Los becarios y trabajadores en prácticas con un contrato laboral se clasificarán en la ocupación para la que estén llevando a cabo su aprendizaje o período de prácticas.
Firmenpraktikanten und Studenten mit einem Arbeitsvertrag werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihr Praktikum oder ihre Ausbildung absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo seis anos de estudios, un ano de prácticas, un ano como residente.
Ich habe 8 Jahre Studium, ein Jahr Praktikum und ein Jahr Station hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Permite simultanear con trabajos o prácticas formativas en horario de tarde.
ES
Por ejemplo, si un profesor con experiencia de Austria tuviera que completar un período de dos años de prácticas para poder conseguir el mismo trabajo en Alemania, algo estaría mal, evidentemente.
Wenn etwa ein erfahrener österreichischer Lehrer in Deutschland auf einmal für die gleiche Arbeit ein zweijähriges Praktikum absolvieren müsste, läuft einiges schief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que ponerme serio con las prácticas.
Ich habe ernsthaft über ein Praktikum nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
El título consta también de prácticas en empresas de prestigio y en la elaboración de un trabajo de investigación dirigido.
ES
Necesitamos un programa de formación complementaria para los ciudadanos de la UE que han interrumpido su educación en el colegio, durante unas prácticas o en la universidad.
Wir brauchen eine Nachschulungsoffensive für jene EU-Bürger, die ihre Ausbildung abgebrochen haben, sei es in der Schule, Lehre oder Universität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros comprobamos con PlagScan documentos que son entregados para prácticas o investigación.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Pide que se supervisen más de cerca las actividades de los trabajadores en prácticas y sus acuerdos laborales, a fin de evitar abusos como los relacionados con la duración del periodo de prácticas;
17. fordert eine genauere Überwachung der Tätigkeiten von Auszubildenden und ihrer Arbeitsverträge, um Missbrauch zu verhindern, wie beispielsweise hinsichtlich der Dauer der Lehre;
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas como Empleado de Banco comienzan cada año en agosto.
Pide a la UE que centre sus esfuerzos en la identificación de los sectores en los que los países en desarrollo cuentan con una ventaja competitiva, por lo cual el establecimiento de períodos de prácticas en estos sectores deberá ser una de las prioridades absolutas de la ayuda al desarrollo de la UE;
fordert die EU auf, ihre Anstrengungen zur Ermittlung von Wirtschaftszweigen, in denen Entwicklungsländer über einen Wettbewerbsvorteil verfügen, zu intensivieren, wobei der Einrichtung einer praxisbezogenen Lehre in diesen Branchen in der EU-Entwicklungshilfe Priorität zukommen sollte;
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Al finalizar la carrera se tiene que absolver un período de prácticas profesionales en una empresa y escribir una tesis para la obtención del titulo.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
prácticaskonkreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo igualmente las 41 medidas prácticas en las áreas de la gobernanza responsable, el empleo, la economía, la educación, la salud, y la violencia contra las mujeres.
Auch möchte ich die 41 konkreten Maßnahmen aus den Bereichen Governance, Beschäftigung, Wirtschaft, Bildung, Gesundheit sowie Gewalt gegen Frauen lobend hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Barnier nos conmina a adoptar medidas prácticas y, en este sentido, la Comunicación de la Comisión nos muestra el camino que debemos seguir.
Der Bericht Barnier verpflichtet uns hier zu konkreten Schritten, und die Mitteilung der Kommission zeigt in dieser Hinsicht den Weg nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que dicha reunión ofrezca una buena oportunidad para llegar a acuerdos sobre medidas prácticas para fomentar la estabilidad, la seguridad y la prosperidad en los Balcanes Occidentales mediante la progresiva incorporación de la región a las estructuras europeas, principalmente sobre la base de la comunicación de la Comisión que he mencionado antes.
Das Treffen sollte eine gute Gelegenheit bieten, sich zu konkreten Maßnahmen zur Förderung von Stabilität, Sicherheit und Wohlstand auf dem Westbalkan durch allmähliche Einbindung der Region in europäische Strukturen zu einigen. Die Mitteilung der Kommission, die ich gerade erwähnt habe, wird dabei eine wichtige Grundlage darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceder a Europol y a los miembros nacionales de Eurojust la oportunidad de acceder a ciertos datos del SIS es una de las propuestas prácticas más importantes de esta iniciativa.
Einer der wichtigsten konkreten Vorschläge dieser Initiative besteht darin, Europol und den nationalen Mitgliedern von Eurojust die Möglichkeit des Zugangs auf bestimmte Daten des SIS einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo comienza con las realidades prácticas.
Das fängt schon mit den konkreten Realitäten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a la espera de que la Comisión presente propuestas prácticas. Consideramos que la Comisión ha actuado correctamente en este asunto.
Wir sehen den konkreten Vorschlägen der Kommission mit Spannung entgegen und finden, sie hat bisher gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sé que estamos justos de tiempo y que debería exponer mi postura sobre todas las propuestas prácticas realizadas por Sus Señorías.
Frau Präsidentin, ich weiß, dass die Zeit drängt und ich eigentlich zu all den konkreten Vorschlägen Stellung nehmen müsste, die die Abgeordneten hier gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ustedes tendrán esta comunicación, que permitirá que se realice una evaluación real de las medidas prácticas adoptadas.
Diese Mitteilung wird es Ihnen ermöglichen, die konkreten Maßnahmen wirklich zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas prácticas tiene la intención de adoptar para alcanzar estas metas?
Welche konkreten Maßnahmen wollen Sie verabschieden, um diese Ziele zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable, pues, que la Comisión aclare los objetivos de los trabajos que se financian desde 2003 con cargo al presupuesto europeo y permita al Parlamento Europeo pronunciarse sobre propuestas prácticas.
Daher muss die Kommission unbedingt die Ziele der Arbeiten klären, die seit 2003 aus dem europäischen Haushalt finanziert werden, und das Europäische Parlament in die Lage versetzen, zu konkreten Vorschlägen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticasPraktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Instrucciones prácticas para ejercer el derecho de desistimiento indicando, entre otras cosas, el período para el ejercicio de dicho derecho; la dirección a la que debe enviarse la notificación del derecho de desistimiento; las consecuencias de no ejercer el derecho de desistimiento]
[Praktische Hinweise zur Ausübung des Widerrufsrechts, darunter Widerrufsfrist, Angabe der Anschrift, an die die Belehrung über das Widerrufsrecht zu senden ist, sowie Folgen bei Nichtausübung dieses Rechts]
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Experiencias prácticas con la remisión de cuestiones prejudiciales
(b) Praktische Erfahrungen mit Vorabentscheidungsersuchen
Korpustyp: EU DCEP
Entrada en vigor del Tratado de Lisboa - Implicaciones prácticas para el trabajo de la Comisión de Comercio Internacional – Presentación e intercambio de puntos de vista con el Servicio Jurídico
9. Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon – Praktische Auswirkungen auf die Arbeit des Ausschusses für internationalen Handel – Erläuterung und Meinungsaustausch mit dem Juristischen Dienst
Korpustyp: EU DCEP
Cutlog, feria de arte contemporáneo en Nueva York - Nueva-York - Salon - Feria - Cutlog, feria de arte contemporáneo en Nueva York - Informaciones prácticas - Itinerario Cutlog, feria de arte contemporáneo en Nueva York - Centro Clemente Soto Vélez - Hotel cerca de Cutlog, feria de arte contemporáneo en Nueva York
Cutlog, Messe für zeitgenössische Kunst in New York - New York - Mess - Fachmesse - Cutlog, Messe für zeitgenössische Kunst in New York - Praktische Informationen - Reiseroute Cutlog, Messe für zeitgenössische Kunst in New York - Clemente-Soto-Vélez-Zentrum - Hotel nahe bei Cutlog, Messe für zeitgenössische Kunst in New York
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Visita nocturna al zoo de Londres - Londres - Exposición - Visita nocturna al zoo de Londres - Informaciones prácticas - Itinerario Visita nocturna al zoo de Londres - Parque Zoológico de Londres - Hotel cerca de Visita nocturna al zoo de Londres
Nachtbesuch des Londoner Zoos - London - Austellung - Nachtbesuch des Londoner Zoos - Praktische Informationen - Reiseroute Nachtbesuch des Londoner Zoos - Londoner Zoo - Hotel nahe bei Nachtbesuch des Londoner Zoos
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Sitio oficial Informaciones prácticas A 2km Novotel Kuala Lumpur City Centre Reservar este hotel Todos los hoteles a proximidad Parque ornitológico de Kuala Lumpur
Offizielle Internetseite Praktische Informationen 2km vom Novotel Kuala Lumpur City Centre Dieses Hotel buchen Alle Hotels in der Nähe Vogelpark von Kuala Lumpur
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Todo el año Viaje en Niza Informaciones prácticas A 557m ibis Nice Centre Notre Dame Reservar este hotel Todos los hoteles a proximidad Museo nacional de Marc Chagall de Niza, visita
Offizielle Internetseite Praktische Informationen 557m vom ibis Nice Centre Notre Dame Dieses Hotel buchen Alle Hotels in der Nähe Staatliches Museum Marc Chagall
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Festival de música de cine, Viena - Viena - Agenda de los Entretenimientos - Festival de música de cine, Viena - Informaciones prácticas - Itinerario Festival de música de cine, Viena - Plaza del ayuntamiento - Hotel cerca de Festival de música de cine, Viena
Brussels Short Film Festival - Brüssel - Festival - Brussels Short Film Festival - Praktische Informationen - Reiseroute Brussels Short Film Festival - Palast der schönen Künste - Bozar - Hotel nahe bei Brussels Short Film Festival
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
prácticas-praktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio justo ha dado un enorme salto adelante colocando productos etiquetados en los estantes de los supermercados e integrándolos en las prácticas y hábitos de compra de la población en general.
Im Bereich des fairen Handels konnten enorme Fortschritte erzielt werden. So sind inzwischen entsprechend gekennzeichnete Produkte in den Regalen der Supermärkte zu finden, und der faire Handel hat Eingang in die Kaufgewohnheiten und -praktiken der Öffentlichkeit gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su informe, sugería elaborar un manual sobre las normas y prácticas de ejecución nacionales y subrayaba la posibilidad de incrementar el acceso a los registros de población.
In ihrem Bericht schlägt die Kommission vor, einen Leitfaden zu Vollstreckungsrecht und -praktiken auf nationaler Ebene zu erstellen und hebt die Möglichkeit hervor, den Zugriff auf Melderegister zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, será imperativo asegurar que el manual propuesto sobre las normas y prácticas de ejecución nacionales se mantenga actualizado y que la información se ofrezca en un formato fácil de utilizar y esté redactado en un lenguaje accesible.
Daher wird es unbedingt nötig sein, sicherzustellen, dass der vorgeschlagene Leitfaden zu Vollstreckungsrechten und -praktiken auf nationaler Ebene aktualisiert und dass die aufgeführten Informationen in einem leicht nutzbaren Format bereitgestellt und in einer zugänglichen Sprache verfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe generaría un caos jurídico y la aplicación de sus ideas daría lugar a diferentes criterios y prácticas jurídicas entre los Estados miembros.
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht würde ein juristisches Chaos schaffen und unterschiedliche Rechtsnormen und -praktiken gegeneinander stellen, wenn seine Ideen umgesetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa tenemos experiencia en equilibrar diferentes tradiciones y prácticas jurídicas y es un motivo por el que deberíamos tomar la iniciativa en el futuro de la regulación.
In Europa haben wir Erfahrungen damit, unterschiedliche Rechtstraditionen und -praktiken miteinander in Einklang zu bringen, und allein aus diesem Grund sollten wir die künftige Regulierung in die Hand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los actos, métodos o prácticas terroristas son política y moralmente injustificables, y deben ser condenados con rotundidad y combatidos con firmeza.
Sämtliche Terrorakte, -methoden und -praktiken sind weder politisch noch moralisch zu rechtfertigen und müssen kategorisch verurteilt und bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ciertas ideas en el informe Barnier han quedado incorporadas en forma de normas o prácticas comunitarias, de momento no se ha presentado ninguna propuesta al Consejo encaminada a crear una fuerza de protección civil.
