linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prácticas Praktikum 40 Lehre 6 Betriebspraktikum 4
[Weiteres]
prácticas .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


práctica Praxis 8.736
Praktik 5.214 Verfahren 3.165 Praktikum 678 Methode 490 Übung 202 Vorgehen 154 Anwendung 151 Tätigkeit 142 Erfahrung 78 Brauch 33 Handlungsweise 11 Verwendung 7 Drill 1 .
autonomía práctica .
buenas prácticas bewährte Praxis 21 .
preparación práctica . .
práctica médica .
ceguera práctica .
formación práctica .
mala práctica . . .
práctica abusiva . . .
práctica concertada abgestimmte Verhaltensweise 4
práctica anticompetitiva . .
práctica radioterapéutica .
práctica eugenésica .
práctica contable Rechnungslegungspraxis 19 Rechnungslegungsverfahren 6 Rechnungslegungsmethode 1
demostración práctica praktische Vorführung 2
información práctica praktische Hinweise 5
práctica bioracional .
prácticas dolosas .
prácticas depredadoras . . .
práctica contractual Vertragspraxis 1

práctica Praxis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amication produce una práctica especial y está rodeada de una emocionalidad caracterísitica. DE
Amication bewirkt eine besondere Praxis und ist von einer charakteristischen Emotionalität umgeben. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Funciona en la práctica; funciona con trenes de pasajeros.
Es funktioniert in der Praxis, es funktioniert bei Passagierzügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kalman se encontró en la práctica lo que Wittgenstein descubrió hacía décadas.
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Brumaria 10 prácticas artísticas, estéticas y políticas Vídeo en Latinoamérica.
Brumaria 10 künstlerische, ästhetische und politische Praxis Vídeo en Latinoamérica.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Turquía debe modificar su política en aspectos decisivos y no solo en las formulaciones verbales, sino también en la práctica.
Die Türkei muss ihre Politik an entscheidenden Punkten ändern, und zwar nicht nur formell, sondern auch in der Praxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tu práctica privada, eres el jefe.
In deiner eigenen Praxis bist du der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Calvino se adhiere a esta práctica y pone nuevos acentos sólo en pocos aspectos.
Calvin schliesst sich dieser Praxis an und setzt nur in wenigen Punkten neue Akzente.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
La presencia de contaminantes puede reducirse mediante buenas prácticas agrícolas o de producción.
Das Vorhandensein von Kontaminanten kann durch gute Herstellungs- oder landwirtschaftliche Praxis vermindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica del Zen consiste en abandonar cuerpo y mente.
Die Praxis des Zen bedeutet, Geist und Körper fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Su práctica curatorial está enfocada en generar espacios para la investigación, producción y exhibición.
Moscosos kuratoriale Praxis ist darauf fokussiert, Forschung, neue Produktionen und Präsentationen zu generieren.
Sachgebiete: musik soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prácticas

375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando tenía práctica, me faltaba práctica.
Als ich in Übung war, war ich aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Debe evitarse esta práctica.
Dies ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez con práctica.
Vielleicht kann ich es mit etwas Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy fuera de práctica.
Bin etwas aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
formación, ejercicios y prácticas;
Ausbildungsmaßnahmen, Schulungen und Übungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mis inmaculados necesitan práctica.
Meine Unbefleckten brauchen Übung.
   Korpustyp: Untertitel
despacho a libre práctica;
Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas prácticas entrañan problemas.
Beide bringen ihre Probleme mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a la práctica.
Jetzt geht's zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo práctica de sobra.
Ich habe viel Übung darin.
   Korpustyp: Untertitel
las buenas prácticas, y
der guten Verfahrenspraxis vorgegangen wird und
   Korpustyp: EU DCEP
Es una cuestión práctica.
Das ist eine Frage der Anwendbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo de práctica.
Ich hatte etwas Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene prácticas de laboratorio.
Sie muss zu ihren Übungen.
   Korpustyp: Untertitel
prácticas y elegantes | WESTWING ES
Edle Gewänder für Ihre Sitz- und Polstermöbel | WESTWING ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de prácticas funciones. ES
Genießen Sie komfortable Funktionen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tengo práctica en vigilancias.
Ich bin geübt in Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
despachadas a libre práctica; ES
in den zollrechtlich freien Verkehr überführt; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es una broma práctica.
Es ist ein Scherz!
   Korpustyp: Untertitel
Español + Prácticas en empresa ES
Spanisch in Cadiz ES
Sachgebiete: schule radio media    Korpustyp: Webseite
Esta práctica milenaria incluye: ES
Dieser tausendjährige Ausübung beinhaltet: ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece funciones prácticas como;
Es bietet einfach zu verwendende Funktionen;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Una guía muy práctica:
Der etwas andere Guide für:
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Esto requiere mucha práctica.
Dies erfordert viel Übung.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seguras, fiables y prácticas
Sicher, zuverlässig und funktional
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prácticas, ligeras y seguras
Einfach, leicht, sicher
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eso es la práctica correcta, una práctica democrática.
Das ist der korrekte Weg, ein demokratischer Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier práctica concertada o categoría de prácticas concertadas,
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
¿Cuáles son las mejores prácticas?
Welche Vorgehensweise hat sich am besten bewährt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas contables del BCE
Betrifft: Rechnungslegungspraxis der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
En el campo de práctica.
Auf der Driving Range.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta práctica es no.
Die Antwort ist Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de si tiene práctica.
Hängt davon ab, wie viel Erfahrung er damit hat.
   Korpustyp: Untertitel
a bis) prácticas de cultivo;
aa) die Anbaumethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede explicar esta práctica?
Wie kann sie diese Vorgehensweise erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Becas de estudio, formación práctica
Stipendien für Studien, Ausbildungspraktika
   Korpustyp: EU DCEP
y las prácticas de dopaje
auf die menschliche Gesundheit und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas seguidas por Azerbaiyán
Betrifft: Von Aserbaidschan befolgte Praktik
   Korpustyp: EU DCEP
¡Esto no es una práctica!
Dies ist keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar mucha práctica.
Du brauchst noch ganz schön viel Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta ponerlo en práctica.
Dieser Weg muss nun umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una práctica completamente inaceptable.
Das ist ein völlig inakzeptables Vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento y condeno esta práctica.
Ich bedauere und verurteile das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué supone en la práctica?
Was aber meinen sie eigentlich damit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de prohibir prácticas desleales.
Es muss unlautere Geschäftspraktiken verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos ponerlo en práctica.
Jetzt ist es an der Zeit für die Umsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clientes, productos y prácticas empresariales
Kunden, Produkte und Geschäftsgepflogenheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
el despacho a libre práctica ;
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr ;
   Korpustyp: Allgemein
la práctica sea inherentemente segura.
die Tätigkeit ist ihrem Wesen nach sicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta práctica será finalmente contraproducente.
Irgendwann holt uns das jedoch einmal ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos ponerlas en práctica.
Gehen wir also jetzt daran, sie umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe serlo en la práctica.
Es muss auch in der Realität wieder legitim werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidad despachada a libre práctica
In den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Menge
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÁCTICAS CONTEMPLADAS EN LA DECISIÓN
IN DER ENTSCHEIDUNG BEANSTANDETE VERHALTENSWEISEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
prescripciones sobre formación y prácticas,
Anforderungen an Ausbildungsmaßnahmen und Übungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me interesan estas prácticas.
- Das interessiert mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Clientes, productos y prácticas empresariales
KUNDEN, PRODUKTE UND GESCHÄFTSPRAKTIKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías despachadas a libre práctica
in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Waren
   Korpustyp: EU IATE
mejores prácticas sobre el terreno
"vor Ort" am besten bewährte Methode
   Korpustyp: EU IATE
Quizá solo le falta práctica.
Vielleicht sind Sie nur aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un poco de práctica.
Hatte eine Menge Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Práctica dura de hockey hierba.
Harte Trainingseinheit in Hockey.
   Korpustyp: Untertitel
Voy tarde a mi práctica.
Ich komme zu spät zum Üben.
   Korpustyp: Untertitel
- Seguro que tiene mucha práctica.
Klar, er hat ja Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás fuera de práctica, Ross.
Du bist aus der Übung, Ross.
   Korpustyp: Untertitel
No hay práctica en verano.
lm Sommer wird nicht trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo práctica de natación.
Ich habe gleich Schwimmtraining.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos seguro de mala práctica:
Unsere Versicherung ist der Spruch:
   Korpustyp: Untertitel
Su práctica de la respiración?
Du übst das Atmen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para mantener la práctica.
Ist nur, um mich fit zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se plantea revisar esta práctica?
Zieht die Kommission eine Überprüfung dieses Vorgehens in Erwägung?
   Korpustyp: EU DCEP
Prescripciones sobre formación y prácticas.
Anforderungen für Schulungsmaßnahmen und Übungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo vuelve a las prácticas.
Komm einfach wieder zu den Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás estoy falta de práctica.
Vielleicht bin ich aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
- La práctica hace al maestro.
Übung macht den Meister, Mr Bridger.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene algo de práctica.
Er oder sie hat Übung darin!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una práctica.
Das ist kein Drill.
   Korpustyp: Untertitel
Conocimientos aplicados en la práctica: DE
Know-how in der Umsetzung: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La práctica lo hace perfecto.
Übung macht den Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Con la práctica se perfecciona.
Übung macht den Meiser.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, es una buena práctica.
Komm schon. Das ist gute Übung.
   Korpustyp: Untertitel
guía de buenas prácticas (resumen) ES
Ein Leitfaden (Zusammenfassung) ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: EU Webseite
El arte y la práctica.
Eine Sache der Nationalkunst.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
actuar incumpliendo las buenas prácticas;
gegen die guten Sitten verstoßen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No quiero perder la práctica.
Ich bleib gern in Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿cómo ponerlo en práctica?
Wie lässt sich dies aber nun bewerkstelligen?
   Korpustyp: EU DCEP
Entradas & activas durante la práctica:
& Aktive Einträge beim Üben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
las prácticas culturales varían mucho.
Die Vielfalt ist groß und kulturelle Normen sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo dirijo una sesión práctica. DE
wie leite ich sie? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Fachhochschule Formación para la práctica: DE
Fachhochschule Ausbildung für Praktiker: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Formación práctica y cursos complementarios
Praxisorientierte Ausbildung und ergänzende Trainings
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo fue la práctica ayer?
Wie war das Training gestern?
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer muy práctica.
- Ich bin eine pragmatische Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesita práctica y fuerza.
Man braucht viel Übung und Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Eso requiere práctica y fuerza.
Man braucht viel Übung und Kraft. (hustet)
   Korpustyp: Untertitel
Persisten las prácticas comerciales ilegales ES
Rechtswidrige Geschäftspraktiken halten sich hartnäckig ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es nuestra práctica para mañana.
Wir üben das für morgen schon mal.
   Korpustyp: Untertitel
…n la práctica el Martes!
Übe…Am Dienstag!
   Korpustyp: Untertitel
Gestión práctica desde navegador web AT
Bequeme Administration über den Webbrowser AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
«la práctica hace al maestro».
„Übung macht den Meister!“ Je öfter ihr einen Elementarzauber einsetzt, desto mehr Erfahrungspunkte gewinnt er.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite