Actualmente la Corporación de Prácticos de Palma está formado por seis prácticos, diez tripulantes y personal de oficina que han estado trabajando durante dos años para conseguir esta certificación.
Derzeit besteht die Lotsenkooperation von Palma aus sechs Lotsen, zehn Besatzungsmitgliedern und Büropersonal. Sie hat zwei Jahre daran gearbeitet, diese Zertifizierung zu erhalten.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Se habla de la experiencia de los prácticos.
Dort wird von der Erfahrung des Lotsen gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, ahora la liberalización también incluirá a los prácticos.
Außerdem ist die Liberalisierung jetzt auf die Lotsen ausgedehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy a favor de eliminar a los prácticos de la Directiva.
Ich bin dagegen, die Lotsen aus der Richtlinie herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que los prácticos y autoridades portuarias faciliten la siguiente información , si es posible en formato electrónico :
Die Mitgliedstaaten fordern die Lotsen und die Hafenbehörden auf, folgende Informationen zu übermitteln , vorzugsweise in elektronischem Format :
Korpustyp: EU DCEP
Este texto también es una mala noticia para los prácticos de puerto.
Auch für die Lotsen ist dieser Text eine schlechte Nachricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros obligarán a los prácticos y autoridades u organismos portuarios a notificar como mínimo la siguiente información, si es posible en formato electrónico:
Die Mitgliedstaaten schreiben den Lotsen und Hafenbehörden oder -stellen vor, vorzugsweise in elektronischem Format mindestens folgende Angaben zu melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como hemos visto en los casos del Prestige y el Erika, los prácticos deben responder de la seguridad de los barcos.
Wir haben Prestige, wir haben Erika erlebt, und daher müssen beim Verkehrsträger Schiff die Lotsen für die Sicherheit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prácticos y autoridades portuarias deben poder aportar información útil sobre los defectos observados a bordo de los buques;
(19) Lotsen und Hafenbehörden sollte es ermöglicht werden, nützliche Informationen über an Bord von Schiffen festgestellte Mängel zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Los prácticos y autoridades portuarias deben poder aportar información útil sobre las anomalías observados a bordo de los buques;
(19) Lotsen und Hafenbehörden sollte es ermöglicht werden, nützliche Informationen über an Bord von Schiffen festgestellte Unregelmäßigkeiten zu liefern.
Sachgebiete: marketing schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Creo firmemente que, desde la votación en la comisión, tenemos un informe equilibrado y práctico sobre el funcionamiento de los servicios de transporte aéreo.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir nach der Abstimmung im Ausschuss einen ausgewogenen und praxisnahen Bericht zur Durchführung von Luftverkehrsdiensten vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinamos esto con un profundo conocimiento del sector sanitario para ofrecer asesoramiento práctico de alta calidad.
Me alegra observar que este es el mismo enfoque práctico que refleja el informe redactado por el ponente del Parlamento.
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass gerade diese Art von praxisnahem Ansatz auch im Bericht des Berichterstatters des Parlaments zu erkennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSD Consulting es reconocida por sus planteamientos prácticos y cercanos y por encontrar soluciones que funcionan y marcan la diferencia.
Hablemos claro: la propuesta de resolución común presentada por tres partidos contiene un apartado muy práctico, que permitiría iniciar un proceso práctico.
Schauen wir genau hin, denn in dem gemeinsamen Antrag der drei Parteien ist ein ausgesprochen brauchbarer Abschnitt enthalten, mit dessen Hilfe ein praktischer Prozess eingeleitet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia no prevista de los fuertes presupuestos que se dedican actualmente a las ciencias es que esos fondos tan vastos han incrementado la presión para obtener resultados prácticos.
Eine unvorhergesehene Folge der heute üppigen Haushaltsansätze für die Wissenschaft ist, dass die entsprechend gewaltigen Summen den Druck erhöht haben, brauchbare Ergebnisse vorzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo debe fijarse el objetivo de proporcionar a la Unión Europea un instrumento práctico con el que se pueda crear un mercado regulado, abierto a determinados comerciantes y gestionado por un socio europeo de plena confianza.
Der Rat muss sich selbst das Ziel setzen, die Europäische Union mit einem brauchbaren Instrument auszustatten, durch das sie einen geregelten Markt schaffen kann, der ausgewählten Händlern offensteht und der von einem absolut vertrauenswürdigen europäischen Partner beaufsichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que si seguimos estos ejemplos aún podremos mejorar el informe del señor Calabuig Rull y al final conseguiremos elaborar, junto con la Comisión, un manual de instrucciones práctico para la futura política industrial desde el punto de vista de su relación con las políticas en otros ámbitos.
Ich bin der Überzeugung, dass wir mit diesen Beispielen den vorliegenden Bericht des Kollegen weiter verbessern können und dass wir insgesamt gemeinsam mit der Kommission eine brauchbare Handlungsanweisung für die künftige Industriepolitik im Spannungsfeld mit anderen Politikbereichen erarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas aprobadas por el Parlamento durante la lectura del informe representan un compromiso práctico entre aquellos que desean una plena liberalización de los servicios portuarios y aquellos que piensan que deberíamos tener en cuenta a los trabajadores.
Die vom Parlament in der zweiten Lesung des Berichts beschlossenen Änderungsanträge waren ein brauchbarer Kompromiss zwischen jenen, die für eine vollständige Liberalisierung der Hafendienste eintreten, und jenen, die auf unsere Arbeiter Rücksicht nehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa convención, señor Presidente, no debe convertirse en una ronda de conversaciones carente de compromiso: deben concretarse compromisos prácticos que solamente tengan que ser completados formalmente en la última etapa de la CIG.
Dieser Konvent, Herr Präsident, darf nicht zu einem Debattierklub ohne Befugnisse werden, sondern er muss brauchbare Kompromisse ausarbeiten, die erst im letzten Stadium von der Regierungskonferenz formal ausgestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como puede ver & koffice; tiene multitud de características que pueden enriquecer su trabajo ofimático. Avanza en la línea de & kde;, con una importante similitud en la apariencia lo que hace que el uso de & koffice; se haga familiar y muy práctico para el trabajo ofimático diario.
Wie Sie sehen können, verfügt & koffice; über viele Funktionen, die Ihren Büro Alltag bereichern können. Sein geradliniges und & kde;-gemäßes Erscheinungsbild und die gewohnte Benutzerfreundlichkeit machen & koffice; besonders brauchbar für die tägliche Büro Arbeit.
(DE) Señor Moraes, este instrumento está en uso práctico, por así decirlo, y estoy de acuerdo con usted en que se puede mejorar la eficacia del régimen y que quizá también deberían usarse incentivos para gestionarlo.
Wir haben dieses Instrument ja quasi in der konkreten Anwendung, und ich gebe Ihnen Recht, dass das System natürlich immer noch effizienter ausgestaltet werden muss und vielleicht auch über Anreize zu steuern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo establecerla con respecto a un elemento práctico concreto? Eso aún no lo sabemos, pero nos esforzaremos por conseguir una cooperación lo más directa posible con el Parlamento de conformidad con el fundamento jurídico aplicable.
Wie dies in der Praxis in Bezug auf einen konkreten Punkt oder ein konkretes Thema aussehen wird, bleibt abzuwarten; aber wir streben im Rahmen der anwendbaren Rechtsgrundlage eine enge bzw. eine so eng wie mögliche Zusammenarbeit mit dem Parlament an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos financiar prioridades políticas que requerirían con urgencia de medidas presupuestarias de apoyo, como el desempeño de un papel práctico en la política sobre el clima, sin poner en peligro otras prioridades anteriores.
Neue politische Prioritäten, die dringend einer budgetären Flankierung bedürften, wie z. B. die Umsetzung unserer konkreten Rolle in der Klimapolitik, können nicht finanziert werden, ohne alte Prioritäten zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe, sus Señorías encontrarán muchas propuestas de orden práctico para acabar con la ceguera del comercio internacional en materia de género, y me gustaría hacer hincapié en que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género lo adoptó por unanimidad.
Der Bericht beinhaltet eine Vielzahl von konkreten Aktionen gegenüber der Geschlechterblindheit im internationalen Handel. Ich möchte herausheben, dass er im Frauenausschuss einstimmig beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otorgar un contenido práctico al enfoque global de la emigración, la Comisión apoya las iniciativas de cooperación con terceros países en las áreas de migración y asilo.
Um den Gesamtansatz zur Migrationsfrage mit konkreten Inhalten zu füllen, unterstützt die Kommission Kooperationsinitiativen mit Drittländern in den Bereichen Zuwanderung und Asyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, el Grupo ALDE acoge con gran satisfacción el informe del señor Schlyter, que merece ser elogiado por su sensatez, pero también por su carácter práctico.
Frau Präsidentin! Die ALDE-Fraktion begrüßt nachdrücklich den Inhalt von Herrn Schlyters Bericht, der aufgrund seines vorsichtigen und doch sehr konkreten Ansatzes zu empfehlen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, hemos incorporado la legislación vigente y la jurisprudencia del TJCE en la directiva refundida, y al hacerlo hemos dado un paso práctico para lograr una mayor claridad, transparencia y por tanto una mayor seguridad jurídica.
Wie gesagt: Wir haben die existierende Gesetzgebung und die Rechtsprechung des EuGH unter diesem Dach der Neufassungsrichtlinie gebündelt. Damit haben wir schon einen konkreten Schritt geleistet, um zu mehr Klarheit, Transparenz und damit auch mehr Rechtssicherheit zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, representa un significativo paso práctico de cara al cumplimiento del sexto Objetivo de Desarrollo del Milenio relativo a la lucha contra el VIH/sida, la malaria y otras enfermedades.
Sie stellt auch einen bedeutenden konkreten Schritt zur Erfüllung des Millenniumsentwicklungsziels 6 dar zur Bekämpfung von HIV-AIDS, Malaria und anderen Krankheiten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las cuestiones se interpenetran, las consideraciones políticas y las necesidades de orden práctico.
Die Dinge hängen also alle miteinander zusammen, die politischen Überlegungen ebenso wie die konkreten Notwendigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pasar a tratar diversos aspectos de carácter más bien práctico, quisiera expresar mi sincera gratitud a todos los que prestaron su ayuda sobre el terreno.
Bevor ich mich einigen eher konkreten Fragen zuwende, möchte ich ein herzliches Wort des Dankes denjenigen sagen, die vor Ort geholfen haben.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Esta nueva red ampliará las posibilidades de los ciudadanos de obtener información y asesoramiento práctico sobre el ejercicio de sus derechos en la Unión Europea.
ES
Das neue Netz soll den Bürgern mehr Möglichkeiten bieten, praktische Informationen zu erhalten und Ratschläge zu ihren Rechten in der Europäischen Union einzuholen.
ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
capacitar a los profesionales de la salud para que, de modo sistemático, brinden asesoramiento práctico a pacientes y familiares sobre los beneficios de las dietas óptimas y de aumentar el nivel de actividad física;
ES
Den Angehörigen von Gesundheitsberufen soll es ermöglicht werden, Patienten und deren Familienangehörigen regelmäßig praktische Ratschläge über die Vorteile von optimaler Ernährung und mehr körperlicher Betätigung zu geben.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consolidación de la paz con apoyo político, económico y práctico (por ejemplo en los Balcanes occidentales depués de las guerras en la antigua Yugoslavia)
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si sus preguntas o comentarios se refieren a un aspecto técnico o práctico de las fichas de síntesis legislativa publicadas en este sitio, utilice el formulario que encontrará más abajo:
ES
Sofern Ihre Anfrage oder Anmerkungen fachliche oder praktische Aspekte der zusammengefassten EU-Gesetzgebung auf der Website betreffen, verwenden Sie bitte das unten stehende Formular:
ES
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Esta página proporciona información de carácter práctico para las empresas y los empresarios de la Unión Europea que deseen hacer negocios en otro país de la Unión
ES
EUROPA - Diese Seite bietet praktische Informationen für Unternehmen und Unternehmer der Europäischen Union, die nach Geschäftsmöglichkeiten in einem anderen EU-Mitgliedsland suchen.
ES
Als erstes müssen den jungen Menschen hochwertige und leicht zugängliche Information und Beratung über Mobilitätsmöglichkeiten bereitgestellt werden, einschließlich der Finanzierungsmöglichkeiten, Programme der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie praktische Beratung.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Principalmente, estos pueden obtener apoyo financiero y práctico mediante los fondos de la UE y recurrir a la Oficina Europea de Apoyo al Asilo o a la Agencia Frontex, que puede desplegar Equipos de intervención rápida en las fronteras.
ES
Diese Staaten können vor allem finanzielle und praktische Unterstützung aus den EU-Fonds beantragen und beim Europäischen Unterstützungsbüro für Asylfragen oder bei der Außengrenzagentur Frontex um Unterstützung nachsuchen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, las Directrices proporcionan medidas de apoyo práctico a los defensores de los derechos humanos en el marco de la política de desarrollo (incluido el instrumento para la promoción de la democracia y los derechos humanos), tales como:
ES
Schließlich ist in den Leitlinien praktische Hilfe für Menschenrechtsverteidiger im Rahmen der Entwicklungspolitik einschließlich des Europäischen Instruments für Demokratie und Menschenrechte vorgesehen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prácticopraktischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollo de materiales de baja energía multifuncionales para su uso en estructuras de construcción y apoyo de su aprovechamiento práctico en la construcción.
Effektive Alphabetisierung, unorthodoxe Methoden zum Lesen und Schreiben lernen; Entwurf eines funktionalen, praktischen, nützlichen und sachdienlichen Programms
CAN
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión propone que en la primera ronda, por razones de orden práctico, se pongan a prueba los conocimientos en los cinco idiomas que más se enseñan en el conjunto de la Unión (inglés, francés, alemán, español e italiano).
ES
Aus praktischen Gründen schlägt die Kommission vor, in der ersten Runde die Prüfung der Sprachenkompetenz auf die fünf am häufigsten in der EU unterrichteten Fremdsprachen zu beschränken, d. h. Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sus actividades incluyen investigación multidisciplinaria, educación y desarrollo e innovación basados en la investigación sobre la competencia científica y el conocimiento práctico.
ES
Zu seinen Aktivitäten zählen multidisziplinäre Forschung, Bildung und forschungsbasierte Innovationsentwicklung auf Grundlage wissenschaftlicher Kompetenz und praktischen Wissens.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rural Future Networks (RUFUS) - proporcionar a los responsables políticos y a los principales interesados un mejor entendimiento teórico y práctico sobre la interactuación de las medidas de la PAC con otras formas de intervención pública en el ámbito del desarrollo rural
ES
Zukunftsnetzwerke im ländlichen Raum (RUFUS) - Informationen für politische Entscheidungsträger und Interessenvertreter zum besseren theoretischen und praktischen Verständnis in Bezug auf das Zusammenspiel der GAP-Maßnahmen mit anderen Formen der öffentlichen Intervention in der ländlichen Entwicklung
ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que, por motivos de tipo práctico, podría ser oportuno que se introdujeran los billetes y monedas en euros poco tiempo antes de que expire el período transitorio;
ES
Aus praktischen Gründen könnte es angezeigt sein, die Euro-Banknoten und Euro-Münzen bereits kurze Zeit vor Ende des Übergangszeitraums einzuführen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El contenido y la organización de la formación en atención social deben ser atractivos para los estudiantes, centrándose en el trabajo práctico y, si es posible, realizando períodos de prácticas en sus propios barrios.
ES
Inhalt und Strukturierung der Pflegeausbildung müssen für junge Menschen in der Ausbildung attraktiv sein, einen Schwerpunkt auf der praktischen Arbeit und möglichst Praktika in ihrer eigenen Nachbarschaft beinhalten.
ES
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
prácticopraktischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, en las reuniones de alto nivel celebradas en los últimos años se ha construido un marco práctico de cooperación en los ámbitos de la prevención de los conflictos y la consolidación de la paz.
In den letzten Jahren wurde durch Tagungen auf hoher Ebene ein praktischer Rahmen für die Zusammenarbeit geschaffen, insbesondere auf dem Gebiet der Konfliktprävention und der Friedenskonsolidierung.
Korpustyp: UN
El Servicio de Aprendizaje de la OSSI, que presta servicios en el marco de la División de Supervisión, Evaluación y Consultoría, promueve el conocimiento práctico y el aprendizaje de materias relacionadas con la supervisión tanto en el marco de la OSSI como en los demás departamentos y oficinas.
Die Sektion Lernen des AIAD, die der Abteilung Überwachung, Evaluierung und Managementberatung angehört, fördert den Erwerb praktischer Kenntnisse über mit der Aufsicht zusammenhängende Themen sowohl innerhalb des Amtes als auch in anderen Hauptabteilungen und Bereichen.
Korpustyp: UN
Gracias a la labor realizada por los participantes en el Proyecto del Milenio, cuyo informe, titulado Invertir en el desarrollo: un plan práctico para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio2, se me presentó en enero de 2005, ahora existe un plan de acción para alcanzar esos objetivos.
Dank der Arbeit des Millenniums-Projekts, dessen Bericht "In die Entwicklung investieren: Ein praktischer Plan zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele"2 mir im Januar 2005 übergeben wurde, liegt nun ein Aktionsplan vor, um sie zu erreichen.
Korpustyp: UN
Se puso de relieve la importancia de aplicar un criterio práctico y flexible y se señaló que los métodos de trabajo de los órganos de tratados habían evolucionado más bien conforme al espíritu que a la letra de los distintos tratados.
Es wurde hervorgehoben, wie wichtig ein praktischer und flexibler Ansatz sei, und darauf verwiesen, dass die Arbeitsmethoden der Vertragsorgane sich mehr gemäß dem Geist als gemäß dem Buchstaben der einzelnen Verträge entwickelt hätten.
Korpustyp: UN
Apoyo práctico: Qué tipo de apoyo práctico y logístico reciben los participantes en el proyecto (organización del viaje, seguros, visado, alojamiento, seguridad social, etc.).
Praktische Unterstützung: Welche Art von praktischer und logistischer Unterstützung erhalten die Teilnehmer im Rahmen des Projekts (Reisearrangements, Versicherung, Visa, Unterbringung, Sozialversicherun…
Korpustyp: EU EAC-TM
Visto el informe elaborado por el Grupo de trabajo del Proyecto del Milenio, dirigido por el Profesor Jeffrey Sachs y titulado "Invertir en el desarrollo: un plan práctico para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio",
in Kenntnis des Berichts der UN Task Force für das Millennium-Projekt unter Leitung von Professor Jeffrey Sachs mit dem Titel "In die Entwicklung investieren: ein praktischer Plan zur Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele",
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las instituciones de la UE que tomen la iniciativa aplicando rápidamente el informe sobre el proyecto del Milenio de las Naciones Unidas, "Invirtiendo en el desarrollo: plan práctico para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio";
fordert die Organe der Europäischen Union auf, bei der raschen Umsetzung des UN-Millenniums-Projekt-Berichts "Investition in die Entwicklung: ein praktischer Plan zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele" die Federführung zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión concretar las medidas que se están tomando para promover los derechos de las victimas, no sólo desde un punto de vista práctico, sino también en lo que se refiere a la defensa de la memoria, la justicia y la dignidad de las victimas?
Kann die Kommission die Maßnahmen präzisieren, die ergriffen werden, um die Rechte der Opfer nicht nur in praktischer Hinsicht, sondern auch im Hinblick auf den Schutz des Gedenkens, der Gerechtigkeit und der Würde der Opfer zu befördern?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las instituciones de la UE que tomen la iniciativa aplicando rápidamente el informe sobre el proyecto del Milenio de las Naciones Unidas, "Invirtiendo en el desarrollo: plan práctico para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio";
fordert die Organe der EU auf, bei der raschen Umsetzung des UN-Millenniums-Projekt-Berichts „Investition in die Entwicklung: ein praktischer Plan zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele“ die Federführung zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe del Grupo de Acción sobre el Proyecto del Milenio de las Naciones Unidas dirigido por el Profesor Jeffrey Sachs titulado "Invirtiendo en el desarrollo: un plan práctico para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio",
– in Kenntnis des Berichts der Task Force für das UN-Millenniumsprojekt unter Leitung von Professor Jeffrey Sachs mit dem Titel „Investition in die Entwicklung: ein praktischer Plan zur Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele“,
Korpustyp: EU DCEP
prácticosinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo fue apoyar a largo plazo a los focos sociales necesitados a través de medidas prácticas.
El agua retenida no ha sido destinada aún a ningún uso práctico.
Es kam jedoch angeblich zu keinerlei sinnvollen Nutzung des Wassers.
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser, pero no creo que sea una adquisición práctica en este momento.
Wie dem auch sei, ich glaube einfach nicht, dass es sinnvoll ist, es jetzt zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Moodle es un complemento práctico para cualquier sitio web del sector de la educación como, por ejemplo, colegios, universidades o academias de apoyo.
AT
Moodle ist eine sinnvolle Ergänzung für alle Webseiten im Bildungsbereich, beispielsweise für Schulen, Universitäten oder private Nachhilfeinstitute.
AT
Drucken Sie zur Vorbereitung Ihres Messebesuches den Guide zu den besten Ausstellern einfach aus, als handlichen und zeitsparenden Begleiter. Download Guide
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las tarjetas UL Listing proporcionan la información actual sobre listado, clasificación o reconocimiento correspondiente a un número de expediente UL específico en un práctico formato de tarjeta de 3x5 pulgadas (76x127 mm).
UL Listungs-Karten geben Informationen über aktuelle Listungen, Klassifizierungen oder Anerkennungen für eine bestimmte UL Aktennummer in einem handlichen Kartenformat (ca.
El Consejo, que se opone a cualquier aumento del presupuesto de la UE, ya ha anunciado su propio plan de recortes, que resulta bastante práctico, pues se refiere a líneas presupuestarias que no se han ejecutado en su totalidad hasta ahora.
Der Rat, der gegen jedwede Erhöhung des EU-Haushaltsplans ist, hat bereits seinen eigenen Sparplan angekündigt, der recht bequem ist, da er Haushaltslinien betrifft, deren Volumen bisher noch nicht vollständig ausgeschöpft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque único puede resultar práctico, pero el no diferenciar entre los suicidas hace una gran simplificación de las realidades que definen la lucha contra el terrorismo.
Dieser Einheitsansatz ist vielleicht bequem, aber die mangelnde Differenzierung unter den Selbstmordattentätern ist eine übermäßige Vereinfachung der Realität, die den Kampf gegen den Terrorismus definiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes usar la cartera del teléfono para guardar tarjetas de fidelización, cupones, tarjetas de crédito, ofertas locales y suscripciones en un solo lugar, práctico y protegido por contraseña.
Verwenden Sie die Brieftaschen-Funktion Ihres Handys, um Bonuskarten, Gutscheine, Kreditkarten, lokale Angebote und Mitgliedsausweise bequem an einer kennwortgeschützten Stelle aufzubewahren.
Se trata de un ámbito de suma importancia para el futuro crecimiento de la economía europea y que puedo citar como ejemplo práctico de lo que se ha logrado en relación con la Agenda de Lisboa.
Dies stellt einen entscheidenden Bereich für das künftige Wachstum der europäischen Wirtschaft dar, und ich kann ihn als konkretes Beispiel dafür anführen, was im Rahmen der Agenda von Lissabon erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros solos estamos construyendo un modelo genuino y práctico para la gestión de la globalización, aunque sólo sea en nuestro continente. Ésta es una globalización democrática con una dimensión humana, una globalización en la que todos los ciudadanos desempeñan un papel igual.
Wir allein sind dabei, wenn auch nur auf der Ebene des europäischen Kontinents, ein tragfähiges und konkretes Modell für die Bewältigung der Globalisierung zu verwirklichen, einer demokratischen Globalisierung mit menschlicher Dimension, in der alle Bürger die gleiche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme poner un ejemplo práctico.
Lassen Sie mich ein konkretes Beispiel anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme exponerles tan sólo un ejemplo práctico y, pudiera decir, escandaloso.
Ich möchte nur ein konkretes Beispiel anführen, das ich als skandalös bezeichnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas perspectivas financieras son un proyecto práctico de este tipo, al igual que la Directiva sobre los costes de infraestructuras, el permiso de conducir europeo y la resolución común para dejar de utilizar los Fondos Estructurales para promover los traslados de lugares de trabajo o empleos a los nuevos Estados miembros.
Diese Finanzielle Vorausschau ist ein solches konkretes Projekt wie auch die Wegekosten-Richtlinie, der Europäische Führerschein oder die gemeinsame Beschlussfassung, keine Verlagerungen von Standorten oder Arbeitsplätzen durch die Strukturfonds in neue Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que dé un ejemplo práctico.
Lassen Sie mich ein konkretes Beispiel dafür nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner un ejemplo práctico, creo que también la República Checa debería poder examinar el pasado con un espíritu crítico y mirar hacia el futuro, de la misma forma que todo el mundo debería evitar sacar provecho político de unos acontecimientos de la posguerra que, aunque comprensibles, son muy dignos de crítica.
Um ein konkretes Beispiel zu nennen: Ich meine, auch die Tschechische Republik sollte genauso fähig sein, die Vergangenheit kritisch zu beurteilen und in die Zukunft zu schauen, wie alle anderen darauf verzichten sollten, aus den nachvollziehbaren und durchaus auch kritisierbaren Vorgängen nach Ende des Krieges politisches Kapital zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la zona de libre comercio merece hoy especial atención, ya que somos conscientes de que, si se crea, podrá dar un resultado práctico a las actividades políticas y parlamentarias.
Der heutigen Debatte über die Freihandelszone kommt insofern besondere Bedeutung zu, als, wie wir wissen, im Falle ihrer Errichtung damit ein konkretes Betätigungsfeld für politische und parlamentarische Aktivitäten geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un instrumento práctico que nos ayudará a conseguir el objetivo de nuestra política de transporte que, como ustedes saben, consiste en estabilizar el reparto entre modalidades de transporte a sus niveles de 1998, o devolverlo a esos niveles.
Es ist ein konkretes Instrument, das uns helfen wird, das Ziel, das wir in der Verkehrspolitik ja haben, den modal split von 1998, zu stabilisieren oder wieder zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticopraktisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, al ser la contaminación un problema práctico, las acciones correctoras también tienen que ser de carácter práctico.
Da die Umweltverschmutzung ein praktisches Problem darstellt, müssen auch praktische Abhilfemaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo práctico sería el de la industria siderúrgica.
Die Stahlindustrie bietet sich hier als praktisches Beispiel an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso monitorio crea un práctico instrumento comunitario para obtener una decisión ejecutable y, a mi juicio, nos permite demostrar a los ciudadanos que la UE les facilita una herramienta práctica para ayudarles con la compensación y las reparaciones.
Mit dem Mahnverfahren wird ein praktisches gemeinschaftsweites Instrument eingeführt, mit dem eine vollstreckbare Entscheidung erlangt werden kann, und ich glaube, auf diese Weise können wir den Bürgerinnen und Bürgern zeigen, dass ihnen die EU ein praktisches Instrument an die Hand gibt, das sie bei dem Einsatz von Rechtsmitteln unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace transmitir a los euroescépticos de todas partes el mensaje firme y práctico de que en Europa estamos convirtiendo este continente en un lugar mejor para todos nosotros.
Mit großer Freude senden wir allen Euroskeptikern ein deutliches und praktisches Signal, daß wir in Europa mitarbeiten, um das Leben auf diesem Kontinent für uns alle zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) nº 1889/2006, por el que se establece un instrumento de financiación para la promoción de la democracia y los derechos humanos en todo el mundo, necesita ser un instrumento eficaz y práctico que tenga la flexibilidad para hacer frente a situaciones operativas excepcionales.
Verordnung (EG) Nr. 1889/2006 zur Einführung eines Finanzierungsinstruments für die weltweite Förderung der Demokratie und der Menschenrechte muss ein effektives und praktisches Instrument sein, das ausreichend flexibel ist, um für außergewöhnliche operationelle Zwecke und Situationen eingesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, un buen ejemplo práctico de la necesidad de acometer reformas en el sector administrativo.
Kurzum, ein anschauliches praktisches Beispiel für notwendige Reformen im Managementbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, reviste gran importancia: se trata de un instrumento práctico y un documento de referencia.
Das ist nicht ohne Bedeutung: Das ist ein praktisches Instrument und ein Bezugsdokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto también es un ejemplo práctico de solidaridad europea.
Wir glauben, dass dies auch ein praktisches Beispiel für europäische Solidarität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución se equivoca al mencionar la necesidad de que se vuelva a instituir o implantar la democracia: más bien debería hacer un llamamiento en favor del progreso hacia la democracia, y proponer un programa práctico para la Unión Europea que facilite ese progreso.
In dem Entschließungsantrag ist fälschlicherweise von der Notwendigkeit der Wiederherstellung der Demokratie die Rede. Es sollte vielmehr eine schrittweise Demokratisierung gefordert und ein praktisches Programm vorgeschlagen werden, mit dem die Europäische Union diese unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacería bastante que alguien en esta Cámara pudiera ponerme un ejemplo práctico de cómo pueden llegar a protegerse mejor los derechos humanos de alguno de mis constituyentes a raíz de la firma del Convenio por parte de la UE.
Ich würde es sehr begrüßen, wenn jemand in diesem Plenarsaal ein praktisches Beispiel dafür geben könnte, wie die Menschenrechte eines Mitglieds meines Wahlkreises dadurch besser geschützt werden, dass die EU die Konvention unterschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticopraktikabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compañías tienen que elegir entre requisitos de alta seguridad y soluciones prácticas.
En realidad, todos los países que ya han ratificado el Protocolo de Kioto están realizando ya un trabajo muy importante y práctico para aplicar el Protocolo.
Alle Staaten, die nun das Kyoto-Protokoll ratifiziert haben, leisten eine sehr wichtige und konkrete Arbeit, um das Protokoll umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proponer un plan que resulte a la vez práctico y con visión de futuro, como en el caso de la Unión Monetaria.
Es muss eine konkrete und gleichzeitig visionäre Marschroute wie einst für die Währungsunion vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hechos se conocen desde hace años pero no se ha hecho nada práctico por resolverlos.
Diese Fakten sind seit mehreren Jahren bekannt, ohne dass konkrete Schritte unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos reforzar esto indicando las prioridades de este apoyo y diciendo algo práctico: pedimos más flexibilidad en la ley, y que se dispongan herramientas que creen un ambiente menos hostil para estas empresas.
Wir wollen dies durch die Präzisierung der Prioritäten dieser Unterstützung und durch konkrete Aussagen verstärken: die Forderung nach einer flexibleren Gesetzgebung und die Bereitstellung von Instrumenten, die zur Schaffung günstigerer Umgebungsbedingungen für diese Unternehmen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer algo práctico para contribuir a que prevalezcan los valores europeos en ese país, y evidentemente apoyo lo que se ha dicho sobre su juventud.
Wir müssen konkrete Beiträge dazu leisten, dass die europäischen Werte in diesem Land zum Durchbruch kommen, und ich unterstütze selbstverständlich auch, was über die jungen Leute gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo realmente veremos algo práctico en materia tan urgente?
Wann werden endlich konkrete Schritte in der Praxis unternommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la reforma institucional iniciada debería tener como resultado práctico y auténtico -como resultado automático, por decirlo de alguna manera- la mejora de los niveles actuales de respeto de los derechos humanos del pueblo checheno.
Eine Verbesserung der gegenwärtigen Standards für die Achtung der Menschenrechte der tschetschenischen Bevölkerung kann unseres Erachtens eine konkrete und nachhaltige Konsequenz - ich erlaube mir sogar zu behaupten, eine fast automatische Konsequenz - der begonnenen institutionellen Reform sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que uno de los principales motivos para ello es que la aplicación en el día a día de las normas que rigen el mercado interior plantea muchos problemas de orden práctico.
Ich denke, das hängt schon in erster Linie damit zusammen, dass es zu viele konkrete Probleme bei der täglichen Anwendung der Binnenmarktregeln gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, deben suspenderse las restricciones comunitarias sobre las ayudas públicas directas a los sectores afectados, además de adoptar medidas y proporcionar apoyo práctico a escala de la Unión Europea para minimizar el impacto socioeconómico de la subida del precio del petróleo.
Angesichts dieser Lage sollten die Beschränkung der Gemeinschaft für die Vergabe direkter staatlicher Beihilfen für die betroffenen Sektoren aufgehoben werden, und es müssten auf EU-Ebene Maßnahmen und konkrete Hilfen zur Verminderung der sozioökonomischen Auswirkungen der steigenden Erdölpreise beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo práctico demuestra una vez más lo inadecuadas que han sido las medidas actuales.
Dieses konkrete Beispiel zeigt einmal mehr, wie unzureichend die bisherigen Maßnahmen gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticonützlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entrelazado es práctico si intenta publicar su imagen en Internet. Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador mientras se descarga.
Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu veröffentlichen. Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des Herunterladens angezeigt wird.
Similar a la validación de la fecha. No hace comparaciones reales. Dos archivos se consideran iguales si sus tamaños son iguales. Esto es práctico cuando la operación de copiado no conserva la fecha de modificación. Utilice esta opción con cuidado. De forma predeterminada estará desactivada.
Ähnlich wie Vertraue dem Änderungsdatum. Es findet kein echter Vergleich statt. Die Dateien werden als identisch betrachtet, wenn sie gleich groß sind. Das kann z. B. nützlich sein, wenn beim Kopieren das Änderungsdatum verlorengegangen ist. Bitte mit Vorsicht benutzen. Diese Option ist in der Voreinstellung abgschaltet.
La solapa Enviar configura la conexión al servidor de correo para enviar nuevas entradas a CDDB. Esto es práctico si no tiene su propio sistema configurado como servidor.
Die Karteikarte Übertragung erlaubt Einstellungen, um eigene, neue Einträge an CDDB -Server zu übertragen. Das ist nützlich, falls Sie Ihr System nicht als Server eingerichtet haben.
Marque esta opción para utilizar un nombre de máquina personalizado cuando se identifique ante el servidor de correo. Es práctico cuando el nombre de máquina de su sistema no esté configurado correctamente o para enmascarar el verdadero nombre de máquina de su sistema.
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie einen benutzerdefinierten Rechnernamen für die Identifizierung gegenüber dem Mail-Server angeben möchten. Dies kann sich als nützlich erweisen, wenn Ihr Rechnername nicht korrekt gesetzt ist oder Sie den tatsächlichen Rechnernamen nicht nach außen preisgeben möchten.
Esta pestaña le permite configurar las teclas del teclado numérico como un dispositivo de tipo ratón. Ésto puede ser práctico cuando está trabajando en un dispositivo sin sistema apuntador, o si no utiliza el teclado numérico para otra cosa.
Auf dieser Karteikarte können Sie den Zahlenblock auf der Tastatur wie ein mausähnliches Gerät einrichten. Das kann nützlich sein, wenn es keine Anschlußmöglichkeit für ein Zeigegerät gibt oder der Zahlenblock ansonsten nicht genutzt wird.
Colocando una marca delante de Pasar automáticamente al frente, & kde; hará que saltar la ventana al frente si el ratón se sitúa sobre esta ventana durante un periodo de tiempo especificado. Es práctico con la opción Foco sigue al ratón. Puede determinar el retardo utilizando el deslizador y el cuadro de edición numérica.
Markiert man das Feld Automatisch nach vorne, so platziert & kde; das Fenster automatisch nach vorne, wenn sich der Mauszeiger für eine bestimmte Zeit über dem Fenster befindet. Diese Einstellung ist sehr nützlich im Zusammenhang mit Aktivierung bei Mauskontakt. Die Verzögerungszeit können Sie mit der Kombination aus Schiebe- und Drehregler einstellen.
Finalmente, puede configurar Bordes de escritorio activos. Si está activado, mover el ratón al borde de la pantalla cambiará su escritorio. Es práctico si desea arrastrar ventanas de un escritorio a otro.
Schließlich kann man Aktive Arbeitsflächenränder festlegen. Bewegt man bei aktivierter Option die Maus an den Rand des Bildschirms, wird die Arbeitsfläche gewechselt. Das ist nützlich, um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben.
Permítaseme que destaque tres: en primer lugar, ese sistema permitirá un aprendizaje práctico y una preparación económica de los sectores, las empresas y los Estados miembros para el lanzamiento -entonces, sí- en 2008 del sistema de comercio de emisiones en el nivel internacional.
Gestatten Sie mir, drei zu nennen: Erstens ermöglicht dieses System das Lernen in der Praxis und eine wirtschaftliche Vorbereitung der Sektoren, Unternehmen und Mitgliedstaaten auf den Start - und hier wohl im Jahr 2008 - des Emissionshandelssystems auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros disponen de legislaciones diferentes y, aunque existe una decisión marco precisamente sobre la trata de seres humanos, la explotación sexual de los niños, la infamia de la pedofilia y la pornografía infantil, la armonización desde el punto de vista práctico sigue siendo limitada.
In den Mitgliedstaaten gelten unterschiedliche Rechtsvorschriften, und trotz des Vorhandenseins eines Rahmenbeschlusses, der sich auf Menschenhandel, Kinderausbeutung, die abscheuliche Pädophilie und die Kinderpornographie bezieht, erscheint die Harmonisierung in der Praxis noch begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se planteará en el ámbito de la Conferencia si -y cuando- se compruebe que es necesario hacer modificaciones en el Tratado de la Unión Europea para dar sentido práctico al funcionamiento de esas estructuras.
Sie wird dort nur zur Sprache kommen, wenn festgestellt wird, daß Änderungen des Vertrages über die Europäischen Union vorgenommen werden müssen, um der Arbeit dieser Strukturen in der Praxis Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista práctico, esto significa un obstáculo para una rápida ampliación hacia el este. Esto no nos parece justificado, tanto desde el punto de vista moral como de la política de seguridad.
Dies kommt in der Praxis einer Behinderung einer schnellen Osterweiterung gleich und erscheint uns sowohl aus moralischer als auch aus sicherheitspolitischer Sicht unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo adoptó el pasado mes de mayo importantes decisiones sobre el funcionamiento práctico de la Alianza para la Familia.
Im vergangenen Mai hat der Rat einen umfassenden Beschluss über das Funktionieren der Allianz für Familien in der Praxis angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista práctico, señora Sbarbati, sí, costará dinero.
Ja, Frau Sbarbati, in der Praxis wird es Geld kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el concepto de intercambiar jóvenes por un período de hasta un año para que desempeñen labores voluntarias pueda parecer de fácil realización, lo cierto es que hay que superar importantes dificultades de orden práctico, como se puso de relieve durante la ejecución del programa piloto.
Zwar mag auf den ersten Blick der Austausch junger Menschen zur Absolvierung eines Freiwilligendienstes während eines Zeitraums von bis zu einem Jahr als sehr einfach erscheinen, doch sind, wie sich bei der Durchführung des Pilotprogramms gezeigt hat, in der Praxis erhebliche Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería una buena idea que en el futuro los informes de evaluación se centraran más en evaluar el grado de cumplimiento práctico de la legislación por parte de los Estados miembros.
Ferner wäre es gut, wenn künftige Evaluierungsberichte besser bewerten würden, inwieweit die entsprechenden Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten in der Praxis eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en un sentido formal la Comisión que presido se está acercando al fin de su vida natural, desde un punto de vista práctico tenemos ante nosotros una agenda llena.
Rein formal gesehen ist die Uhr dieser Kommission zwar so gut wie abgelaufen, doch in der Praxis wartet auf sie noch ein dicht gedrängter Terminplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código es ambicioso. Su ambición consiste en desempeñar el papel de un instrumento práctico.
Bei dem Leitfaden handelt es sich um ein ehrgeiziges Unterfangen, denn er soll als ein Instrument für die Praxis dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticopraktischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También está claro que se espera que la aportación estratégica se vea correspondida por un compromiso muy práctico, y espero que lo recuerden cuando hablemos de contribución práctica a la futura misión afgana.
Es ist auch klar, dass strategische Beiträge mit konkretem praktischem Engagement einhergehen müssen, was Sie sicher auch bei unserer Aussprache über unseren praktischen Beitrag für die zukünftige Mission in Afghanistan berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que una cuestión de elección o deber, la necesidad de cooperación cuando se trata de luchar contra el crimen organizado tiene claramente un valor práctico, puesto que el crimen organizado se hace más sofisticado, cuenta con mejores equipamientos y adquiere una mayor destreza en el uso de la tecnología más avanzada.
(PT) Die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit im Kampf gegen die organisierte Kriminalität ist nicht nur eine Frage der Wahl oder Pflicht, sondern eindeutig von praktischem Wert, wird doch die organisierte Kriminalität immer raffinierter, besser ausgerüstet und effektiver im Einsatz der modernsten Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos a los jóvenes, los cuales necesitan el acceso a los ordenadores y a Internet y el contacto práctico con los mismos.
Vergessen wir die Jugendlichen nicht, die Zugang zu praktischem Umgang mit Computern und Internet brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que la UE puede aportar un valor añadido con un resultado práctico para nuestros ciudadanos y conseguir que nuestro mercado interior funcione lo mejor posible.
Es beweist, dass die EU einen Mehrwert bieten kann, der für unsere Bürger von praktischem Nutzen ist und ein bestmögliches Funktionieren unseres Binnenmarkts ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mejorado mucho la supervisión y la detección de los problemas sanitarios que se pueden plantear, lo cual, evidentemente, se traduce, desde un punto de vista práctico, en menos enfermedades y menos muertes de animales, menos pollos inviables en tales circunstancias y, por consiguiente, menos pérdidas y costes más bajos.
Die Überwachung funktioniert viel besser, und eventuell auftretende Gesundheitsprobleme werden viel besser erkannt, und das bedeutet in solchen Fällen unter praktischem Gesichtspunkt natürlich weniger Tierkrankheiten, weniger Todesfälle, weniger Hühner, die nicht verwendet werden können, und demzufolge geringere Verluste und niedrigere Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que no basta meramente con publicar información en estado bruto, sino que ésta debe organizarse, clasificarse y presentarse racionalmente a fin de tener un valor práctico;
betont, dass es nicht ausreicht, die Informationen einfach im Rohzustand zu veröffentlichen, sondern dass sie vernünftig angeordnet, eingestuft und präsentiert werden müssen, um von praktischem Nutzen zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
organización de períodos de prácticas centrados en el conocimiento teórico y práctico,
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Los contenidos de “ConVista Academy” se basan en el know-how práctico y profesional de proyectos propios y se aplican en formaciones internas, que vienen siendo organizadas con éxito desde hace muchos años según el principio “De compañeros-para compañeros”.
Die Inhalte der ConVista Academy basieren dabei auf praktischem und fachlichem Know-how eigener Projekterfahrungen und setzen auf Fortbildungsmaßnahmen auf, die intern seit vielen Jahren erfolgreich nach dem „Von Kollegen-für Kollegen“-Prinzip abgehalten werden.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
prácticoPraktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha participado en los procesos de la Unión Europea, no solamente en un sentido muy práctico sino mediante un examen intelectual de las perspectivas futuras y la plaza de Irlanda en el mundo.
Irland beteiligt sich aktiv an den Prozessen, die in der Europäischen Union stattfinden, und zwar nicht nur in einem sehr aufs Praktische gerichteten Sinn, sondern über eine verstandesmäßige Prüfung der Zukunftsaussichten und des Platzes von Irland in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermana Nora McNamara, monja misionera con gran experiencia de la agricultura en el mundo en desarrollo; «Qué se necesita en este ámbito-asesoramiento práctico para las políticas respecto de los países en desarrollo»
Schwester Nora McNamara, Missionsschwester mit großer Erfahrung im Bereich der Landwirtschaft in den Entwicklungsländern, „Was konkret erforderlich ist – Praktische Ratschläge für die Politik gegenüber den Entwicklungsländern“
Korpustyp: EU DCEP
Podríamos combinar lo práctico con lo útil.
Da k ann man doch das Praktische mit dem Nützlichen verbinden.
Seminario práctico del folclore de los Balcanes Balkanfolk El seminario práctico del folclore balcánico "Balkanfolk" se organiza en Bulgaria cada año desde 1997.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
prácticopraktischeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión prevé una diligencia debida flexible basada en la evaluación de riesgos y en el análisis de la evidencia y es un enfoque mucho más práctico y efectivo.
Der Vorschlag der Kommission, der einen viel effektiveren und praktischeren Ansatz bietet, sieht eine flexible Sorgfaltspflicht vor, deren Grundlage die Risikobeurteilung und Auswertung der Beweisstücke bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí han intervenido muchas personas procedentes de distintas comisiones o diferentes grupos políticos, pero todas con el mismo mensaje: necesitamos un presupuesto mejor, más fuerte, y más práctico.
Es haben hier so viele Menschen aus unterschiedlichen Ausschüssen und verschiedenen politischen Fraktionen gesprochen, aber alle mit der gleichen Botschaft: Wir brauchen einen besseren, praktischeren und einflussreicheren Haushaltsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de si la señora Wallström se encuentra todavía aquí y no sé si ella es la responsable de haber inventado estas preciosas frases, pero necesitamos un planteamiento estratégico mucho más estructurado y práctico de la Comisión que estas rebuscadas palabras.
Ich bin mir nicht sicher, ob Frau Wallström noch anwesend ist, und ich weiß auch nicht, ob sie sich diese wunderbaren Formulierungen ausgedacht hat, doch Tatsache ist, dass wir einen strukturierteren und praktischeren strategischen Ansatz als diese abgedroschenen Werbephrasen von der Kommission erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el transporte por carretera es menos caro y más práctico en términos de accesibilidad, causa una gran cantidad de contaminación.
Es ging anfangs darum, angesichts der Erfolge des kostengünstigeren und in Bezug auf die Zugänglichkeit praktischeren, aber sehr umweltverschmutzenden Straßenverkehrs den Schienenverkehr neu auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un Foro anual sobre el mercado único que nos permitirá adoptar un planteamiento más humano, más práctico, más basado en los ciudadanos y más cercano a este mercado, con la participación de empresas y organizaciones profesionales o sindicatos.
Dabei wird es sich um ein jährliches Binnenmarktforum handeln, mit dem wir einen menschlicheren, praktischeren, bürgernäheren und marktnäheren Ansatz mit den Unternehmen und Berufsverbänden oder Gewerkschaften wählen können.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas facilitan un planteamiento más proporcionado y práctico de la provisión de datos del depositante una vez que se haya declarado defectuosa a una e ntidad de crédito.
Die Änderungsanträge erleichtern einen angemesseneren und praktischeren Ansatz in Bezug auf die Bereitstellung von Daten zu Einlegern, sobald ein Kreditinstitut für zahlungsunfähig erklärt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En Agricultura tenía un escritorio más práctico.
lm Landwirtschaftsministerium hatte ich einen praktischeren Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
En la siguiente página usaremos position en un ejemplo más práctico.
Pero no estoy totalmente convencido de que el límite máximo de gasto en el presupuesto tal como está ahora establecido sea del todo práctico.
Doch ich bin nicht völlig davon überzeugt, daß die Obergrenze für die Haushaltsausgaben, wie sie gegenwärtig festgesetzt ist, zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, la Comisión cree que no sería práctico pedir a los Estados miembros que consigan un "buen estado ecológico para 2021" como propone la Comisión de Medio Ambiente en la Directiva.
Abgesehen davon wäre es nach der Überzeugung der Kommission nicht zweckmäßig, die Mitgliedstaaten aufzurufen, einen guten Umweltzustand bis 2021 zu erzielen, wie der Umweltausschuss in der Richtlinie vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT es, al fin y al cabo, un sistema sencillo, pragmático y práctico; desde luego, un ejemplo de lo mejor que sabemos hacer, sin ser excesivamente legalistas.
Immerhin ist das System einfach, pragmatisch und zweckmäßig – es ist sicherlich ein Beispiel dafür, wie wir am besten vorgehen können, ohne uns stur nach dem Buchstaben des Gesetzes zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro Europeo de Estudios Económicos realizó un estudio recientemente sobre lo práctico que resultaría introducir la base imponible consolidada común del impuesto sobre sociedades en Europa y quedó claro en las conclusiones del estudio que ese sistema impositivo no sería factible, práctico ni deseable desde un punto de vista político.
Das europäische Zentrum für Wirtschaftsstudien hat kürzlich eine Studie durchgeführt, wie zweckmäßig es wäre, die einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage in Europa einzuführen und die aus dieser Studie gezogenen Schlüsse machten es deutlich, dass solch ein Steuersystem, vom politischen Standpunkt aus betrachtet, nicht funktionsfähig oder wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a mi amigo y colega el señor Florenz por su informe; todo lo que hace es preciso y práctico y así lo refleja este informe.
(GA) Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich meinem Freund und Kollegen Karl-Heinz zu diesem Bericht gratulieren. Alles, was er macht, ist präzise und zweckmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSSI cree también que no sería práctico seguir refinando la fórmula, ya que se cuenta con modalidades para ajustar la fórmula en función del riesgo y la complejidad de cada misión de mantenimiento de la paz.
Das AIAD vertritt außerdem die Auffassung, dass eine weitere Verfeinerung der Formel nicht zweckmäßig ist, da es bereits Modalitäten für ihre Anpassung an die Risiken und die Komplexität einzelner Friedenssicherungsmissionen gibt.
Korpustyp: UN
El ponente está plenamente convencido de que no es ni prudente ni práctico construir exclusivamente todas las estrategias en torno a la Agenda 2020 y pide por tanto a la Comisión que presente una propuesta de un paquete legislativo sobre el mercado único que esté listo para mayo de 2011 y pueda ponerse en marcha en 2012.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass es weder sinnvoll noch zweckmäßig ist, sämtliche Strategien an die Agenda für 2020 knüpfen, und fordert deshalb die Kommission auf, bis Mai 2011 einen Vorschlag für ein Gesetzgebungspaket für den Binnenmarkt vorzulegen, das 2012 in Kraft treten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a los envíos de correspondencia nacional ordinaria, un límite de peso de 50 gramos resulta práctico porque no presenta riesgo de elusión mediante un incremento artificial del peso de los distintos envíos, dado que la mayoría de ellos pesa menos de 20 gramos.
Eine Gewichtsgrenze von 50 Gramm für normale Inlandsbriefsendungen ist zweckmäßig, da hier kein Risiko besteht, dass diese Grenze durch künstliche Gewichtserhöhungen bei einzelnen Briefsendungen umgangen wird, da die meisten Briefsendungen weniger als 20 Gramm wiegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de la India ha reconocido en el marco de la ONU que, por distintas razones, en la India trabajan niños de distintas edades, pero ha argumentado que no resulta práctico en lo inmediato fijar una edad mínima de admisión al empleo para todos y cada uno de los sectores de empleo en India.
Die Regierung Indiens hat im Rahmen der VN eingeräumt, dass „in Indien Kinder verschiedener Altersgruppen aus unterschiedlichen Gründen Arbeit verrichten“, hat aber angeführt, „dass es nicht zweckmäßig ist, umgehend für sämtliche Beschäftigungsbereiche in Indien ein zulässiges Mindestalter festzulegen“.
Korpustyp: EU DCEP
prácticohandliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la información importante sobre cada uno de los museos está recogida en el práctico folleto "Museen entdecken" (Visita los museos), en el que aparecen indicados todos los museos participantes en la iniciativa junto con imágenes, textos y datos actualizados de servicio.
DE
Alle wichtigen Informationen zu den einzelnen Museen bietet die handliche Begleitbroschüre "Museen entdecken“, in der alle beteiligten Museen mit Bildern, Text und aktuellen Serviceinformationen aufgeführt sind.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Remo Outlook Backup & migrar software es el perfecto y práctico a manera de copia de seguridad de su perfil de Outlook junto con todos los atributos de Outlook como correos electrónicos, contactos, elementos de calendario, reunión de recurrencias, revistas, notas, feeds RSS, ajustes, firmas, cuentas de correo electrónico etc..
Remo outlook-sichern u. wandern Software ist die vollkommene und handliche Weise zur sichern Ihr outlook profil zusammen mit allen Aussichtattributen wie eMail, die Kontakte, Kalendereinzelteilen ab und treffen Wiederauftreten, Journale, Anmerkungen, RSS Zufuhren, Einstellungen, Unterzeichnungen, E-Mail-Konto etc.
Sollten Sie den Unterschied zwischen amerikanischem und europäischem Roulette noch nicht kennen, dann ist dieses handliche Roulette Glossar für Sie perfekt.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este práctico dispositivo le permite trabajar y navegar en Internet a través de Wi-Fi con hasta 21 Mbit/s en diez equipos en forma simultánea, no importa donde se encuentre.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
prácticotatsächliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que no existan actualmente ni es previsible que existan impedimentos importantes, de tipo práctico o jurídico, para la inmediata transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivos por la empresa matriz;
ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder die Rückzahlung von Verbindlichkeiten durch das Mutterunternehmen ist weder vorhanden noch abzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que no existan actualmente ni es previsible que existan impedimentos importantes, de tipo práctico o jurídico, para la inmediata transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivos a la empresa matriz de un Estado miembro;
ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder die Rückzahlung von Verbindlichkeiten an das Mutterinstitut in einem Mitgliedstaat ist weder vorhanden noch abzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que no existan actualmente ni es previsible que existan impedimentos importantes, de tipo práctico o jurídico, para el cumplimiento de los contratos a que se refiere la letra c).
ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die Erfüllung der Verträge nach Buchstabe c ist weder vorhanden noch abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios que aplican para determinar que no existen impedimentos importantes, actuales o previstos, de tipo práctico o jurídico para la inmediata transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivos;
die Kriterien, nach denen festgestellt wird, dass ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder Begleichung von Verbindlichkeiten weder vorhanden noch abzusehen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
que no exista ni se prevea que vaya a haber impedimento práctico o jurídico alguno para la rápida transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivos entre las contrapartes.
ein tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder die Rückzahlung von Verbindlichkeiten zwischen den Gegenparteien ist weder vorhanden noch abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios aplicables a que se refieren los apartados 5 a 10 con indicación, en particular, de lo que debe considerarse un impedimento práctico o jurídico para la rápida transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivos entre las contrapartes.
die maßgeblichen Kriterien nach den Absätzen 5 bis 10, insbesondere die Umstände, die als tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder die Rückzahlung von Verbindlichkeiten zwischen den Gegenparteien betrachtet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención podrá concederse a cualquier filial siempre que no existan actualmente ni sea previsible que existan impedimentos importantes, de tipo práctico o jurídico, para la inmediata transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivos por la empresa matriz, con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra a).
Die Ausnahme kann Tochtergesellschaften gewährt werden, wenn wie in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a festgelegt, ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder die Rückzahlung von Verbindlichkeiten durch das Mutterunternehmen weder vorhanden noch abzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención podrá concederse a una entidad matriz siempre que no existan actualmente ni sea previsible que existan impedimentos importantes, de tipo práctico o jurídico, para la inmediata transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivos a la empresa matriz, con arreglo al artículo 7, apartado 3, letra a).
Die Ausnahme kann Mutterinstituten gewährt werden, wenn wie in Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe a festgelegt ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder die Rückzahlung von Verbindlichkeiten an das Mutterinstitut weder vorhanden noch abzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticogeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda eres el joven más práctico que he conocido.
Sie sind sicher der geschickteste junge Mann, der mir je begegnet ist.
El área Didactic de Festo es el lugar indicado para aquellos que gustan de trasmitir conocimientos teóricos y prácticos y realizar innovadores métodos de presentación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Es de suma importancia que los jóvenes adquieran más conocimientosprácticos y experiencia a través de períodos de prácticas obligatorios de alta calidad.
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktischeKenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública.
DE
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Luftfahrzeugführer ihre Aufgaben erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública. más…
DE
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. mehr…
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Piloten ihre Aufgaben erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la estrategia de comunicación multilingüe de la UE es garantizar que todas las personas tengan conocimientosprácticos de, al menos, dos lenguas distintas de la propia.
Die am Grundsatz der Mehrsprachigkeit ausgerichtete Kommunikationsstrategie der Union soll sicherstellen, dass jeder Bürger zusätzlich zur eigenen Sprache praktischeKenntnisse in mindestens zwei anderen Sprachen als der eigenen Sprache besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientosprácticos o experiencia recientes,
zeitnahe praktischeKenntnisse oder Erfahrungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro programa de prácticas tiene por objeto ofrecer a los candidatos seleccionados la oportunidad de desarrollar sus competencias, obtener conocimientosprácticos en una de las Unidades del ECDC y obtener experiencia de trabajo en un entorno internacional.
Ziel des Praktikaprogramms ist es, erfolgreichen Bewerbern die Möglichkeit zu geben, ihre Qualifikationen zu verbessern, praktischeKenntnisse in einem der ECDC-Referate zu erwerben und in einem internationalen Umfeld zu arbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Esta experiencia me ofreció valiosos conocimientosprácticos sobre la actividad bancaria en general, con especial énfasis en contabilidad y gestión de riesgos, conocimientos que considero sumamente importantes para mis responsabilidades en tanto que miembro de un banco central.
Diese Erfahrung vermittelte mir wertvolle praktischeKenntnisse des Bankwesens im Allgemeinen und der Rechnungsführung und des Risikomanagements im Besonderen, die ich als sehr wichtig für meine Aufgaben als Zentralbanker erachte.
Korpustyp: EU DCEP
conocimientos prácticosFertigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conocimientosprácticos son esenciales para la Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Fertigkeiten stehen im Mittelpunkt von Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientosprácticos pueden garantizar y mejorar las transiciones en el mercado laboral, pero el aprendizaje permanente todavía no es una realidad en Europa.
Fertigkeiten können Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt absichern und verbessern, aber lebenslanges Lernen ist in Europa noch keine Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más de 80 millones de adultos en Europa afectados por graves deficiencias en los conocimientosprácticos básicos.
Es gibt in Europa mehr als 80 Millionen Erwachsene, die es aufgrund von ernsten Defiziten bei grundlegenden Fertigkeiten schwer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gente de mar no reciba una formación tan específica respecto de las funciones de a bordo que suponga un menoscabo para emplear sus conocimientosprácticos en otro buque.
Seeleute nicht so für besondere Bordorganisationen ausgebildet werden, dass ihre Fähigkeit, ihre Fertigkeiten auch anderweitig anzuwenden, beeinträchtigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
la gente de mar no reciba una formación tan específica respecto de las funciones de a bordo que esto suponga un menoscabo para emplear sus conocimientosprácticos en otro buque.
Seeleute nicht für bestimmte Formen der Organisation des Schiffsbetriebs in einer Art und Weise ausgebildet werden, die es ihnen unmöglich macht, ihre Fertigkeiten an anderer Stelle einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante demasiado tiempo, nos hemos preguntado los tipos de puestos de trabajo que habrá disponibles en un plazo de 10 años, cómo cambiarán las cualificaciones y qué conocimientosprácticos se necesitarán en toda la Unión.
Zu lange haben wir uns gefragt, welche Arten von Arbeit in den nächsten zehn Jahren verfügbar sein werden, wie sich Qualifikationen ändern werden und welche Fertigkeiten in der ganzen Union benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimiento prácticoKnow-how
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjuntamente se volcaron en este proyecto todos los conocimientosprácticos y los mejores componentes de los respectivos productos.
Sin embargo, compartir el conocimientopráctico debería ir más allá de los vínculos económicos.
Allerdings sollte die Vermittlung von Know-how über wirtschaftliche Verbindungen hinausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros tenemos el conocimientopráctico y la experiencia para aportar las mejores soluciones, proporcionando los productos de vidrio de la más alta calidad, sean cuales sean los requisitos.
Gracias a la exclusividad y diversidad de sus conocimientosprácticos, el sector agroalimentario de la UE tiene un as debajo de la manga para jugar en el mercado mundial.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solucionar todas las tareas gracias a los conocimientosprácticos adquiridos
la transferencia de técnicas y conocimientosprácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales;
Weitergabe von Technologie und Know-how durch die Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen, insbesondere im Bereich der Kulturwirtschaft und -unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la construcción de instalaciones industriales, la sociedad conjunta se beneficia, en particular, del conocimientopráctico y de la experiencia internacional que aporta Ferrostaal Industrieanlagen, sobre todo en las áreas de gestión y desarrollo de proyectos, la contratación EPC (Engineering, Procurement, Construction) y la planificación de la producción.
Im Bereich des Anlagenbaus profitiert das Gemeinschaftsunternehmen dabei insbesondere von dem Know-how und der internationalen Erfahrung, die Ferrostaal Industrieanlagen in die Gesellschaft einbringt, und zwar vor allem in den Bereichen Projektmanagement, Projektentwicklung, EPC-Contracting (Engineering, Procurement, Construction) und Fertigungsplanung.
Calidad vinculada a las condiciones de producción de la materia prima, a la utilización de las variedades adaptadas y a los conocimientosprácticos de los diferentes agentes del sector.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento prácticoFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, Rusia solicitará ese tipo de conocimientosprácticos.
Russland sollte auf dieses Fachwissen durchaus zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE como tal carece de conocimientosprácticos en materia de lucha antiterrorista.
Was den Kampf gegen den Terrorismus anbelangt, so verfügt die EU als solche nicht über diesbezügliches Fachwissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, ya que los sectores poseen experiencia y conocimientosprácticos específicos y cumplen los requisitos pertinentes de protección de su infraestructura crítica
beteiligt werden, da in den einzelnen Sektoren besondere Erfahrungen, Fachwissen und Erfordernisse im Hinblick auf den Schutz ihrer kritischen Infrastrukturen vorhanden sind
Korpustyp: EU DCEP
, para contribuir al intercambio de conocimientosprácticos y al desarrollo de los métodos más adecuados para la conservación y salvaguardia del patrimonio cultural;
als Beitrag zum Austausch von Fachwissen und zur Weiterentwicklung der besten Verfahren für die Erhaltung und den Schutz des Kulturerbes;
Korpustyp: EU DCEP
Se podría conferir a la Agencia competencia en materia de sensibilización sobre las situaciones mencionadas en el artículo 7 TUE, porque ya dispondrá de los conocimientosprácticos pertinentes.
Die Agentur könnte für die Sensibilisierung in Situationen gemäß Artikel 7 VEU zuständig sein, da das entsprechende Fachwissen dort bereits vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la UE recuerda asimismo los compromisos contraídos por ambas partes en el marco del Plan de acción de la Política Europea de Vecindad con vistas a intercambiar experiencias y conocimientosprácticos en relación con el desarrollo del Código de prensa.
Die EU erinnert in diesem Zusammenhang ferner an die Zusagen beider Seiten im Rahmen des ENP-Aktionsplans, Erfahrungen und Fachwissen im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung des Presserechts auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene por objeto completar los programas de desarrollo rural animando a los agentes rurales a concebir y aplicar estrategias integradas e innovadoras compartiendo los conocimientosprácticos y los recursos humanos o financieros y mediante el intercambio de experiencias.
Mit ihr sollen die Programme zur ländlichen Entwicklung dadurch ergänzt werden, dass die ländlichen Akteure ermutigt werden, durch eine Zusammenlegung von Fachwissen, Humanressourcen und Finanzmitteln sowie durch den Erfahrungsaustausch integrierte und innovative Strategien zu planen und umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las primeras propuestas fue la creación de una agencia que aportara los conocimientosprácticos necesarios y los especialistas que nos asegurara que nosotros -el Comité en particular, pero también el Parlamento- recibimos apoyo en lo que hacemos, es decir, redactar la normativa.
Die Agentur war Bestandteil einer der ersten Vorschläge: Es sollte eine Agentur geschaffen werden, die über das erforderliche Fachwissen verfügt und in der Experten arbeiten, damit wir - besonders die Kommission, aber auch das Parlament - bei unserer Arbeit, also beim Ausarbeiten von Rechtsvorschriften, entsprechend unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimiento prácticoExpertise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el centro de cada decisión y política relacionadas con las personas usuarias no solo se encuentran estas, sino que la legislación francesa reconoce y consagra plenamente sus conocimientosprácticos, por ejemplo, como mediadores, formadores, evaluadores o trabajadores sociales.
Betroffene stehen nicht nur im Mittelpunkt einer jeden Entscheidung und Politikmaßnahme, die sie anbelangt, auch ihre Expertise – z. B. als Mediatoren, Ausbilder, Gutachter oder selbst als Sozialarbeiter – ist nun vollständig anerkannt und im französischen Gesetz verankert.
Por lo tanto, es necesario adaptar la formación del personal en función del intercambio de conocimientos y de los conocimientosprácticos de las personas usuarias, así como hacer hincapié en los valores compartidos en torno a la inclusión en la comunidad y la personalización.
Daher ist es erforderlich, die Ausbildung von Arbeitskräften so anzupassen, dass sie sich auf den Wissensaustausch und die Expertise von Betroffenen stützt, und gemeinsame Werte rund um eine gemeinschaftliche Inklusion und eine Individualisierung hervorzuheben.