linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prácticamente praktisch 2.469
fast 985 nahezu 852 beinahe 129 praktisch 7

Verwendungsbeispiele

prácticamente praktisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cambia visto prácticamente nada y el tamaño del archivo sigue disminuyendo. DE
Dabei ändert sich sichtbar praktisch nichts und die Dateigröße schrumpft weiter. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Georgia no ha recibido respaldo militar, y prácticamente está indefensa.
Georgien hat keine militärische Unterstützung erhalten und hat praktisch keinen Schutz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dividen a un ritmo increíble, prácticamente exponencial.
Sie teilen sich mit unfassbarer Geschwindigkeit. Praktisch exponential.
   Korpustyp: Untertitel
Cambia visible prácticamente nada y el tamaño del archivo sigue disminuyendo. DE
Dabei ändert sich sichtbar praktisch nichts und die Dateigröße schrumpft weiter. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Georgia fue invadida por Rusia y dos de sus territorios autónomos prácticamente se anexionaron.
Georgien wurde von Russland überfallen, und zwei seiner autonomen Gebiete wurden praktisch annektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, prácticamente ya eres miembro honorario de ella.
Naja, Sie sind praktisch schon ein ehrbares Teammitglied.
   Korpustyp: Untertitel
es ultrafino, prácticamente invisible ¡y se autorrepara!
Das ultra-dünne Material ist praktisch unsichtbar und sogar selbstheilend.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Indudablemente, Rusia era más libre que antes, en prácticamente todos los sentidos, buenos y malos.
Russland war zweifellos in praktisch jeder Hinsicht freier als je zuvor, ob im Guten oder im Schlechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el ciclo queda prácticamente entre tú y yo.
Und die Show gehört praktisch nur dir und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bruker proporciona soluciones personalizadas que prácticamente satisfacen cualquier requisito analítico en el procesamiento de metal.
Bruker liefert maßgeschneiderte Lösungen, die praktisch alle analytischen Anforderungen bei der Metallverarbeitung erfüllen.
Sachgebiete: chemie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


créditos prácticamente prorrogados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prácticamente

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy prácticamente un chico.
Ich bin wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Berlín está prácticamente rodeado.
Berlin ist von den Russen eingekesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Todas son prácticamente nuevas.
Sie sind alle neu oder wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente en la noche.
Von heute auf morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es prácticamente de colores.
Die Farbe ist nicht drauf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Pete es prácticamente un genio.
Pete ist ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Tanner es prácticamente un pez.
- Tanner ist im Grunde selbst ein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente todo pertenece al Tribunal.
Es gehört ja alles zum Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Se le veía prácticamente todo.
Man konnte viel von dem sehen, was sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las infraestructuras son prácticamente inexistentes.
Eine Infrastruktur ist weitestgehend nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su potencial es prácticamente ilimitado.
Ihre Kraft ist grenzenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Son leyendas, prácticamente son dioses.
Das sind Legenden. Sie sind Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente están regalando el dinero.
Sie schmeißen ihr Geld weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente arruinada, pero totalmente libre.
Ich bin zwar pleite, aber frei.
   Korpustyp: Untertitel
Es prácticamente mi madre sustituta.
Sie ist eine Art Ersatzmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la cara prácticamente destrozada.
Mit einem furchtbar entstellten Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo es prácticamente mío.
Ich habe die Stelle schon in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Los Duras están prácticamente derrotados.
Die Duras stehen vor der Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una habilidad prácticamente natural.
Sie sind wohl ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Además, prácticamente todos son hombres.
Die meisten davon sind Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente ya no existen barreras.
Hier gibt es eigentlich keine Grenzen mehr.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
El té está prácticamente terminado.
Nun ist der Tee halbfertig.
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Reverendo, prácticamente apoyó un acto criminal.
Reverend, im Grunde verteidigen Sie eine kriminelle Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Si le ocurre algo, sería prácticamente asesinato.
Wenn das Äußerste eintreten sollte, wäre das glatter Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente vivo de pastillas para la inteligencia.
Ich lebe förmlich von Intelligenz-Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
, Usted misma ha dado prácticamente la respuesta.
. Im Grund haben Sie Ihre Frage schon selbst beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios sociales están prácticamente colapsados.
Die Sozialdienste sind buchstäblich zusammengebrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente tuvimos que inventarlos en el acto.
Wir mussten sie vor Ort aufstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los números son prácticamente los mismos.
Das sind ungefähr die Zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema nos parece prácticamente inviable.
Dieses System scheint uns für die Praxis untauglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta resolución es prácticamente perfecta.
Herr Präsident! Diese Entschließung ist eigentlich perfekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos, prácticamente, siempre de viaje.
Wir nutzen die Möglichkeit des Roaming ständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está prácticamente fuera de nuestro control.
Dieser Aspekt entzieht sich zumindest teilweise unserer Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto queda dicho prácticamente todo.
Damit haben wir derzeit alles gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polvo blanco a blanco amarillento, prácticamente inodoro
weißes bis weiß-gelbes, geruchloses Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
El monstruo responsable de un genocidio prácticamente.
Ein Monster, für nichts geringeres als Massenmord verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es prácticamente un bochorno para todos nosotros.
Er ist ganz schön peinlich für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y está prácticamente bajo nuestros pies!
Und das genau unter unseren Füßen!
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente vive en África, no tendríamos futuro.
Erlebt in Afrika. Das hat keine Zukunft für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Un barco que diseñó y construyó, prácticamente.
Ein Boot, das er entworfen und gebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya sabes que soy prácticamente inmortal.
- Du weißt, dass ich unsterblich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Somos prácticamente una empresa sin documentación.
Wir sind im Grunde eine papierlose Firma.
   Korpustyp: Untertitel
El generador prácticamente le reventó encima.
Der Generator ist explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente amontonados hay cientos de coches.
Unzählige Autos parken dicht aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Es prácticamente lo único que sabemos.
Aber mehr wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente le salvé la vida surfeando.
Vor ein paar Tagen habe ich ihr beim Surfen das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente estamos cerrados durante 12 horas diarias.
Wir haben am Tag länger als 12 Stunden zu. Die täglich…
   Korpustyp: Untertitel
Yo prácticamente vivo en este cuarto.
Wir leben in diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de las expresiones son prácticamente iguales.
Einige der Ausdrücke stimmen Wort für Wort überein.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco, me dejó prácticamente helado.
Nach der kalten Dusche vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Sin los bisontes, el indio moriría prácticamente.
Ohne sie würden die Indianer untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente me baño en su cerveza.
Ich schwimme direkt in ihrem Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente estamos cerrados durante 12 horas diarias.
Wir haben am Tag länger als 12 Stunden zu.
   Korpustyp: Untertitel
En Madrid hubo un caso prácticamente idéntico.
In Madrid gab es einen ganz ähnlichen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Configuré FileMaker Go prácticamente sin esfuerzo.
Die Konfiguration von FileMaker Go klappte auf Anhieb.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que prácticamente tenemos todo cubierto.
Ich glaube, wir haben an alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente sin basura ni propiedad privada, …
Vor allem ohne Abfall und Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos prácticamente Nos comieron nuestros culos
Sie haben uns in den Arsch gefickt!
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente, nunca salía de la casa.
Er ist eigentlich nie aus dem Haus gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente niños y médicos, nada menos.
Eigentlich noch Kinder, aber nicht weniger als Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Las tiendas cerradas prácticamente sólo son adorno. DE
Die Geschäfte sind eigentlich nur Deko. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Descubre una variedad prácticamente ilimitada de posibilidades:
Entdeckt eine schier unendliche Vielfalt an Kombinationsmöglichkeiten:
Sachgebiete: mythologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Prácticamente le salvé la vida surfeando.
Ich rettete ihre leben beim surfing.
   Korpustyp: Untertitel
No sé prácticamente nada sobre esta historia.
Ich weiß eigentlich gar nichts darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente amenacé con aguantar la respiración.
Eigentlich habe ich nur angedroht, meine Luft anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón prácticamente vive con mi madre.
Der Penner lebt bei meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente, rompió su guitarra en pedazos.
