseguido limpiar senderos que conducen desde las aldeas hasta los pozos, se ha conseguido limpiar senderos que conducen desde las aldeas hasta las escuelas primarias.
Dort haben die Menschen es geschafft, Wege von den Dörfern zu den Brunnen von Minen zu befreien, ebenso die Wege zwischen Dörfern und Grundschulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, el pozo manda algo de vuelta.
Hin und wieder bringt die Mine auch wieder etwas zurück.
Korpustyp: Untertitel
A veces el pozo envía algo a cambio.
Hin und wieder bringt die Mine auch wieder etwas zurück.
Korpustyp: Untertitel
Un pozo, al que los hombres son arrojados para sufrir y morir.
Eine Mine, in die man Menschen wirft, damit sie leiden und sterben.
Korpustyp: Untertitel
Un pozo de donde los hombres se lanzan a sufrir y a morir.
Eine Mine, in die man Menschen wirft, damit sie leiden und sterben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el caudillo se enteró, el mercenario fue condenado a este pozo.
Als der Warlord dahinterkam, wurde der Söldner dazu verurteilt, in dieser Mine zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el Caudillo se enter…...el Mercenario fue condenado a este pozo.
Als der Warlord dahinterkam, wurde der Söldner dazu verurteilt, in dieser Mine zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Yo logré salir del pozo.
Ich bin aus der Mine geklettert.
Korpustyp: Untertitel
pozogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calefacción es proporcionada por la bomba de calor agua / agua alimentada por un pozo.
La iglesia de la abadía, claustro, refectorio, con su pozo, despensa, un complejo con 300 ventanas alojadas un pequeño seminario hasta 1906, y luego un centro de vacaciones y un hospital de 1914-1916 ;
Die Klosterkirche, Kreuzgang, Refektorium mit seinen gut, Speisekammer, einem Komplex mit 300 Fenstern untergebracht einen kleinen Seminar bis 1906 und dann ein Ferienzentrum und ein Krankenhaus von 1914 bis 1916 ;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pozoTopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora mismo, el pozo está en doscientos.
Jetzt sind 200 $ im Topf.
Korpustyp: Untertitel
Hay una apuesta mínima de $50 por día, que va al pozo.
Es gilt ein Mindesteinsatz von 50 $ pro Tag, der in den Topf kommt.
Korpustyp: Untertitel
Hay mâs dinero en ese pozo que el que mi viejo ganaba en un año.
In dem Topf ist sicher mehr Geld, als mein Vater in einem Jahr verdiente.
Korpustyp: Untertitel
Pero si obtienes un número par mientras estás en el bosqu…...obtienes un "Marshall out", y todos tu puntos van al pozo. Recuerden que si preguntan "¿Qué?…...entonces deben beber.
Aber wenn Du eine gerade Zahl würfeln solltest, während Du in dem anliegenden Pfefferminzwald bist, dann bist Du "Marshall drausen", und all deine Chips gehen in den Topf, und erinnert sich wer daran, wenn Jemand die Frage "Was?" stellt, dan…könnt ihr was trinken.
Korpustyp: Untertitel
Para asegurar a los jugadores un premio considerable desde el comienzo del pozo acumulado, cada uno de los casinos online vinculados contribuyen con una cantidad de dinero para el pozo.
Um sicher zu gehen, das Spieler eine bertächtliche Auszahlung im Ablauf des progressiven Jackpots bekommen, spenden alle Online Casinos, die die gleichen progressiven Spiele anbieten, einen kleinen Geldbetrag in den Topf.
La mayoría de los casinos tienen su política sobre las propinas, algunos dejan a los dealers llevarse las propinas individuales de una mesa a la otra, otros tienen un pozo y todos los empleados del piso se llevan una parte equitativa.
einige lassen die Dealer sich ihr individuelles Trinkgeld von Tisch zu Tisch nehmen, andere haben einen Topf, von dem alle Mitarbeiter gleichmäßig profitieren.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
pozoBohrlochs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de un pozo existente, información relativa a su historial y su estado;
im Falle eines bestehenden Bohrlochs Informationen zu dessen Vorgeschichte und Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de operaciones relativas a un pozo existente, su estado operativo actual.
bei Arbeiten im Falle eines bereits bestehenden Bohrlochs dessen aktueller Betriebszustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste potencial de cualquier desastre se ve afectado por una serie de factores relacionados con la naturaleza del pozo (el tamaño del yacimiento, la presión, la temperatura, etc.), el entorno en general y la naturaleza de la respuesta (críticamente la velocidad de la respuesta).
Die möglichen Kosten eines Unglücks hängen von mehreren Faktoren ab, die mit der Art des Bohrlochs (Größe der Lagerstätte, Druck, Temperatur usw.), dem weiteren Umfeld und der Art des Eingreifens – vor allem der Reaktionsschnelligkeit – in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El cierre del pozo dañado ha planteado un desafío tecnológico de envergadura, ya que el incidente se produjo a una profundidad de 1 500 metros.
Das Verschließen des beschädigten Bohrlochs ist eine extreme technologische Herausforderung, da der Unfall sich in einer Tiefe von 1 500 m ereignet hat.
Korpustyp: EU DCEP
El cierre del pozo defectuoso ha resultado ser un reto tecnológico extremo, dado que el accidente tuvo lugar a 1 500 metros de profundidad.
Das Schließen des beschädigten Bohrlochs erweist sich als äußerst schwierige technische Aufgabe, da sich der Unfall in einer Tiefe von 1 500 Metern ereignet hat
Korpustyp: EU DCEP
Un sensor de sonar para ser posicionada en la parte superior del eje (lejos de agua) que mira hacia abajo con el fin de medir la distancia entre el punto más alto del pozo y el agua.
Sonarsensor in dem oberen Teil der Welle (von Wasser), die nach unten zeigt, um den Abstand zwischen dem höchsten Punkt des Bohrlochs und dem Wasser messen zu positionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
pozoBohrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que su función no exija del verificador independiente examinar ningún aspecto de un elemento crítico para la seguridad y el medio ambiente o cualquier parte de una instalación o un pozo o diseño en donde ya haya estado implicado antes de la actividad de verificación o que pudiera comprometer su objetividad;
die Funktion verpflichtet den unabhängigen Prüfer nicht dazu, einen Aspekt eines sicherheits- oder umweltkritischen Elements oder eines Teils einer Anlage oder einer Bohrung oder einer Bohrlochkonstruktion zu begutachten, mit dem bzw. der der Prüfer vor der Überprüfungstätigkeit befasst war oder in Bezug auf den bzw. die seine Objektivität beeinträchtigt sein könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que el operador o el propietario velen por el cumplimiento de las siguientes condiciones en lo que respecta al programa de verificación independiente relativo a una instalación o a un pozo:
Die Mitgliedstaaten verpflichten den Betreiber oder den Eigentümer sicherzustellen, dass hinsichtlich des Systems der unabhängigen Überprüfung in Bezug auf eine Anlage oder eine Bohrung die folgenden Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso le ofrecemos una participación del 8% en las ganancias que obtengamos de su pozo.
Darum bieten wir eine Gewinnbeteiligung von 8 % an allen Erträgen, die wir aus Ihrer Bohrung erzielen.
Korpustyp: Untertitel
acondicionamiento del pozo por bombeos intermitentes
Freispuelen der Bohrung durch intermittierendes Anfahren
Korpustyp: EU IATE
pozoErdloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, Molly estará muerta, enterrada en un pozo en Forest Park junto a las otras muchachas que nadie está buscando.
Molly wird inzwischen längst tot sein, ihr Grab ein Erdloch in Forest Park, wie all die anderen Mädchen, die niemand sucht.
Korpustyp: Untertitel
Ningún pozo, ninguna indicación en la casa.
Kein Erdloch, keine Einbruchspuren am Haus.
Korpustyp: Untertitel
Todo el día en un pozo, ¿y nunca lo vio?
Bei einem Tag im Erdloch soll sie nie sein Gesicht gesehen haben?
Korpustyp: Untertitel
En el camino tambien nos encontraremos con un pozo geológico, el pozo de la Calella, una apertura vertical que supuestamente llega hasta el mar.
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Cuando un jugador consigue el resultado requerido para ganar, es declarado el ganador de todo el pozo o de una parte, de acuerdo a las reglas del juego específico.
Erreicht ein Spieler das Ergebnis, welches er zum Sieg benötigt, dann wird er/ sie zum Gewinner des ganzen Jackpots oder nur eines Teils davon erklärt -was natürlich von den jeweiligen Spielregeln abhängt.
Los pozos de Powerball son pagados en 30 cuotas anuales pero el ganador tiene la oportunidad de elegir el Valor Efectivo del pozo del premio dentro de los 60 días a partir del día de reclamo de su premio.
Die Powerball Jackpots werden in 30 jährlichen Raten ausbezahlt. Die Gewinner haben jedoch die Möglichkeit, den Barwert ihres Jackpot-Gewinns innerhalb von 60 Tagen ab der Geltendmachung des Jackpots zu wählen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
pozoWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Realmente hay un pozo ahí abajo?
Da ist wirklich Wasser unten?
Korpustyp: Untertitel
Encontré un documento que era de una lectura de un pozo de prueba en 1967.
Es gibt Unterlagen von 1 967, die belegen, dass das Wasser toxisch war.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no quieres decir a través del pozo.
Ich nehme an, du meinst nicht, durch das Wasser.
Korpustyp: Untertitel
No, por el pozo no.
Nein, nicht durch das Wasser.
Korpustyp: Untertitel
pozoBank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvidaron robar el pozo mayor.
Sie raubten die Bank nicht aus!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si doblamos el pozo?
Sollen wi…die Bank verdoppeln?
Korpustyp: Untertitel
Entonces quizá debamos doblar el pozo de nuevo.
Dann können wir eigentlich auch die Bank noch einmal verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
El pozo es ahora de 50 millones de francos.
Die Bank steht jetzt bei 50 Millionen Francs.
Korpustyp: Untertitel
pozoBohrungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de una operación relativa a un pozo, notificación e información sobre operaciones relacionadas con dicho pozo, de conformidad con el artículo 15;
im Falle von Bohrungsarbeiten eine Mitteilung über Bohrungsarbeiten und Informationen über Bohrungsarbeiten gemäß Artikel 15;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y dirección del operador del pozo;
Name und Anschrift des Betreibers von Bohrungsarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de las operaciones relacionadas con el pozo que se vayan a realizar, toda información pertinente para los demás requisitos impuestos por la presente Directiva con arreglo a la Directiva 2011/92/UE relativa a la prevención de accidentes graves que puedan causar daños importantes o graves para el medio ambiente.
hinsichtlich der Bohrungsarbeiten, die von der Anlage aus durchgeführt werden sollen, alle nach der Richtlinie 2011/92/EU erlangten und für andere Anforderungen der vorliegenden Richtlinie relevanten Informationen über die Verhütung schwerer Unfälle, die zu erheblichen oder schweren Umweltschäden führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador debe notificar a la autoridad competente los planes relativos al pozo con la antelación suficiente para que esta pueda adoptar todas las medidas necesarias relativas a la operación del pozo prevista.
Der Betreiber sollte der zuständigen Behörde eine Bohrplanung so rechtzeitig mitteilen, dass diese alle erforderlichen Maßnahmen in Bezug auf die geplanten Bohrungsarbeiten ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
pozoReservoir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la RDA es un pozo inagotable de historias y agudezas, en realidad un paraíso narrativo.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aprendiendo del ejemplo estadounidense, debemos delinear claramente las líneas de responsabilidad de los dueños y operadores de los pozospetrolíferos y aquellas de las autoridades supervisoras.
Vom Beispiel der USA können wir lernen, dass die Verantwortlichkeiten der Betreiber und Besitzer von Ölquellen und die der überwachenden Behörden klar verteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correcto. ¡ Pero antes de tomar los pozospetrolíferos, recuerda qu…...hay una pausa publicitaria de tres minutos!
Genau, aber bevor Sie die Ölquellen einnehmen, nicht vergessen: Wir brauchen eine dreiminütige Werbepause!
Korpustyp: Untertitel
(GA) Señora Presidenta, está bien que debatamos esta cuestión importante, pero, al terminar el día, no sé qué extraeremos de nuestras conversaciones o qué efecto tendrá en las grandes empresas, las empresas petroleras dueñas de los pozospetrolíferos que han provocado estos daños y este desastre.
(GA) Frau Präsidentin, es ist gut, dass wir dieses wichtige Thema besprechen, wobei ich nicht weiß, was bei unseren Beratungen letztendlich herauskommen wird und welchen Einfluss wir auf große Unternehmen haben - und zwar die Ölgesellschaften, die die Ölquellen besitzen, die diesen Schaden und diese Katastrophen verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pozo filtranteFilterbrunnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agotamiento por pozosfiltrantes con instalación central
Trockenlegung mit Filterbrunnen von einer Zentralstelle aus
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozo
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvemos al Gran Pozo Séptico.
Wir fahren zum Sündenpfuhl.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos pozos hay en Manhattan?
Wie viele Bohrungen gibt es bei euch in Manhattan?