Obgleich einige Aspekte des Berichts Barnier in Gemeinschaftsvorschriften oder -praktiken übernommen wurden, liegt dem Rat bisher kein Vorschlag zur Einführung einer europäischen Katastrophenschutztruppe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminar aquellos procedimientos y prácticas administrativos, así como los plazos de acceso a los empleos disponibles, que se deriven de la legislación nacional o de acuerdos celebrados con anterioridad entre los Estados miembros, cuyo mantenimiento suponga un obstáculo para la liberalización de los movimientos de los trabajadores;
die Beseitigung der Verwaltungsverfahren und -praktiken sowie der für den Zugang zu verfügbaren Arbeitsplätzen vorgeschriebenen Fristen, die sich aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften ergeben und deren Beibehaltung die Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer hindert;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
eliminando aquellos procedimientos y prácticas administrativos derivados de la legislación nacional o de acuerdos celebrados con anterioridad entre los Estados miembros, cuyo mantenimiento suponga un obstáculo para la libertad de establecimiento;
die aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften abgeleiteten Verwaltungsverfahren und -praktiken ausschalten, deren Beibehaltung der Niederlassungsfreiheit entgegensteht;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los GFIA proporcionarán información general sobre los criterios financieros y no financieros de las políticas y las prácticas de remuneración aplicables a las pertinentes categorías de personal, a fin de que los inversores puedan evaluar los incentivos creados.
Die AIFM legen allgemeine Informationen zu den finanziellen und nichtfinanziellen Kriterien der Vergütungsgrundsätze und -praktiken für maßgebliche Mitarbeiterkategorien vor, damit die Anleger die geschaffenen Anreize bewerten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticasVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación del Reglamento exigirá una cooperación entre los órganos de supervisión a distintos niveles del mercado, una vigilancia constante de este último y un apoyo adecuado por parte de la Comisión, por ejemplo, con respecto al intercambio de mejores prácticas.
Für die Umsetzung der Verordnung bedarf es der Zusammenarbeit der Kontrollbehörden auf den verschiedenen Ebenen des Marktes, der laufenden Überwachung dieser Zusammenarbeit und einer angemessenen Unterstützung seitens der Kommission, etwa beim Austausch der besten Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar contra estas malas prácticas y, sobre todo, proteger al consumidor.
Wir müssen uns gegen schlechte Verfahren einsetzen, und wir müssen stets die Verbraucher schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando lo que se quiere es tomar otras medidas de coordinación, de recomendaciones o de intercambio de mejores prácticas, se necesita más dinero.
Wenn man aber andere Initiativen zur Koordinierung, für Empfehlungen oder für den Austausch beispielhafter Verfahren ergreifen will, dann braucht man mehr Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede conseguirse mediante programas de centros de referencia, intercambio de mejores prácticas, la coordinación de los Estados miembros, la coordinación de los sistemas sanitarios y la colaboración para conseguir el mejor nivel de servicio posible.
Das lässt sich durch Referenzzentren, den Austausch beispielhafter Verfahren, die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaten, die Koordinierung der Gesundheitssysteme, durch Zusammenarbeit und das Erreichen des höchsten Leistungsniveaus verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es fundamental e importante difundir prácticas y conocimientos técnicos y mejorar el aprendizaje a través de programas específicos de formación profesional dedicados al sector cultural y creativo.
Es ist entscheidend und wichtig, meine Damen und Herren, die Verfahren und das Know-how zu verbreiten und das Lernen durch Ad-hoc-Programme zur beruflichen Bildung, die dem Kultur- und Kreativsektor gewidmet sind, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las denominadas mejores prácticas deben difundirse lo antes posible.
Daher müssen die "bewährten Verfahren" möglichst schnell ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es adaptarse a los cambios medioambientales, pero otra bien distinta es aceptar malas prácticas que sean inflexibles y no estar preparados.
Es ist eine Sache, sich der sich wandelnden Umwelt anzupassen; es ist eine ziemlich andere, um starre schlechte Verfahren zu akzeptieren und unvorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta incrementaría la inflexibilidad y provocaría prácticas que dificultarían el control y que harían que el sector tuviera costes adicionales.
Der Vorschlag führt zu einer noch größeren Inflexibilität und zu Verfahren, die schwierig zu überwachen sind und der Branche zusätzliche Kosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como se asegurará en las regiones afectadas por los incendios la aplicación de la nueva OCM del sector vitivinícola, en particular en lo que se refiere a las propuestas de la Comisión de conceder una ayuda inmediata a los viticultores que aplican prácticas respetuosas con el medio ambiente?
Wie sollen die neue GMO Wein und insbesondere die Vorschläge der Kommission zur Gewährung von Direktbeihilfen für Weinbauern, die umweltfreundliche Verfahren anwenden, in den von den Bränden betroffenen Regionen umgesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…prácticas en esta Cámara si a los representantes de todos los Grupos –incluso del Grupo más pequeño, el de los diputados no inscritos– no se les da la palabra antes de una votación.
…Verfahren hier im Parlament, wenn nicht den Vertretern sämtlicher Fraktionen – selbst der kleinsten Gruppe, den fraktionslosen Mitgliedern – vor einer Abstimmung das Wort erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticaspraktischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto tenemos derecho a esperar, por razones que son más prácticas y políticas que formales, que los representantes del Consejo estén presentes, como ha dicho el orador precedente, en este debate de suma importancia, un debate que quizá sea el más importante desde la perspectiva de los contribuyentes y electores europeos.
In diesem Zusammenhang können wir aus Gründen, die eher praktischer und politischer als formeller Natur sind, die Anwesenheit der Vertreter des Rates bei dieser äußerst wichtigen Debatte erwarten, so wie es der letzte Redner soeben sagte, weil diese Aussprache aus Sicht der europäischen Steuerzahler und Wähler vielleicht die wichtigste von allen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inminente cumbre UE-África, que se celebrará durante la Presidencia portuguesa, es una oportunidad única para fijar un programa de trabajo ambicioso, con inclusión de cuestiones prácticas como la energía, la inmigración, la lucha contra el cambio climático y, desde luego, la democracia y los derechos humanos.
Das bevorstehende Gipfeltreffen EU-Afrika, das unter portugiesischem Ratsvorsitz stattfindet, ist eine einzigartige Gelegenheit, ein ehrgeiziges Arbeitsprogramm aufzustellen, einschließlich praktischer Fragen wie Energie, Migration, Bekämpfung des Klimawandels und natürlich Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión planteada sobre la creación de nuevas organizaciones, uno debe estar de acuerdo - en teoría - con que va a ser un ejercicio necesario y útil; sin embargo, plantea una serie de implicaciones institucionales y prácticas que es necesario que el Consejo considere tras una evaluación en profundidad.
Die Einrichtung neuer Gremien kann theoretisch gewiss als nützlich und notwendig betrachtet werden, zugleich schafft sie jedoch eine Reihe institutioneller und praktischer Probleme, die der Rat nach einer umfassenden Analyse berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha elaborado una estructura híbrida en la que se mezclan principios constitucionales y políticas prácticas, que abre un ámbito ilimitado a la interpretación por funcionarios europeos no sometidos a control alguno.
Es wurde ein hybrides Gebilde entwickelt, das Verfassungsprinzipien mit praktischer Politik vermengt und Interpretationen durch unkontrollierbare EU-Beamte breiten Raum lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho mucho hasta la fecha para establecer los fundamentos políticos y jurídicos y adoptar medidas preventivas prácticas.
Was die Schaffung der politischen und rechtlichen Grundlagen und das Ergreifen praktischer Präventivmaßnahmen betrifft, ist bisher eine ganze Menge geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el procedimiento presupuestario se ha caracterizado hasta ahora por un deseo de encontrar soluciones prácticas y alcanzar compromisos.
Deshalb ist das Haushaltsverfahren bisher auch durch den Willen zum Finden praktischer Lösungen und Kompromisse gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto aquí como en otros foros se han presentado algunas propuestas prácticas, como por ejemplo la división del Consejo de Asuntos Generales en un Consejo Coordinador y un Consejo PESC.
In diesem Parlament sowie an anderer Stelle ist eine Reihe praktischer Vorschläge unterbreitet worden, wie beispielsweise die Aufspaltung des Rates Allgemeine Angelegenheiten in einen Koordinierungsrat und einen GASP-Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Görlach ha presentado un excelente informe sobre las propuestas de la Comisión acerca del desarrollo rural y ha enunciado un corto número de medidas sumamente prácticas para conseguir que esas propuestas estén más en consonancia con la Declaración de Cork, que la Comisión ha endulzado bastante.
Herr Görlach hat einen ausgezeichneten Bericht über die Vorschläge der Kommission für die ländliche Entwicklung erarbeitet und einige wenige sehr praktischer Änderungsanträge vorgelegt, um die Vorschläge besser mit der Erklärung von Cork, die die Kommission etwas verwässert hat, in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el informe que el Dr. Buseck presente al Consejo el 11 de marzo expondrá varias propuestas prácticas en este sentido.
Ich bin fest davon überzeugt, dass Dr. Busek in seinem Bericht am 11. März eine Reihe praktischer Vorschläge zu diesem Zweck unterbreiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 2006, la Comisión presentó una comunicación que incluía una serie de propuestas prácticas para que la Unión Europea respondiera a este reto.
Im November 2005 legte die Kommission eine Mitteilung vor, die eine Reihe praktischer Vorschläge enthielt, wie die Europäische Union auf diese Herausforderung reagieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticasPractices
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podrá elaborar directrices para facilitar el intercambio de buenas prácticas.
Die Kommission kann Leitlinien verfassen, die zum Austausch von Best Practices beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Se opone al establecimiento de una agencia europea para las CPP, si bien se muestra partidario de otras formas de intercambio de experiencias en lo que se refiere a las mejores y peores prácticas, tales como la creación de redes entre las autoridades nacionales y regionales responsables de la gestión de las CPP;
wendet sich gegen die Einrichtung einer europäischen Agentur für ÖPP, begrüßt jedoch andere Formen des Erfahrungsaustauschs über "Best and Worst Practices", beispielsweise die Vernetzung nationaler und regionaler Behörden, die für die Verwaltung von ÖPP zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Esto ayuda a asegurar el cumplimiento de los requisitos del negocio y apoya la ejecución de las “mejores prácticas” ITIL.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ven a la competencia constructiva y la correspondiente transformación en culturas confiables en el trabajo como modo de fortalecer los negocios locales, compartir mejores prácticas y construir el orgullo nacional.
ES
Sie betrachten den konstruktiven Wettbewerb und den gleichzeitigen Aufbau von Vertrauen geprägter Arbeitsplatzkulturen als Möglichkeit zur Stärkung lokaler Unternehmen, zum Austausch von Best Practices und zur Förderung des Nationalstolzes.
ES
Ya sea que esté interesado en los medios sociales o en el interes de los clientes, dashboards ejecutivos o mejores prácticas centradas en los datos, tenemos un seminario web que le interesará.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para satisfacer las variadas necesidades de su negocio, ofrecemos diversos programas de ayuda multicanal con los expertos en asistencia técnica, consejos sobre mejores prácticas y conocimientos administrativos que ofrecemos a los principales medios de comunicación y comercializadores de todo el mundo.
Um die vielfältigen Anforderungen unserer Kunden erfüllen zu können, bietet Brightcove Medienunternehmen und Vermarktern weltweit mehrere Multi-Channel-Supportprogramme an, die Supportdienste auf Expertenebene, Best Practices und administratives Fachwissen umfassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al patrocinar este proyecto, AXA IM pretende llamar la atención sobre las potenciales debilidades en relación con las prácticas de gestión del riesgo de fondos de pensiones, así como contribuir al pensamiento del sector respecto al desarrollo de mejores prácticas en la gestión del riesgo y ALM.
Mit der Schirmherrschaft über dieses Projekt möchte AXA IM das Bewusstsein für potenzielle Schwächen im Risikomanagement von Pensionsfonds schärfen und zu „Best Practices" beitragen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Me gusta crear planes de marketing para nuestros clientes que tengan un valor añadido. También me gusta compartir las mejores prácticas con el resto de los equipos de marketing existentes en la empresa.
Erhalten Sie unseren monatlichen Tech OnTap Newsletter mit Best Practices, detaillierten Fallstudien, Tipps, technischen Berichten und weiteren nützlichen Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
prácticaskonkrete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea ha llevado a cabo un seguimiento muy estrecho del accidente; se ha mantenido vigilante respecto a la aplicación del Derecho comunitario, y ahora desea plantear varias propuestas prácticas encaminadas a lograr una mejora adicional de la seguridad marítima.