Er zündete seine Gitarre an. Zerlegte sie in 1.000 Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Las tres diosas son prácticamente iguales.
Die ‚asiatischen‘ Elemente sind:
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Marruecos, por ejemplo, es prácticamente nuestro vecino. ES
Marokko, zum Beispiel, ist nur vor unserer Haustür. ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un propósito que parecía prácticamente insoluble. DE
Ein solches Denkmal schien eine schier unlösbare Aufgabe. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En México existen prácticamente todos los climas.
In Mexiko finden sich (außer Tundra und Taiga) alle Klimaregionen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En Austria encontrará parajes naturales prácticamente vírgenes.
In Österreich findest du Orte, die völlig unberührt scheinen.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Las tres diosas son prácticamente iguales.
Der Buchrücken ist links, der Schnitt rechts.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Prácticamente ha creado nuestro modo de vida, salvaje.
Ihm verdanken wir unseren Lebensstil. Du Barbar.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, en nuestra defensa, este noviazgo prácticamente surgió de repente.
Nun, zu unserer Verteidigung hat sich dieses Liebeswerben im Grunde aus dünner Luft materialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Este cambio no traería prácticamente ningún valor añadido.
Eine solche Änderung hätte wenig oder keinen Mehrwert.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, cabe imaginar que actuarían prácticamente siguiendo instrucciones.
In einem solchen Fall muss man realistischerweise davon ausgehen, dass die betreffenden Beamten teilweise nach Weisung handeln werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, Capitán, diría que es prácticamente imposible.
Ich würde sogar sagen, Captain, ganz unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Gastamos prácticamente otros 2.000 millones de ecus en este área.
Wir geben gut und gerne weitere 2 Mrd. ECU für diesen Bereich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace que la observación sea prácticamente inútil.
Wahlbeobachtung hat damit wenig Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos prácticamente de la flor de la juventud europea.
Wir sprechen hier buchstäblich über die Blüte der europäischen Jugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha hecho prácticamente nada en este ámbito.
Hier ist die Kommission völlig untätig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prácticamente imposible entender el alcance de este sufrimiento.
Das Ausmaß dieses Leides wirklich zu ermessen ist schier unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, eso es una tarea prácticamente imposible.
Gegenwärtig ist dies eine schier unmögliche Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hice durante uno o dos años, dos años prácticamente?
Als ich Ende 1999 EU-Kommissar wurde, musste ich für die Umsetzung dieses neuen Planungszeitraums sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos ante un caso prácticamente idéntico a Guantánamo?
Betrachten wir hier ein virtuelles Guantánamo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto debe estar prácticamente exento de plumas.
Es muss soweit wie technisch möglich frei von Federn sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto debe estar prácticamente exento de sustancias extrañas.
Es muss soweit wie technisch möglich frei sein von fremden Bestandteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falsificar firmas, mentir, imitar prácticamente a cualquier persona.
Unterschriften fälschen. Lügen erzählen. Und jeden imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Prácticamente nos está pidiendo que cometamos un homicidio!
lm Grunde genommen bitten Sie uns Mord zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te salvé en el último momento, estuviste prácticamente muerto.
lm letzten Augenblick. Klinisch warst du schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente en dos semanas se acaba el plazo.
Die Frist läuft noch knapp 2 Wochen. Beeilen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso, pero creo que tengo todo prácticamente en orden.
Ich glaube, es ist alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy prácticamente seguro de que esto es una falta.
Das ist garantiert ein Druckfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Dig…prácticamente arruinó el lugar más genial de este pueblo.
Ich meine, er hat den einzigen coolen Ort in der Stadt zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
He violado prácticamente cada ley que pueda nombrar.
Ich habe gegen jedes erdenkliche Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Richard es el editor aquí y prácticamente nos mantiene vivos.
Richard hat unsere internationale Redaktion aufgepeppelt.
   Korpustyp: Untertitel
El es mi amigo, prácticamente mi hermano, Grande.
Hey er ist ein guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente se desbarató en llanto, por lo de su esposa.
Plötzlich brach er in Tränen aus, wegen seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La deuda pública creció hasta prácticamente el 10 %.
Die Staatsverschuldung stieg um knapp 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP