linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

práctica Praxis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amication produce una práctica especial y está rodeada de una emocionalidad caracterísitica. DE
Amication bewirkt eine besondere Praxis und ist von einer charakteristischen Emotionalität umgeben. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Funciona en la práctica; funciona con trenes de pasajeros.
Es funktioniert in der Praxis, es funktioniert bei Passagierzügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kalman se encontró en la práctica lo que Wittgenstein descubrió hacía décadas.
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Brumaria 10 prácticas artísticas, estéticas y políticas Vídeo en Latinoamérica.
Brumaria 10 künstlerische, ästhetische und politische Praxis Vídeo en Latinoamérica.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Turquía debe modificar su política en aspectos decisivos y no solo en las formulaciones verbales, sino también en la práctica.
Die Türkei muss ihre Politik an entscheidenden Punkten ändern, und zwar nicht nur formell, sondern auch in der Praxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tu práctica privada, eres el jefe.
In deiner eigenen Praxis bist du der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Calvino se adhiere a esta práctica y pone nuevos acentos sólo en pocos aspectos.
Calvin schliesst sich dieser Praxis an und setzt nur in wenigen Punkten neue Akzente.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
La presencia de contaminantes puede reducirse mediante buenas prácticas agrícolas o de producción.
Das Vorhandensein von Kontaminanten kann durch gute Herstellungs- oder landwirtschaftliche Praxis vermindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica del Zen consiste en abandonar cuerpo y mente.
Die Praxis des Zen bedeutet, Geist und Körper fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Su práctica curatorial está enfocada en generar espacios para la investigación, producción y exhibición.
Moscosos kuratoriale Praxis ist darauf fokussiert, Forschung, neue Produktionen und Präsentationen zu generieren.
Sachgebiete: musik soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prácticas Praktikum 40 Lehre 6 Betriebspraktikum 4 .
autonomía práctica .
buenas prácticas bewährte Praxis 21 .
preparación práctica . .
práctica médica .
ceguera práctica .
formación práctica .
mala práctica . . .
práctica abusiva . . .
práctica concertada abgestimmte Verhaltensweise 4
práctica anticompetitiva . .
práctica radioterapéutica .
práctica eugenésica .
práctica contable Rechnungslegungspraxis 19 Rechnungslegungsverfahren 6 Rechnungslegungsmethode 1
demostración práctica praktische Vorführung 2
información práctica praktische Hinweise 5
práctica bioracional .
prácticas dolosas .
prácticas depredadoras . . .
práctica contractual Vertragspraxis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit práctica

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe evitarse esta práctica.
Dies ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
formación, ejercicios y prácticas;
Ausbildungsmaßnahmen, Schulungen und Übungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas prácticas entrañan problemas.
Beide bringen ihre Probleme mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a la práctica.
Jetzt geht's zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
las buenas prácticas, y
der guten Verfahrenspraxis vorgegangen wird und
   Korpustyp: EU DCEP
Es una cuestión práctica.
Das ist eine Frage der Anwendbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene prácticas de laboratorio.
Sie muss zu ihren Übungen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra las mejores prácticas.
Machen Sie sich mit Best Practices vertraut.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
prácticas y elegantes | WESTWING ES
Edle Gewänder für Ihre Sitz- und Polstermöbel | WESTWING ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de prácticas funciones. ES
Genießen Sie komfortable Funktionen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tengo práctica en vigilancias.
Ich bin geübt in Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una broma práctica.
Es ist ein Scherz!
   Korpustyp: Untertitel
Siga las mejores prácticas.
Nutzen Sie bewährte Methoden für die Umfragen.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Español + Prácticas en empresa ES
Spanisch in Cadiz ES
Sachgebiete: schule radio media    Korpustyp: Webseite
Esta práctica milenaria incluye: ES
Dieser tausendjährige Ausübung beinhaltet: ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece funciones prácticas como;
Es bietet einfach zu verwendende Funktionen;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Una guía muy práctica:
Der etwas andere Guide für:
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Estas son acciones prácticas.
Das sind konkrete Maßnahmen.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Seguras, fiables y prácticas
Sicher, zuverlässig und funktional
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prácticas, ligeras y seguras
Einfach, leicht, sicher
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eso es la práctica correcta, una práctica democrática.
Das ist der korrekte Weg, ein demokratischer Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier práctica concertada o categoría de prácticas concertadas,
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
¿Cuáles son las mejores prácticas?
Welche Vorgehensweise hat sich am besten bewährt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas contables del BCE
Betrifft: Rechnungslegungspraxis der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
En el campo de práctica.
Auf der Driving Range.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta práctica es no.
Die Antwort ist Nein.
   Korpustyp: Untertitel
a bis) prácticas de cultivo;
aa) die Anbaumethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede explicar esta práctica?
Wie kann sie diese Vorgehensweise erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos y prácticas operacionales completos
Umfassenden Arbeitsabläufen und Verfahrensweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
– número de períodos de prácticas
- Anzahl der Praktika,
   Korpustyp: EU DCEP
Becas de estudio, formación práctica
Stipendien für Studien, Ausbildungspraktika
   Korpustyp: EU DCEP
y las prácticas de dopaje
auf die menschliche Gesundheit und
   Korpustyp: EU DCEP
Lamento y condeno esta práctica.
Ich bedauere und verurteile das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué supone en la práctica?
Was aber meinen sie eigentlich damit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de prohibir prácticas desleales.
Es muss unlautere Geschäftspraktiken verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos compartir estas buenas prácticas.
Wir sollten die besten Vorgehensweisen miteinander teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una pregunta práctica.
Das ist eine konkrete Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clientes, productos y prácticas empresariales
Kunden, Produkte und Geschäftsgepflogenheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta práctica será finalmente contraproducente.
Irgendwann holt uns das jedoch einmal ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe serlo en la práctica.
Es muss auch in der Realität wieder legitim werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenas prácticas en la investigación
Bewährte Verfahrensweisen in der Forschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÁCTICAS CONTEMPLADAS EN LA DECISIÓN
IN DER ENTSCHEIDUNG BEANSTANDETE VERHALTENSWEISEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticas contempladas en la Decisión
In der Entscheidung beanstandete Vorgehensweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
prescripciones sobre formación y prácticas,
Anforderungen an Ausbildungsmaßnahmen und Übungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me interesan estas prácticas.
- Das interessiert mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Clientes, productos y prácticas empresariales
KUNDEN, PRODUKTE UND GESCHÄFTSPRAKTIKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Práctica dura de hockey hierba.
Harte Trainingseinheit in Hockey.
   Korpustyp: Untertitel
No hay práctica en verano.
lm Sommer wird nicht trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo práctica de natación.
Ich habe gleich Schwimmtraining.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos seguro de mala práctica:
Unsere Versicherung ist der Spruch:
   Korpustyp: Untertitel
Su práctica de la respiración?
Du übst das Atmen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para mantener la práctica.
Ist nur, um mich fit zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Prescripciones sobre formación y prácticas.
Anforderungen für Schulungsmaßnahmen und Übungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo vuelve a las prácticas.
Komm einfach wieder zu den Proben.
   Korpustyp: Untertitel
guía de buenas prácticas (resumen) ES
Ein Leitfaden (Zusammenfassung) ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: EU Webseite
El arte y la práctica.
Eine Sache der Nationalkunst.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Prácticas recomendadas de análisis visual
Bewährte Methoden für visuelle Analysen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
actuar incumpliendo las buenas prácticas;
gegen die guten Sitten verstoßen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero ¿cómo ponerlo en práctica?
Wie lässt sich dies aber nun bewerkstelligen?
   Korpustyp: EU DCEP
las prácticas culturales varían mucho.
Die Vielfalt ist groß und kulturelle Normen sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo dirijo una sesión práctica. DE
wie leite ich sie? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué son las prácticas injustas?
Was sind unlautere Methoden?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Prácticas Relación con las escuelas
Praktika Unsere Beziehungen zu Hochschulen
Sachgebiete: controlling musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Formación práctica y cursos complementarios
Praxisorientierte Ausbildung und ergänzende Trainings
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo fue la práctica ayer?
Wie war das Training gestern?
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer muy práctica.
- Ich bin eine pragmatische Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Persisten las prácticas comerciales ilegales ES
Rechtswidrige Geschäftspraktiken halten sich hartnäckig ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
…n la práctica el Martes!
Übe…Am Dienstag!
   Korpustyp: Untertitel
Gestión práctica desde navegador web AT
Bequeme Administration über den Webbrowser AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nuestras pautas y prácticas recomendadas
Unsere bewährten Vorgehensweisen und Richtlinien
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
práctica diaria en dos aspectos: ES
täglichen Beratungspraxis in zweifacher Hinsicht wider: ES
Sachgebiete: handel personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prácticas de comunicación para médicos: DE
Kommunikationstraining Deutsch für Ärzte: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de prácticas ofrecemos?
Welche Praktika bieten wir?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Hacemos nuestras las mejores prácticas.
Wir setzen Best Practices um.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Información práctica sobre la instalación
Nützliche Informationen rund ums Thema Verlegung
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Blizzard ofrece contratos de prácticas?
Bietet Blizzard Praktika an?
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Prácticas y Becas, Trabajo estudiantes:
Sie haben aktuelle Stellenanzeigen:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prácticas recomendadas de análisis visual
Best Practices für visuelle Analyse:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Más informaciones turísticas y prácticas
Weitere touristische und hilfreiche Informationen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Práctica linterna para el iPhone
Das Nokia-Handy in eine Taschenlampe verwandeln
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Práctica linterna para el iPhone
Das Handy als effektive Taschenlampe nutzen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones prácticas de nuestros productos DE
Entdecken Sie unsere Produkte anschaulich am Anwendungsbeispiel. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Balanza pequeña pero muy práctica.
Kleine aber sehr handliche Waage.
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Español y prácticas en empresas ES
Spanisch und Praktika in Unternehme.. ES
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Enfoque en nuevas prácticas artísticas. DE
Fokus auf neue Kunstpraktiken. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
actuar incumpliendo las buenas prácticas;
gegen die guten Sitten zu verstoßen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las mejores prácticas de seguridad
Best Practices für die Sicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El arte y la práctica.
Eine Choreographie der Architekten.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Español y prácticas en empresas ES
Spanisch und Praktika in Unternehmen ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Ver empleos y prácticas profesionales ES
Freie Stellen und Praktika ansehen ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Detectar / Identificar las mejores prácticas. ES
Sie können die am besten geeigneten Verfahrensweisen erkennen und ermitteln. ES
Sachgebiete: marketing handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Titulados universitarios y en prácticas ES
Studenten, Trainees und Praktikanten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
prácticas pagadas, prácticas que constituyen un periodo de formación obligatorio durante los estudios y prácticas para los funcionarios nacionales. ES
bezahlte Praktika, Studentenpraktika, die fester Bestandteil des Studiums sind, und Praktika für nationale Beamte. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la práctica, existen múltiples estructuras distintas.
Derzeit ist eine beträchtliche Vielfalt an Strukturen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que esta práctica:
In Anbetracht dessen, dass diese Vorgehensweise
   Korpustyp: EU DCEP
Práctica de transparencia administrativa en las instituciones
Verwaltungspraxis betreffend die Transparenz in den Organen
   Korpustyp: EU DCEP
Definición europea de prácticas comerciales desleales
Einigung über elektronische europäische Mautsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo son estas prácticas en el Consejo? —
Was für Praktika dieser Art kommen beim Rat vor? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas en la Comisión Europea
Betrifft: Praktikanten bei der EU‑Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo son estas prácticas en la Comisión? —
Was für Praktika dieser Art kommen bei der Kommission vor? —
   Korpustyp: EU DCEP