Die Europäische Kommission hat das Unfallgeschehen sehr genau verfolgt und stets die Anwendung des Gemeinschaftsrechts überwacht. Inzwischen erarbeitet die Kommission konkrete Vorschläge zur Verbesserung der Sicherheit im Schiffsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de tolerancia, sino también de medidas prácticas.
Es geht nicht nur um Toleranz, sondern auch um konkrete Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden abanderar una solución, pero es tarea nuestra plantearla a base de medidas prácticas.
Sie können sie vielleicht fördern, bieten müssen wir sie durch konkrete Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en el marco de la Cumbre mundial de las Naciones Unidas sobre la Sociedad de la Información que se celebrará en Ginebra en diciembre de 2003, pedimos a la Comisión y al Consejo que presenten propuestas estratégicas prácticas y contribuyan a la incorporación de políticas horizontales para la igualdad entre hombres y mujeres.
Deshalb fordern wir im Rahmen der im Dezember 2003 in Genf stattfindenden UN-Gipfelkonferenz über die Informationsgesellschaft die Kommission und den Rat auf, konkrete Strategievorschläge zu unterbreiten und sich für die Aufnahme horizontaler Politiken zur Geschlechtergleichstellung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo, Rusia podría ofrecer lo mismo –y entonces habrá una posibilidad de enviar las barras de combustible nuclear gastado–, pero Irán debería tomar medidas prácticas para abordar la desconfianza en la que se encuentra, sobre todo en cuestiones nucleares.
Das Gleiche könnte zum Beispiel auch Russland tun – anschließend können die abgebrannten Kernbrennstäbe ja wieder zurückgeliefert werden –, aber der Iran sollte konkrete Schritte unternehmen, um das Misstrauen, das nicht nur im Nuklearbereich besteht, abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Consejo y la Comisión que ultimen la minuciosa investigación de que ha hablado el señor Gloser lo antes posible y que presenten propuestas prácticas sobre la forma de defender los derechos de los ciudadanos europeos también en relación con los Estados Unidos.
Ich ersuche den Rat und die Kommission, die sorgfältige Prüfung, von der Herr Gloser gesprochen hat, so schnell wie möglich abzuschließen und konkrete Vorschläge vorzulegen, wie legitime Rechte europäischer Bürger auch gegenüber den USA durchgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas prácticas son las que cuentan: gobernanza, educación, salud, violencia contra las mujeres, acceso a la propiedad y al trabajo y, como señala la señora Uca, políticas económicas y comerciales de la UE que no vayan en contra de las políticas de desarrollo.
Konkrete Maßnahmen sind die einzigen, die zählen: verantwortliches politisches Handeln, Bildung, Gesundheit, Gewalt gegen Frauen, Zugang zu Besitz und Beschäftigung und, wie Frau Uca sagt, wirtschafts- und handelspolitische Maßnahmen der EU, die nicht im Widerspruch zur Entwicklungspolitik stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha aceptado que los países han de realizar esfuerzos en este ámbito, y espero con impaciencia ver pronto algunas iniciativas prácticas.
Der Rat hat beschlossen, dass die Staaten in diesem Bereich etwas tun müssen, und ich erwarte, dass kurzfristig konkrete Initiativen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo hacerlo, pero he tomado nota de todo lo que han dicho, todas ellas propuestas muy prácticas y útiles.
Das geht leider nicht, aber wir haben alles zur Kenntnis genommen, was Sie gesagt haben; dabei handelt es sich um sehr konkrete und sehr nützliche Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción de 2005 de la Comisión supuso un gran avance, porque presentaba unas propuestas prácticas encaminadas a una apertura uniforme de vías legales de migración en el ámbito de la UE. Lógicamente, el establecimiento de las cuotas de entrada dependerá de cada Estado miembro.
Der Aktionsplan der Kommission von 2005 war ein wichtiger Schritt nach vorn, weil er konkrete Vorschläge zur Schaffung einheitlicher legaler Zuwanderungsmöglichkeiten auf Unionsebene enthielt, wobei die Verantwortung für die Festlegung der Einreisequoten selbstverständlich bei den Mitgliedstaaten verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticasPraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de este tipo crearía enormes dificultades prácticas para conseguir un valor añadido muy limitado, lo que va en contra del objetivo común de simplificación, y por lo tanto no puedo aceptarlo.
Ein solches System würde bei einem nur geringen zusätzlichen Nutzen zu erheblichen Schwierigkeiten in der Praxis führen, was dem gemeinsamen Ziel der Vereinfachung zuwiderlaufen würde und deshalb von meiner Seite nicht akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión destaca que continúan dándose un gran número de casos de malos tratos y posiblemente también de tortura en Turquía y que ahora se trata de erradicar por completo dichas prácticas.
Die Kommission legt Wert auf die Feststellung, dass man in der Türkei immer noch zahlreiche Fälle von Misshandlung und wohl auch von Folter feststellen muss, und dass es nun darum geht, diese Praxis vollkommen auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que podemos estar seguros con respecto a la jurisprudencia, a sus implicaciones prácticas y al fundamento jurídico del Tratado de la Unión Europea, no tienen ustedes que preocuparse realmente por nada en este frente.
Da gibt es gar keinen Zweifel: Wir haben eine gesicherte Rechtssprechung, eine gesicherte Praxis und auch eine gesicherte rechtliche Basis im EU-Vertrag. An dieser Stelle brauchen Sie wirklich keine Sorgen zu haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la Unión establece un equilibrio entre un planteamiento realista y un planteamiento ambicioso, si bien insiste en un examen exhaustivo de la Convención y en la introducción de mejoras prácticas para su aplicación.
Die Haltung der Union ist ein Ausgleich zwischen einem realistischen und einem ambitionierten Ansatz, wobei wir jedoch auf einer umfassenden Überprüfung des Übereinkommens und Verbesserungen bei seiner Umsetzung in der Praxis bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que consigamos adoptar no solo una declaración de intenciones sino también los instrumentos prácticos necesarios para adoptar medidas prácticas.
Ich hoffe, es wird uns gelingen, nicht nur eine Absichtserklärung vorzulegen, sondern auch die praktischen Instrumente, die für ein Handeln in der Praxis nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, Robin Cook presentó al Parlamento las medidas prácticas adoptadas por la Unión Europea desde enero encaminadas hacia este objetivo.
Letzten Monat legte Robin Cook Ihnen dar, welche Maßnahmen von der Europäischen Union seit Januar mit diesem Ziel in die Praxis umgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que probable que en cada país se sigan tradicionalmente prácticas muy distintas.
Die Praxis ist sicher auch aus Gründen der Tradition sehr vielschichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspirado en las actuales prácticas en las organizaciones regionales de ordenación pesquera y en los reglamentos de aduanas, debe aplicarse a todos los productos de la pesca, incluidos los productos elaborados, para que resulte eficaz.
Auf Grund der derzeitigen Praxis in regionalen Fischereiorganisationen und der Zollbestimmungen muss das System für alle Fischereierzeugnisse einschließlich verarbeiteter Erzeugnisse gelten, um wirksam zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, abogo por cambiar el término, porque estamos presumiendo de una profesión las malas prácticas, cuando se trata de un sector clave en la economía europea, que genera riqueza, crea empleo y garantiza la movilidad de personas y de mercancías.
Ich bin jedoch dafür, den Begriff zu ändern, weil wir eine schlechte Praxis in einem Beruf unterstellen, der einen Schlüsselsektor der europäischen Wirtschaft bildet, der Wohlstand und Arbeitsplätze schafft und die Mobilität von Personen und Gütern gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha obrado como denunciador de todos los que desarrollan viles prácticas de abuso contra niños, y ha desempeñado un cometido central en la denuncia de esos individuos ante la justicia.
Er schlug Alarm gegen diejenigen, die in der schmutzigen Praxis der Kindesmißbrauchs tätig sind, und ist eine zentrale Figur unter denjenigen, die solche Individuen vors Gericht bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticasPraktika
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información sobre empleo, emprendeduría, prácticas y trabajo estacional
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de los periodos de prácticas duran alrededor de cinco meses, pero esto puede variar en función de la institución o la agencia para la que se trabaje.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, los servicios públicos de empleo están en una buena posición para ofrecer orientación a los demandantes de empleo en lo relativo a la formación, el aprendizaje profesional, las prácticas y otras oportunidades educativas adaptadas a su situación y a las necesidades de las empresas.
ES
So sind die öffentlichen Arbeitsverwaltungen zum Beispiel der richtige Ort, um einzelne Arbeitssuchende über Ausbildungschancen, Lehrstellen, Praktika und Weiterbildungsmöglichkeiten zu beraten, und zwar angepasst an ihre persönliche Situation und an Anforderungen von Arbeitgebern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
También fomentaría las prácticas transnacionales y la inclusión de los períodos de prácticas dentro de la red EURES, tal como solicitó el Consejo Europeo en sus conclusiones de junio de 2012.
ES
Durch die Festlegung gemeinsamer Qualitätsstandards würde die Annahme des Qualitätsrahmens für Praktika die Umsetzung der Jugendgarantieprogramme durch die Mitgliedstaaten unterstützen sowie die Zahl der Auslandspraktika steigern und die Erweiterung von EURES auf Praktika fördern, wie vom Europäischen Rat in seinen Schlussfolgerungen vom Juni 2012 gefordert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
En el curso de las dos últimas décadas, los períodos de prácticas se han convertido en una importante puerta de entrada al mundo laboral para los jóvenes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Para que los períodos de prácticas faciliten realmente el acceso al empleo, deben ofrecer contenidos didácticos de calidad y condiciones de trabajo adecuadas y no constituir una alternativa de bajo coste a los puestos de trabajo regulares.
ES
Wenn Praktika tatsächlich den Einstieg in das Arbeitsleben erleichtern sollen, müssen sie qualitativ hochwertige Lerninhalte und angemessene Arbeitsbedingungen bieten und sollten kein billiger Ersatz für reguläre Arbeitsplätze sein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Según las recomendaciones del estudio, los períodos de prácticas deberían responder mejor a las necesidades del mercado laboral y ofrecer más garantías a los jóvenes en cuanto a la calidad y las perspectivas laborales (véase IP/12/731).
ES
Sie enthielt die Empfehlung, dass Praktika mehr Garantien in puncto Qualität und Perspektiven für junge Menschen bieten und besser auf die Anforderungen des Arbeitsmarktes abgestimmt sein sollten (siehe IP/12/731).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de algunas profesiones (p. ej., médicos, abogados y profesores) y en muchos otros planes de estudios universitarios los períodos de prácticas son un elemento obligatorio del curso educativo.
ES
In einigen Berufen (z. B. bei Ärzten, Rechtsanwälten und Lehrern) sind Praktika obligatorisch, und auch in vielen anderen Studiengängen sind sie fester Bestandteil des Lehrplans.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
prácticasVorgehensweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce también la importancia de que se difundan las prácticas más idóneas para la reducción de la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas mejores prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país;
17. erkennt außerdem an, wie wichtig es ist, die besten Vorgehensweisen für den Abbau der Armut in ihren verschiedenen Dimensionen zu verbreiten, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Vorgehensweisen den sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und historischen Bedingungen eines jeden Landes angepasst werden müssen;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de difundir las mejores prácticas para reducir la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país;
28. erkennt an, wie wichtig es ist, die besten Vorgehensweisen für den Abbau der Armut in ihren verschiedenen Dimensionen zu verbreiten, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Vorgehensweisen den sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und historischen Bedingungen eines jeden Landes angepasst werden müssen;
Korpustyp: UN
Además, la importancia de desarrollar prácticas para aumentar la resistencia a las crisis repentinas y crónicas será objeto de un análisis más detallado en la segunda Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres, que se celebrará en Kobe (Japón) en enero de 2005.
Wie wichtig es ist, Vorgehensweisen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit gegen plötzlich auftretende und gegen chronische Schocks auszuarbeiten, wird auf der kommenden zweiten Weltkonferenz für Katastrophenvorbeugung im Januar 2005 in Kobe (Japan) noch stärker in den Vordergrund treten.
Korpustyp: UN
La contratación se lleva a cabo con arreglo a un procedimiento público de selección y a las normas y prácticas de las instituciones de la UE.
Die Einstellung des Personals erfolgt im Zuge eines öffentlichen Auswahlverfahrens und richtet sich nach den Bestimmungen und Vorgehensweisen der EU-Organe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La revisión anual de la Autoridad debe identificar las mejores prácticas y las dificultades que persisten, así como contribuir a la mejora del nivel de protección y seguridad de los ciudadanos que viajan en la Unión Europea.
Die Behörde würde in dieser jährlichen Übersicht bewährte Vorgehensweisen und verbleibende Engpässe ermitteln und damit einen Beitrag zur Verbesserung des Schutzes und der Sicherheit der in der Europäischen Union reisenden Bürger leisten.
Korpustyp: EU DCEP
(20) La revisión anual del BERT debe identificar las mejores prácticas y las dificultades que persisten, así como contribuir a la mejora del nivel de beneficios para los ciudadanos que viajan en la Unión Europea.
(20) Das BERT würde in seiner jährlichen Übersicht bewährte Vorgehensweisen und verbleibende Engpässe ermitteln und damit einen Beitrag zur Verbesserung des Nutzens für die in der Europäischen Union reisenden Bürger leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se pide a la Comisión que examine cómo se puede facilitar la convergencia de las prácticas de los reguladores y de las condiciones impuestas en los diferentes Estados miembros,
in der Erwägung, dass die Kommission aufgefordert werden sollte zu prüfen, wie die Konvergenz der Vorgehensweisen der Regulierungsbehörden und der aufsichtsrechtlichen Rahmenbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten gefördert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Se tomarán medidas para dotar al personal del SEAE de una formación común adecuada, basada, en particular, en las prácticas y estructuras nacionales
Es werden Vorkehrungen für eine geeignete gemeinsame Fortbildung des EAD-Personals getroffen; dabei wird insbesondere auf Vorgehensweisen und Strukturen aufgebaut, die auf nationaler
Korpustyp: EU DCEP
La investigación sobre la modelización de ecosistemas tendrá en cuenta las prácticas de protección y conservación.
Die Arbeiten zur Modellierung von Ökosystemen berücksichtigen die Vorgehensweisen im Naturschutz.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación sobre la modelización de ecosistemas tendrá en cuenta las prácticas de protección y conservación y la protección de la erosión, especialmente en las zonas montañosas .
Die Arbeiten zur Modellierung von Ökosystemen berücksichtigen die Vorgehensweisen im Naturschutz sowie den Erosionsschutz, insbesondere in Gebirgsregionen .
Korpustyp: EU DCEP
prácticasGepflogenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Operación, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
33. bittet um freiwillige Beiträge für die Operation in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Fuerza, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
22. bittet um freiwillige Beiträge für die Truppe in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Fuerza, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
23. bittet um freiwillige Beiträge für die Truppe in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Administración de Transición, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, de conformidad con los procedimientos y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
21. bittet um freiwillige Beiträge für die Übergangsverwaltung in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
18. bittet um freiwillige Beiträge für die Mission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, de conformidad con el procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
17. bittet um freiwillige Beiträge für die Mission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión de Observadores, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
19. bittet um freiwillige Beiträge für die Beobachtermission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Operación en efectivo y en forma de servicios y suministros aceptables para el Secretario General, las que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
24. bittet um freiwillige Beiträge für die Operation in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Operación en efectivo y en forma de servicios y suministros aceptables para el Secretario General, que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
22. bittet um freiwillige Beiträge für die Operation in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
Reafirma que, en la lucha contra el terrorismo, es imprescindible que todos los Estados respeten y protejan la dignidad de las personas y sus libertades fundamentales, así como las prácticas democráticas y el estado de derecho;
11. bekräftigt, dass alle Staaten unbedingt darauf hinarbeiten müssen, bei der Bekämpfung des Terrorismus die Würde und die Grundfreiheiten des Einzelnen sowie die demokratischen Gepflogenheiten und die Rechtsstaatlichkeit zu achten und zu schützen;
Korpustyp: UN
prácticasMethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones regionales y subregionales deben colaborar con el Comité contra el Terrorismo y con otras organizaciones internacionales para facilitar la difusión de las mejores prácticas en la lucha contra el terrorismo y para ayudar a sus miembros a cumplir sus obligaciones en relación con esa lucha.
die regionalen und subregionalen Organisationen sollen mit dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus und anderen internationalen Organisationen zusammenarbeiten, um den Austausch der geeignetsten Methoden zur Bekämpfung des Terrorismus zu erleichtern und ihren Mitgliedern bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen auf diesem Gebiet behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
y enfermedades importantes relacionadas con la pobreza en los países en desarrollo; las actividades correspondientes se llevarán a cabo, por ejemplo, mediante la coordinación de la investigación y estudios comparativos, el desarrollo de bases de datos europeas y de redes interdisciplinarias, el intercambio de prácticas clínicas y la coordinación de ensayos clínicos;
armutsbedingte schwere Krankheiten in Entwicklungsländern; die betreffenden Maßnahmen werden beispielsweise über die Koordinierung von Forschungsprojekten und vergleichenden Studien, die Entwicklung europäischer Datenbanken und interdisziplinärer Netze, den Austausch klinischer Methoden und die Koordinierung klinischer Versuche durchgeführt;
Korpustyp: EU DCEP
de la Comisión sobre el uso de instrumentos financieros derivados para los OICVM, así como aplicar prácticas comunes de gestión del riesgo;
der Kommission zum Einsatz derivater Finanzinstrumente bei OGAW festgelegten Anforderungen in Bezug auf das Risikomanagement erfüllen müssen und dass langfristig gemeinsame Methoden des Risikomanagements entwickelt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, demasiado a menudo, algunos operadores poco considerados se ven tentados a aprovecharse de las carencias de la coordinación europea para realizar prácticas desleales.
Manche rücksichtslose Gewerbetreibende erliegen nämlich viel zu oft der Versuchung, aus den Lücken bei der europäischen Koordinierung Nutzen zu ziehen und unlautere Methoden anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos del proyecto son reducir en un 40 % la contaminación, aplicar medidas de apoyo y definir mejores prácticas con el fin de preservar la biodiversidad del parque.
Das Projekt hat sich zum Ziel gesetzt, die Schadstoffbelastung um 40 % zu verringern sowie Stützungsmaßnahmen zu treffen und bessere Methoden zum Schutz der Artenvielfalt des Parks zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su frustración por el hecho de que el avance conseguido en este ámbito, a pesar de los años transcurridos, siga siendo todavía completamente insatisfactorio, como señala la misma Comisión: "Las prácticas de las administraciones nacionales varían a pesar de los esfuerzos de armonización desplegados.
ist verärgert darüber, dass der Fortschritt in diesem Bereich, nach all den Jahren, immer noch völlig unbefriedend ist, wie die Kommission sagt: "Trotz aller Harmonisierungsbestrebungen gehen die einzelstaatlichen Behörden immer noch nach unterschiedlichen Methoden vor.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que intercambien su experiencia en materia de buenas prácticas y los conocimientos adquiridos en el ámbito de la gestión de los espacios naturales, reuniendo para ello a expertos europeos clave con el fin de examinar el concepto de espacios naturales en la Unión Europea e incluirlos en el orden del día europeo;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Erfahrungen mit bewährten Methoden in Wildnisgebieten und bisher diesbezüglich gewonnene Erkenntnisse auszutauschen, indem sie europäische Sachverständige zusammenführen, um den Begriff der Wildnis in der Europäischen Union zu untersuchen und das Thema Wildnis in die aktuelle Politik der Europäischen Union aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya el papel que desempeñan los programas medioambientales en el marco del segundo pilar de la PAC a la hora de establecer incentivos para prácticas agrícolas de protección de la sostenibilidad y pureza de los recursos hídricos;
hebt hervor, dass Umweltprogramme im Rahmen des zweiten Pfeilers der GAP wichtig sind, wenn es darum geht, Anreize für landwirtschaftliche Methoden festzulegen, mit denen die Nachhaltigkeit und die Reinheit der Wasserressourcen geschützt werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón la Comisión no toma medidas concretas y efectivas contra este país, y permite que año tras años continúen las prácticas racistas contra las minorías nacionales que viven allí?
Warum ergreift die Kommission keine wirksamen Maßnahmen gegen dieses Land, sondern gestattet es ihm, Jahr für Jahr rücksichtsloser vorzugehen und sich gegenüber den dort ansässigen nationalen Minderheiten rassistischer Methoden zu bedienen?
Korpustyp: EU DCEP
En su dictamen, la Comisión declara que evaluará el proyecto favorablemente siempre que la central eslovaca «adapte el diseño [de los VVER-440] a las mejores prácticas actuales» en relación con la protección contra ataques externos.
Darin erklärt sie, dass sie dieses Projekt positiv bewerten wird, wenn der slowakische Energieversorger die Auslegung des Projekts [mit Reaktoren vom Typ WWER-440] so gestaltet, dass es den besten verfügbaren Methoden im Hinblick auf den Schutz vor einer potenziellen deterministischen Einwirkung von außen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
prácticasVerfahrensweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que la trágica historia de Camboya requiere la adopción de medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos de toda la población e impedir que se vuelva a la política y las prácticas anteriores, tal como se estipuló en el Acuerdo firmado en París el 23 de octubre de 1991,
in der Erwägung, dass die tragische Geschichte Kambodschas besondere Maßnahmen zur Gewährleistung des Schutzes der Menschenrechte aller Menschen in Kambodscha und zur Verhinderung der Rückkehr zu den Politiken und Verfahrensweisen der Vergangenheit erfordert, wie in dem am 23. Oktober 1991 in Paris unterzeichneten Übereinkommen verlangt wird,
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a fortalecer los programas nacionales dedicados a promover y consolidar la democracia por medios que incluyan el aumento de la cooperación bilateral, regional e internacional, tomando en cuenta los enfoques innovadores y las mejores prácticas;
7. legt den Regierungen nahe, ihre nationalen Programme zur Förderung und Festigung der Demokratie zu stärken, namentlich durch intensivere bilaterale, regionale und internationale Zusammenarbeit, und dabei innovative Ansätze und beste Verfahrensweisen zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Sin embargo, de la misma manera que la OSSI debe estar al tanto, en interés de la Organización, de las últimas novedades en el sector de la supervisión, las Naciones Unidas deben integrarse en un marco en el que se apliquen las prácticas más exigentes de gobernanza y supervisión.
Doch so wie das AIAD im Interesse der Organisation mit den aktuellsten Entwicklungen im Aufsichtswesen Schritt halten muss, so müssen sich auch die Vereinten Nationen in einen Rahmen einfügen, in dem die besten Verfahrensweisen im Bereich der Lenkung und Aufsicht zum Tragen kommen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la trágica historia de Camboya requiere la adopción de medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos de toda la población e impedir que se vuelva a la política y las prácticas del pasado, tal como se estipuló en el Acuerdo firmado en París el 23 de octubre de 1991,
in der Erwägung, dass die tragische Geschichte Kambodschas besondere Maßnahmen zur Gewährleistung des Schutzes der Menschenrechte aller Menschen in Kambodscha und zur Verhinderung der Rückkehr zu den Politiken und Verfahrensweisen der Vergangenheit erfordert, wie in dem am 23. Oktober 1991 in Paris unterzeichneten Übereinkommen verlangt wird,
Korpustyp: UN
- La promoción de prácticas idóneas en los ámbitos que abarca la resolución 1373 (2001), incluida la preparación de leyes modelo cuando sea pertinente;
• wie beste Verfahrensweisen in den durch die Resolution 1373 (2001) erfassten Bereichen gefördert werden können, einschließlich der Ausarbeitung von Mustergesetzen, wo dies angebracht ist,
Korpustyp: UN
d) Experiencias de carácter legislativo, así como prácticas y medidas conexas, para prevenir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones.
d) Erfahrungen bei der Gesetzgebung sowie Verfahrensweisen und Maßnahmen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung der unerlaubten Herstellung von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition und des unerlaubten Handels damit.
Korpustyp: UN
En el plano regional, esos exámenes se utilizarán para intercambiar información sobre prácticas óptimas, reforzar las asociaciones de colaboración y acelerar los progresos.
Auf regionaler Ebene werden solche Überprüfungen dazu genutzt werden, die besten Verfahrensweisen auszutauschen, Partnerschaften zu stärken und die Fortschritte zu beschleunigen.
Korpustyp: UN
Gestión de edificios: prácticas de algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas pertinentes para la renovación de la Sede de las Naciones Unidas
Gebäudeverwaltung: Verfahrensweisen ausgewählter Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die für die Renovierung des Amtssitzes der Vereinten Nationen relevant sind
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe de la Dependencia Común de Inspección titulado “Gestión de edificios: prácticas de algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas pertinentes para la renovación de la Sede de las Naciones Unidas” y las observaciones del Secretario General al respecto,
nach Behandlung des Berichts der Gemeinsamen Inspektionsgruppe mit dem Titel "Gebäudeverwaltung: Verfahrensweisen ausgewählter Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die für die Renovierung des Amtssitzes der Vereinten Nationen relevant sind" und der diesbezüglichen Stellungnahmen des Generalsekretärs,
Korpustyp: UN
Celebra que la Dependencia Especial de Cooperación Sur-Sur siga facilitando la amplia difusión y el acceso a la información relativa a las experiencias, las mejores prácticas y posibles asociados de la cooperación Sur-Sur en la Red de Información para el Desarrollo, su banco de datos electrónico;
54. begrüßt es, dass die Sondergruppe für Süd-Süd-Zusammenarbeit weiter die weite Verbreitung von Informationen über die Erfahrungen, bewährten Verfahrensweisen und potenziellen Partner der Süd-Süd-Zusammenarbeit und den Zugang zu diesen über das Informationsnetzwerk Entwicklung, ihre elektronische Datenbank, erleichtert;
Korpustyp: UN
prácticasPraktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena una vez más la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, y subraya su convicción de que es preciso prevenir dichas prácticas y repatriar, previa solicitud y con los procedimientos reglamentarios, los fondos de origen ilícito transferidos al exterior;
2. verurteilt erneut Korruption, Bestechung, Geldwäsche und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft und unterstreicht ihre Überzeugung, dass diese Praktiken verhütet werden und die ins Ausland transferierten Gelder illegaler Herkunft auf Antrag und nach einem ordnungsgemäßen Verfahren zurückgeführt werden müssen;
Korpustyp: UN
En particular, aliento a la comunidad empresarial a que adopte prácticas socialmente responsables para propiciar un clima de paz en las sociedades propensas a los conflictos, ayudar a prevenir y mitigar las situaciones de crisis y contribuir a la reconstrucción y reconciliación.
Insbesondere fordere ich die Unternehmer auf, sich sozialverträgliche Praktiken zu eigen zu machen, die in konfliktträchtigen Gesellschaften ein Klima des Friedens fördern, Krisensituationen verhindern und abschwächen helfen und zum Wiederaufbau und zur Aussöhnung beitragen.
Korpustyp: UN
También instamos a los Estados a que adopten medidas eficaces, cuando proceda, para impedir el reclutamiento y la utilización de niños en conflictos armados, que son contrarios al derecho internacional, por parte de fuerzas y grupos armados, y a que prohíban y tipifiquen como delito dichas prácticas.
Wir fordern die Staaten außerdem dazu auf, gegebenenfalls wirksame Maßnahmen zur Verhütung der Einziehung und des Einsatzes von Kindern in bewaffneten Konflikten, unter Verstoß gegen das Völkerrecht, durch bewaffnete Kräfte und Gruppen zu ergreifen und solche Praktiken zu verbieten und zu kriminalisieren.
Korpustyp: UN
Prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén
Israelische Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems beeinträchtigen
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su más enérgica condena de dichas prácticas, insta a todas las partes en los conflictos armados a que velen por la protección plena y efectiva de la mujer, e insiste en la necesidad de poner fin a la impunidad de los responsables de la violencia por razones de género.
Der Rat wiederholt, dass er derartige Praktiken mit äußerstem Nachdruck verurteilt, und fordert alle Parteien bewaffneter Konflikte auf, den vollen und wirksamen Schutz von Frauen zu gewährleisten, und betont, dass der Straflosigkeit derer, die für geschlechtsspezifische Gewalt verantwortlich sind, ein Ende gesetzt werden muss.
Korpustyp: UN
Más de 700 representantes de 134 organizaciones no gubernamentales y otros grupos principales participaron en el 14º período de sesiones de la Comisión, contribuyendo al examen mediante la identificación de obstáculos y limitaciones y la presentación de informes e información sobre actividades prácticas en forma de estudios monográficos, enseñanzas extraídas y prácticas óptimas.
An der vierzehnten Tagung der Kommission nahmen mehr als 700 Vertreter von 134 nichtstaatlichen Organisationen und anderen wichtigen Gruppen teil und trugen zur Überprüfung der Fortschritte bei, indem sie Grenzen und Beschränkungen aufzeigten und über ihre ergebnisorientierten Aktivitäten in Form von Fallstudien, gewonnenen Erfahrungen und bewährten Praktiken berichteten und sich darüber austauschten.
Korpustyp: UN
Estas prácticas limitaban la competencia y aumentaban los costos de la misión.
Diese Praktiken beschränkten den Wettbewerb und trieben die Kosten für die Mission in die Höhe.
Korpustyp: UN
La OSSI estableció prácticas óptimas para que los nexos entre la Sede y las oficinas sobre el terreno fueran más eficaces a la hora de prestar apoyo a las operaciones de los observadores militares de las Naciones Unidas18.
Das AIAD zeigte bewährte Praktiken auf, um die Verbindungen zwischen dem Amtssitz und dem Feld zur Unterstützung der Einsätze von Militärbeobachtern der Vereinten Nationen wirkungsvoller zu gestalten18.
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción las medidas positivas adoptadas hasta el momento para mejorar la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de muchos afganos, en particular las mujeres y los niños, pero observando con profunda preocupación que sigue habiendo prácticas discriminatorias que impiden el pleno goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
erfreut über die positiven Schritte, die bisher unternommen wurden, um die Situation hinsichtlich der Menschenrechte und Grundfreiheiten vieler Afghanen, insbesondere von Frauen und Kindern, zu verbessern, jedoch mit ernster Besorgnis feststellend, dass nach wie vor diskriminierende Praktiken bestehen, die die volle Ausübung ihrer Menschenrechte und Grundfreiheiten behindern,
Korpustyp: UN
También instamos a los Estados a que adopten medidas eficaces, cuando proceda, para impedir el reclutamiento y la utilización de niños en conflictos armados, contrario al derecho internacional, por parte de fuerzas y grupos armados, y a que prohíban y tipifiquen como delito dichas prácticas.
Wir fordern die Staaten außerdem dazu auf, gegebenenfalls wirksame Maßnahmen zur Verhütung der Einziehung und des Einsatzes von Kindern in bewaffneten Konflikten, unter Verstoß gegen das Völkerrecht, durch bewaffnete Kräfte und Gruppen zu ergreifen und solche Praktiken zu verbieten und zu kriminalisieren.
Korpustyp: UN
prácticasVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hacia unas mejores prácticas en la economía rural
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los sistemas de educación y formación son competencia de los países de la UE, pero la UE los apoya para fijar objetivos comunes y compartir buenas prácticas.
ES
Jedes EU-Land ist zwar für sein eigenes Schul- und Berufsbildungssystem zuständig, doch die EU unterstützt es bei der Festlegung gemeinsamer Ziele und beim Austausch empfehlenswerter Verfahren.
ES
Nach Ansicht der Europäischen Kommission ist ein Krebsinformationssystem wichtig, damit Daten erhoben und bewährte Verfahren ermittelt werden können.
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, el concepto de responsabilidad social de las empresas encierra un llamamiento para que las empresas adopten buenas prácticas en el ámbito social de forma voluntaria.
ES
Das Konzept der sozialen Verantwortung der Unternehmen appelliert schließlich an die Betriebe, freiwillig gute Verfahren im sozialen Bereich einzuführen.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa se basa en las mejores prácticas reconocidas internacionalmente, manteniendo absolutamente los principios esenciales que han inspirado la selección y la contratación durante décadas, es decir, la selección por méritos, la imparcialidad y la igualdad de trato.
ES
Das Programm basiert auf international anerkannten und erfolgreichen Verfahren, wobei die wichtigsten Grundsätze gewahrt blieben, die seit Jahrzehnten Auswahl und Einstellung bestimmen, zum Beispiel die leistungsbezogene Auswahl, Fairness und Gleichbehandlung.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
• Aplicar las mejores prácticas de selección, pasando de las pruebas de conocimientos a pruebas de competencia, es decir, valorar lo que son capaces de hacer los aspirantes y no solo lo que saben.
ES
• Übergang von der Prüfung der Kenntnisse zur Prüfung der Kompetenzen unter Einsatz der besten Verfahren. Mit anderen Worten: Die Bewerber/-innen werden stärker auf Können, und nicht nur auf Wissen geprüft.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha prometido ayuda a los Estados miembros para la consecución de las reformas en I+i que mejor se adapten a sus necesidades, entre otras formas mediante la provisión de apoyo a las políticas, de datos de categoría mundial y de ejemplos de mejores prácticas.
ES
Die Kommission hat sich verpflichtet, die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung auf ihren besonderen Bedarf zugeschnittener Reformen in Forschung und Innovation zu unterstützen, u. a. durch Bereitstellung von Weltklassedaten und Beispielen für bewährte Verfahren.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La directiva sienta los principios generales de protección radiológica de las personas sometidas a exposiciones por razones médicas y a otras prácticas asociadas que implican radiaciones ionizantes.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie dient der Festlegung allgemeiner Grundsätze für den Strahlenschutz bei medizinischen Expositionen und sonstigen Verfahren, bei denen ionisierende Strahlen zum Einsatz kommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La directiva sienta los principios generales de protección radiológica de las personas sometidas a exposiciones por razones médicas y a otras prácticas asociadas que implican radiaciones ionizantes.
ES
Diese Richtlinie dient der Festlegung allgemeiner Grundsätze für den Strahlenschutz bei medizinischen Expositionen und sonstigen Verfahren, bei denen ionisierende Strahlen zum Einsatz kommen.
ES
Es muss die geltenden Rechtsvorschriften und Verfahren der EU akzeptieren, vor allem die Hauptziele der politischen, wirtschaftlichen und währungspolitischen Union.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este estudio aporta una información fascinante y unas implicaciones prácticas importantes tanto para los directores de marca como para los responsables políticos.
US
Diese Forschungsergebnisse bieten faszinierende Einsichten und wichtige praktische Auswirkungen für sowohl Produktmanager als auch politische Entscheidungsträger.
US
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Estas acciones deben incluir guías prácticas y eventos que den relieve a una jornada europea de sensibilización frente a los peligros de la falsificación y la piratería.
ES
Hierzu sollten praktische Leitfäden und Veranstaltungen im Rahmen des europaweiten Aufklärungstages über die Gefahren von Nachahmungen und Piraterie gehören.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una edad mínima más elevada para el acceso directo (a través de pruebas prácticas y teóricas) a los permisos para las motocicletas más potentes, de los actuales 21 años hasta los 24.
ES
Anhebung des Mindestalters für den Direktzugang (durch praktische und theoretische Prüfung) zu Führerscheinen für die stärksten Krafträder von derzeit 21 auf 24 Jahre.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en el Marco Europeo de Cualificaciones, las destrezas se describen como cognitivas (fundadas en el uso del pensamiento lógico, intuitivo y creativo) y prácticas (fundadas en la destreza manual y en el uso de métodos, materiales, herramientas e instrumentos).
ES
Im Europäischen Qualifikationsrahmen werden Fertigkeiten als kognitive Fertigkeiten (logisches, intuitives und kreatives Denken) und praktische Fertigkeiten (Geschicklichkeit und Verwendung von Methoden, Materialien, Werkzeugen und Instrumenten) beschrieben.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propone elaborar instrucciones prácticas para determinar los casos en que un Estado puede ser obligado a asumir la responsabilidad del examen de una solicitud de asilo cuando participe en operaciones conjuntas o en operaciones que tengan lugar en aguas territoriales de otro Estado miembro o en alta mar.
ES
So müssten praktische Leitlinien erarbeitet werden, die festlegen, unter welchen Umständen ein Staat zur Prüfung eines Asylantrags verpflichtet werden kann, wenn er an gemeinsamen Operationen oder an Operationen in den Hoheitsgewässern eines anderen Mitgliedstaates oder auf hoher See teilgenommen hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prácticaspraktischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pequeñísimos e intensos pulsos de luz y partículas que el laser ELI va a crear, se podrán utilizar no solo en investigaciones básicas, por ejemplo: química, biología, ciencias médicas y en el desarrollo de nuevos materiales, sino también en el área de aplicaciones prácticas.
Die ultrakurzen Pulse hochenergetischer Teilchen und Strahlenbündel, mit denen der ELI-Laser funktioniert, sollen nicht nur in der Grundlagenforschung der Chemie, Biologie und Medizin eingesetzt werden, sondern auch bei der Entwicklung neuer Materialien sowie bei praktischen Anwendungen.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Los anexos incluyen la declaración común sobre las modalidades prácticas del procedimiento de codecisión, las bases jurídicas del procedimiento legislativo ordinario, los plazos para el procedimiento y la distribución de tareas en la Secretaría General del Consejo.
Die Anlagen enthalten eine Gemeinsame Erklärung zu den praktischen Modalitäten des Mitentscheidungsverfahrens, die Rechtsgrundlagen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens, die im Rahmen des Verfahrens vorgesehenen Fristen und die Aufgabenverteilung im Generalsekretariat des Rates.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo de este kit de herramientas en línea es que los usuarios puedan presentar e intercambiar diferentes enfoques, técnicas y “herramientas” prácticas para monitorizar el progreso y evaluar el rendimiento de las actividades de interconexión realizadas generalmente por las RRN.
ES
Mit diesem Toolkit sollen Nutzer die Möglichkeit erhalten, eine Reihe von verschiedenen Ansätzen, Techniken und praktischen Instrumenten, die zur Überwachung des Fortschritts und zur Einschätzung der Leistung von Netzwerkaktivitäten häufig genutzt werden, vorzustellen und auszutauschen.
ES
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
INFORME sobre la celebración de un Acuerdo interinstitucional entre el Parlamento Europeo y el Banco Central Europeo relativo a las normas prácticas de ejecución de la rendición de cuentas democrática y de la supervisión del ejercicio de las tareas encomendadas al Banco Central Europeo en el marco del mecanismo único de supervisión
ES
BERICHT über den Abschluss einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Zentralbank über die praktischen Modalitäten für die Erfüllung der demokratischen Rechenschaftspflicht und die Aufsicht über die Wahrnehmung der der EZB im Rahmen des einheitlichen Aufsichtsmechanismus übertragenen Aufgaben
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea pone en marcha el Año Europeo de los Ciudadanos, que se centrará en los derechos y ventajas prácticas de tener ciudadanía de la UE.
ES
Die Europäische Kommission verkündet das Europäische Jahr der Bürgerinnen und Bürger. Schwerpunkte sind die praktischen Rechte und Vorteile, die den Menschen aus der EU-Bürgerschaft erwachsen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
protección de los pasajeros en caso de fallecimiento, lesiones personales, pérdida o daños sufridos por accidentes de carretera, especialmente con respecto a las necesidades prácticas inmediatas en caso de accidente (incluido un alojamiento de hasta dos noches de hotel, por una suma total de 80 € la noche);
ES
Anspruch der Fahrgäste auf Entschädigung bei Tod oder Körperverletzung oder bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge von Unfällen, vor allem im Hinblick auf die unmittelbaren praktischen Bedürfnisse der Fahrgäste nach dem Unfall (einschließlich Hotelunterbringung bis zu zwei Nächten bei Gesamtkosten von höchstens 80 EUR pro Nacht);
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta tiene como objetivo superar estos obstáculos y contribuir a evitar la discriminación contra los trabajadores por razón de la nacionalidad proponiendo soluciones prácticas.
ES
Mit den praktischen Lösungen in dem Kommissionsvorschlag sollen diese Hindernisse beseitigt und Diskriminierungen von Arbeitnehmern aus Gründen ihrer Staatsangehörigkeit verhindert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros emprenderán las acciones prácticas necesarias para poner en marcha la recogida de datos conforme a los protocolos y las normas establecidos por la Comisión con el asesoramiento de la Junta consultiva.
ES
Die zur Durchführung der Datenerhebung erforderlichen praktischen Maßnahmen werden - entsprechend den von der Kommission in Abstimmung mit dem Beirat festgelegten Verfahren und Beschlüssen - von den Mitgliedstaaten durchgeführt.
ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros, de conformidad con su legislación y prácticas nacionales, pueden negar en la frontera el acceso a su territorio a menores no acompañados cuando éstos no estén en posesión de los documentos y autorizaciones exigidas.
ES
Die Mitgliedstaaten können unbegleiteten Minderjährigen gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften und ihrer Praxis an der Grenze die Einreise verweigern, insbesondere dann, wenn sie nicht die erforderlichen Dokumente oder Genehmigungen vorweisen können.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dado el papel del CESE y su estrecha supervisión de la situación, la Presidencia griega ha pedido al Comité que presente recomendaciones basadas en las prácticas actualmente seguidas en los Estados miembros.
ES
Mit Blick auf die Rolle des EWSA und dessen genaue Beobachtung der Lage hat der griechische Ratsvorsitz den Ausschuss um Empfehlungen auf der Grundlage der gegenwärtigen Praxis in den Mitgliedstaaten ersucht.
ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro de su programa de acciones preparatorias en el ámbito del deporte 2009-2013 , la UE financia proyectos transnacionales para identificar y poner a prueba redes y buenas prácticas en este campo.
ES
Die EU finanziert im Rahmen ihres Programms für vorbereitende Maßnahmen im Bereich Sport 2009-2013 grenzübergreifende Projekte zur Ermittlung und Erprobung geeigneter Netzwerke und guter Praxis auf diesem Gebiet.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El deporte es uno de los medios con que la UE quiere promover la actividad física, a través del intercambio y el fomento de las buenas prácticas entre los países de la UE y los interesados correspondientes.
ES
Die EU möchte durch den Austausch und die Verbreitung guter Praxis zwischen EU-Ländern und den einschlägigen Akteuren körperliche Betätigung fördern und setzt dabei u. a. auf Sport.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En concreto, la propuesta de Recomendación del Consejo relativa al desarrollo de un marco de calidad para los periodos de prácticas invitaría a los Estados miembros a garantizar que la legislación o las prácticas nacionales respeten los principios enunciados en dichas directrices y a adaptar su legislación cuando sea necesario.
ES
Der Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zu einem Qualitätsrahmen für Praktika würde die Mitgliedstaaten vor allem dazu aufrufen sicherzustellen, dass das nationale Recht oder die nationale Praxis den in den Leitlinien dargelegten Prinzipien entsprechen, und gegebenenfalls ihre Rechtsvorschriften anzupassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Esta cooperación, que forma parte de la instauración de la segunda fase del régimen de asilo europeo, permitirá a dichas autoridades familiarizarse con las prácticas de sus homólogos y establecer entre sí relaciones de trabajo más estrechas.
ES
Diese Zusammenarbeit ist Teil der zweiten Phase des Europäischen Asylsystems und wird Gelegenheit bieten, sich mit der Praxis anderer Mitgliedstaaten vertraut zu machen und engere Arbeitsbeziehungen zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reforzar, además de la normativa, las prácticas de cooperación precisas en los ámbitos de la fiscalidad directa e indirecta y de la asistencia en las tareas de recaudación;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tráfico marítimo eficaz, seguro y duradero (EfficienSea): hacer de la región del Mar Báltico una región piloto para la navegación electrónica, desarrollando y probando infraestructuras y servicios para la navegación electrónica, y compartiendo ampliamente las buenas prácticas.
ES
Durch Entwicklung und Testen von Infrastruktur und Dienstleistungen für e-Navigation sowie durch umfassenden Austausch von guter Praxis macht das Projekt „Efficient, Safe and Sustainable Traffic at Sea (EfficienSea)“ den Ostseeraum zu einer Pilotregion für e‑Navigation.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los identificadores consisten en una imagen facial (fotografía) y dos huellas dactilares, que se procesarán de acuerdo con las prácticas nacionales y respetando el Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales y la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño.
ES
Die Merkmale bestehen aus einem Gesichtsbild (Lichtbild) und zwei Fingerabdrücken und werden im Einklang mit der innerstaatlichen Praxis und unter Berücksichtigung der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes verarbeitet.
ES
„Amtsträger der katholischen Kirche haben diskriminierende Gesetze und Praktiken gegen Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender stillschweigend oder ausdrücklich unterstützt“, so Reid.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Financiación, a través del programa "Cultura 2000", de libros y traducciones de libros que ensalzan a políticos nacionalistas y sus prácticas autoritarias
ES
Finanzierung von Büchern bzw. Übersetzungen, die nationalistische Politiker und ihre autoritären Praktiken verherrlichen, durch das Programm "Kultur 2000"
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, no existen tales organismos en todos los Estados miembros, ya que existen notables diferencias en cuanto a su estructura, competencias y prácticas.
ES
Zurzeit gibt es nicht in allen Mitgliedstaaten derartige Stellen, und sie weisen im Hinblick auf ihre Struktur, Befugnisse und Praktiken große Unterschiede auf.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, también debe desarrollarse la cooperación con terceros países, especialmente promoviendo acuerdos de reparto de activos así como compartiendo mejores prácticas.
ES
Unabhängig davon muss die Zusammenarbeit mit Drittländern weiter verbessert werden, insbesondere durch mehr Vereinbarungen über das Teilen von Vermögensgegenständen wie auch durch den Austausch bewährter Praktiken.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata, esencialmente, de la integración de las organizaciones en redes, del intercambio de información y buenas prácticas, y de medidas de sensibilización.
ES
Dabei handelt es sich insbesondere um die Vernetzung der Organisationen, den Austausch von Informationen und bewährten Praktiken sowie Sensibilisierungsmaßnahmen.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros examinarán toda medida que pudiera permitir eliminar la pornografía infantil en Internet e intercambiarán sus mejores prácticas.
ES
Die Mitgliedstaaten prüfen sämtliche zur Unterbindung der Kinderpornographie im Internet geeigneten Maßnahmen und tauschen Informationen über bewährte Praktiken aus.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, el Consejo de Telecomunicaciones de noviembre de 2007 pidió a la Comisión que asumiera un papel más activo e identificara mejores prácticas con respecto a los regímenes de autorización para la televisión móvil y proporcionara directrices para la adopción nacional de las mismas.
ES
Daher hat der Rat „Telekommunikation“ von November 2007 die Kommission aufgefordert, eine aktivere Rolle zu übernehmen und mit der Ermittlung bewährter Praktiken bezüglich der Genehmigungsregelungen für das Mobilfernsehen fortzufahren und ihre Anwendung durch die Mitgliedstaaten zu fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los anexos contienen definiciones y normas (algunas transitorias), así como prácticas recomendadas, y se acompañan de directrices que no tienen carácter vinculante para las Partes del Convenio.
ES
Die Anlagen enthalten Begriffsbestimmungen, Normen, darunter auch Übergangsnormen, sowie Empfohlene Praktiken. Zu jeder Anlage gibt es Leitlinien, die für die Vertragsparteien nicht verbindlich sind.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Discúlpeme querida. Pero cuestionar mis prácticas, es cuestionar el Ministerio. Y por extensión, el ministro en persona.
Ich bedaure, Teuerste, aber Zweifel an meinen Praktiken sind Zweifel am Ministerium und infolgedessen auch am Minister höchstpersönlich.
Korpustyp: Untertitel
Fotografías de prácticas que podrían conllevar a la muerte no serán toleradas.
ES
Förderung des Erfahrungsaustauschs über beispielhafte Verfahren und wirksame Strategien, die auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene entwickelt wurden;
ES
YOURuralNET ist eine lebhafte Online-Plattform, auf der italienische Junglandwirte untereinander Erfahrungen, Wissen und bewährte Verfahren austauschen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Desarrollo de buenas prácticas de reformulación de alimentos manufacturados.
Entwicklung bewährter Verfahren für eine alternative Zusammensetzung von Fertiglebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección de enlaces del sitio web ofrece detalles sobre el intercambio de buenas prácticas entre las regiones de Europa, consulte http://ec.europa.eu/regional_policy/cooperate/regions_for_economic_change/links_en.cfm
ES
Die Website enthält einen Bereich mit Links zu Einzelheiten für den Austausch bewährter Verfahren zwischen den unterschiedlichen Regionen Europas, siehe: http://ec.europa.eu/regional_policy/cooperate/regions_for_economic_change/links_en.cfm
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas según proceda.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticaPraktikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En SanLucar podéis realizar prácticas en los departamentos más variados:
Definition und Entwicklung des Praktikums hat hier ganz klare Priorität, während gleichzeitig die Kandidaten und deren Leistungen während des Praktikums bewertet werden.
Este informe también incluirá ejemplos de buenas prácticas en los Estados miembros.
Der Bericht wird auch Beispiele für bewährte Methoden in den Mitgliedstaaten enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
"Debido a la escasez de pruebas recopiladas en la escena del crimen, el sospechoso debe estar familiarizado con las fuerzas y cuerpos de seguridad o con prácticas forenses."
"Wegen der mangelnden Beweise die am Tatort aufgefunden wurden, "könnte der Verdächtige vertraut sein "mit der Gesetzesvollstreckung oder forensischen Methoden."
Korpustyp: Untertitel
Kristi ayuda a construir mejores prácticas con la tecnología y explica cómo esas pasiones e historias se alimentan por la inspiración y la información con Evernote.
Kristi hilft dabei, bewährte Methoden mit Technologie aufzubauen und erklärt, wie diese Leidenschaften und Geschichten durch Inspirationen und Informationen mithilfe von Evernote vorangetrieben werden.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
La efectividad de los programas reproductivos sigue siendo mermada por una política sanitaria que antepone la ideología a unas prácticas sanas de salud pública.
Die Wirksamkeit von Programmen zur reproduktiven Gesundheit wird von einer Gesundheitspolitik untergraben, bei der der Ideologie Vorrang vor vernünftigen medizinischen Methoden eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticaÜbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dispensar un producto adquirido previamente correctamente, primero necesita un poco de práctica.
DE
¿Cómo han evolucionado en la práctica los controles fronterizos y qué se puede esperar en el futuro? —
Wie hat sich das praktische Vorgehen an den Grenzkontrollstellen entwickelt, und was kann in Zukunft erwartet werden? —
Korpustyp: EU DCEP
ISSAI 5210 es un conjunto de normas sobre las mejores prácticas para la auditoria de las privatizaciones, que identifica ocho áreas fundamentales para los miembros de INTOSAI.
ISSAI 5210 enthält eine Reihe von Empfehlungen für das beste Vorgehen bei der Prüfung von Privatisierungen. Diese entstammen acht Bereichen, die für die INTOSAI-Mitglieder von besonderem Interesse sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para poner freno a esta práctica?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um dieses Vorgehen zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
En teoría, estas prácticas se podrían llevar a cabo a nivel local en toda la UE como parte de las políticas dirigidas a promover un mercado laboral integrador.
No podríamos hacer frente, país por país, a nivel nacional, a esta práctica tan nociva.
Wir könnten gegen dieses barbarische Vorgehen jedes Land für sich, also auf nationaler Ebene, niemals angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticaAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DirectView también ofrece una gama completa de informes de ventilación totalmente personalizables dependiendo de la práctica y/o de la enfermedad del paciente.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
OptiMARK debe ser administrado solamente por médicos con experiencia en RM en la práctica clínica.
OptiMARK sollte nur von einem Arzt verabreicht werden, der Erfahrung in der Anwendung der MRT besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La práctica actual de electrocutar al ganado avícola reduce la calidad de la carne y conlleva a huesos quebrados, contusiones y hemorragias.
Die momentane Anwendung des lebendigen Fesselns und der elektrischen Stromstösse reduziert die Fleischqualität durch gebrochene Knochen, Kratzer und Blutungen.
Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros empleados adoptan esta filosofía, que se materializa haciendo propias las prácticas correctas en toda la organización.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
- Apoyar la investigación translacional orientada a llevar los conocimientos básicos a las aplicaciones en la práctica clínica y la salud pública.
– Unterstützung der translationalen Forschung, deren Ziel die Umsetzung von Grundlagenkenntnissen in die klinische Anwendung und im Bereich Public Health ist.
Korpustyp: EU DCEP
Metodología y práctica de la anestesiología.
Methodik und Anwendung der Anästhesiologie.
Korpustyp: Untertitel
Curso centrado en el análisis y la práctica de los recursos didácticos del profesor ELE.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
prácticaTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, muchos estudiantes y graduados de universidades bávaras están interesados en conseguir un puesto de trabajo en el extranjero o quieren hacer unas prácticas, respectivamente.
DE
- reconozcan la importancia de las prácticas artísticas colectivas y aficionadas;
- die Bedeutung der künstlerischen Tätigkeit von Künstlerkollektiven und Amateuren anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
MAN busca siempre graduados que, además de un excelente expediente académico, hayan acumulado competencias técnicas y sociales durante sus primeras prácticas o sus estadías por estudios en el extranjero o en su propio país.
ES
MAN sucht stets Absolventen, die neben einem sehr guten Hochschulabschluss bereits fachliche und soziale Kompetenzen während erster praktischer Tätigkeiten oder Studienaufenthalte im In- und Ausland gesammelt haben.
ES
Los Estados miembros requerirán licencia para las siguientes prácticas:
Für die folgenden Tätigkeiten verlangen die Mitgliedstaaten eine Genehmigung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bebidas que contienen sodio se recomiendan para la práctica de ejercicio durante más de 2 horas o para cualquier situación que implique una gran cantidad de sudoración.
Die Aufnahme von natriumhaltigen Getränken wird für alle sportlichen Tätigkeiten, die länger als zwei Stunden dauern, bzw. bei allen besonders schweißtreibenden Aktivitäten empfohlen.
el tipo de práctica se haya considerado justificado;
die Art der Tätigkeit wurde als gerechtfertigt eingestuft und
Korpustyp: EU DGT-TM
Su práctica artística se extiende a través de una amplia gama de disciplinas creativas, desde pintura, fotografía y escultura hasta sonidos y diseño de objetos.
Ihre künstlerische Tätigkeit erstreckt sich über einen breiten Fächer kreativer Disziplinen, von der Malerei, Photographie und Bildhauerei bis hin zum Tondesign und Objektdesign.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
A pesar de la solidez del enfoque general de la directiva, la práctica ha puesto de manifiesto algunas carencias que ahora intentamos corregir.
Obwohl die Richtlinie einen gut fundierten Ansatz aufweist, zeigt die Erfahrung, daß sie bestimmte Schwachpunkte aufweist, die wir jetzt korrigieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Configurar y mantener la composición química de la llama es una habilidad que requiere tiempo y práctica para que los usuarios de oxicorte puedan dominarla.
Das Dokument stellt eine Anleitung dar und zeigt die verschiedenen Möglichkeiten auf - zusammen mit praktischen Beispielen aus den Erfahrungen der ORKB.
Estamos de acuerdo en que debe introducirse una cláusula de revisión y que la Comisión debe informar periódicamente sobre la aplicación del Reglamento en la práctica.
Wir stimmen zu, dass eine Überprüfungsklausel einzuführen ist und dass die Kommission über die Erfahrungen mit der Durchführung der Verordnung in regelmäßigen Abständen berichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que sucede en Estados Unidos, aquí pueden llevarse a la práctica planes de largo plazo y lograr cada vez más éxitos”, resalta Chapman.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la interacción entre hombres y mujeres no estaba determinada por la religión, sino por prácticas sociales que frecuentemente habían utilizado a la religión como medio de refuerzo.
Der Umgang zwischen Männern und Frauen wurde nicht von der Religion diktiert, sondern von gesellschaftlichen Bräuchen, die häufig die Religion als Mittel der Verstärkung benutzt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una buena práctica incluir una descripción concisa de la propuesta en la línea de asunto del correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Creemos que se trata de una práctica brutal que no puede seguir siendo una realidad en Europa bajo ninguna circunstancia ni excusa
Wir sind der Ansicht, dass dies ein brutaler Brauch ist, der in Europa unter allen Umständen und ausnahmslos beendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vudú se originó en África Occidental, donde las prácticas y rituales giran en torno a espíritus que gobiernan las fuerzas de la naturaleza y de la humanidad.
Vodun hat seinen Ursprung in Westafrika, wo sich die Bräuche und Rituale vor allem um übernatürliche Wesen drehen, die über die Naturgewalten und die Menschen herrschen.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
La práctica persiste, a pesar de las prohibiciones legales.
Der Brauch hält sich trotz gesetzlicher Verbote.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cristianos tradicionales usaban el término para describir a comunidades menores que se separaban de la Iglesia por motivos de creencias o prácticas religiosas.
Traditionelle Christen gebrauchten den Terminus Sekte für Gemeinschaften, die sich aus Glaubensgründen oder wegen ihrer religiösen Bräuche von der Kirche lossagten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prácticaHandlungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
formación en procedimientos y prácticas estándar, usando fraseología aprobada y comunicación eficaz;
Ausbildung in standardmäßigen Handlungsweisen und Verfahren unter Verwendung genehmigter Sprechgruppen und effektiver Kommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta anotación podrá revalidarse completando satisfactoriamente una formación de actualización sobre aptitudes de evaluación y sobre prácticas operativas actuales durante su período de validez.
Die Beurteilerberechtigung kann durch erfolgreichen Abschluss einer Auffrischungsschulung in Beurteilungskompetenzen und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen während ihres Gültigkeitszeitraums verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibiendo formación de actualización sobre las aptitudes de evaluación y las prácticas operativas actuales, y
die Teilnahme an einer Auffrischungsschulung in Beurteilerkompetenzen und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen und
Korpustyp: EU DGT-TM
recibiendo formación actualizada sobre las aptitudes de instrucción práctica y las prácticas operativas actuales, y
die Teilnahme an einer Auffrischungsschulung in praktischen Ausbildungsfähigkeiten und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, deberá garantizarse la familiaridad con las prácticas y procedimientos operativos actuales de la unidad en que se lleva a cabo la evaluación.
Die Kenntnis der aktuellen betrieblichen Handlungsweisen und Verfahren der Kontrollstelle, in der die Beurteilung stattfindet, muss jedoch gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta anotación podrá revalidarse completando satisfactoriamente una formación de actualización sobre aptitudes de instrucción práctica y sobre prácticas operativas actuales durante su período de validez.
Der STDI-Vermerk kann durch erfolgreichen Abschluss einer Auffrischungsschulung in praktischen Ausbildungsfähigkeiten und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen während ihres Gültigkeitszeitraums verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
han demostrado conocimientos de las prácticas operativas actuales;
Kenntnisse der aktuellen betrieblichen Handlungsweisen nachgewiesen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si ha recibido testimonios similares sobre prácticas y actividades en otros lugares dentro de la UE que supongan una desigualdad de trato de los ciudadanos?
Liegen der Kommission ähnliche Meldungen über Ungleichbehandlungen von Bürgerinnen und Bürgern durch entsprechende Praktiken und Handlungsweisen anderswo in der EU vor?
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos acontecimientos acaecidos en Rangún constituyen la prueba perfecta, si es que ésta era necesaria, de la legitimidad de nuestra condena a las inaceptables prácticas del régimen militar.
Die jüngsten Entwicklungen in Rangun unterstreichen ein weiteres Mal die Gültigkeit unserer Verurteilung der untragbaren Handlungsweise des Militärregimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que una modificación del protocolo en este contexto podría minar el derecho de la Comunidad Europea a exigir a Israel que ponga fin a estas prácticas irregulares, a no ser que las enmiendas que se adopten impidan expresamente estas prácticas o que Israel se comprometa a ponerles fin?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine Änderung des Protokolls unter solchen Umständen das Recht der EG untergraben könnte, von Israel zu verlangen, auf diese regelwidrige Vorgehensweise zu verzichten, falls die beschlossenen Änderungen die Aufrechterhaltung dieser Handlungsweise nicht ausdrücklich ausschließen oder Israel sich nicht anderweitig verpflichtet, diese aufzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
prácticaVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantiza la hidratación regular y la rápida renovación de la glucosa consumiendo durante la prueba la bebida energética Hydrixir antioxidante en formato stick (fácil de transportar/práctica),
Sorgen Sie für eine regelmäßige Flüssigkeitsversorgung und eine schnelle Erneuerung der zirkulierenden Glukose mit dem Energie-Getränk Antiox-Hydrixir im Stick-Format (leicht zu transportieren / praktische Verwendung).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
También ha evolucionado la práctica internacional en lo que se refiere a los nombres científicos de determinados organismos.
Auf internationaler Ebene hat sich ferner die Verwendung der wissenschaftlichen Namen bestimmter Organismen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si decide proporcionar información personal a las otras empresas, será utilizada de acuerdo con la política de privacidad de esas empresas, que puede ser distinta a las políticas y prácticas de HP.
Wenn Sie sich entscheiden, den anderen Unternehmen Ihre personenbezogenen Informationen mitzuteilen, fällt die Handhabung und Verwendung dieser Informationen unter die jeweilige Datenschutzbestimmung dieser Unternehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se ha encomendado a la Comisión que supervise la correcta puesta en práctica de la contribución financiera de la UE.
Die Kommission wird mit der Beaufsichtigung der ordnungsgemäßen Verwendung des finanziellen Beitrags der Europäischen Union beauftragt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene alguna pregunta sobre esta Política de confidencialidad, las prácticas de este sitio Web o sus gestiones con este sitio Web, por favor contacte con Azelis S.A.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea debe recordar al Gobierno francés su obligación de mantener la coherencia y de respetar las normas sobre la puesta en práctica de la financiación europea.
Die Europäische Kommission muss die französische Regierung an ihre Pflicht zu einheitlichem Handeln und zur Einhaltung der Vorschriften für die Verwendung europäischer Gelder erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decide proporcionar la información personal a las otras empresas, dicha información personal será utilizada de acuerdo con la política de privacidad de esas empresas, que puede ser distinta a las políticas y prácticas de HP.
Wenn Sie sich dafür entscheiden, den anderen Unternehmen Ihre personenbezogenen Daten mitzuteilen, fällt die Handhabung und Verwendung dieser Informationen unter die jeweilige Datenschutzrichtlinie dieser Unternehmen.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por escrito. - La autoridad irlandesa que se ocupa de la igualdad está considerada un modelo de buenasprácticas.
schriftlich. - Die irische Gleichstellungsbehörde wird als Vorbild für eine bewährtePraxis betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante divulgar información relativa a las buenasprácticas tanto a escala nacional como europea.
Es ist wichtig, über bewährtePraxis sowohl einzelstaatlich als auch europaweit zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión si ha reflexionado sobre la posibilidad de centrarse en las buenasprácticas identificadas a este respecto?
Gibt es Überlegungen, sich diesbezüglich auf bewährtePraxis zu konzentrieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la Comisión para remediar la inflexibilidad del sistema actual, perjudicial para las buenasprácticas de los veterinarios europeos?
Was wird die Kommission unternehmen, um die Inflexibilität des derzeitigen Systems zu beheben, die sich nachteilig auf die bewährtePraxis der europäischen Tierärzte auswirkt?
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, la Comisión procederá a publicar una guía de buenasprácticas en la que se mencione a los Estados más respetuosos de la legislación.
Ebenso veröffentlicht die Kommission eine Anleitung für bewährtePraxis und nennt die Staaten, die die Vorschriften am besten eingehalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido máximo debe establecerse a un nivel estricto que pueda conseguirse si se aplican buenasprácticas y teniendo en cuenta el riesgo relacionado con el consumo del alimento.
Die Höchstgehalte sollten so niedrig festgelegt werden, wie dies durch eine bewährtePraxis und unter Berücksichtigung des mit dem Lebensmittelverzehr verbundenen Risikos erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Guías y buenasprácticas de prevención de la producción de residuos
Betrifft: Leitlinien und bewährtePraxis zur Abfallvermeidung
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es importante que estas buenasprácticas y la larga tradición de la caza en Finlandia puedan continuar después de la adopción de la nueva Directiva.
Ich halte es für wichtig, dass diese bewährtePraxis und die lange Tradition in Finnland auch nach der Annahme dieser Richtlinie fortgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenasprácticas de asistencia judicial en materia penal
bewährtePraxis bei der Rechtshilfe in Strafsachen
Korpustyp: EU IATE
práctica concertadaabgestimmte Verhaltensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«acuerdo» un acuerdo, una decisión de una asociación de empresas o una prácticaconcertada;
„Vereinbarung“ ist eine Vereinbarung, ein Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmteVerhaltensweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
«acuerdo» un acuerdo, una decisión de una asociación de empresas o una prácticaconcertada;
„Vereinbarung“ eine Vereinbarung, ein Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmteVerhaltensweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
«acuerdo», un acuerdo, una decisión de una asociación de empresas o una prácticaconcertada;
„Vereinbarung“ eine Vereinbarung, einen Beschluss einer Unternehmensvereinigung oder eine abgestimmteVerhaltensweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
, una decisión por la que se declare aplicable el artículo 101, apartado 1, del TFUE al acuerdo, la decisión o la prácticaconcertada de que se trate.
–, dass Artikel 101 Absatz 1 AEUV auf die betreffende Vereinbarung, den Beschluss bzw. die abgestimmteVerhaltensweise anwendbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
práctica contableRechnungslegungspraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los saneamientos totales y parciales, tal y como se determinen con arreglo a las prácticascontables correspondientes, quedarán excluidos de este importe.
Abschreibungen und Wertberichtigungen gemäß der betreffenden Rechnungslegungspraxis sind von diesem Betrag ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que posteriormente no se incuriera en ningún otro coste de reparación no significa que no se siguiera la prácticacontable normal.
Die Tatsache, dass später keine weiteren Reparaturkosten anfielen, ist keine Rechtfertigung für ein Abweichen von der normalen Rechnungslegungspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica puede que esto no sea posible y que las prácticascontables de la empresa hagan necesario utilizar las siguientes aproximaciones al método:
In der Praxis kann dies unmöglich sein. Deshalb könnte die Rechnungslegungspraxis der Unternehmen die folgenden Näherungsmethoden erforderlich machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) los costes medios de personal corresponderán a la prácticacontable habitual del beneficiario en materia de costes; se incluirán los enfoques basados en centros de costes;
(a) bei den durchschnittlichen Personalkosten wird die gängige Rechnungslegungspraxis des Empfängers zugrunde gelegt, unter anderem auch Kostencenter-Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Esta partida incluye los préstamos titulizados, con independencia de si la prácticacontable vigente requiere el reconocimiento de los préstamos en el balance de la sociedad instrumental.
Diese Position enthält verbriefte Kredite, unabhängig davon, ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Kredite in der Bilanz der FMKG verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida incluye los préstamos titulizados, con independencia de si la prácticacontable vigente requiere el reconocimiento de los préstamos en el balance del agente informador.
Diese Position enthält verbriefte Kredite, unabhängig davon, ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Kredite in der Bilanz des Berichtspflichtigen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las prácticascontables y normas de compensación de los Estados miembros de la zona del euro, a efectos estadísticos todos los activos y pasivos financieros se presentarán en cifras brutas.
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechnungslegungspraxis und Saldierungsmöglichkeiten werden sämtliche finanziellen Aktiva und Passiva für statistische Zwecke auf Bruttobasis ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a esta alegación, conviene señalar que basar la amortización en el valor de adquisición y la vida económica residual de los bienes de capital parece ajustarse a las prácticascontables del sector de la minería.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Abschreibung auf der Grundlage von Beschaffungs- und Restwert der Anlagegegenstände allem Anschein nach der Rechnungslegungspraxis im Bergbau entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapartida del ajuste del saneamiento total o parcial será una u otra de las partidas " capital y reservas "/" otros pasivos " , conforme a las prácticascontables nacionales ."
Gemäß der nationalen Rechnungslegungspraxis ist "Kapital und Rücklagen " oder "sonstige Passiva " der Gegenposten der Berichtigung "Abschreibungen / Wertberichtigungen " ."
Korpustyp: Allgemein
El umbral de la vida útil de un bien que puede capitalizarse puede incrementarse en función de las prácticascontables de la empresa, cuando estas prácticas requieran una vida útil esperada superior al umbral indicado de un año.
Die Schwelle für die Nutzungsdauer eines aktivierbaren Gutes kann je nach Rechnungslegungspraxis in den Fällen erhöht werden, in denen eine erwartete Nutzungsdauer von mehr als einem Jahr vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
práctica contableRechnungslegungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales prácticascontables y los costes realmente afrontados por el beneficiario no serán auditados por la autoridad de auditoría ni por la Comisión.
Diese Rechnungslegungsverfahren und die tatsächlich vom Begünstigten aufgewendeten Kosten werden weder von der Prüfbehörde noch von der Kommission geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación de las prácticascontables no tuvo ningún significado comercial real para la empresa, por lo que es necesario proceder a una corrección.
Diese Änderung der Rechnungslegungsverfahren sei für das Unternehmen kommerziell überhaupt nicht bedeutsam gewesen, so dass eine Berichtigung vorgenommen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las prácticascontables imperantes en los Estados miembros, todos los activos y todos los pasivos se comunicarán en cifras brutas a efectos estadísticos.
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechnungslegungsverfahren müssen alle Aktiva und Passiva für statistische Zwecke brutto gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de un plan de acción conjunto y los organismos que actúen bajo su responsabilidad podrán aplicar sus prácticascontables en relación con los costes de ejecución de las operaciones.
Der Begünstigte eines gemeinsamen Aktionsplans und die Stellen, die unter seiner Verantwortung handeln, können auf die Kosten für die Durchführung der Vorhaben ihre eigenen Rechnungslegungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte del aumento del capital propio se debe a modificaciones en las prácticascontables en 1999 y en 2001 con relación a las hipótesis formuladas en el presupuesto de 1999 (reajuste al alza del capital propio, que ascendió a 594 millones DKK).
Ein Teil der Erhöhung des Eigenkapitals beruhe auf Änderungen bei den Rechnungslegungsverfahren in den Jahren 1999 und 2001 gegenüber den im Finanzplan von 1999 aufgestellten Hypothesen (Anpassung des Eigenkapitals nach oben um 594 Mio. DKK).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión en que no tiene mucho sentido luchar contra las prácticascontables que ocultan las «partidas fuera de balance» de bancos y empresas cuando no se está dispuesto a hacer lo mismo con los Estados miembros?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass es wenig sinnvoll ist, gegen Rechnungslegungsverfahren vorzugehen, die „nicht bilanzwirksame Posten“ von Unternehmen und Banken verschleiern, wenn sie nicht bereit ist, mit den Mitgliedstaaten ebenso zu verfahren?
Korpustyp: EU DCEP
práctica contableRechnungslegungsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la opción de elegir entre un número fijo de horas productivas anuales o el método para establecer el número de horas productivas anuales que vaya a utilizarse para el cálculo de las tarifas horarias del personal, teniendo en cuenta las prácticascontables habituales del participante.
die Option, entweder eine vorbestimmte Anzahl der produktiven Stunden pro Jahr und die Methode zur Bestimmung der für die Berechnung der Stundensätze für die Entlohnung des Personals zugrunde zu legenden produktiven Stunden pro Jahr unter Berücksichtigung der üblichen Rechnungslegungsmethoden des Teilnehmers zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demostración prácticapraktische Vorführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visita fue completada por una demostración en vivo de la válvula de paso anular VAG RIKO en la práctica, una visita a la Galería de la Historia de VAG, y una guía a través del área de producción.
Eine praktische Live- Vorführung des VAG RIKO Ringkolbenventils, sowie der Gang durch die Ahnengalerie der VAG und eine Führung durch die Fertigung rundeten den Besuch ab.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo , en los próximos meses , se distribuirán folletos , carteles y material de otro tipo con informaciónpráctica sobre los billetes y monedas en euros .
In den kommenden Monaten werden Faltblätter , Poster und sonstiges Informationsmaterial bereitgestellt , das praktischeHinweise zu den Euro-Banknoten und - Münzen enthält .
Korpustyp: Allgemein
Al llegar la noche llegamos a Marrakech, al hotel Dar Sabra, donde las artes y los hombres se sienten en casa (ver informaciónpráctica).
ES
De otra, da una visión general de los distintos sistemas educativos de los países europeos, señala programas de intercambio y becas y da informaciónpráctica acerca de una estancia en uno de los países europeos.
DE
Zum anderen stellt es die unterschiedlichen Bildungssysteme der europäischen Länder dar, zeigt Austauschprogramme und Stipendien auf und gibt praktischeHinweise für den Aufenthalt in einem der Länder Europas.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta nueva página web proporciona informaciónpráctica sobre tus derechos como consumidor para tus viajes por la Unión Europea, especialemente a quienes viajen a la EuroCopa 2008 este veran…
ES
Auf dieser neuen Website findest du praktischeHinweise über all deine Verbraucherrechte, wenn du in der EU reist. Insbesondere für diejenigen, die diesen Summer zur EURO 2008 reisen, gibt …
ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
práctica contractualVertragspraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe mejorar la cadena de suministro de alimentos, mediante una mayor transparencia y mejores prácticascontractuales que no resulten perjudiciales para los productores.
Sie muss außerdem die Nahrungsmittelkette durch größere Transparenz und eine bessere Vertragspraxis, die die Produzenten nicht benachteiligt, verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prácticas
375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen