Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Es un importante foro de debates exhaustivos y prácticamente la única ocasión de representantes palestinos y judíos de reunirse en igualdad de condiciones.
Die Versammlung ist ein wichtiges Gesprächsforum und nahezu die einzige Gelegenheit für palästinensische und israelische Vertreter, sich auf gleicher Augenhöhe zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
En frente del TV, la recepción es prácticamente nula.
An der TV-Front liegt der Empfang bei nahezu null.
Korpustyp: Untertitel
Golf Hasta los años 70, el golf era un deporte prácticamente desconocido en la isla.
DE
De hecho, el conflicto medular entre Israel y los palestinos prácticamente no se modificó en los últimos 60 años.
Denn strategisch ist die Ausgangslage im Kernkonflikt zwischen Israel und den Palästinensern in den vergangenen 60 Jahren nahezu unverändert geblieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas sociedades prácticamente no tienen violencia.
Es gibt einige Gesellschaften, in denen nahezu keine Gewalt herrscht.
Korpustyp: Untertitel
Bosch ofrece, con el nuevo programa de lijado, el material abrasivo adecuado para prácticamente cualquier requisito y aplicación.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debemos hacer lo mismo; debemos conceder créditos a las pequeñas empresas emitiendo dinero prácticamente como Estados que ya no están en deuda sino en préstamo.
Wir müssen das Gleiche tun; wir müssen den kleinen Unternehmen Kredite gewähren, indem wir praktisch als Staaten nicht mehr als Schulden sondern als Kredit Geld ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar un proceso perfecto de los trabajos de encofrado, constantemente había dos monitores de Doka y un técnico en la obra que estaban a disposición del equipo de la obra prácticamente las 24 horas del día.
Um den reibungslosen Verlauf der Schalarbeiten sicher zu stellen, waren ständig zwei Doka-Richtmeister und ein Techniker vor Ort, die der Baustellenmannschaft praktisch rund um die Uhr mit Rat und Tat zur Seite standen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
2 el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) fue de 0,1 mm de euros , frente a la cifra prácticamente inapreciable registrada también la semana anterior .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug 0,1 Mrd EUR ( ebenfalls gegenüber praktisch null in der Vorwoche ) . 2
Korpustyp: Allgemein
La cabina M ClassicSpace con túnel del motor de 320 mm* de altura, una anchura exterior de 2.300 mm y una longitud de 2.000 mm es una buena solución prácticamente para cualquier campo de aplicación.
Das M-Fahrerhaus ClassicSpace mit einem 170 mm hohen Motortunnel, 2300 mm Aussenbreite und einer Länge von 2000 mm bietet praktisch für jeden Einsatz eine Lösung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Todo ello en la línea de las excelentes propuestas que contiene el informe Kinnock y que reflejan tanto el sentir prácticamente unánime de la Comisión de Desarrollo como el sentir de mi Grupo también.
Die ausgezeichneten Vorschläge, die der Bericht Kinnock enthält und die sowohl die praktisch einhellige Meinung des Entwicklungsausschusses als auch die Meinung meiner Fraktion widerspiegeln, bilden die Grundlinie dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cabina M ClassicSpace con túnel del motor de 170 mm de altura, una anchura exterior de 2.300 mm y una longitud de 2.000 mm es una buena solución prácticamente para cualquier campo de aplicación.
Das M-Fahrerhaus ClassicSpace mit einem 170 mm hohen Motortunnel, 2300 mm Außenbreite und einer Länge von 2000 mm bietet praktisch für jeden Einsatz eine Lösung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
prácticamentepraktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se materializaran estos planes, ENFOPOL podría controlar prácticamente cualquier modalidad de comunicación, lo cual supondría una flagrante violación del derecho a la vida privada de las personas y de las libertades ciudadanas fundamentales.
Würde man diese Pläne umsetzen, so könnte ENFOPOL praktische sämtliche Kommunikationsarten überwachen. Dies wäre eine gravierende Verletzung des Rechts auf Privatsphäre und der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Pleno habla mucho de derechos - ayer fue aprobada la Carta de los Derechos Fundamentales - sin embargo, cuando se trata de aplicar estos derechos, no digo prácticamente, sino al menos de hacer hincapié en ellos, este Pleno da una espantosa marcha atrás que, sin duda, no le honra.
Dieses Hohe Haus spricht viel von Rechten - erst gestern haben wir die Grundrechtecharta angenommen -, doch wenn es dann um die Anwendung, nicht einmal um die praktische Umsetzung, sondern lediglich um die Hervorhebung dieser Rechte geht, tritt es erschrocken den Rückzug an, was ihm keineswegs zur Ehre gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante la responsabilidad de la Unión Europea en exigir ese incremento, en forzar prácticamente una liberalización de los servicios, incluso en países con menos grado de desarrollo, pero ciertamente respetando su libertad y entendiendo que eso debe de venir acompañado, y termino señor Presidente, de una regulación muy intensa.
Die Europäische Union trägt daher eine erhebliche Verantwortung für die Einforderung dieses Fortschritts und die praktische Unterstützung einer Liberalisierung der Dienstleistungen, selbst in weniger entwickelten Ländern, unbedingt allerdings unter Achtung ihrer Freiheit und mit der Einsicht - und damit schließe ich, Herr Präsident -, dass diese Liberalisierung mit einer sehr strengen Regulierung einhergehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, sabemos por propia experiencia que cuando los científicos vuelven a pedir el cierre total de los caladeros de bacalao, también incluyen prácticamente el cierre de los caladeros de eglefino, pescadilla, platija y gamba, en los que se producen capturas accidentales de bacalao.
Wir wissen natürlich aus bitterer Erfahrung, dass die Wissenschaftler, wenn sie wieder einmal die völlige Schließung der Kabeljaufischerei fordern, auch die praktische Einstellung der Schellfisch-, Wittling-, Schollen- und Garnelenfischerei, bei denen Kabeljau als Beifang auftritt, meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que el Parlamento envía hoy un firme mensaje a la Comisión y al Consejo para que avancen y hagan de esta Directiva una realidad tan pronto como sea prácticamente posible.
Vor allem aber sendet dieses Parlament heute die klare Botschaft an die Kommission und den Rat, für eine möglichst rasche praktische Umsetzung dieser Richtlinie zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde pongamos nuestra mirada - ya sea en la lucha contra el terrorismo, los horrores de los Balcanes, la pesadilla de una pequeña ciudad suiza, la anarquía que prácticamente reina en algunas zonas de África - en todas partes surge un tema concurrente: el gran número de armas disponibles.
Wohin wir auch schauen - ob es der Kampf gegen den Terrorismus ist, die Schrecken des Balkans, der Alptraum in einer Schweizer Kleinstadt, die praktische Anarchie in weiten Teilen Afrikas - überall wird eines deutlich: Waffen sind in großer Anzahl frei verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. han llegado prácticamente al límite de capacidad en materia de gasto para estímulo a corto plazo y necesitarán empezar a reducir el déficit presupuestario y fomentar vías substitutivas hacia el crecimiento.
Die USA haben die praktische Grenze dessen erreicht, was mit kurzfristigen Konjunkturausgaben zu erreichen ist, und werden anfangen müssen, ihr Haushaltsdefizit zu verringern und alternative Wege zu mehr Wachstum zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero lo que a veces se pierde de vista en este relato es que, mientras prácticamente todos los sectores de la sociedad árabe palestina rechazaron el plan de Naciones Unidas, los palestinos fueron incapaces de diseñar instituciones políticas coherentes y un comando militar unificado con el cual afrontar a la comunidad judía que era mucho más pequeña.
Obwohl praktische alle Teile der palästinensisch-arabischen Gesellschaft den UNO-Plan ablehnten, waren die Palästinenser auch nicht in der Lage, einheitliche politische Institutionen und ein Militärkommando zu schaffen, um der viel kleineren jüdischen Gemeinschaft entgegenzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, Zakaev mantuvo relaciones bastante amistosas con Kadyrov, cuyos logros -hacer que Chechenia se vuelva prácticamente independiente- reconoció implícitamente.
Zugleich unterhielt Sakajew durchaus freundliche Beziehungen zu Kadyrow, dessen Leistungen - die praktische Unabhängigkeit Tschetscheniens - er implizit anerkannte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto, en muchos casos, resulta prácticamente imposible y, por tanto, es fuente de dificultades considerables y de discriminación.
Das stellt in vielen Fällen eine praktische Unmöglichkeit dar und hat beträchtliche Härten und Diskriminierungen zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
prácticamentegeradezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se puede decir de las muchas mujeres y niños dispersos por diversas prisiones fuera de los Territorios palestinos, algo que hace prácticamente imposible que sus abogados y sus familias puedan visitarlos?
Was soll man zu den zahlreichen Frauen und Kindern sagen, die über mehrere Gefängnisse außerhalb der Palästinensergebiete verstreut sind, was einen Besuch durch ihre Rechtsanwälte und Familienangehörigen geradezu unmöglich macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera dado el caso, algunos países continentales, liderados por Alemania, habrían aplicado legislación de la UE que habría tenido consecuencias devastadoras para el empleo y el crecimiento en Europa y habría sido prácticamente imposible cambiar.
Wenn das der Fall gewesen wäre, hätten einige Staaten auf dem Kontinent unter Führung Deutschlands eine EU-Gesetzgebung eingeführt, die verheerende Folgen für Beschäftigung und Wachstum in Europa gehabt hätte und geradezu unmöglich zu ändern gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deploramos el uso prácticamente sistemático que hacen algunos Estados miembros de la detención de las personas que se hallan a la espera de un traslado con arreglo a Dublín.
Schließlich beklagen wir die Gepflogenheit einiger Mitgliedstaaten, Asylbewerber, die gemäß der Dublin-Verordnung zu überstellen sind, geradezu systematisch in Gewahrsam zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Tratado de tránsito entre Austria y la UE fue para mi país prácticamente una condición previa para la adhesión a la UE.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Transitvertrag zwischen Österreich und der EU war für mein Land geradezu eine zentrale Voraussetzung für den Beitritt zur EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de toda Europa y de los Estados miembros que eran responsables de abordar estas cuestiones quedaron absolutamente paralizadas y, sinceramente, si no hubiese sido tan grave, habría resultado prácticamente ridículo.
Institutionen in ganz Europa und in den Mitgliedstaaten, die für solche Angelegenheiten verantwortlich waren, waren völlig gelähmt und ganz ehrlich, wenn es nicht so ernst gewesen wäre, wäre es geradezu lächerlich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Seppänen, usted desempeña un papel prácticamente histórico como ponente para el presupuesto de la CECA. Me permito también felicitar a la Sra. Morgan y al Sr. Virrankoski.
Herr Seppänen, Sie spielen eine geradezu historische Rolle als Berichterstatter für den EGKS-Haushalt, und bei Frau Morgan und Herrn Virrankoski darf ich mich auch bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de hecho, lo que sugiere es que vayamos en realidad más allá del Tratado de Lisboa, que ya es bastante malo, y prácticamente dejemos de lado al Consejo, que, como digo, a pesar de sus defectos, al menos cuenta con representantes de los Estados nacionales.
Was Sie aber eigentlich vorschlagen, ist, dass wir in der Tat über den Vertrag von Lissabon hinausgehen sollten, was schlimm genug ist. Und geradezu den Rat aussparen, der, wie ich sage, trotz all seiner Schwächen zumindest Vertreter der Nationalstaaten umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo veo una diferencia entre si se asesina a civiles arbitrariamente, si se persigue a posibles responsables de atentados o si por otro lado se impone un ultimátum de 7 días invitando prácticamente a los radicales a destruir puntualmente las numerosas posibilidades de conversaciones.
Ich sehe einen Unterschied, ob man Zivilisten willkürlich ermordet, ob mögliche Attentäter verfolgt werden oder ob man auf der anderen Seite eine 7-Tage-Frist setzt, die Radikale geradezu einlädt, pünktlich die vielen Möglichkeiten zu Gesprächen zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los métodos de prohibición, las imposiciones prácticamente inaceptables a la industria europea del tabaco que nuestra Comisión de Medio Ambiente ha elaborado, en especial para las mujeres, no harán que los ciudadanos de la UE se conviertan en no fumadores, tal como han demostrado las medidas existentes relativas a la publicidad y etiquetado.
Aber die Verbotsmethoden, die geradezu unzumutbaren Auflagen an die europäische Tabakindustrie, die unser Umweltausschuß ohne Rücksicht auf Arbeitsplatzverluste, insbesondere für Frauen, zusammengebastelt hat, werden nicht dazu führen, aus den EU-Bürgern Nichtraucher zu machen, wie das durch die bereits bestehenden einschneidenden Maßnahmen in bezug auf Werbung und Etikettierung bewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las familias con varios hijos se las ve prácticamente como antisociales.
Familien mit mehreren Kindern werden geradezu als asozial angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticamenteannähernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que en la actualidad estamos lejos de alcanzar el objetivo: solamente el 8% de los adultos europeos tienen acceso al aprendizaje permanente y prácticamente dos de cada diez jóvenes abandonan el sistema educativo sin obtener ningún título.
Wie wir alle wissen, sind wir davon heute noch weit entfernt: nur 8 % der erwachsenen Europäer haben Zugang zum lifelong learning, und annähernd ein Fünftel aller Jugendlichen verlassen die Schule ohne Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar también que en algunos países, como Portugal, el 85 % de la flota es de pequeña escala y, de estas embarcaciones, prácticamente la mitad funcionan con gasolina.
Es sei angemerkt, dass in einigen Ländern wie Portugal 85 % der Fischereiflotte zur handwerklich betriebenen Fischerei gehören und annähernd die Hälfte der Schiffe mit Benzin fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diferencial entre el rendimiento de los bonos daneses a largo plazo y los de la zona del euro se redujo prácticamente a cero a comienzos del año 2000 , manteniéndose después en niveles ligeramente positivos durante el resto del año .
Der Renditeabstand zwischen langfristigen Anleihen Dänemarks und denen des Euro-Währungsgebiets sank zu Beginn des Jahres 2001 auf annähernd null und blieb für den Rest des Jahres knapp im positiven Bereich .
Korpustyp: Allgemein
En concreto, los precios permanecieron prácticamente estables entre 2002 y 2004, pero disminuyeron en 4 puntos porcentuales en el período de investigación.
Im Einzelnen blieben die Preise von 2002 bis 2004 annähernd konstant, sanken im UZ dann aber um 4 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos esenciales son prácticamente idénticos, al igual que la subdivisión del sistema en subsistemas que deben ser objeto de especificaciones técnicas.
Die grundlegenden Anforderungen sind annähernd identisch, ebenso wie die Unterteilung der Systeme in Teilsysteme, die Gegenstand von TSI sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cambios negativos para la industria de la Comunidad coincidieron con el aumento del consumo de la Comunidad, que prácticamente se duplicó entre 2004 y el período de investigación.
Diese für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft negativen Entwicklungen vollzogen sich vor dem Hintergrund eines zwischen 2004 und dem UZ annähernd verdoppelten Gemeinschaftsverbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de las mujeres que realizan exámenes de detección precoz en el grupo de población relevante oscila entre el mero 2% de Alemania y prácticamente el 100% de Finlandia, Reino Unido, Luxemburgo, Países Bajos y Suecia.
Der Anteil der durch Screening erreichten Frauen der entsprechenden Altersgruppe variiert zwischen nur 2 Prozent in Deutschland und annähernd 100 Prozent in Finnland, Großbritannien, Luxemburg, den Niederlanden und Schweden.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de las existencias de cierre de los productores de la Unión incluidos en la muestra fue prácticamente estable hasta 2011.
Die Schlussbestände der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller waren bis 2011 annähernd konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de diciembre de 2004, prácticamente todos los activos hoteleros que formaban parte de los intereses de negocio de la familia Pritzker, entre ellos Hyatt Corporation y Hyatt International Corporation, fueron consolidados en una sola entidad, con el actual nombre de Hyatt Hotels Corporation.
Am 31. Dezember 2004 wurde annähernd des gesamte Hotelvermögen der Familie Pritzker, u.a. auch die Hyatt Corporation und die Hyatt International Corporation, unter dem Namen Hyatt Hotels Corporation zusammengeführt.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
En virtud de la suspensión mediante cables de goma y la supresión del recubrimiento del borde, el cual podría rozar con los cables, el ejercicio es prácticamente silencioso.
El anuncio de la intención de infringir prácticamente la norma debido a una reciente decisión del Comité Veterinario Permanente se volvería en última instancia en contra de los propios intereses británicos.
Die Ankündigung, aufgrund einer aktuellen Entscheidungslage des Ständigen Veterinärausschusses sozusagen einen Rechtsbruch vorzunehmen, würde letztendlich zu einem Rohrkrepierer gegen die britischen Interessen selbst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución de comités diferentes para la energía y el medio ambiente, así como para la investigación socioeconómica, supone crear prácticamente de facto programas distintos en estos ámbitos.
Wenn für die Bereiche Energie und Umwelt sowie für die Forschung auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet getrennte Ausschüsse gebildet werden, erreicht man damit, daß sozusagen de facto unterschiedliche Programme in diesen Bereichen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se pide que intervengan los Jefes de Gobierno y que éstos le den prácticamente la vuelta al Derecho europeo, yo sólo puedo replicar que esto es otra prueba de su aparente desconocimiento de la situación jurídica.
Wenn nun die Forderung erhoben wird, dass man die Regierungschefs einschalten soll und dass die sozusagen das europäische Recht auf den Kopf stellen sollen, dann kann ich dazu nur sagen, auch das zeigt, dass man offensichtlich nicht weiß, wie die Rechtslage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar el tercer pilar, que es muy significativo para los derechos humanos, para el estado de Derecho y para el cual con el Tratado hemos recibido un plan cronológico, pero donde falta prácticamente la discusión política sobre la parlamentarización del tercer pilar.
Ich erinnere an den dritten Pfeiler, der für die Menschenrechte, für den Rechtsstaat von besonderer Bedeutung ist, wo wir durch den Vertrag zwar einen Zeitplan haben, aber wo sozusagen die politische Diskussion um die Parlamentarisierung des dritten Pfeilers eigentlich fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la recomendación de autobuses con suelo bajo, autobuses que prácticamente se arrodillan en el bordillo de la acera para facilitar el acceso, en este informe figuran muchas otras propuestas sobre la seguridad.
Neben den Empfehlungen für Niederflurbusse, also für Busse, die sich sozusagen am Bordstein "niederknien" , damit man leichter einsteigen kann, enthält dieser Bericht viele weitere Sicherheitsaspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos decididamente a que estas se tomen como base, ya que una ponente debilitada o un Parlamento débil, donde se utilizan distintas cifras prácticamente cada mes, no benefician en nada a la cultura.
Die Kultur gewinnt nichts von einem geschwächten Berichterstatter, von einem geschwächten Parlament, in dem sozusagen im Monatsrhythmus andere Zahlen verwendet werden. Deshalb plädieren wir sehr dafür, diese Zahlen als Basis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces da la impresión de que, en el Consejo Europeo de Colonia, los jefes de Estado y de gobierno prácticamente se sorprendieron al poner en marcha un proceso cuyos resultados, in fine, habrían temido.
Manchmal hat man den Eindruck, dass die Staats- und Regierungschefs sich auf dem Europäischen Rat in Köln sozusagen überraschend dazu entschlossen haben, einen Prozess in Gang zu setzen, dessen letztliche Ergebnisse sie eigentlich befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos el acontecimiento encima; la partida ya está prácticamente perdida.
Nun steht das Ereignis vor der Tür; die Partie ist sozusagen schon jetzt verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, si se mantiene esta situación, el estado de las finanzas de la UE será regular e imprudentemente objeto de sospecha generalizada prácticamente cada año.
Andernfalls erleben wir die Situation, daß wir sozusagen jedes Jahr regelmäßig und damit permanent den Zustand der EU-Finanzen fahrlässigerweise mit einem Generalverdacht belegen, wenn dieser Zustand anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticamenteetwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que exigen algunos gastos adicionales, pero lo que nos jugamos merece nuestro esfuerzo, y no debemos olvidar que el Consejo Europeo de Bruselas del pasado mes de octubre retiró un importe prácticamente equivalente de ayudas estructurales a los nuevos miembros.
Sie bedeuten zwar einige zusätzliche Ausgaben, aber die Sache ist es wert, und man darf nicht vergessen, dass der Rat von Brüssel im Oktober einen Betrag in etwa gleicher Höhe von der Strukturhilfe für die neuen Mitglieder gestrichen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo mi trabajo intenta, como asunto prioritario y como ya les dije al principio, retirar los RAL de los viejos programas, lo que prácticamente ya se ha conseguido.
Aus diesem Grunde zielt mein Vorhaben vorrangig darauf ab, wie ich Ihnen eingangs sagte, die Restmittel aus alten Programmen zu liquidieren, was heute in etwa geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, prácticamente una cuarta parte de la población libanesa se ha visto obligada a abandonar su hogar, se han destruido infraestructuras esenciales como aeropuertos, puertos y centrales eléctricas, y una gran parte de la costa marítima libanesa es ahora de color negro.
Zudem musste etwa ein Viertel der libanesischen Bevölkerung Haus und Hof verlassen, es wurden wichtige Teile der Infrastruktur wie Flughäfen, Häfen und Kraftwerke zerstört, und vor der libanesischen Küste erstreckt sich ein riesiger Ölteppich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proyecta que la tasa de ahorro de los hogares se mantenga prácticamente constante durante estos dos años .
Es wird erwartet , dass die privaten Haushalte ihre Sparquote in beiden Jahren in etwa beibehalten werden .
Korpustyp: Allgemein
las 270.000 personas con respecto al año anterior ( véase gráfico 22 ) . Con un nivel de empleo prácticamente estable , el aumento del número de parados es atribuible al crecimiento continuado de la población activa .
Die höhere Arbeitslosenquote in Verbindung mit einem weiteren Rückgang der Vakanzquote dürfte für eine geringere Erwerbsbeteiligung , etwa durch einen verzögerten Zugang zum Arbeitsmarkt , gesorgt haben . lichen Finanzen weiterhin Anlass zur Sorge .
Korpustyp: Allgemein
El impacto sobre los IAPC a partir del mes de enero, en el que se llevará a cabo la reforma, del paso de los consumidores al nuevo sistema del seguro de enfermedad, debería ser prácticamente neutral para los IAPC.
Die Auswirkungen eines Überwechselns der Verbraucher zu einem neuen Krankenversicherungssystem werden somit für den HVPI ab dem Januar, in dem eine solche Reform in Kraft tritt, in etwa neutral bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, si excluimos el segmento de los preparados de frutas (porque no son productos finales vendidos a los consumidores), las fresas congeladas se utilizan principalmente en los segmentos de la producción de confituras y de los productos lácteos prácticamente en la misma proporción.
Nimmt man folglich das Segment der Fruchtzubereitungen aus (weil diese nicht als Endprodukt an den Verbraucher abgesetzt werden), dann werden gefrorene Erdbeeren im Wesentlichen zur Herstellung von Konfitüre und Milchprodukten verwendet, und zwar etwa zu gleichen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las tasas de inflación de EEUU y de Europa han sido prácticamente iguales.
Die europäischen und amerikanischen Inflationsraten waren jedoch in etwa gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, su acceso al mercado de la Unión representa en la actualidad prácticamente el 70 % de los ingresos del sector del azúcar y el 40 % de las exportaciones, aunque estos porcentajes varían en función de las regiones.
Infolge dessen verschafft ihnen ihr Zugang zum Markt der EU heute etwa 70 % der Einnahmen ihres Zuckersektors, und auf die EU entfallen 40 % ihrer Zuckerausfuhren, selbst wenn diese Zahlen von einer Region zur anderen schwanken.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios realizados muestran que prácticamente 4 millones de vehículos extranjeros utilizan las carreteras belgas cada año y que están registrados aproximadamente 5 millones de automóviles belgas.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass jährlich etwa 4 Millionen ausländische Fahrzeuge auf den belgischen Straßen verkehren und in Belgien ca. 5 Millionen Kraftfahrzeuge zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
prácticamenteziemlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo, tan sólo falta que Corea del Norte se una al club y tendremos prácticamente a todos los Estados bellacos felizmente sentados los unos junto a los otros.
Nun brauchen wir also nur noch den Beitritt von Nordkorea, und dann sitzen so ziemlich alle Schurkenstaaten fröhlich nebeneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de responsabilidad personal y es prácticamente lo último que Europa debe establecer por ley.
Das ist eine Frage der Eigenverantwortung und so ziemlich das Letzte, was Europa regeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo prácticamente la certeza de que en el futuro será más importante contar con funcionarios equipados con los sistemas informáticos más modernos y que sepan utilizarlos, que no disponer de coches más veloces con luces intermitentes azules.
Ich bin ziemlich sicher, daß es in Zukunft wichtiger sein wird, statt schneller Autos mit Blaulicht bessere Beamte zu haben, die mit höchst modernen Computeranlagen arbeiten und auch umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo tengo prácticamente la certeza de que lo que les he dicho está bien fundado y cometeríamos un error si no exigimos la declaración porcentual en este caso.
Ich bin mir aber ziemlich sicher, daß das, was ich Ihnen hier mitteile, stichhaltig ist und daß wir einen Fehler begehen würden, wenn wir in diesem Falle die offene Deklaration mit Prozentansätzen nicht durchsetzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el trabajo de la Sra. Peijs por reconciliar lo que parecía prácticamente irreconciliable y encontrar una solución que favorece el control por parte del país de origen, lo que es preferible desde el punto de vista del mercado interno, aunque espero que aun sea posible afinar más.
Ich gratuliere Frau Peijs zu ihrer Leistung, sie hat zusammengeführt, was ziemlich unvereinbar schien, und eine Lösung vorgelegt, die die Kontrolle durch den Herkunftsstaat vorsieht, was für den Binnenmarkt die beste Lösung ist, ich fürchte jedoch, dass eine weitere Feinabstimmung unumgänglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy prácticamente seguro de que es "global".
Ich bin ziemlich sicher, dass es "Global" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La veta de mesianismo político ruso está prácticamente agotada.
Die russische Linie des politischen Messianismus ist ziemlich erschöpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, las similitudes terminan en algún momento, porque las baterías y los motores no son exactamente el equivalente de las computadoras, pero la esencia es prácticamente la misma.
Zwar hören die Gemeinsamkeiten irgendwo auf, weil Batterien und Motoren nicht ganz dasselbe sind wie PCs, aber das Ethos ist so ziemlich dasselbe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los Estados miembros que prácticamente con seguridad no van a lograr hacerlo dentro del plazo previsto son los Países Bajos, donde la transposición va a tener lugar mediante una nueva ley sobre telecomunicaciones.
Einer der Mitgliedstaaten, für die dies ziemlich sicher gelten wird, sind die Niederlande, wo die Umsetzung durch Einführung eines neuen Telekommunikationsgesetzes erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, falsificar un documento del gobierno como este después del 11S es prácticamente imposible.
Ein Regierungsdokument, wie dieses zu fälschen, ist nach dem 9. September so ziemlich unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
prácticamenteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo habría acogido con satisfacción una decisión de la Comisión de nombrar un Comisario responsable exclusivamente de la región mediterránea, pero no tengo ninguna duda de que su gran implicación nos llevará prácticamente al mismo resultado.
Ich hätte es sogar begrüßt, wenn sich die Kommission hätte entscheiden können, ein nur für den Mittelmeerraum zuständiges Mitglied der Kommission zu berufen; ich habe aber keinen Zweifel daran, dass Sie sich so engagieren werden, dass dies einer solchen Entscheidung so gut wie gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al crear un marco regulador propio para las agencias de calificación crediticia, Europa se sitúa al frente y mostrando el camino, mientras que los Estados Unidos prácticamente aún no han reaccionado en este terreno.
Durch die Erstellung von Rahmenbedingungen für Ratingagenturen ist Europa richtungweisend an der Spitze, während die Vereinigten Staaten in dieser Hinsicht so gut wie nicht reagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las latas de importación no se adecuan al sistema debido a que el depósito original no fue pagado en Suecia, etc. El sistema de retorno utilizado por el monopolio sueco de bebidas alcohólicas (Systembolaget) está prácticamente paralizado debido a los distintos tipos de botellas extranjeras.
Unter anderem können eingeführte Dosen nicht abgegeben werden, da das Pfand für sie nicht in Schweden bezahlt worden ist usw. Das Pfandsystem der schwedischen staatlichen Monopolgesellschaft zum Verkauf alkoholischer Getränke ist wegen der unterschiedlichen ausländischen Flaschenformen, die nach Schweden eingeführt werden, so gut wie zusammengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Byrne nos ha dicho que el estudio de viabilidad está prácticamente completo, por lo que deberíamos poder comenzar pronto.
Herr Byrne hat gesagt: Wir sind mit der Überprüfung jetzt so weit, dass wir vielleicht bald anfangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos conformamos con una simple declaración simbólica cada vez que se perpetra un crimen kafkiano contra un ciudadano en los países ACP, nos convertimos prácticamente en cómplices y, con nuestra inercia diplomática, favorecemos el retorno a los métodos oscurantistas.
Wenn wir uns damit begnügten, auf jede kafkaeske Misshandlung eines Bürgers der AKP-Staaten mit einer rein formalen Erklärung zu reagieren, so würden wir uns zu Komplizen machen und durch diplomatische Untätigkeit dem Obskurantismus erneut Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad existe un consenso prácticamente unánime entre los expertos en que el crecimiento se reducirá en al menos un 2 %, lo que implica un aumento de la población pobre en hasta 50 millones de personas.
So gut wie sämtliche Fachleute sind sich derzeit in der Einschätzung einig, dass es mindestens zu einem zweiprozentigen Rückgang des Wirtschaftswachstums kommen wird, was bis zu 50 Millionen zusätzliche Arme in der Welt bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier página que lea uno dice que los bancos de peces son víctimas de una explotación excesiva y demasiado a menudo se hallan prácticamente agotados.
Wo man auch hinschaut, sind die Bestände überfischt und viel zu häufig so gut wie am Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en la Conferencia de Singapur no se haya abordado prácticamente el tema de las relaciones entre comercio y medio ambiente y que en la declaración final no figure ningún acuerdo explícito sobre la cuestión.
Es ist bedauerlich, daß in Singapur so gut wie gar nicht über Handel und Umwelt gesprochen wurde, und daß die Abschlußerklärung keine klaren Übereinkommen im Hinblick auf die Beziehung beider zueinander enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos funcionarios de la Comisión se quedarán pronto sin trabajo, porque el debate sobre la ampliación en el seno de la Comisión está prácticamente cerrado en algunos ámbitos.
Viele Beamte in der Kommission werden schon sehr bald arbeitslos, weil nämlich die Erweiterungsdiskussion in der Kommission in einigen Bereichen so gut wie abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero de nuevo dar las gracias a la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación así como a la ponente por su trabajo y su flexibilidad y, sobre todo, porque el informe haya llegado tan rápidamente a la primera lectura y haya llegado ya prácticamente sin fricciones.
Ich möchte mich noch einmal beim Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien sowie bei der Berichterstatterin für ihre Arbeit und für die Flexibilität herzlich bedanken und vor allem insbesondere dafür, daß es so rasch zur ersten Lesung dieses Berichtes gekommen ist und daß dies auch so reibungslos funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticamentemehr oder weniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se avanzará hacia la liberalización de prácticamente todo el comercio entre las partes.
Es wird damit zur Liberalisierung mehroderweniger des gesamten Handels zwischen den Parteien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos prácticamente el único productor de petróleo de la Unión Europea y a pesar de ello padecemos los precios más altos de la gasolina, los precios más altos de diesel en comparación con cualquier otro país de Europa - en Gran Bretaña pagamos 1,20 libras esterlinas por litro de diesel.
Wir sind mehroderweniger die einzigen Erdölproduzenten in der Europäischen Union und haben dennoch die höchsten Benzin- und Dieselpreise von allen Ländern Europas - 1,20 Pfund zahlen wir im Vereinigten Königreich für einen Liter Diesel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las presiones del Parlamento Europeo se ha podido crear un fondo que cubre estas garantías prácticamente por sí solo.
Dank des Drucks von seiten des Europäischen Parlaments ist es gelungen, einen Fonds einzurichten, der diese Garantien mehroderweniger selbst garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo los argumentos jurídicos en lo referente a la Conferencia Intergubernamental, pero estoy de acuerdo con la propuesta de su participación prácticamente plena, puesto que, en realidad, estos países también tienen que dar su voto y su ratificación.
Was die Regierungskonferenz betrifft, so sehe ich die juristischen Argumente, aber ich meine, dass der Vorschlag, sie mehroderweniger voll zu beteiligen, richtig ist, denn auch diese Länder müssen ja letztendlich darüber abstimmen, müssen ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos prácticamente en vísperas de la ampliación.
Wir stehen also mehroderweniger am Vorabend der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que se puede afirmar, sin temor a engañarse, que la armonización de las legislaciones nacionales relativa a las profesiones médicas y a los medicamentos es un proceso prácticamente concluido en la Unión Europea.
Frau Präsidentin, man kann wohl guten Gewissens behaupten, daß die Harmonisierung der Rechtsvorschriften über medizinische Berufe und Arzneimittel in der Europäischen Union mehroderweniger abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos constatar que la política rural está prácticamente ausente del "paquete» Santer, por cuanto las zonas del objetivo nº 5a y nº 5b están agrupadas en el objetivo nº 2.
Wir stellen fest, daß eine spezifische, auf ländliche Regionen zugeschnittene Politik im "Santerplan" mehroderweniger fehlt, da die Regionen mit Ziel-5a und Ziel-5b Status unter den Regionen mit Ziel-2 Status zusammengefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿es en verdad casual que estos buques naveguen siempre bajo el pabellón de prácticamente los mismos Estados?
Ist es denn wirklich ein Zufall, daß es mehroderweniger immer dieselben Staaten sind, die diese Schiffe unter ihrer Flagge führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios países del sur de Europa y otras zonas de la Unión atraviesan graves dificultades económicas y el Fondo Monetario Internacional, el Banco Central Europeo y la Comisión Europea les están exigiendo recortes generalizados muy considerables en todas las partidas del gasto público, con lo que prácticamente se elimina toda inversión pública en investigación.
Zahlreiche Länder Südeuropas und andernorts befinden sich in einer ernsten wirtschaftlichen Notlage, in der der Internationale Währungsfonds, die Europäische Zentralbank und die Europäische Kommission gewaltige Kürzungen bei allen Staatsausgaben verlangen, womit sie mehroderweniger die gesamten öffentlichen Investitionen in die Forschung unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, participo en el debate un poco avergonzado porque el señor Comisario prácticamente ha dicho que no tiene sentido celebrarlo porque no hay nada sobre lo que debatir.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mein Beitrag zu dieser Debatte geht mit einer gewissen Verlegenheit einher, weil die Frau Kommissarin uns mehroderweniger gesagt hat, dass diese Aussprache sinnlos ist, weil es nichts zu diskutieren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticamentegut wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los migrantes se ponen en manos de los tratantes y contrabandistas de seres humanos porque la inmigración legal en la «fortaleza Europa» resulta prácticamente imposible hoy en día.
Die Migrantinnen und Migranten begeben sich ja in die Hände von Menschenschleusern und Menschenhändlern, weil eine legale Einreise in die Festung Europa heute so gutwie unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué entonces no se hizo prácticamente nada?
Warum wurde damals so gutwie nichts unternommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero remitirme ahora una vez más al Tribunal Federal de Cuentas alemán que ha criticado que en los instrumentos alemanes de fomento no se haya previsto prácticamente ninguna proyección de objetivos, ningún objetivo cuantificado y ninguna evaluación sensata, y creo que esto hace también patente por qué se quejan los alemanes frente a las exigencias europeas.
Ich beziehe mich jetzt einfach einmal auf den deutschen Bundesrechnungshof, der kritisiert hat, daß in den deutschen Förderinstrumenten so gutwie keine Zielprojektion, keine quantifizierten Ziele und keine vernünftigen Evaluierungen vorgesehen sind, und ich denke, dieses macht auch deutlich, warum die Deutschen gegenüber europäischen Forderungen so stöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, ha sido condenada a un año de prisión incondicional, pero a pesar de las medidas judiciales y la mediación de las autoridades belgas y europeas, en concreto del Sr. Prodi, las probabilidades de que el Sr. Limet pueda volver a ver a sus hijos continúan siendo prácticamente nulas.
Die Mutter der Kinder wurde vor kurzem wegen Kindesentführung zu einer einjährigen Haftstrafe ohne Bewährung verurteilt, aber trotz gerichtlicher Schritte und der Intervention sowohl der belgischen als auch der europäischen politischen Autoritäten, insbesondere von Herrn Prodi, besteht für Herrn Limet weiterhin so gutwie keine Aussicht, seine Kinder wiederzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diagnóstico es prácticamente unánime.
Die Diagnose ist so gutwie einhellig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España parece ser prácticamente autosuficiente, pero está aislada a este respecto, y los países bálticos dependen también demasiado de las conexiones con Rusia, aunque ahora han acordado entre ellos, por iniciativa propia, la construcción de una nueva central nuclear.
Spanien ist offensichtlich so gutwie autark, aber in dieser Hinsicht isoliert, und die baltischen Länder sind zu stark von ihren Verbindungen mit Russland abhängig, haben sich nun aber auf ein gemeinsames neues Atomkraftwerk verständigt, was ihnen hoch anzurechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el objetivo es que acabar prácticamente con las excepciones.
Natürlich besteht das Ziel darin, so gutwie keine Ausnahmen mehr zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay buenas razones también para ello, ya que los resultados de los esfuerzos para reducir la pobreza de la última década han sido prácticamente nulos.
Dafür gibt es auch gute Gründe, da die Bemühungen zur Verringerung der Armut im vergangenen Jahrzehnt so gutwie keine Ergebnisse hervorgebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los griegos nunca podrán devolver los préstamos y una economía que está prácticamente muerta no puede hacer recortes.
Die Griechen werden niemals in der Lage sein, die Kredite zurückzuzahlen, und eine Wirtschaft, die so gutwie tot ist, kann keine Ausgabenkürzungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es esencial proporcionar una respuesta rápida y eficaz ante las situaciones de emergencia, especialmente ante riesgos como los seísmos, que son prácticamente imposibles de prever.
Eine schnelle und effektive Reaktion auf Notfälle ist natürlich von entscheidender Bedeutung, insbesondere was Risiken wie Erdbeben betrifft, die so gutwie unvorhersehbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticamentefaktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos hacemos ilusiones sobre el carácter de la política de empleo de la UE, ni sobre su política para las PYME, prácticamente inexistente, ni sobre los intereses que ésta expresa.
Wir hegen keine Illusionen, weder in Hinblick auf den wahren Charakter der Beschäftigungspolitik der Europäischen Union, noch der Politik für die KMU, die faktisch nicht existent ist, und auch nicht auf die von ihr vertretenen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo produce porque las excepciones que la propuesta contempla son tales que prácticamente no se va a modificar nada.
Es gibt keinen europäischen Mehrwert, weil die Ausnahmen in dem Vorschlag so sind, dass sich faktisch nichts ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, se observa una vez más que en la práctica, la Comisión utiliza esta idea de estatuto como herramienta para concederle a los ciudadanos de países terceros con residencia duradera (incluyendo, por lo demás, a los refugiados, para no quedarse corta) unos derechos prácticamente iguales a los de los ciudadanos nacionales.
Zudem ist wieder einmal festzustellen, dass die Kommission diese Vorstellung von einem Status in der Praxis als Ausgangspunkt nutzt, um den langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen (und - um das Maß voll zu machen - auch den Flüchtlingen) faktisch gleiche Rechte wie Inländern einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los últimos sondeos de opinión, muestran una profunda desconfianza de la política del Sr. Sharon en materia de seguridad, y una mayoría prácticamente absoluta a favor de la paz con los palestinos.
Aus den letzten Meinungsumfragen geht hervor, dass ein tiefes Misstrauen gegenüber der Sicherheitspolitik Scharons besteht und faktisch eine absolute Mehrheit Frieden mit den Palästinensern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lamentable que el presente programa no se centre más en la pérdida de los 7 millones de puestos de trabajo que ha provocado la crisis financiera, lo que prácticamente asegura una tónica de desempleo en los años venideros.
Es ist bedauernswert, dass sich dieses Programm nicht stärker auf den Verlust von sieben Millionen Arbeitsplätzen als Folge der Finanzkrise konzentriert, wodurch faktisch für die kommenden Jahre konstante Arbeitslosigkeit garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, queridos colegas, lamento un poco que un debate tan importante como es el presupuestario se desarrolle en semejantes condiciones en las que me veo prácticamente obligado a intervenir ante la falta de colegas.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bedaure es etwas, daß eine so wichtige Aussprache wie die über den Haushaltsplan so abläuft, daß ich faktisch gezwungen bin, das Wort zu ergreifen, weil kaum noch einer meiner Kollegen da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, abramos los ojos, quitémonos las vendas de la rutina de la carretera, y veremos por fin todo este entramado europeo de estaciones y de ferrocarriles que han quedado prácticamente sin explotar por culpa del transporte combinado tren/carretera.
Man muss endlich die Augen öffnen und die Scheuklappen der Autofahrerroutine ablegen, um endlich festzustellen, dass wir über ein umfangreiches europäisches Netz von Bahnhöfen und Eisenbahnlinien verfügen, das für den Huckepackverkehr faktisch nicht genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como algunas semanas después de la votación en el Parlamento, el Consejo de Ministros congeló indebidamente los fondos de investigación previstos, el Sr. Liese heredó un informe sobre el mismo tema y, aparentando buscar transacciones, trató de impedir con sus enmiendas prácticamente cualquier investigación en la materia.
Nachdem der Ministerrat einige Wochen nach der Abstimmung im Parlament die diesbezüglichen Forschungsmittel zu Unrecht eingefroren hat, wurde er mit einem Bericht zu diesem Thema betraut. Dabei gab er vor, nach einem Kompromiss zu suchen, versuchte jedoch gleichzeitig mit seinen Änderungsanträgen, faktisch jegliche Forschung in diesem Bereich zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento, a su vez, es prácticamente exógeno con respecto a nuestra hacienda pública: me refiero a la política del Banco Central y, en particular, a la política de subida de tipos de interés en que se ha embarcado.
Der zweite Faktor ist ebenfalls faktisch exogen im Hinblick auf unsere öffentlichen Finanzen: Damit meine ich die Politik der Zentralbank und insbesondere die eingeleitete Zinserhöhungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las dificultades reside en que no es un sector estable, sino al contrario, un sector que evoluciona rápidamente, por lo que es necesario que revisemos nuestra información prácticamente cada dos o tres meses.
Eine der Schwierigkeiten liegt darin, dass es sich um keinen Sektor handelt, der stabil bleibt, sondern sich im Gegenteil rasch verändert. Wir müssten daher unsere Informationen faktisch alle zwei oder drei Monate aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticamenteWesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No parece apropiado introducir otro informe del Consejo -que tendría prácticamente el mismo contenido- además de esas conclusiones detalladas.
Neben diesen ausführlichen Schlussfolgerungen erscheint ein weiterer Bericht des Rates, der im Wesentlichen den gleichen Inhalt haben müsste, nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único enfoque que sirve a los intereses de las bases es el rechazo de las medidas impuestas por el capital, con las que están de acuerdo prácticamente todas las fuerzas que apoyan Maastricht y la Unión Europea, y la formación de una alianza sociopolítica para una economía y un poder de las bases.
Der einzige Ansatz, der im Interesse der Bevölkerung läge, wäre die Ablehnung der kapitalgesteuerten Maßnahmen, über die sich im Wesentlichen alle Kräfte, die Maastricht und die Europäische Union unterstützen, einig sind, sowie die Bildung einer sozialpolitischen Allianz für eine bevölkerungsorientierte Wirtschaft und zur Stärkung einer vom Volke ausgehenden Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento conjunto del año 2006, a la vista de esa información, se ha situado prácticamente en el 3 %, es decir, un crecimiento que marca el nivel máximo, el ritmo máximo de aumento de nuestro Producto Interior Bruto desde que la Estrategia de Lisboa fue lanzada, desde el año 2000.
Daraus geht hervor, dass das gemeinsame Wachstum 2006 im Wesentlichen bei 3 % lag. Damit hätten wir die höchste Steigerung unseres BIP seit Verabschiedung der Lissabon-Strategie im Jahre 2000 erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo, señor Presidente, expresando mi deseo de que el Pleno de este Parlamento revalide el apoyo prácticamente unánime que los informes de los señores Bullmann y Andersson han recibido en las respectivas comisiones.
Abschließend möchte ich meinen Wunsch zum Ausdruck bringen, Herr Präsident, dass dieses Plenum die im Wesentlichen einstimmige Unterstützung der zuständigen Ausschüsse für die Berichte Bullmann und Andersson bekräftigen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así son las cosas realmente, por mucho que la Comisión de Comercio Internacional desee dorar la píldora con salvaguardias desdentadas que prácticamente no cambian nada.
Genau so sieht es aus, so sehr der Ausschuss für internationalen Handel diesen Deal auch mit wirkungslosen Schutzmechanismen versüßen will, die im Wesentlichen nichts daran ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe suponer razonablemente que en los mercados de otros Estados miembros de la UE puedan encontrarse artículos textiles prácticamente idénticos.
Man kann vernünftigerweise davon ausgehen, dass große Posten von im Wesentlichen identischen Textilwaren auch auf den Märkten anderer EU-Mitgliedstaaten zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate, que recibe el nombre «Nuevos países vecinos y la Gran Europa», se inició prácticamente el año pasado con las intervenciones y contribuciones de los Estados miembros.
Diese Debatte, die die Bezeichnung 'Größeres Europa - Neue Nachbarn' erhielt, wurde im Wesentlichen im letzten Jahr durch Interventionen und Beiträge der Mitgliedstaaten initiiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los socios mediterráneos, la estructura jurídica de la cooperación euromediterránea está prácticamente consolidada y la mayoría de estos socios se han integrado en el procedimiento para el establecimiento gradual de una zona de libre comercio en la Unión Europea.
Was die Mittelmeerpartner betrifft, so ist die rechtliche Struktur der Zusammenarbeit Europa-Mittelmeer im Wesentlichen vollendet, und die meisten dieser Partner sind in den Prozess der schrittweisen Einrichtung einer Freihandelszone mit der Europäischen Union eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer los grupos están prácticamente de acuerdo en sus valoraciones de la situación actual y en las conclusiones políticas que han sacado.
Ich kann feststellen, dass die Einschätzung der Lage und die politischen Schlussfolgerungen hieraus im Wesentlichen übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una excepción, sino un promedio que vale prácticamente para toda Europa.
Das ist keine Ausnahme, sondern ein Durchschnittswert, der im Wesentlichen für ganz Europa gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticamenteweitgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando especialmente en los Estados miembros que tienen un gran aeropuerto y una compañía aérea nacional prácticamente de propiedad estatal.
Ich denke hier vor allem an die Mitgliedstaaten, in denen es nur einen großen Flughafen und eine Fluggesellschaft gibt, die weitgehend in staatlichem Besitz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción del euro hemos llegado prácticamente al final de la integración económica y monetaria.
Mit der Einführung des Euro ist die wirtschaftliche und monetäre Integration weitgehend abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marco que vaya más allá de los límites de un sistema de energía que, junto con su fundamento jurídico, se creó en un momento en el que las fuentes de energía renovable eran prácticamente desconocidas.
Einen Rahmen, der über die Grenzen eines Energiesystems hinausgeht, das ebenso wie seine Rechtsgrundlagen in einer Zeit entstand, in der erneuerbare Energieträger noch weitgehend unbekannt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que la aplicación de estas medidas haga prácticamente imposible -en la medida en que lo permite el transporte marítimo- que se repitan tragedias como éstas.
Wir können nur hoffen, daß durch die Umsetzung dieser Maßnahmen eine Wiederholung solcher Unglücksfälle weitgehend unmöglich wird - so weit dies eben im Seereiseverkehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deberíamos mirar y ver cuál es la situación en el propio Reino Unido: el consumo ha vuelto prácticamente a la normalidad; el sector de la carne de vacuno ha vuelto prácticamente a la normalidad y las medidas que ha adoptado el Gobierno del Reino Unido han funcionado.
Mir sollten uns daher die Lage im Vereinigten Königreich vor Augen führen: der Fleischkonsum hat sich praktisch normalisiert; der Rindfleischsektor hat weitgehend wieder den Normalzustand erreicht, und die von der britischen Regierung ergriffenen Maßnahmen haben Wirkung gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, apoyo el informe íntegro prácticamente en su versión en original y creemos que la mayoría de las enmiendas de nuestros colegas resultan atenuantes y en algunos casos manifiestamente hipócritas.
Deshalb findet der Bericht in seiner ursprünglichen Fassung weitgehend meine uneingeschränkte Unterstützung, während die meisten Änderungsanträge unserer Kolleginnen und Kollegen unseres Erachtens eine Abschwächung bedeuten und bisweilen sogar schlichtweg scheinheilig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 11 de septiembre de 2001, la Unión Europea ha quedado prácticamente excluida de los asuntos políticos y militares, tanto en el Afganistán y el Iraq como en el conflicto entre israelíes y palestinos.
Seit dem 11. September 2001 ist die Europäische Union in politischer und militärischer Hinsicht weitgehend ins Abseits geraten, sei es in der Afghanistan- oder der Irakfrage oder bezüglich des israelisch-palästinensischen Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas zonas, que se encontraban mucho menos desarrolladas, se hallaban a bastante distancia del mar y eran prácticamente desconocidas para la comunidad internacional.
Diese weit weniger entwickelten Gebiete lagen vom Meer ziemlich entfernt und waren der internationalen Gemeinschaft weitgehend unbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades de productos MG para consumo humano, como el maíz, prácticamente han dejado de comercializarse, debido a la incapacidad de los exportadores para garantizar la identidad de cada uno de los OMG de los envíos.
Importe von GV-Erzeugnissen für den menschlichen Konsum, wie Mais, wurden weitgehend eingestellt, weil die Exporteure nicht in der Lage waren, die Identität aller einzelnen GVO in einer Lieferung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero inaceptable que existan grandes diferencias entre el personal fijo del Parlamento Europeo, el personal temporal de los Grupos y los asistentes, sobre todo si realizan prácticamente el mismo trabajo.
Allzu große Unterschiede zwischen dem fest angestellten Personal des Europäischen Parlaments, den Beschäftigten auf Zeit der Fraktionen und den Assistenten ist nicht gerechtfertigt, jedenfalls dann nicht, wenn sie weitgehend eine gleichwertige Arbeit verrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticamentekaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estos esfuerzos parecen no ser suficientes, dado que la demanda en constante aumento de este sector prácticamente los anula.
Diese Anstrengungen reichen aber offensichtlich nicht aus, fallen sie doch wegen der zugleich ständig wachsenden Nachfrage in diesem Sektor kaum ins Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta prácticamente inconcebible que en 2007 las mujeres en Arabia Saudí aún se vean privadas de todos los derechos humanos.
Es ist kaum zu begreifen, dass Frauen in Saudi-Arabien im Jahr 2007 noch immer aller Menschenrechte beraubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la escala europea o global es prácticamente irrelevante.
Auf die Frage eines europäischen oder globalen Maßstabs kommt es kaum an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha dicho prácticamente nada acerca de los bancos.
Es wurde kaum etwas zu den Banken gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objeto, se han puesto de acuerdo para designar a una personalidad que cumple como prácticamente ninguna otra persona los requisitos para este difícil cargo.
Sie haben sich dabei auf eine Persönlichkeit geeinigt, die die Voraussetzungen für dieses schwierige Amt wie kaum ein anderer erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha suprimido la excepción aplicable a los sistemas controlados y cerrados, ya que resulta prácticamente imposible demostrar que se encuentran sellados.
Die Ausnahme für geschlossene Systeme wurde gestrichen, da hier kaum ein Dichtigkeitsnachweis zu führen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, podría decirse que los gobernantes birmanos y los chinos son prácticamente indistinguibles unos de otros; por consiguiente, insto al Consejo y a la Comisión a que estén entre los primeros en alzarse firmemente ante la responsabilidad compartida de los dirigentes birmanos y de Beijing por el sufrimiento del pueblo birmano.
Alles in allem betrachtet sind die burmesischen und chinesischen Machthaber kaum voneinander zu unterscheiden. Daher rufe ich den Rat und die Kommission auf, zu den ersten zu gehören, die die burmesische Regierung und Peking nachdrücklich auf ihre gemeinsame Verantwortung für das Leiden der Burmesen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la posición común tampoco representa prácticamente ningún progreso con respecto a la situación actual en el ámbito de la cooperación civil-militar.
Zweitens: Auch bei der zivil-militärischen Zusammenarbeit gibt es in dem Gemeinsamen Standpunkt kaum wirkliche Fortschritte gegenüber dem Status-quo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, a resultas de ello, el Parlamento y, de hecho, las otras instituciones no estaban prácticamente representadas – más allá de las declaraciones oficiales de los Estados miembros y de la Comisión – como participantes activos.
Infolgedessen waren das Parlament, aber auch die übrigen Institutionen über die offiziellen Statements der Mitgliedstaaten und der Kommission als aktive Teilnehmer/-innen hinaus leider kaum vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora introdujésemos en solitario la tributación del combustible de aviación en Europa, los operadores europeos prácticamente ya no podrían competir con las compañías aéreas no europeas.
Würden wir jetzt auch noch im europäischen Alleingang das Flugbenzin mit Steuern belegen, könnten europäische Anbieter mit außereuropäischen Fluglinien kaum noch konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticamentequasi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad asignada a las redes transeuropeas se ha duplicado; la disponible para el aprendizaje permanente ha aumentado un 50 %, así que en estos momentos entre 30 000 y 40 000 jóvenes más prácticamente en toda Europa tienen la oportunidad de aprender.
Lebenslanges Lernen: um 50 % erhöht. Da werden jetzt 30 000 bis 40 000 zusätzliche junge Leute quasi in ganz Europa die Chance haben, zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tuve la oportunidad de viajar a Israel, Palestina, Jordania y Siria siguiendo prácticamente los pasos de la Presidencia del Consejo y pude constatar que se han difundido unos planteamientos muy adecuados.
Ich hatte die Gelegenheit, quasi auf den Fußspuren der Ratspräsidentschaft in Israel, in Palästina, in Jordanien, in Syrien zu sein. Ich habe gesehen, daß hier sehr gute Ansätze verbreitet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, en Oriente Próximo, hemos sido testigos del aumento del caos político durante los últimos días y prácticamente con cada hora que pasa, y es obvio que esto no puede contribuir a la causa de la paz.
Im Nahen Osten entwickelte sich gleichzeitig vor unseren Augen in den letzten Tagen und quasi Stunde für Stunde ein politisches Chaos, das der Sache des Friedens ganz gewiss nicht dienlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Verheugen, en su intervención usted ha dicho que las normas que estamos estableciendo ahora para la industria del automóvil prácticamente conllevaría la relocalización de la industria europea.
Herr Verheugen, in Ihrer Rede haben Sie gesagt, dass das Regelwerk, das wir jetzt für die Automobilindustrie setzen, quasi die Verlagerung der europäischen Industrie nach sich ziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prácticamente al revés, porque los contingentes nacionales constituyen poco más del uno por ciento.
Es steht quasi in einem gewissem Gegensatz dazu, weil diese Staatsquote nur wenig mehr als ein Prozent ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argelinos han sufrido prácticamente solos la barbarie del fundamentalismo terrorista desde antes del 11 de septiembre de 2001.
Die Algerier haben bereits vor dem 11. September 2001 quasi allein die Barbarei des fundamentalistischen Terrors ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea prácticamente se ha finalizado y por lo tanto se avanzará rápidamente.
Diese Aufgabe ist also quasi abgeschlossen, und die Dinge werden schnell in Bewegung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha sido y continuará siendo prácticamente la única que ha donado fondos para la integración de Mercosur.
Die Europäische Union ist und wird auch künftig der quasi einzige Geber sein, der die Mercosur-Integration unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comunicarle que ayer por la tarde, tras una larga votación de seis horas, la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos aprobó prácticamente por unanimidad el proyecto de informe sobre el estatuto del diputado europeo.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, daß der Entwurf des Abgeordnetenstatuts für die Europarlamentarier gestern abend nach sechsstündiger ununterbrochener Abstimmung quasi einstimmig verabschiedet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, le ruego me disculpe, pero hasta encontrar al ponente, hasta que se haya sentado en un lugar y se le haya puesto delante un micrófono que funcione, su tiempo de palabra prácticamente se ha agotado.
Herr Präsident, entschuldigen Sie, aber ehe man den Berichterstatter ausfindig macht, ihm einen Platz zuweist und ein funktionierendes Mikro für ihn findet, ist seine Redezeit quasi bereits abgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticamenteso gut wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a los tres puntos giratorios, podrás capturar prácticamente cualquier ángulo.
ES