Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Discúlpeme querida. Pero cuestionar mis prácticas, es cuestionar el Ministerio. Y por extensión, el ministro en persona.
Ich bedaure, Teuerste, aber Zweifel an meinen Praktiken sind Zweifel am Ministerium und infolgedessen auch am Minister höchstpersönlich.
Korpustyp: Untertitel
Fotografías de prácticas que podrían conllevar a la muerte no serán toleradas.
ES
Förderung des Erfahrungsaustauschs über beispielhafte Verfahren und wirksame Strategien, die auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene entwickelt wurden;
ES
YOURuralNET ist eine lebhafte Online-Plattform, auf der italienische Junglandwirte untereinander Erfahrungen, Wissen und bewährte Verfahren austauschen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Desarrollo de buenas prácticas de reformulación de alimentos manufacturados.
Entwicklung bewährter Verfahren für eine alternative Zusammensetzung von Fertiglebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección de enlaces del sitio web ofrece detalles sobre el intercambio de buenas prácticas entre las regiones de Europa, consulte http://ec.europa.eu/regional_policy/cooperate/regions_for_economic_change/links_en.cfm
ES
Die Website enthält einen Bereich mit Links zu Einzelheiten für den Austausch bewährter Verfahren zwischen den unterschiedlichen Regionen Europas, siehe: http://ec.europa.eu/regional_policy/cooperate/regions_for_economic_change/links_en.cfm
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas según proceda.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Definition und Entwicklung des Praktikums hat hier ganz klare Priorität, während gleichzeitig die Kandidaten und deren Leistungen während des Praktikums bewertet werden.
Este informe también incluirá ejemplos de buenas prácticas en los Estados miembros.
Der Bericht wird auch Beispiele für bewährte Methoden in den Mitgliedstaaten enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
"Debido a la escasez de pruebas recopiladas en la escena del crimen, el sospechoso debe estar familiarizado con las fuerzas y cuerpos de seguridad o con prácticas forenses."
"Wegen der mangelnden Beweise die am Tatort aufgefunden wurden, "könnte der Verdächtige vertraut sein "mit der Gesetzesvollstreckung oder forensischen Methoden."
Korpustyp: Untertitel
Kristi ayuda a construir mejores prácticas con la tecnología y explica cómo esas pasiones e historias se alimentan por la inspiración y la información con Evernote.
Kristi hilft dabei, bewährte Methoden mit Technologie aufzubauen und erklärt, wie diese Leidenschaften und Geschichten durch Inspirationen und Informationen mithilfe von Evernote vorangetrieben werden.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La efectividad de los programas reproductivos sigue siendo mermada por una política sanitaria que antepone la ideología a unas prácticas sanas de salud pública.
Die Wirksamkeit von Programmen zur reproduktiven Gesundheit wird von einer Gesundheitspolitik untergraben, bei der der Ideologie Vorrang vor vernünftigen medizinischen Methoden eingeräumt wird.
¿Cómo han evolucionado en la práctica los controles fronterizos y qué se puede esperar en el futuro? —
Wie hat sich das praktische Vorgehen an den Grenzkontrollstellen entwickelt, und was kann in Zukunft erwartet werden? —
Korpustyp: EU DCEP
ISSAI 5210 es un conjunto de normas sobre las mejores prácticas para la auditoria de las privatizaciones, que identifica ocho áreas fundamentales para los miembros de INTOSAI.
ISSAI 5210 enthält eine Reihe von Empfehlungen für das beste Vorgehen bei der Prüfung von Privatisierungen. Diese entstammen acht Bereichen, die für die INTOSAI-Mitglieder von besonderem Interesse sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para poner freno a esta práctica?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um dieses Vorgehen zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
En teoría, estas prácticas se podrían llevar a cabo a nivel local en toda la UE como parte de las políticas dirigidas a promover un mercado laboral integrador.
Además, muchos estudiantes y graduados de universidades bávaras están interesados en conseguir un puesto de trabajo en el extranjero o quieren hacer unas prácticas, respectivamente.
DE
- reconozcan la importancia de las prácticas artísticas colectivas y aficionadas;
- die Bedeutung der künstlerischen Tätigkeit von Künstlerkollektiven und Amateuren anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
MAN busca siempre graduados que, además de un excelente expediente académico, hayan acumulado competencias técnicas y sociales durante sus primeras prácticas o sus estadías por estudios en el extranjero o en su propio país.
ES
MAN sucht stets Absolventen, die neben einem sehr guten Hochschulabschluss bereits fachliche und soziale Kompetenzen während erster praktischer Tätigkeiten oder Studienaufenthalte im In- und Ausland gesammelt haben.
ES
Los Estados miembros requerirán licencia para las siguientes prácticas:
Für die folgenden Tätigkeiten verlangen die Mitgliedstaaten eine Genehmigung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bebidas que contienen sodio se recomiendan para la práctica de ejercicio durante más de 2 horas o para cualquier situación que implique una gran cantidad de sudoración.
Die Aufnahme von natriumhaltigen Getränken wird für alle sportlichen Tätigkeiten, die länger als zwei Stunden dauern, bzw. bei allen besonders schweißtreibenden Aktivitäten empfohlen.
el tipo de práctica se haya considerado justificado;
die Art der Tätigkeit wurde als gerechtfertigt eingestuft und
Korpustyp: EU DGT-TM
Su práctica artística se extiende a través de una amplia gama de disciplinas creativas, desde pintura, fotografía y escultura hasta sonidos y diseño de objetos.
Ihre künstlerische Tätigkeit erstreckt sich über einen breiten Fächer kreativer Disziplinen, von der Malerei, Photographie und Bildhauerei bis hin zum Tondesign und Objektdesign.
formación en procedimientos y prácticas estándar, usando fraseología aprobada y comunicación eficaz;
Ausbildung in standardmäßigen Handlungsweisen und Verfahren unter Verwendung genehmigter Sprechgruppen und effektiver Kommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta anotación podrá revalidarse completando satisfactoriamente una formación de actualización sobre aptitudes de evaluación y sobre prácticas operativas actuales durante su período de validez.
Die Beurteilerberechtigung kann durch erfolgreichen Abschluss einer Auffrischungsschulung in Beurteilungskompetenzen und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen während ihres Gültigkeitszeitraums verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibiendo formación de actualización sobre las aptitudes de evaluación y las prácticas operativas actuales, y
die Teilnahme an einer Auffrischungsschulung in Beurteilerkompetenzen und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen und
Korpustyp: EU DGT-TM
recibiendo formación actualizada sobre las aptitudes de instrucción práctica y las prácticas operativas actuales, y
die Teilnahme an einer Auffrischungsschulung in praktischen Ausbildungsfähigkeiten und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, deberá garantizarse la familiaridad con las prácticas y procedimientos operativos actuales de la unidad en que se lleva a cabo la evaluación.
Die Kenntnis der aktuellen betrieblichen Handlungsweisen und Verfahren der Kontrollstelle, in der die Beurteilung stattfindet, muss jedoch gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta anotación podrá revalidarse completando satisfactoriamente una formación de actualización sobre aptitudes de instrucción práctica y sobre prácticas operativas actuales durante su período de validez.
Der STDI-Vermerk kann durch erfolgreichen Abschluss einer Auffrischungsschulung in praktischen Ausbildungsfähigkeiten und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen während ihres Gültigkeitszeitraums verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
han demostrado conocimientos de las prácticas operativas actuales;
Kenntnisse der aktuellen betrieblichen Handlungsweisen nachgewiesen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si ha recibido testimonios similares sobre prácticas y actividades en otros lugares dentro de la UE que supongan una desigualdad de trato de los ciudadanos?
Liegen der Kommission ähnliche Meldungen über Ungleichbehandlungen von Bürgerinnen und Bürgern durch entsprechende Praktiken und Handlungsweisen anderswo in der EU vor?
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos acontecimientos acaecidos en Rangún constituyen la prueba perfecta, si es que ésta era necesaria, de la legitimidad de nuestra condena a las inaceptables prácticas del régimen militar.
Die jüngsten Entwicklungen in Rangun unterstreichen ein weiteres Mal die Gültigkeit unserer Verurteilung der untragbaren Handlungsweise des Militärregimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que una modificación del protocolo en este contexto podría minar el derecho de la Comunidad Europea a exigir a Israel que ponga fin a estas prácticas irregulares, a no ser que las enmiendas que se adopten impidan expresamente estas prácticas o que Israel se comprometa a ponerles fin?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine Änderung des Protokolls unter solchen Umständen das Recht der EG untergraben könnte, von Israel zu verlangen, auf diese regelwidrige Vorgehensweise zu verzichten, falls die beschlossenen Änderungen die Aufrechterhaltung dieser Handlungsweise nicht ausdrücklich ausschließen oder Israel sich nicht anderweitig verpflichtet, diese aufzugeben?
DirectView también ofrece una gama completa de informes de ventilación totalmente personalizables dependiendo de la práctica y/o de la enfermedad del paciente.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
OptiMARK debe ser administrado solamente por médicos con experiencia en RM en la práctica clínica.
OptiMARK sollte nur von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Anwendung der MRT besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La práctica actual de electrocutar al ganado avícola reduce la calidad de la carne y conlleva a huesos quebrados, contusiones y hemorragias.
Die momentane Anwendung des lebendigen Fesselns und der elektrischen Stromstösse reduziert die Fleischqualität durch gebrochene Knochen, Kratzer und Blutungen.
Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros empleados adoptan esta filosofía, que se materializa haciendo propias las prácticas correctas en toda la organización.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
- Apoyar la investigación translacional orientada a llevar los conocimientos básicos a las aplicaciones en la práctica clínica y la salud pública.
– Unterstützung der translationalen Forschung, deren Ziel die Umsetzung von Grundlagenkenntnissen in die klinische Anwendung und im Bereich Public Health ist.
Korpustyp: EU DCEP
Metodología y práctica de la anestesiología.
Methodik und Anwendung der Anästhesiologie.
Korpustyp: Untertitel
Curso centrado en el análisis y la práctica de los recursos didácticos del profesor ELE.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
A pesar de la solidez del enfoque general de la directiva, la práctica ha puesto de manifiesto algunas carencias que ahora intentamos corregir.
Obwohl die Richtlinie einen gut fundierten Ansatz aufweist, zeigt die Erfahrung, daß sie bestimmte Schwachpunkte aufweist, die wir jetzt korrigieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Configurar y mantener la composición química de la llama es una habilidad que requiere tiempo y práctica para que los usuarios de oxicorte puedan dominarla.
Das Dokument stellt eine Anleitung dar und zeigt die verschiedenen Möglichkeiten auf - zusammen mit praktischen Beispielen aus den Erfahrungen der ORKB.
Estamos de acuerdo en que debe introducirse una cláusula de revisión y que la Comisión debe informar periódicamente sobre la aplicación del Reglamento en la práctica.
Wir stimmen zu, dass eine Überprüfungsklausel einzuführen ist und dass die Kommission über die Erfahrungen mit der Durchführung der Verordnung in regelmäßigen Abständen berichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que sucede en Estados Unidos, aquí pueden llevarse a la práctica planes de largo plazo y lograr cada vez más éxitos”, resalta Chapman.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la interacción entre hombres y mujeres no estaba determinada por la religión, sino por prácticas sociales que frecuentemente habían utilizado a la religión como medio de refuerzo.
Der Umgang zwischen Männern und Frauen wurde nicht von der Religion diktiert, sondern von gesellschaftlichen Bräuchen, die häufig die Religion als Mittel der Verstärkung benutzt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una buena práctica incluir una descripción concisa de la propuesta en la línea de asunto del correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Creemos que se trata de una práctica brutal que no puede seguir siendo una realidad en Europa bajo ninguna circunstancia ni excusa
Wir sind der Ansicht, dass dies ein brutaler Brauch ist, der in Europa unter allen Umständen und ausnahmslos beendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vudú se originó en África Occidental, donde las prácticas y rituales giran en torno a espíritus que gobiernan las fuerzas de la naturaleza y de la humanidad.
Vodun hat seinen Ursprung in Westafrika, wo sich die Bräuche und Rituale vor allem um übernatürliche Wesen drehen, die über die Naturgewalten und die Menschen herrschen.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
La práctica persiste, a pesar de las prohibiciones legales.
Der Brauch hält sich trotz gesetzlicher Verbote.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cristianos tradicionales usaban el término para describir a comunidades menores que se separaban de la Iglesia por motivos de creencias o prácticas religiosas.
Traditionelle Christen gebrauchten den Terminus Sekte für Gemeinschaften, die sich aus Glaubensgründen oder wegen ihrer religiösen Bräuche von der Kirche lossagten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prácticaPraxis umzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo una verdadera armonización de las disposiciones europeas en materia de asilo en torno a normas claras que promuevan la equidad y la efectividad permitirán a Europa llevar a la práctica su deseo de proteger a los que realmente necesitan tal protección, evitando al mismo tiempo los abusos promovidos por normas ambiguas y aplicadas de modo dispar.
Nur die echte Harmonisierung der europäischen Asylbestimmungen entlang klarer Normen, die die Gerechtigkeit und Wirksamkeit fördern, wird Europa in die Lage versetzen, seinen Wunsch in die Praxisumzusetzen, diejenigen zu schützen, die diesen Schutz auch wirklich benötigen, während Missbrauch vermieden wird, der durch mehrdeutige, ungleich angewandte Normen gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de trabajar para traducir los eslóganes revolucionarios a la práctica, y para ello se necesita el consentimiento de los dos bandos opuestos.
Jetzt geht man daran, die revolutionären Losungen in die Praxisumzusetzen, und das bedarf des gemeinsamen Willens beider gegnerischer Lager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de empezar a actuar y de poner en práctica las conclusiones del Consejo.
Es ist jetzt an der Zeit, Worten auch Taten folgen zu lassen und die Erklärungen des Rats in der Praxisumzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, las buenas palabras son bienvenidas, pero también necesitamos los recursos para ponerlas en práctica.
Natürlich ist es schön und gut, von besserer Kommunikation zu reden, aber wir benötigen auch die Mittel, um unser Vorhaben in die Praxisumzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera de actuar no consiste en hacer una declaración genérica; sería lo más fácil, pero, a la hora de la verdad, es difícil de llevar a la práctica.
Es geht nicht darum, allgemeine Erklärungen abzugeben; das wäre am leichtesten, aber wenn die Stunde der Wahrheit schlägt, wären sie schwerlich in die Praxisumzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organismos intermediarios, establecidos en toda Europa, se han encargado de llevar a la práctica los objetivos de la integración del mercado único, y lo hacen mejorando el flujo de información en relación con los riesgos y las oportunidades reales, y por supuesto reforzando la cooperación interempresarial e interregional.
Dazwischengeschaltete Träger in ganz Europa haben es übernommen, die Ziele für die Vollendung des Binnenmarkts in die Praxisumzusetzen. Erreichen wollen sie dies durch die Verbesserung des Informationsflusses über Chancen und Gefahren des Binnenmarktes und natürlich durch die Stärkung der Kooperation zwischen verschiedenen Unternehmen und Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seremos una zona en decadencia a menos que pongamos rápidamente en práctica la innovación.
Allerdings wird über unserer Landschaft bald die Sonne untergehen, wenn wir es nicht schaffen, Innovationen schnell in die Praxisumzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me complace el lanzamiento de diversas iniciativas industriales europeas en el marco del Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética (Plan EETE) y pido a la Comisión que ponga en práctica las demás medidas de este plan.
Daher begrüße ich den Start verschiedener europäischer Industrieinitiativen im Rahmen des Europäischen Strategieplans für Energietechnologie (SET-Plan), und ich fordere die Kommission auf, die übrigen Maßnahmen dieses Plans in die Praxisumzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una gran diferencia entre poner algo en un tratado y llevarlo a la práctica, y aquí tenemos un gran reto que conseguir.
Es besteht jedoch ein großer Unterschied dazwischen, etwas in einem Vertrag niederzulegen und es in die Praxisumzusetzen, und hierin besteht unsere große Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es necesario dotarse de capacidad para aplicar esta ley en la práctica.
Es muss auch die Fähigkeit da sein, es in die Praxisumzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticapraktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas alegaron que la Comisión no tenía motivos para considerar que no habían cooperado en este caso, porque ignorara o malinterpretara su obligación de considerar la «capacidad práctica» de las autoridades chinas para responder a su solicitud.
Der chinesischen Regierung zufolge hatte die Kommission keinen Grund, die chinesische Regierung als in diesem Fall nichtmitarbeitend zu betrachten, da die Kommission entweder nicht gewusst oder nicht richtig verstanden habe, dass sie hätte erwägen müssen, ob die chinesische Regierung „praktisch in der Lage“ sei, den Anforderungen der Kommission nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas también alegaron que no tenían capacidad práctica para proporcionar información sobre los 3800 bancos e instituciones financieras que existen en China y que, en cualquier caso, la Comisión de Regulación Bancaria no mantiene registros en relación con el porcentaje de propiedad gubernamental de los bancos.
Die chinesische Regierung hielt außerdem an ihrem Vorbringen fest, sie sei praktisch nicht in der Lage, Informationen über die 3800 in der VR China bestehenden Banken und Finanzinstitute vorzulegen, und die CBRC führe jedenfalls keine Aufzeichnungen über den Prozentanteil staatlicher Beteiligungen an Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas siguieron alegando que la Comisión había pedido información de todos los bancos establecidos en China y que no tenían capacidad práctica para proporcionar información sobre más de tres mil ochocientos bancos.
Die chinesische Regierung behauptete weiterhin, dass die Kommission bestimmte Informationen von allen in China niedergelassenen Banken verlangt habe und die chinesische Regierung praktisch nicht in der Lage sei, entsprechende Informationen für „mehr als 3800“ Banken vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Consejo y a la Comisión que consideren cuál será la mejor forma de aportar una ayuda práctica a los esfuerzos en la región para mejorar y reforzar una sociedad democrática y pluriétnica en interés de los pueblos que viven en la ex República Yugoslava de Macedonia y en los Estados vecinos;
fordert den Rat und die Kommission auf zu prüfen, wie sie die Bemühungen in der Region am besten praktisch unterstützen können, um eine demokratische, multiethnische Gesellschaft im Interesse der in Mazedonien und den Nachbarstaaten lebenden Menschen zu verbessern und zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
La instalación de STI sería práctica y técnicamente imposible para muchos vehículos históricos.
Die Nachrüstung von IVS-Systemen wäre für viele historische Fahrzeuge praktisch und technisch unmöglich.
Korpustyp: EU DCEP
En general, la ponente considera que el Consejo y la Comisión se esfuerzan por asegurar que el resultado final sea positivo para todas las personas a las que se aplica el Reglamento de base, y también que dicho resultado sea de aplicación fácil y práctica.
Nach allgemeiner Auffassung der Berichterstatterin setzen sich sowohl der Rat als auch die Kommission für ein Endergebnis ein, das für alle, die unter die Grundverordnung fallen, positiv ausfällt, aber auch praktisch durchführbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas, indicaciones u otras acciones puede adoptar para prestar ayuda práctica con el fin de que estos Estados miembros resuelvan los problemas de forma adecuada?
Welche Maßnahmen, Beratungen oder sonstigen Schritte plant die Kommission, um diese Mitgliedstaaten bei der adäquaten Lösung dieses Problems praktisch zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el paciente no está obligado a conservar la declaración, esta medida sería práctica y adecuada y no socavaría los derechos del paciente.
Da der Patient in keiner Weise verpflichtet ist, die Erklärung aufzubewahren, scheint diese Formulierung praktisch und angemessen, ohne dass dadurch die Rechte des Patienten beschnitten würden.
Korpustyp: EU DCEP
– facilitar a las fuerzas de policía un manual de buenas práctica en el que se establezcan de manera sencilla y práctica sus responsabilidades y obligaciones en materia de protección de datos,
– die Bereitstellung eines Handbuchs bewährter Methoden für die Polizei, in dem deren Aufgaben und Pflichten im Bereich des Datenschutzes einfach und praktisch dargestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
De otro modo, la procedencia ilícita de los bienes podría afirmarse sobre la base de meras presunciones o sospechas, con la consecuencia práctica de invertir la carga de la prueba, imponiendo a la defensa la carga de probar la legitimidad de la procedencia de los bienes.
Andernfalls ließe sich die unrechtmäßige Herkunft der Vermögensgegenstände nur aufgrund einer Vermutung oder eines Verdachts behaupten, was praktisch zur Folge hätte, dass die Beweislast umgekehrt würde und damit die Verteidigung die rechtmäßige Herkunft des Vermögens nachweisen müsste.
Korpustyp: EU DCEP
prácticaDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que los dirigentes somalíes, tomando como punto de partida la Declaración de Eldoret de 27 de octubre de 2002, lleguen a un acuerdo definitivo e inclusivo cimentado en un serio compromiso de ponerlo en práctica.
Ich hoffe, dass die somalischen Führer auf der Erklärung von Eldoret vom 27. Oktober 2002 aufbauen werden und eine endgültige und alle Seiten einschließende Vereinbarung erzielen werden, die sich auf ein ernsthaftes Bekenntnis zu ihrer Durchführung stützen kann.
Korpustyp: UN
En julio de 2002 el Consejo aprobó ese programa y, en los meses venideros, el Tribunal comenzará a llevarlo a la práctica.
Im Juli 2002 billigte der Rat dieses Programm, mit dessen Durchführung der Gerichtshof im Laufe der kommenden Monate beginnen wird.
Korpustyp: UN
Cuando el Consejo de Seguridad decide que hay que autorizar la fuerza, subsisten interrogantes acerca de la capacidad de que dispone para llevarlo a la práctica.
Wenn der Sicherheitsrat feststellt, dass Gewaltanwendung genehmigt werden muss, bleibt die Frage nach den Kapazitäten, die ihm zur Durchführung dieses Beschlusses zur Verfügung stehen.
Korpustyp: UN
La mediación y la debida puesta en práctica de los acuerdos de paz abren la esperanza de romper ciclos de violencia de larga data en muchos países asolados por la guerra.
Die Vermittlung und erfolgreiche Durchführung eines Friedensabkommens gibt Anlass zu der Hoffnung, dass Kreisläufe der Gewalt, von denen viele kriegsgeschüttelte Länder über lange Jahre hinweg immer wieder heimgesucht werden, durchbrochen werden können.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad alienta a ambas partes a que continúen tratando de poner en práctica pronta y cabalmente los Acuerdos y, en este contexto, a que tomen medidas concretas de fomento de la confianza.
Der Sicherheitsrat legt beiden Parteien nahe, auch weiterhin auf die vollinhaltliche und rasche Durchführung der Abkommen hinzuarbeiten und in diesem Zusammenhang konkrete vertrauensbildende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
Reiterando su reconocimiento por la labor esencial del Tribunal Especial para Sierra Leona y sus vitales aportaciones al establecimiento del imperio de la ley en Sierra Leona y la subregión y alentando a todos los Estados a que cooperen plenamente con el Tribunal cuando éste ponga en práctica su estrategia de conclusión,
unter erneuter Bekundung seines Dankes für die entscheidend wichtige Arbeit des Sondergerichtshofs für Sierra Leone und seinen grundlegenden Beitrag zur Herstellung der Rechtsstaatlichkeit in Sierra Leone und in der Subregion sowie allen Staaten nahe legend, mit dem Gerichtshof bei der Durchführung seiner Arbeitsabschlussstrategie uneingeschränkt zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Exhorta al Comité a que, en cooperación con el Comité establecido en virtud de la resolución 1373 (el “Comité contra el Terrorismo”), le comunique qué otras medidas concretas podrían adoptar los Estados para poner en práctica las que se indican en el párrafo 1 de la presente resolución;
12. fordert den Ausschuss auf, in Zusammenarbeit mit dem Ausschuss nach Resolution 1373 (2001) (dem "Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus") den Rat über konkrete zusätzliche Schritte zu unterrichten, die die Staaten zur Durchführung der in Ziffer 1 beschriebenen Maßnahmen unternehmen könnten;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de poner en práctica en forma completa e incondicional las medidas previstas en el Acuerdo de Linas-Marcoussis y tomando nota con satisfacción de los avances recientes en ese sentido,
betonend, wie wichtig die vollständige und bedingungslose Durchführung der in dem Abkommen von Linas-Marcoussis vorgesehenen Maßnahmen ist, und mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den jüngsten diesbezüglichen Fortschritten,
Korpustyp: UN
El Consejo señala la importancia de la interacción estrecha entre las distintas entidades del sistema de las Naciones Unidas y otras entidades competentes para asegurar que, al llevar a la práctica los mandatos que establece, se tengan debidamente en cuenta las consideraciones relativas a la reforma del sector de la seguridad.
Der Sicherheitsrat stellt fest, wie wichtig es ist, dass die verschiedenen Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen und andere maßgebliche Akteure eng zusammenwirken, um zu gewährleisten, dass bei der Durchführung der vom Sicherheitsrat erteilten Mandate den Erfordernissen im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors angemessen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: UN
Cooperar con el sistema de las Naciones Unidas para poner efectivamente en práctica los embargos de armas decretados por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas.
Zusammenarbeit mit dem System der Vereinten Nationen, um die wirksame Durchführung der vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen beschlossenen Waffenembargos sicherzustellen.
Korpustyp: UN
prácticaPraxis umgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mensaje que el Parlamento debe hacer llegar al Consejo es que, en la práctica, éste es el modo conveniente de actuar.
Wir als Parlament sollten dem Rat das Signal übermitteln, dass dies unserer Auffassung nach dann auch so in die Praxisumgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es aplicable asimismo a la enmienda nº 7. Por lo tanto, considero que sería preferible tomar nota solidariamente de las ideas recogidas en estas enmiendas sin comprometernos en estos momentos sobre cómo poner los principios en práctica.
Dies gilt auch für den Änderungsantrag Nr. 7. Daher wäre es meines Erachtens besser, die in diesen Änderungsanträgen unterbreiteten Gedanken wohlwollend zur Kenntnis zu nehmen, ohne uns dabei zu verpflichten, wie die Grundsätze in die Praxisumgesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos, no nos enfrascaremos en discusiones sobre la forma de mejorar las cosas, sino que también pondremos en práctica lo que decimos hoy aquí.
Wenn dies geschieht, werden wir nicht lediglich über mögliche Verbesserungen diskutieren, sondern unsere heutigen Diskussionen werden auch in die Praxisumgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todos sus componentes, informes, tratados, reglas y reglamentos, etc. son valiosos y todo este equipo de naciones los ponen en práctica, entonces el modelo social europeo surgirá por sí solo.
Wenn all seine einzelnen Teile, Berichte, Verträge, Bestimmungen, Vorschriften usw. sich lohnen und von allen Nationen in die Praxisumgesetzt werden, dann wird das Europäische Sozialmodell aus eigener Kraft erstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este concepto teórico no se basa en criterios correctos que puedan poder ser puestos en práctica, no alcanzaremos nuestro objetivo.
Wenn wir dieses theoretische Konzept nicht an den richtigen Kriterien orientieren, die in der Praxisumgesetzt werden, dann werden wir unser Ziel nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos a la nueva Comisión todo el éxito del mundo y esperamos que los elevados criterios que proclaman se pongan en práctica.
Wir wünschen der neuen Kommission allen Erfolg und hoffen, daß die hohen Normen, für die sie eintritt, in die Praxisumgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurre, finalmente, es que es sobre el terreno, en vez de aquí, donde esto deberá ponerse en práctica.
Denn letztlich muss sie am Arbeitsplatz und nicht hier in die Praxisumgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la asociación para la adhesión de Turquía la Unión Europea exige que Turquía respete y garantice los derechos humanos y las libertades fundamentales y procure que se lleven a la práctica.
Im Rahmen der Partnerschaft für den Beitritt der Türkei hat die Europäische Union festgelegt, dass die Türkei die Menschenrechte und Grundfreiheiten achten und gewährleisten sowie dafür Sorge tragen muss, dass sie auch in die Praxisumgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que alentar y asegurar que todas estas posibilidades se pongan en práctica.
Wir müssen darauf hinwirken und dafür Sorge tragen, dass all diese Möglichkeiten in die Praxisumgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar las gracias al Ministro por su respuesta y espero que la financiación se decida pronto de forma que, en 2010 y 2013, se haya puesto en práctica todo lo que nos ha dicho.
– Herr Präsident! Ich danke dem Minister für seine Antwort und hoffe, dass über die Finanzierung schnell entschieden wird, damit dann bis 2010 bzw. 2013 auch alles, was er uns mitgeteilt hat, in die Praxisumgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticapraktischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la importancia de contar con datos actualizados y fiables sobre los temas, la planificación de programas y la evaluación relacionados con la discapacidad, y la necesidad de seguir desarrollando una metodología estadística práctica para la reunión y compilación de datos sobre las poblaciones con discapacidad,
in Anerkennung dessen, wie wichtig aktuelle und zuverlässige Daten über eine behindertengerechte Politik, Programmplanung und Evaluierung sind, und dass die praktischen statistischen Methoden zur Erfassung und Kompilierung von Daten über die Behindertenpopulation weiterentwickelt werden müssen,
Korpustyp: UN
La tentativa de ampliarlo para abarcar otras calamidades como el VIH/SIDA, el cambio climático o los desastres naturales redundaría en desmedro del consenso de 2005 y extendería el concepto hasta un punto en que ya no sería reconocible ni tendría utilidad práctica alguna;
Der Versuch, sie auf andere Probleme wie HIV/Aids, den Klimawandel oder Maȣnahmen bei Naturkatastrophen auszudehnen, würde den Konsens von 2005 untergraben und den Begriff bis zur Unkenntlichkeit oder praktischen Unbrauchbarkeit verwässern;
Korpustyp: UN
En la presente sección se toma nota de las lagunas en la estrategia, la política y la práctica que dificultan a las Naciones Unidas utilizar eficazmente la tecnología de la información, y se hacen recomendaciones para cubrirlas.
Dieser Abschnitt zeigt auf, welche Lücken im strategischen, politischen und praktischen Bereich eine wirkungsvolle IT-Nutzung durch die Vereinten Nationen verhindern, und gibt Empfehlungen, wie diese Lücken geschlossen werden können.
Korpustyp: UN
Una parte sustancial de la actual capacidad de investigación del ACNUDH está dedicada a la elaboración de estudios e informes para los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas, muchos de los cuales, por su naturaleza, tienen muy poco valor en la práctica, o en cualquier caso no siempre son útiles.
Ein erheblicher Teil der bestehenden Forschungskapazitäten des OHCHR dient der Erstellung von Studien und Berichten für die Menschenrechtsorgane der Vereinten Nationen, die ihrem Wesen nach zum großen Teil wenig praktischen Wert haben oder jedenfalls nicht immer sinnvoll genutzt werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de contar con datos actualizados y fiables sobre los temas, la planificación de programas y la evaluación relacionados con la discapacidad, y la necesidad de seguir desarrollando una metodología estadística práctica para la reunión y compilación de datos sobre las poblaciones con discapacidad,
anerkennend, wie wichtig aktuelle und zuverlässige Daten über Behindertenfragen sowie über eine behindertengerechte Programmplanung und Evaluierung sind, und dass die praktischen statistischen Methoden zur Erfassung und Kompilierung von Daten über die Behindertenpopulation weiterentwickelt werden müssen,
Korpustyp: UN
El Tribunal, a su debido tiempo, deberá efectuar un seguimiento del informe mediante una nueva auditoría para comprobar cómo se han introducido en la práctica las mejoras de la asistencia técnica a los países en desarrollo.
Der Rechnungshof wird zu gegebener Zeit eine zweite Prüfung auf diesen Bericht folgen lassen, um zu sehen, welche praktischen Verbesserungen auf dem Gebiet der technischen Hilfe an Entwicklungsländer vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en ciertos sectores, las políticas comunitarias no contribuyen en grado suficiente a introducir en la práctica el desarrollo sostenible y que los criterios de concesión de subvenciones comunitarias deben tener más en cuenta este aspecto,
in der Erwägung, dass die EU-Politik in bestimmten Sektoren nicht hinreichend zur praktischen Einführung der nachhaltigen Entwicklung beiträgt und bei den Bedingungen für die Gewährung europäischer Zuschüsse diese Belange verstärkt berücksichtigt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Mas en la práctica, la Comisión ha interpretado innovación como desarrollo de nuevas tecnologías para racionalizar la producción alimentaria.
In der praktischen Ausgestaltung hat die EU Kommission jedoch Innovation als Entwicklung neuer Technologien zur Rationalisierung der Lebensmittelproduktion ausgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentó la propuesta de referencia en febrero de 2010 con el objetivo de fortalecer la agencia Frontex, precisando su mandato y resolviendo las deficiencias detectadas mediante una adaptación del Reglamento (CE) n° 2007/2004 del Consejo a la luz de las evaluaciones realizadas y de la experiencia adquirida en la práctica.
Die Kommission legte den oben erwähnten Vorschlag im Februar 2010 mit dem Ziel vor, die Agentur Frontex zu stärken, ihr Mandat zu präzisieren und festgestellte Schwachpunkte durch die Anpassung der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 des Rates vor dem Hintergrund der durchgeführten Evaluierungen und der praktischen Erfahrungen zu beheben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si busca también maneras de llevar a la práctica el factor sobre el cambio indirecto en el uso del suelo?
Sondiert die Kommission ferner Möglichkeiten einer praktischen Anwendung des Faktors für indirekte Landnutzungsänderungen?
Korpustyp: EU DCEP
prácticapraktischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, he votado a favor de este informe porque creo que el concepto de la asociación euromediterránea, que adopto forma por primera vez en la Declaración de Barcelona de 1995 está listo para continuar su andadura de una forma más práctica y eficaz que hasta ahora.
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe für diesen Bericht gestimmt. Ich denke, dass das Konzept einer Europa-Mittelmeer-Partnerschaft, die anfänglich in der Barcelona-Erklärung von 1995 Gestalt annahm, nun praktischer und effektiver vorangetrieben werden kann als das bislang der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«conocimientos técnicos» un conjunto de información práctica derivada de pruebas y ensayos, que es:
„Know-how“ eine Gesamtheit praktischer Kenntnisse, die durch Erfahrungen und Versuche gewonnen werden und die
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán evaluarse, de forma práctica o teórica, e indicarse los productos obtenidos tras la neutralización.
Die bei der Neutralisierung entstehenden Produkte sind anhand praktischer Versuche oder theoretischer Überlegungen zu ermitteln und zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar que las entidades de resolución alternativa resuelvan los litigios de manera justa, práctica y proporcionada tanto para el consumidor como para el comerciante, con arreglo a una evaluación objetiva de las circunstancias en las que se ha presentado la reclamación y respetando los derechos de las partes.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass AS-Stellen in Bezug auf Verbraucher und Unternehmer Streitigkeiten in fairer, praktischer und verhältnismäßiger Art und Weise auf der Grundlage einer objektiven Bewertung der Umstände der Beschwerde und unter gebührender Berücksichtigung der Rechte der Parteien beilegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que esta última hará hincapié en tender puentes entre investigación de vanguardia e innovación práctica, una CCI sería complementaria, en particular para formar agentes clave, como empresarios y consumidores.
Während letztere darauf ausgerichtet ist, Verbindungen zwischen Spitzenforschung und praktischer Innovation aufzubauen, würde sich eine KIC ergänzend dazu der Ausbildung wichtiger Akteure wie Unternehmern und Verbrauchern widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudando a superar cualquier dificultad práctica de la prestación de ayuda en sectores como las zonas de tránsito y las aduanas;
Unterstützung bei der Überwindung etwaiger praktischer Schwierigkeiten bei der Hilfeleistung in Bereichen wie Transit und Zoll;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de julio de 2013 el Consejo de Gobierno decidió reforzar su sistema de control de riesgos ajustando los criterios de admisibilidad y recortes aplicables a los activos de garantía aceptados en las operaciones de política monetaria del Eurosistema y adoptando medidas complementarias para mejorar la coherencia general del sistema y su aplicación práctica.
Am 17. Juli 2013 beschloss der EZB-Rat eine weitere Stärkung des Risikokontrollrahmens durch Anpassung der Zulassungskriterien und Abschläge für Sicherheiten, die für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems akzeptiert werden, und durch Verabschiedung bestimmter zusätzlicher Maßnahmen zur Verbesserung der generellen Konsistenz des Rahmens und dessen praktischer Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debería evaluar la aplicación de la Recomendación según la experiencia práctica el 26 de julio de 2017, a más tardar.
Die Kommission sollte die Umsetzung der Empfehlung auf der Grundlage praktischer Erfahrungen spätestens am 26. Juli 2017 bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación básica de médico comprenderá, en total, por lo menos cinco años de estudio, que además podrán expresarse en créditos ECTS equivalentes, y constará como mínimo de 5500 horas de enseñanza teórica y práctica impartidas en una universidad o bajo el control de una universidad.
Die ärztliche Grundausbildung umfasst mindestens fünf Jahre (kann zusätzlich in der entsprechenden Anzahl von ECTS-Punkten ausgedrückt werden) und besteht aus mindestens 5500 Stunden theoretischer und praktischer Ausbildung an einer Universität oder unter Aufsicht einer Universität.
Korpustyp: EU DGT-TM
una formación de matrona de por lo menos tres años a tiempo completo, que podrá expresarse además en créditos ECTS equivalentes, y que comprenda al menos 4600 horas de formación teórica y práctica, con al menos una tercera parte de la duración mínima dedicada a una práctica clínica;
eine mindestens dreijährige Hebammenausbildung auf Vollzeitbasis (kann zusätzlich in der entsprechenden Anzahl von ECTS-Punkten ausgedrückt werden), die aus mindestens 4600 Stunden theoretischer und praktischer Ausbildung besteht, mit mindestens einem Drittel der Mindestausbildungsdauer in Form klinisch-praktischer Ausbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticaumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que también resulta importante el concepto de propiedad y el potencial local para llevar a la práctica dicho principio de propiedad, además de la mayor implicación de la sociedad civil, un ámbito en el que podríamos hacer más esfuerzos.
Ein anderer wichtiger Punkt scheint mir die Ownership zu sein und die lokale Möglichkeit, dieses Konzept umzusetzen, sowie eine noch stärkere Einbeziehung der Zivilgesellschaft, wo wir noch viel mehr tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hacen este tipo de promesas y se quiere recibir el reconocimiento de la opinión pública internacional por ello, también hay que tener las agallas políticas de poner en práctica estas resoluciones y facilitar los recursos necesarios.
Wenn man solche Versprechen macht und damit in der Weltöffentlichkeit auch anerkannt werden will, dann muss man auch die politische Kraft haben, diese Beschlüsse wirklich umzusetzen und mit den entsprechenden Ressourcen auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la puesta en práctica de los acuerdos resulta mucho más imprescindible en épocas de desaceleración económica.
Gerade in einer sich verlangsamenden Wirtschaft kommt es darauf an, Vereinbarungen in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión Europea quiere poner en práctica una política europea sobre industrias vinculadas a la defensa.
Herr Präsident, die Europäische Kommission beabsichtigt, im Bereich der Verteidigungsindustrie eine Unionspolitik umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, necesitamos profundizar en la vía del mercado, ya que tenemos que llevar a la práctica los principios del mercado interior. Por otro, no podemos ignorar nuestro sentido de la responsabilidad.
Auf der einen Seite benötigen wir mehr Markt - wir haben die Prinzipien des Binnenmarktes umzusetzen -, auf der anderen Seite dürfen wir uns nicht vor unserer Verantwortung drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando leo que, por ejemplo, más del 15 % de las categorías 3 y 4 no fue gastado en el ultimo año, se me plantea la cuestión de si la Comisión no desea o no es capaz de llevar a la práctica la voluntad de la autoridad presupuestaria.
Wenn ich da lese, daß zum Beispiel über 15 % der Kategorien 3 und 4 im letzten Jahr nicht ausgegeben wurden, dann stellt sich für mich die Frage, ob denn die Kommission nicht willens oder nicht fähig ist, den Willen der Haushaltsbehörde umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, de nuestro éxito depende también la capacidad de cumplir los compromisos internacionales contraídos en Monterrey, Doha y Johannesburgo, así como la fuerza para poner en práctica las políticas que puedan garantizar la paz y la estabilidad en el mundo.
Unsere Fähigkeit, die von uns in Monterrey, Doha und Johannesburg eingegangenen internationalen Verpflichtungen einzulösen und die Politik zur Sicherung von Frieden und Stabilität umzusetzen, hängt davon ab, ob uns dies gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el intento de Holanda por llevar a la práctica en el ámbito de la producción de porcino la directiva relativa a los nitratos y así ha sido presentada por el gobierno holandés.
Das ist der Versuch der Niederlande, die Nitrat-Richtlinie im Bereich der Schweineproduktion umzusetzen, und so wurde das auch von der niederländischen Regierung präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos del presupuesto para el ejercicio 2005 consiste en poner en práctica los acuerdos recogidos en el Tratado de Adhesión.
Es gilt, mit dem Haushalt 2005 die Vereinbarungen in den Beitrittsverträgen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colaboradores han trabajado ya muy duramente para elaborar sobre la base de las normas jurídicas actualmente un programa de este tipo y llevarlo a la práctica lo antes posible.
Meine Mitarbeiter haben schon sehr hart gearbeitet, um auf der Grundlage der jetzt gültigen Rechtsvorschriften ein solches Programm zu erstellen und so rasch wie möglich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticapraktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué relevancia práctica tiene la vida útil para los consumidores?
Información práctica y asesoramiento para conocer sus derechos según la normativa de la UE y cómo obtener financiación o acogerse a medidas de la UE
ES
Praktische Informationen und Ratschläge zu Ihren Rechten im Rahmen der Rechtsvorschriften der EU und zu Ihren Möglichkeiten, Maßnahmen und Fördermittel der EU zu nutzen
ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha propuesto hoy medidas para garantizar una mejor aplicación de la legislación de la UE sobre el derecho de las personas a trabajar en otro Estado miembro y, de esta manera, facilitar que las personas ejerzan sus derechos en la práctica.
ES
Die Europäische Kommission hat heute Maßnahmen vorgeschlagen, die auf eine bessere Anwendung der EU-Rechtsvorschriften in Bezug auf das Recht der Bürgerinnen und Bürger, in einem anderen Mitgliedstaat zu arbeiten, abzielen. Dadurch soll ihnen die praktische Ausübung ihrer Rechte erleichtert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tanto el artículo 45 del TFUE como el Reglamento (UE) nº 492/2011 son directamente aplicables en los Estados miembros, pero la nueva propuesta tiene como objetivo mejorar y reforzar la manera en que se aplican en la práctica.
ES
Sowohl Artikel 45 AEUV als auch die Verordnung (EU) Nr. 492/2011 gelten unmittelbar in den Mitgliedstaaten, doch der neue Vorschlag soll die praktische Anwendung dieser Rechtsvorschriften verbessern und verstärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas obligarían a las empresas a divulgar información de forma clara, contrastable y completa sobre sus políticas de remuneración y sobre cómo se han llevado a la práctica.
ES
Durch die vorgeschlagenen Bestimmungen würden Unternehmen verpflichtet, klare, vergleichbare und umfassende Informationen über ihre Vergütungspolitik und deren praktische Handhabung offenzulegen.
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prácticapraktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta diferenciación tiene una importancia práctica p. ej. en el caso de concluir el acuerdo colectivo, y sobre todo a la hora de elaborar una norma interna.
Eine praktische Bedeutung hat diese Unterscheidung, z. B. beim Abschluss von Tarifverträgen und vor allem dann bei der Ausgabe einer inneren Vorschrift.
Hace unos días hablaba sobre mochilas con mi hijo, sobre mi nueva adquisición de una marca poco conocida, muy práctica y perfectamente adaptada a mis necesidades.
EUR
Vor einigen Tagen unterhielt ich mich mit meinem Sohn über Rucksäcke. Genau gesagt ging es um meine neue, praktische und perfekt auf meine Bedürfnisse zugeschnittene No-Name-Anschaffung.
EUR
Anschauliche Beispiele geben Unternehmen praktische Informationen und Empfehlungen im Hinblick auf die Erfüllung der REACH- und CLP-Anforderungen an die Hand.
ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta sección le ofrece una guía práctica sobre Quién es Quién en la REDR, respuestas a las Preguntas más frecuentes, le muestra cómo ponerse en contacto con nosotros y le proporciona más enlaces.
ES
In diesem Bereich finden Sie praktische Informationen zur Struktur des ENRD, Antworten auf häufig gestellte Fragen, unsere Kontaktdaten und weiterführende Links.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Establece la creación de una Oficina Europea de Apoyo al Asilo para reforzar la cooperación práctica en materia de asilo, facilitando el intercambio de información y de experiencias entre los países de la Unión Europea (UE)
ES
Sie sieht die Errichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen vor, um die praktische Zusammenarbeit im Asylbereich durch den einfacheren Austausch von Informationen und Erfahrungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) zu intensivieren
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La función de la oficina es reforzar la cooperación práctica de los países de la Unión Europea (UE) en materia de asilo, para apoyar a los países de la UE cuyos sistemas de asilo y acogida se encuentren sujetos a presiones especiales y para mejorar la aplicación del Sistema Europeo Común de Asilo (SECA).
ES
Aufgabe dieses Büros ist, die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) im Asylbereich zu intensivieren, die EU-Mitgliedstaaten zu unterstützen, deren Asylsystem besonders belastet ist, und bei der Umsetzung des gemeinsamen europäischen Asylsystems mitzuwirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva guía ofrece una mayor claridad sobre la «prueba de residencia habitual» de la UE y facilitará su aplicación práctica por parte de las autoridades de los Estados miembros.
ES
Der neue Leitfaden schafft Klarheit bei der Feststellung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts in der EU und wird die praktische Umsetzung durch die mitgliedstaatlichen Behörden vereinfachen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
prácticaVerkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión que adopta este informe tiene por objeto simplificar los trámites de aduanas que deben realizar los importadores de determinados productos textiles despachados a libre práctica en la Comunidad.
Der Vorschlag der Kommission, der in diesem Bericht übernommen wird, zielt auf die Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten für Importeure von in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union übergeführten Textilwaren ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe adopta la propuesta de la Comisión de simplificar los trámites de aduanas que deben realizar los importadores de determinados productos textiles y despachados a libre práctica en la Comunidad.
Dieser Bericht übernimmt den Vorschlag der Kommission, die Verwaltungsformalitäten für Importeure von in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union übergeführten Textilwaren zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo III-38 y la Subsección 3 de la presente Sección se aplicarán a los productos originarios de los Estados miembros y a los productos procedentes de terceros países que se encuentren en libre práctica en los Estados miembros .
( 2 ) Artikel III-38 und Unterabschnitt 3 dieses Abschnitts gelten für die aus den Mitgliedstaaten stammenden Waren sowie für diejenigen Waren aus dritten Ländern , die sich in den Mitgliedstaaten im freien Verkehr befinden .
Korpustyp: Allgemein
Se originará una deuda aduanera en el momento de la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica:
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Korpustyp: EU DGT-TM
La importación de las cantidades a que se refiere el artículo 2, letra f), estará supeditada a la presentación, en el momento del despacho a libre práctica:
Die Einfuhr der in Artikel 2 Buchstabe f genannten Mengen setzt voraus, dass bei der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr Folgendes vorgelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para las importaciones es necesario prever la introducción en la declaración de despacho a libre práctica no solo del peso en kg o toneladas, sino también el número de unidades o vatios del producto afectado.
Es muss daher dafür gesorgt werden, dass bei Einfuhren der betroffenen Ware nicht nur das Gewicht in Kilogramm oder Tonnen in der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angegeben wird, sondern auch die Stück- oder Wattzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presente una declaración para despacho a libre práctica referente a importaciones de los paneles solares y componentes clave clasificados actualmente con los códigos TARIC 3818001011, 3818001019, 8541409021, 8541409029, 8541409031 y 8541409039, se inscribirán dichos códigos TARIC en el apartado pertinente de dicha declaración.
Wird eine Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr für Einfuhren von Solarpaneelen und Schlüsselkomponenten vorgelegt, die derzeit unter den TARIC-Codes 3818001011, 3818001019, 8541409021, 8541409029, 8541409031 und 8541409039 eingereiht werden, so sind diese TARIC-Codes in das entsprechende Feld der Anmeldung einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de despacho a libre práctica de módulos o paneles fotovoltaicos de silicio cristalino y sus componentes principales está sujeta a un derecho antidumping provisional en virtud del Reglamento (UE) no 513/2013 de la Comisión [2].
Durch die Verordnung (EU) Nr. 513/2013 der Kommission [2] wurde die Anmeldung zur Überführung von Fotovoltaikmodulen oder -paneelen aus kristallinem Silicium und deren Schlüsselkomponenten in den zollrechtlich freien Verkehr vorläufigen Antidumpingzöllen unterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el anexo IV, sección 3, letra a), del Acta de adhesión, y siempre que no exista ninguna legislación más estricta aplicable a escala nacional, Croacia aplicará gravámenes a los titulares de excedentes a 1 de julio de 2013 de productos despachados a libre práctica.
Unbeschadet der Bestimmungen von Anhang IV Kapitel 3 Buchstabe a der Beitrittsakte und sofern auf einzelstaatlicher Ebene keine strengeren Rechtsvorschriften gelten, erhebt Kroatien eine Abgabe auf am 1. Juli 2013 bestehende Überschussbestände von Erzeugnissen im freien Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dichas medidas no impedirán el despacho a libre práctica de los productos que estén de camino hacia la Unión, cuando no sea posible cambiar su lugar de destino.
Diese Maßnahmen dürfen indessen nicht die Abfertigung von Erzeugnissen zum zollrechtlich freien Verkehr verhindern, die sich bereits auf dem Weg in die Union befinden, wenn ihr Bestimmungsort nicht geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticaumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están poniendo en práctica la mayoría de las recomendaciones contenidas en la evaluación en la esfera de gestión de la información y las enseñanzas obtenidas y se están adoptando las medidas necesarias en relación con los servicios de apoyo.
Die meisten der Empfehlungen in dem Evaluierungsbericht werden derzeit in den Bereichen Informationsmanagement und Erfahrungsauswertung umgesetzt, und bei den Unterstützungsdiensten werden die notwendigen Maßnahmen getroffen.
Korpustyp: UN
Recalcando la importancia de que los Estados Miembros hagan las designaciones previstas en las resoluciones pertinentes y pongan enérgicamente en práctica las medidas vigentes, como importante medida preventiva en la lucha contra la actividad terrorista,
unterstreichend, wie wichtig es als bedeutende Präventivmaßnahme zur Bekämpfung terroristischer Aktivitäten ist, dass die Mitgliedstaaten gemäß den einschlägigen Resolutionen die Aufnahme in die Liste vorschlagen und dass die bestehenden Maßnahmen robust umgesetzt werden,
Korpustyp: UN
Las investigaciones económicas del Banco Mundial en otra esfera, la de la guerra civil, han redundado también en importantes recomendaciones operacionales que reducirían los riesgos de conflictos en caso de que se lleven a la práctica.
Die Wirtschaftsforschung der Weltbank zum Thema Bürgerkrieg ist ein weiterer Bereich, aus dem wichtige operative Empfehlungen hervorgingen, die, falls sie umgesetzt werden, Konfliktrisiken senken können.
Korpustyp: UN
La tarea para el futuro no consiste en reinterpretar o renegociar las conclusiones de la Cumbre Mundial sino en buscar medios de poner en práctica sus decisiones de manera totalmente fiel y sistemática.
Nun gilt es nicht etwa, die Schlussfolgerungen des Weltgipfels neu auszulegen oder neu zu verhandeln, sondern Wege zu finden, wie seine Beschlüsse völlig getreu und konsequent umgesetzt werden können.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la erradicación de la extrema pobreza constituye un desafío importante en el proceso de globalización y requiere la puesta en práctica de políticas coordinadas y continuadas mediante la cooperación internacional y una acción nacional resuelta,
in der Erkenntnis, dass die Beseitigung der extremen Armut eine große Herausforderung im Globalisierungsprozess darstellt und koordinierte und kontinuierliche Politiken erfordert, die durch entschlossene nationale Maßnahmen sowie internationale Zusammenarbeit umgesetzt werden,
Korpustyp: UN
i) Cualquier medida que se sugiera a la Comisión con respecto a su programa de trabajo en la declaración del congreso se pondrá en práctica mediante las correspondientes resoluciones de la Comisión;
i) jede in der Erklärung des Kongresses enthaltene Maßnahme, die der Kommission hinsichtlich ihres Arbeitsprogramms vorgeschlagen wird, wird einzeln per Resolution der Kommission umgesetzt;
Korpustyp: UN
Entretanto, las recomendaciones que entran en mi ámbito de competencia se están poniendo en práctica.
In der Zwischenzeit werden die in meinen Zuständigkeitsbereich fallenden Empfehlungen umgesetzt.
Korpustyp: UN
En el bienio 2004-2005, los directores de programas pusieron en práctica el 75% de las recomendaciones de las evaluaciones a fondo de la OSSI.
Die aus eingehenden Evaluierungen durch das AIAD hervorgegangenen Empfehlungen für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 wurden von den Programmleitern zu 75 Prozent umgesetzt;
Korpustyp: UN
Objetivo: Atender las necesidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo poniendo en práctica rápida y cabalmente el Programa de Acción para el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo y las conclusiones a que llegó la Asamblea General en su vigésimo segundo período extraordinario de sesiones.
ZIEL: den Beschluss zu treffen, den besonderen Bedürfnissen der kleinen Inselentwicklungsländer dadurch Rechnung zu tragen, dass das Aktionsprogramm für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselentwicklungsländer und das Ergebnis der zweiundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung rasch und in vollem Umfang umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
Durante el año se pusieron en práctica una serie de recomendaciones nuevas, como las referentes a la integración de los nuevos miembros del personal.
Im Laufe des Jahres wurde eine Reihe neuer Empfehlungen umgesetzt, die unter anderem die Einarbeitung neuer Mitarbeiter betrafen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prácticapraktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea necesario, los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales que sirvan a los fines del presente artículo y que, en la práctica, hagan efectivas sus disposiciones o las refuercen.
Die Vertragsstaaten prüfen gegebenenfalls die Möglichkeit des Abschlusses zwei- oder mehrseitiger Abkommen oder sonstiger Vereinbarungen, die den Zwecken dieses Artikels dienen, ihn praktisch wirksam machen oder seine Bestimmungen verstärken.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la propuesta del TAC, aunque está científicamente justificada, sigue siendo muy cuestionable en la práctica.
Somit bleibt der Antrag des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen, der zwar wissenschaftlich begründet ist, praktisch sehr fragwürdig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así que en primer lugar me gustaría examinar cómo podría hacerse en la práctica.
Also möchte ich erst genauer sehen, wie wir das praktisch umsetzen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
c) define en la práctica la mayoría de las condiciones generales y las referencias para la ayuda del FEDER; por tanto, la propuesta del FEDER no puede tratarse al margen del Reglamento que establece las disposiciones generales.
c) sie legt praktisch die meisten der allgemeinen Bedingungen und Rahmen für EFRE Beihilfen fest; somit kann der Vorschlag zum EFRE nicht getrennt von der Verordnung über die allgemeinen Bestimmungen behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
y realizable en la práctica para los Estados miembros.
und für die Mitgliedstaaten praktisch erreichbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según algunas investigaciones, el mar Báltico, que, tras la última ampliación, se ha convertido en la práctica en un mar interior de la UE, es el mar más contaminado del mundo.
Laut verschiedenen Studien, ist die Ostsee, die mit der letzten EU-Erweiterung praktisch zum Binnenmeer der Gemeinschaft wurde, das weltweit am stärksten verunreinigte Meer.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicado a la práctica, todo ello significa que para el grupo de países que participan en la estructura ECHELON, los Estados UKUSA , sólo pueden interceptar a un coste aceptable las comunicaciones transmitidas por cable submarino en los extremos de dicho cable situados en su territorio de soberanía.
Praktisch angewandt bedeutet dies für den Abhörverbund der so genannten UKUSA-Staaten, dass sie mit vertretbarem Aufwand nur an den Endpunkten der Unterwasserkabel, die auf ihrem Staatsgebiet auflaufen, abhören können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sequía fue en 2005 de una intensidad y una duración excepcionales, especialmente en el sur y el oeste de Europa, afectando muy severamente a la práctica totalidad del territorio portugués y a extensas zonas de España, Francia e Italia,
in der Erwägung, dass die Dürre im Jahr 2005 außergewöhnlich hart war und außerordentlich lange gedauert hat, insbesondere im Süden und Westen Europas, wovon praktisch das gesamte Staatsgebiet Portugals und weite Regionen Spaniens, Frankreichs und Italiens sehr schwer betroffen waren,
Korpustyp: EU DCEP
Así, la compañía Iberia se beneficia de la práctica totalidad de las instalaciones de la T4, que ha recibido una inversión global de aproximadamente 6185 millones de euros.
Praktisch die gesamten Einrichtungen des Terminals T4, in den alles in allem etwa 6185 Milliarden Euro investiert wurden, werden durch die Fluggesellschaft Iberia genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
De un tiempo a esta parte, esta marca ha sido clonada en la práctica uniendo las dos letras del acrónimo «China Export».
Seit einiger Zeit wird dieses Gütezeichen praktisch gefälscht und werden die beiden Buchstaben für die Abkürzung von China Export verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
prácticaVerkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en libre práctica de los productos introducidos en el territorio aduanero de la Unión, en el marco de esos contingentes arancelarios, quedará supeditada a la observancia de las normas previstas por la organización común de mercados y, en particular, al respeto de los precios de referencia.
Die im Rahmen der Zollkontingente in das Zollgebiet der Union eingeführten Erzeugnisse werden nur dann zum freien Verkehr abgefertigt, wenn die Regeln der gemeinsamen Marktorganisation und insbesondere die Referenzpreise eingehalten sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La excepción establecida en el artículo 1 se aplicará a los productos y las cantidades indicadas en el anexo procedentes de Suazilandia y despachadas a libre práctica en la Unión durante el período comprendido entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2014.
Die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 1 gilt für alle im Anhang genannten Waren und Mengen, die vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2014 aus Swasiland zum zollrechtlich freien Verkehr in die Europäische Union angemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que se hayan fabricado y etiquetado legalmente en la Unión o se hayan importado legalmente en la Unión y despachado a libre práctica antes del 1 de marzo de 2014 podrán comercializarse hasta que se agoten las existencias.
Erzeugnisse, die vor dem 1. März 2014 rechtmäßig in der Gemeinschaft hergestellt und etikettiert oder rechtmäßig in die Gemeinschaft eingeführt und in den freien Verkehr übergeführt werden, dürfen in Verkehr gebracht werden, bis die Lagerbestände verbraucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por los mismos motivos, se deben adoptar las medidas necesarias para que los productos que se hayan fabricado y etiquetado legalmente en la Unión o se hayan importado legalmente en la Unión y despachado a libre práctica puedan comercializarse hasta que se agoten las existencias.
Aus denselben Gründen ist vorzusehen, dass Olivenöle und Oliventresteröle, die vor dem genannten Zeitpunkt rechtmäßig in der Gemeinschaft hergestellt und etikettiert oder rechtmäßig in die Gemeinschaft eingeführt und in den freien Verkehr übergeführt werden, in Verkehr gebracht werden dürfen, bis die Lagerbestände verbraucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes disposiciones serán aplicables a los continentes y envases contemplados en las letras a) y b) de la regla general de interpretación 5, despachados a libre práctica al mismo tiempo que las mercancías con las que se presenten o que contengan.
Die nachstehenden Bestimmungen sind anwendbar für die von den Allgemeinen Vorschriften 5 a) und 5 b) erfassten Behältnisse oder Verpackungen, die zur gleichen Zeit wie die Waren, mit denen sie gestellt werden oder die in ihnen verpackt sind, in den freien Verkehr überführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica en la Unión del producto contemplado en el apartado 1 estará supeditado a la constitución de una garantía por un importe equivalente al del derecho provisional.
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por lo tanto necesario disponer que, para la importación de los productos en cuestión, no solo se consigne en la declaración de despacho a libre práctica el peso en kilogramos o en toneladas, sino también las unidades suplementarias correspondientes.
Daher muss dafür gesorgt werden, dass bei Einfuhren der betroffenen Waren in der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr nicht nur das Gewicht in Kilogramm oder Tonnen, sondern auch die einschlägigen besonderen Maßeinheiten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presente una declaración de despacho a libre práctica respecto de productos de los códigos NC o los códigos aduaneros TARIC indicados en el anexo II, se consignará la unidad suplementaria prevista en ese anexo en el campo pertinente de la declaración.
Wird eine Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr für Waren vorgelegt, die in die in Anhang II aufgeführten KN-Codes oder TARIC-Codes eingereiht werden, wird die in diesem Anhang aufgeführte besondere Maßeinheit in das entsprechende Feld der Anmeldung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para que la Comisión pueda supervisar eficazmente el cumplimiento del compromiso, cuando se presente la solicitud de despacho a libre práctica a la autoridad aduanera pertinente, la exención del derecho antidumping estará supeditada a que:
Damit die Kommission die Einhaltung der Verpflichtung wirksam überwachen kann, wird ferner die Befreiung vom Antidumpingzoll bei der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr davon abhängig gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de salvaguardia provisionales se aplicarán a cualquier producto que se despache a libre práctica después de la fecha de entrada en vigor de dichas medidas.
Vorläufige Schutzmaßnahmen gelten für alle nach dem Datum des Inkrafttretens dieser Maßnahmen zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticaUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebrando que se aprobara con éxito el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, y destacando la importancia de que se pongan en práctica sus conclusiones,
sowie erfreut über die erfolgreiche Verabschiedung des Schlussdokuments der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen und betonend, wie wichtig die Umsetzung seiner Schlussfolgerungen ist,
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el plan de acción de gobierno preparado por el Gobierno de Camboya, insta a que sea aprobado y aplicado a la brevedad y hace un llamamiento a la comunidad internacional para que preste asistencia al Gobierno para llevarlo a la práctica;
8. begrüßt den von der Regierung Kambodschas erarbeiteten Entwurf eines Aktionsplans für gute Staatsführung, befürwortet seine baldige Verabschiedung und Umsetzung und ruft die internationale Gemeinschaft auf, die Regierung bei ihren Anstrengungen zur Umsetzung des Plans zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Cuando se pongan en práctica, las recomendaciones de la OSSI reforzarán el cumplimiento de las resoluciones de la Asamblea General, permitirán una ejecución más rápida del programa de existencias para el despliegue estratégico y aumentarán la eficacia de los gastos autorizados en esta esfera.
Die Umsetzung der Empfehlungen des AIAD wird dafür sorgen, dass die Resolutionen der Generalversammlung besser befolgt werden, dass das Programm zur Einrichtung der strategischen Materialreserve rascher durchgeführt wird und dass die Wirksamkeit und Effizienz der in diesem Bereich genehmigten Ausgaben erhöht wird.
Korpustyp: UN
Alienta a todos los interesados a establecer un mecanismo de observación para ayudar a las partes a poner en práctica las recomendaciones del informe de la Comisión de Determinación de los Hechos y para ayudar a mejorar la situación en el territorio palestino ocupado;
5. legt allen Beteiligten nahe, einen Überwachungsmechanismus zu schaffen, um den Parteien bei der Umsetzung der Empfehlungen im Bericht des Ermittlungsausschusses behilflich zu sein und zur Verbesserung der Situation in dem besetzten palästinensischen Gebiet beizutragen;
Korpustyp: UN
Espero que podamos recabar el consenso entre los Estados Miembros con el fin de llevar a la práctica las importantes propuestas formuladas para promover la coherencia en todo el sistema, y para explorar otras formas de hacer realidad el lema “unidos en la acción”.
Ich hoffe, dass wir unter den Mitgliedstaaten einen Konsens über die Umsetzung der wichtigen Vorschläge zur Verbesserung der systemweiten Kohärenz, die auf dem Tisch liegen, sowie über die Sondierung neuer Wege zur Verwirklichung des Mottos „Einheit in der Aktion“ schaffen können.
Korpustyp: UN
Alienta a todos los interesados a establecer un mecanismo de observación para ayudar a las partes a poner en práctica las recomendaciones del informe de la Comisión de Determinación de los Hechos de Sharm el-Sheikh (el informe Mitchell) y para ayudar a mejorar la situación en los territorios palestinos ocupados;
5. legt allen Beteiligten nahe, einen Überwachungsmechanismus zu schaffen, um den Parteien bei der Umsetzung der Empfehlungen des Scharm-esch-Scheich-Ermittlungsausschusses (Mitchell-Bericht) behilflich zu sein und zur Verbesserung der Lage in den besetzten palästinensischen Gebieten beizutragen;
Korpustyp: UN
Acogiendo complacido la publicación del informe de la Comisión de la Verdad y Reconciliación en Sierra Leona y alentando al Gobierno de Sierra Leona a que adopte nuevas medidas para poner en práctica sus recomendaciones,
unter Begrüßung der Veröffentlichung des Berichts der Kommission für Wahrheit und Aussöhnung in Sierra Leone, und der Regierung Sierra Leones nahe legend, weitere Schritte zur Umsetzung der darin enthaltenen Empfehlungen zu unternehmen,
Korpustyp: UN
Recordando el compromiso de la comunidad internacional de apoyar el proceso del Acuerdo General de Paz, incluso mediante la asistencia para el desarrollo, y exhortando a los donantes a que apoyen la aplicación del Acuerdo General de Paz, en particular llevando a la práctica las promesas hechas en 2005 en la Conferencia de Oslo,
unter Hinweis darauf, dass sich die internationale Gemeinschaft verpflichtet hat, den Prozess des Umfassenden Friedensabkommens zu unterstützen, so auch durch Entwicklungshilfe, und mit der Aufforderung an die Geber, die Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens zu unterstützen, namentlich auch durch die Umsetzung der 2005 auf der Konferenz von Oslo gemachten Zusagen,
Korpustyp: UN
En comparación con esta última cifra, el monto de los nuevos recursos necesarios para poner en práctica las recomendaciones del Grupo es sumamente reducido.
Im Vergleich dazu sind die zur Umsetzung der Empfehlungen der Sachverständigengruppe notwendigen zusätzlichen Ressourcen sehr bescheiden.
Korpustyp: UN
Su finalidad es servir de marco para el intercambio de información, conocimientos, experiencias y buenas prácticas, así como para iniciativas destinadas a llevar a la práctica el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo en todos sus aspectos.
Der Mechanismus ist als Portal für den Austausch von Informationen, Wissen, Erfahrungen und bewährten Praktiken sowie für Initiativen zu allen Aspekten der Umsetzung des Durchführungsplans von Johannesburg gedacht.
Korpustyp: UN
prácticapraktischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde una perspectiva práctica, Jones (1995) discutió que los beneficios instrumentales de la gestión de stakeholders resultan paradójicamente buenos solo si proceden de un compromiso genuino con los principios éticos.
Aus einer praktischen Perspektive argumentierte Jones (1995), dass der instrumentelle Nutzen des Stakeholder Managements paradoxerweise nur aus einer echten Verpflichtung zu den ethischen Grundregeln resultiert.
Dichos puntos de contacto proporcionan la información jurídica y práctica necesaria para que las autoridades interesadas presenten de manera eficaz solicitudes de cooperación judicial.
ES
Über diese Kontaktstellen erhalten die Justizbehörden alle rechtlichen und praktischen Informationen, die zur effizienten Vorbereitung eines Ersuchens um justizielle Zusammenarbeit erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El reto consiste en crear un entorno favorable a todas las formas de creatividad e innovación, ya sean artísticas, culturales, sociales o tecnológicas, y favorecer la utilización práctica de los conocimientos y las ideas.
ES
Die Herausforderung besteht in der Schaffung eines günstigen Umfelds für alle Formen von Kreativität und Innovation, seien diese künstlerischer, kultureller, sozialer oder technischer Natur, sowie in der Förderung der praktischen Anwendung von Wissen und Ideen.
ES
Es basiert auf einer Drei-Punkte-Strategie, deren Schwerpunkt auf der Harmonisierung der Schutzstandards, der praktischen Zusammenarbeit und der Solidarität liegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lo que respecta a normas mínimas, el plan de acción prevé reforzar la reglamentación comunitaria existente para reflejar en ella los conocimientos científicos más recientes, la experiencia práctica y los progresos alcanzados en los foros internacionales.
ES
Die bestehenden gemeinschaftsrechtlichen Mindestnormen für den Tierschutz sollen verschärft werden, um den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen, der praktischen Erfahrung und den auf internationaler Ebene erzielten Fortschritten Rechnung zu tragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea acaba de publicar una guía práctica sobre la «prueba de residencia habitual», a fin de ayudar a los Estados miembros a aplicar las normas de la UE sobre la coordinación de la seguridad social para los ciudadanos de la UE que se hayan trasladado a otro Estado miembro.
ES
Die Europäische Kommission hat einen praktischen Leitfaden zur Feststellung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts veröffentlicht. Dieser soll den Mitgliedstaaten bei der Anwendung der EU-Vorschriften über die Koordinierung der sozialen Sicherheit helfen, und zwar im Hinblick auf diejenigen Unionsbürger, die in einen anderen Mitgliedstaat umgezogen sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La publicación de la guía práctica sobre la prueba de residencia habitual es una de las cinco acciones anunciadas en la Comunicación sobre la "Libre circulación de los ciudadanos de la UE y sus familias" de 25 de noviembre (véase IP/13/1151 y MEMO/13/1041).
ES
Die Veröffentlichung des praktischen Leitfadens zur Feststellung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts ist eine der fünf Maßnahmen, die in der Mitteilung über die Freizügigkeit der EU-Bürger und ihrer Familien vom 25. November angekündigt wurden (siehe IP/13/1151 und MEMO/13/1041).
ES
Der kompetenzbasierte Text kann aus einem schriftlichen, mündlichen oder praktischen Test im entsprechenden Fachgebiet bestehen, z. B. in der Übersetzung eines Texts.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prácticaPraktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Los Estados deben velar para que en su legislación y en la práctica se eliminen los refugios seguros para quienes utilicen la tecnología de la información con fines delictivos;
a) Die Staaten sollten durch ihre Gesetze und Praktiken sicherstellen, dass diejenigen, die Informationstechnologien in krimineller Weise missbrauchen, nicht mehr straflos bleiben;
Korpustyp: UN
b) Tratar los delitos, especialmente los de menor cuantía, conforme a la práctica consuetudinaria en lo tocante a la justicia restitutiva, cuando exista tal práctica y ésta sea apropiada, a condición de que con ello se respeten los derechos humanos y se cuente con el consentimiento de los interesados;
b) Delikte, vor allem geringfügige Delikte, nach gewohnheitsrechtlichen Praktiken wiedergutmachender Justiz, sofern vorhanden und angemessen, behandeln, sofern dies den Menschenrechtserfordernissen gerecht wird und die Beteiligten dem zustimmen;
Korpustyp: UN
Reconoce la labor de la Oficina de las Naciones contra la Droga y el Delito en la esfera de la cooperación internacional, particularmente mediante la prestación de asistencia jurídica y la elaboración de directrices sobre las mejores prácticas, y alienta a los Estados a utilizar esos servicios y herramientas para mejorar la legislación y la práctica nacionales;
16. anerkennt die von dem Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung geleistete Arbeit auf dem Gebiet der internationalen Zusammenarbeit, insbesondere mittels rechtsberatender Unterstützung und der Ausarbeitung von Leitlinien in Bezug auf bewährte Praktiken, und legt den Staaten nahe, zur Verbesserung ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Praktiken von diesen Dienstleistungen und Instrumenten Gebrauch zu machen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa preocupación por las bajas que entre los niños causa el uso indiscriminado de minas terrestres y municiones de racimo en los conflictos armados y, a este respecto, exhorta a todas las partes en los conflictos armados a que desistan de esa práctica.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Besorgnis über die Opfer, die der unterschiedslose Einsatz von Landminen und Streumunition unter Kindern in bewaffneten Konflikten fordert, und fordert in diesem Zusammenhang alle Parteien bewaffneter Konflikte auf, derartige Praktiken zu unterlassen.
Korpustyp: UN
Este sistema debería basarse en el principio de examen universal, en virtud del cual todos los Estados deben someterse a un análisis de la legislación y la práctica en relación con sus obligaciones de derechos humanos.
Diesem System sollte das Prinzip der Universalität zugrunde liegen, dem zufolge alle Staaten einer Überprüfung ihrer Rechtsvorschriften und Praktiken im Zusammenhang mit ihren Menschenrechtsverpflichtungen unterzogen werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la toma de rehenes requiere una acción resuelta, firme y concertada de la comunidad internacional, estrictamente acorde con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esa práctica aborrecible,
in der Erkenntnis, dass mit entschlossenen, energischen und abgestimmten Maßnahmen seitens der internationalen Gemeinschaft gegen Geiselnahmen vorgegangen werden muss, um diesen verabscheuungswürdigen Praktiken in strikter Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen ein Ende zu setzen,
Korpustyp: UN
permitir a los jóvenes experimentar los conceptos y la práctica de la democracia representativa y de la ciudadanía activa
Jungen Menschen die Möglichkeit die Möglichkeit zu geben, Konzepte und Praktiken der repräsentativen Demokratie und aktiver Bürgerschaft zu erfahren
Korpustyp: EU EAC-TM
El texto del RCP armonizado no difiere tanto del RCP aprobado en la actualidad como para alterar significativamente la práctica clínica.
Der Text in der harmonisierten Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels weicht von den derzeit genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels nicht so stark ab, dass dies zu signifikanten Änderungen der klinischen Praktiken führen würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Propone que la directiva marco defina los principios aplicables para las acciones judiciales, especialmente en lo relativo a la jurisdicción territorial y a la legislación aplicable cuando la empresa acusada de práctica desleal tenga su sede social en un Estado miembro distinto al Estado miembro de residencia del consumidor supuestamente perjudicado;
regt an, dass die Rahmenrichtlinie festlegt, welche Grundsätze im Falle einer Klage gelten, namentlich was die Gebietszuständigkeit betrifft, und welches Recht anzuwenden ist, wenn wegen unlauterer Praktiken Klage geführt wird gegen ein Unternehmen, das seinen Gesellschaftssitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Verbrauchers hat, der sich ungerecht behandelt fühlt;
Korpustyp: EU DCEP
la obligatoriedad de un código de conducta ha de quedar asegurada mediante la introducción de la norma según la cual una infracción a un código de conducta voluntariamente aceptado equivale a una práctica desleal sujeta a sanción por parte de la instancia competente (arbitraje o tribunal, respectivamente);
die Verbindlichkeit eines Verhaltenskodexes muss durch die Einführung der Regel gewährleistet werden, wonach ein Verstoß gegen einen Verhaltenskodex, dem freiwillig zugestimmt wurde, mit unlauteren Praktiken gleichgestellt wird und von der dazu befugten Instanz (Schiedsgericht bzw. Gericht) entsprechend sanktioniert wird;
Korpustyp: EU DCEP
prácticaVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantiza la hidratación regular y la rápida renovación de la glucosa consumiendo durante la prueba la bebida energética Hydrixir antioxidante en formato stick (fácil de transportar/práctica),
Sorgen Sie für eine regelmäßige Flüssigkeitsversorgung und eine schnelle Erneuerung der zirkulierenden Glukose mit dem Energie-Getränk Antiox-Hydrixir im Stick-Format (leicht zu transportieren / praktische Verwendung).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
También ha evolucionado la práctica internacional en lo que se refiere a los nombres científicos de determinados organismos.
Auf internationaler Ebene hat sich ferner die Verwendung der wissenschaftlichen Namen bestimmter Organismen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si decide proporcionar información personal a las otras empresas, será utilizada de acuerdo con la política de privacidad de esas empresas, que puede ser distinta a las políticas y prácticas de HP.
Wenn Sie sich entscheiden, den anderen Unternehmen Ihre personenbezogenen Informationen mitzuteilen, fällt die Handhabung und Verwendung dieser Informationen unter die jeweilige Datenschutzbestimmung dieser Unternehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se ha encomendado a la Comisión que supervise la correcta puesta en práctica de la contribución financiera de la UE.
Die Kommission wird mit der Beaufsichtigung der ordnungsgemäßen Verwendung des finanziellen Beitrags der Europäischen Union beauftragt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene alguna pregunta sobre esta Política de confidencialidad, las prácticas de este sitio Web o sus gestiones con este sitio Web, por favor contacte con Azelis S.A.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea debe recordar al Gobierno francés su obligación de mantener la coherencia y de respetar las normas sobre la puesta en práctica de la financiación europea.
Die Europäische Kommission muss die französische Regierung an ihre Pflicht zu einheitlichem Handeln und zur Einhaltung der Vorschriften für die Verwendung europäischer Gelder erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decide proporcionar la información personal a las otras empresas, dicha información personal será utilizada de acuerdo con la política de privacidad de esas empresas, que puede ser distinta a las políticas y prácticas de HP.
Wenn Sie sich dafür entscheiden, den anderen Unternehmen Ihre personenbezogenen Daten mitzuteilen, fällt die Handhabung und Verwendung dieser Informationen unter die jeweilige Datenschutzrichtlinie dieser Unternehmen.
Los becarios y trabajadores en prácticas con un contrato laboral se clasificarán en la ocupación para la que estén llevando a cabo su aprendizaje o período de prácticas.
Firmenpraktikanten und Studenten mit einem Arbeitsvertrag werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihr Praktikum oder ihre Ausbildung absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo seis anos de estudios, un ano de prácticas, un ano como residente.
Ich habe 8 Jahre Studium, ein Jahr Praktikum und ein Jahr Station hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Permite simultanear con trabajos o prácticas formativas en horario de tarde.
ES
Por ejemplo, si un profesor con experiencia de Austria tuviera que completar un período de dos años de prácticas para poder conseguir el mismo trabajo en Alemania, algo estaría mal, evidentemente.
Wenn etwa ein erfahrener österreichischer Lehrer in Deutschland auf einmal für die gleiche Arbeit ein zweijähriges Praktikum absolvieren müsste, läuft einiges schief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que ponerme serio con las prácticas.
Ich habe ernsthaft über ein Praktikum nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
El título consta también de prácticas en empresas de prestigio y en la elaboración de un trabajo de investigación dirigido.
ES
Necesitamos un programa de formación complementaria para los ciudadanos de la UE que han interrumpido su educación en el colegio, durante unas prácticas o en la universidad.
Wir brauchen eine Nachschulungsoffensive für jene EU-Bürger, die ihre Ausbildung abgebrochen haben, sei es in der Schule, Lehre oder Universität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros comprobamos con PlagScan documentos que son entregados para prácticas o investigación.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Pide que se supervisen más de cerca las actividades de los trabajadores en prácticas y sus acuerdos laborales, a fin de evitar abusos como los relacionados con la duración del periodo de prácticas;
17. fordert eine genauere Überwachung der Tätigkeiten von Auszubildenden und ihrer Arbeitsverträge, um Missbrauch zu verhindern, wie beispielsweise hinsichtlich der Dauer der Lehre;
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas como Empleado de Banco comienzan cada año en agosto.
Pide a la UE que centre sus esfuerzos en la identificación de los sectores en los que los países en desarrollo cuentan con una ventaja competitiva, por lo cual el establecimiento de períodos de prácticas en estos sectores deberá ser una de las prioridades absolutas de la ayuda al desarrollo de la UE;
fordert die EU auf, ihre Anstrengungen zur Ermittlung von Wirtschaftszweigen, in denen Entwicklungsländer über einen Wettbewerbsvorteil verfügen, zu intensivieren, wobei der Einrichtung einer praxisbezogenen Lehre in diesen Branchen in der EU-Entwicklungshilfe Priorität zukommen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
prácticasBetriebspraktikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas pueden ser prácticas escolares en una empresa, o prácticas voluntarias durante las vacaciones.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Al finalizar la carrera se tiene que absolver un período de prácticas profesionales en una empresa y escribir una tesis para la obtención del titulo.
DE
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por escrito. - La autoridad irlandesa que se ocupa de la igualdad está considerada un modelo de buenasprácticas.
schriftlich. - Die irische Gleichstellungsbehörde wird als Vorbild für eine bewährtePraxis betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante divulgar información relativa a las buenasprácticas tanto a escala nacional como europea.
Es ist wichtig, über bewährtePraxis sowohl einzelstaatlich als auch europaweit zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión si ha reflexionado sobre la posibilidad de centrarse en las buenasprácticas identificadas a este respecto?
Gibt es Überlegungen, sich diesbezüglich auf bewährtePraxis zu konzentrieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la Comisión para remediar la inflexibilidad del sistema actual, perjudicial para las buenasprácticas de los veterinarios europeos?
Was wird die Kommission unternehmen, um die Inflexibilität des derzeitigen Systems zu beheben, die sich nachteilig auf die bewährtePraxis der europäischen Tierärzte auswirkt?
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, la Comisión procederá a publicar una guía de buenasprácticas en la que se mencione a los Estados más respetuosos de la legislación.
Ebenso veröffentlicht die Kommission eine Anleitung für bewährtePraxis und nennt die Staaten, die die Vorschriften am besten eingehalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido máximo debe establecerse a un nivel estricto que pueda conseguirse si se aplican buenasprácticas y teniendo en cuenta el riesgo relacionado con el consumo del alimento.
Die Höchstgehalte sollten so niedrig festgelegt werden, wie dies durch eine bewährtePraxis und unter Berücksichtigung des mit dem Lebensmittelverzehr verbundenen Risikos erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Guías y buenasprácticas de prevención de la producción de residuos
Betrifft: Leitlinien und bewährtePraxis zur Abfallvermeidung
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es importante que estas buenasprácticas y la larga tradición de la caza en Finlandia puedan continuar después de la adopción de la nueva Directiva.
Ich halte es für wichtig, dass diese bewährtePraxis und die lange Tradition in Finnland auch nach der Annahme dieser Richtlinie fortgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenasprácticas de asistencia judicial en materia penal
bewährtePraxis bei der Rechtshilfe in Strafsachen
Korpustyp: EU IATE
práctica concertadaabgestimmte Verhaltensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«acuerdo» un acuerdo, una decisión de una asociación de empresas o una prácticaconcertada;
„Vereinbarung“ ist eine Vereinbarung, ein Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmteVerhaltensweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
«acuerdo» un acuerdo, una decisión de una asociación de empresas o una prácticaconcertada;
„Vereinbarung“ eine Vereinbarung, ein Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmteVerhaltensweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
«acuerdo», un acuerdo, una decisión de una asociación de empresas o una prácticaconcertada;
„Vereinbarung“ eine Vereinbarung, einen Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmteVerhaltensweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
, una decisión por la que se declare aplicable el artículo 101, apartado 1, del TFUE al acuerdo, la decisión o la prácticaconcertada de que se trate.
–, dass Artikel 101 Absatz 1 AEUV auf die betreffende Vereinbarung, den Beschluss bzw. die abgestimmteVerhaltensweise anwendbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
práctica contableRechnungslegungspraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los saneamientos totales y parciales, tal y como se determinen con arreglo a las prácticascontables correspondientes, quedarán excluidos de este importe.
Abschreibungen und Wertberichtigungen gemäß der betreffenden Rechnungslegungspraxis sind von diesem Betrag ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que posteriormente no se incuriera en ningún otro coste de reparación no significa que no se siguiera la prácticacontable normal.
Die Tatsache, dass später keine weiteren Reparaturkosten anfielen, ist keine Rechtfertigung für ein Abweichen von der normalen Rechnungslegungspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica puede que esto no sea posible y que las prácticascontables de la empresa hagan necesario utilizar las siguientes aproximaciones al método:
In der Praxis kann dies unmöglich sein. Deshalb könnte die Rechnungslegungspraxis der Unternehmen die folgenden Näherungsmethoden erforderlich machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) los costes medios de personal corresponderán a la prácticacontable habitual del beneficiario en materia de costes; se incluirán los enfoques basados en centros de costes;
(a) bei den durchschnittlichen Personalkosten wird die gängige Rechnungslegungspraxis des Empfängers zugrunde gelegt, unter anderem auch Kostencenter-Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Esta partida incluye los préstamos titulizados, con independencia de si la prácticacontable vigente requiere el reconocimiento de los préstamos en el balance de la sociedad instrumental.
Diese Position enthält verbriefte Kredite, unabhängig davon, ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Kredite in der Bilanz der FMKG verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida incluye los préstamos titulizados, con independencia de si la prácticacontable vigente requiere el reconocimiento de los préstamos en el balance del agente informador.
Diese Position enthält verbriefte Kredite, unabhängig davon, ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Kredite in der Bilanz des Berichtspflichtigen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las prácticascontables y normas de compensación de los Estados miembros de la zona del euro, a efectos estadísticos todos los activos y pasivos financieros se presentarán en cifras brutas.
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechnungslegungspraxis und Saldierungsmöglichkeiten werden sämtliche finanziellen Aktiva und Passiva für statistische Zwecke auf Bruttobasis ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a esta alegación, conviene señalar que basar la amortización en el valor de adquisición y la vida económica residual de los bienes de capital parece ajustarse a las prácticascontables del sector de la minería.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Abschreibung auf der Grundlage von Beschaffungs- und Restwert der Anlagegegenstände allem Anschein nach der Rechnungslegungspraxis im Bergbau entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapartida del ajuste del saneamiento total o parcial será una u otra de las partidas " capital y reservas "/" otros pasivos " , conforme a las prácticascontables nacionales ."
Gemäß der nationalen Rechnungslegungspraxis ist "Kapital und Rücklagen " oder "sonstige Passiva " der Gegenposten der Berichtigung "Abschreibungen / Wertberichtigungen " ."
Korpustyp: Allgemein
El umbral de la vida útil de un bien que puede capitalizarse puede incrementarse en función de las prácticascontables de la empresa, cuando estas prácticas requieran una vida útil esperada superior al umbral indicado de un año.
Die Schwelle für die Nutzungsdauer eines aktivierbaren Gutes kann je nach Rechnungslegungspraxis in den Fällen erhöht werden, in denen eine erwartete Nutzungsdauer von mehr als einem Jahr vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
práctica contableRechnungslegungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales prácticascontables y los costes realmente afrontados por el beneficiario no serán auditados por la autoridad de auditoría ni por la Comisión.
Diese Rechnungslegungsverfahren und die tatsächlich vom Begünstigten aufgewendeten Kosten werden weder von der Prüfbehörde noch von der Kommission geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación de las prácticascontables no tuvo ningún significado comercial real para la empresa, por lo que es necesario proceder a una corrección.
Diese Änderung der Rechnungslegungsverfahren sei für das Unternehmen kommerziell überhaupt nicht bedeutsam gewesen, so dass eine Berichtigung vorgenommen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las prácticascontables imperantes en los Estados miembros, todos los activos y todos los pasivos se comunicarán en cifras brutas a efectos estadísticos.
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechnungslegungsverfahren müssen alle Aktiva und Passiva für statistische Zwecke brutto gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de un plan de acción conjunto y los organismos que actúen bajo su responsabilidad podrán aplicar sus prácticascontables en relación con los costes de ejecución de las operaciones.
Der Begünstigte eines gemeinsamen Aktionsplans und die Stellen, die unter seiner Verantwortung handeln, können auf die Kosten für die Durchführung der Vorhaben ihre eigenen Rechnungslegungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte del aumento del capital propio se debe a modificaciones en las prácticascontables en 1999 y en 2001 con relación a las hipótesis formuladas en el presupuesto de 1999 (reajuste al alza del capital propio, que ascendió a 594 millones DKK).
Ein Teil der Erhöhung des Eigenkapitals beruhe auf Änderungen bei den Rechnungslegungsverfahren in den Jahren 1999 und 2001 gegenüber den im Finanzplan von 1999 aufgestellten Hypothesen (Anpassung des Eigenkapitals nach oben um 594 Mio. DKK).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión en que no tiene mucho sentido luchar contra las prácticascontables que ocultan las «partidas fuera de balance» de bancos y empresas cuando no se está dispuesto a hacer lo mismo con los Estados miembros?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass es wenig sinnvoll ist, gegen Rechnungslegungsverfahren vorzugehen, die „nicht bilanzwirksame Posten“ von Unternehmen und Banken verschleiern, wenn sie nicht bereit ist, mit den Mitgliedstaaten ebenso zu verfahren?
Korpustyp: EU DCEP
práctica contableRechnungslegungsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la opción de elegir entre un número fijo de horas productivas anuales o el método para establecer el número de horas productivas anuales que vaya a utilizarse para el cálculo de las tarifas horarias del personal, teniendo en cuenta las prácticascontables habituales del participante.
die Option, entweder eine vorbestimmte Anzahl der produktiven Stunden pro Jahr und die Methode zur Bestimmung der für die Berechnung der Stundensätze für die Entlohnung des Personals zugrunde zu legenden produktiven Stunden pro Jahr unter Berücksichtigung der üblichen Rechnungslegungsmethoden des Teilnehmers zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demostración prácticapraktische Vorführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visita fue completada por una demostración en vivo de la válvula de paso anular VAG RIKO en la práctica, una visita a la Galería de la Historia de VAG, y una guía a través del área de producción.
Eine praktische Live- Vorführung des VAG RIKO Ringkolbenventils, sowie der Gang durch die Ahnengalerie der VAG und eine Führung durch die Fertigung rundeten den Besuch ab.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo , en los próximos meses , se distribuirán folletos , carteles y material de otro tipo con informaciónpráctica sobre los billetes y monedas en euros .
In den kommenden Monaten werden Faltblätter , Poster und sonstiges Informationsmaterial bereitgestellt , das praktischeHinweise zu den Euro-Banknoten und - Münzen enthält .
Korpustyp: Allgemein
Al llegar la noche llegamos a Marrakech, al hotel Dar Sabra, donde las artes y los hombres se sienten en casa (ver informaciónpráctica).
ES
De otra, da una visión general de los distintos sistemas educativos de los países europeos, señala programas de intercambio y becas y da informaciónpráctica acerca de una estancia en uno de los países europeos.
DE
Zum anderen stellt es die unterschiedlichen Bildungssysteme der europäischen Länder dar, zeigt Austauschprogramme und Stipendien auf und gibt praktischeHinweise für den Aufenthalt in einem der Länder Europas.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta nueva página web proporciona informaciónpráctica sobre tus derechos como consumidor para tus viajes por la Unión Europea, especialemente a quienes viajen a la EuroCopa 2008 este veran…
ES
Auf dieser neuen Website findest du praktischeHinweise über all deine Verbraucherrechte, wenn du in der EU reist. Insbesondere für diejenigen, die diesen Summer zur EURO 2008 reisen, gibt …
ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
práctica contractualVertragspraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe mejorar la cadena de suministro de alimentos, mediante una mayor transparencia y mejores prácticascontractuales que no resulten perjudiciales para los productores.
Sie muss außerdem die Nahrungsmittelkette durch größere Transparenz und eine bessere Vertragspraxis, die die Produzenten nicht benachteiligt, verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit práctica
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen