Grundschleppnetz-Fischer ziehen schwere Netze über den Boden des Ozeans und vernichten dabei prächtige, unerforschte und gefährdete Arten von Meerestieren.
Los buques de arrastre de fondo remolcan redes pesadas sobre el fondo del océano y al hacerlo destruyen especies marinas magníficas, desconocidas y en peligro de extinción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum hast du mir überhaupt deine prächtigen Waden gezeigt?
¿Por qué tuviste que mostrarme tus magníficas pantorrillas?
Korpustyp: Untertitel
Ein Massiv das die Möglichkeit schenkt prächtige Felsspitzen aus rosa Granit zu bewundern
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die prächtigen Ruinen von Pompeji sind Geschichtszeugnisse ganz Europas und nicht nur einer einzigen Nation.
Testimonio de toda Europa, y no sólo de una nación, son las espléndidas ruinas de la ciudad de Pompeya.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stellte diesen prächtigen jungen Mann ein, als ich Ihre Stelle hatte, und ich kündige, wenn Sie ihn auch nur anrühren.
Tomé a este espléndido joven como empleado cuando hacía tu trabajo, Charle…Y tendrás mi renuncia si le haces algo a él.
Korpustyp: Untertitel
Coloradamar befindet sich direkt gegenüber von einem Einkaufszentrum mit Supermarkt, Bars und Geschäften, das von einem prächtigen Naturpark umgeben ist.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich bin am Montag voller Erwartung in dieses meiner Meinung nach wirklich prächtige Gebäude gekommen, und mein erstes Erlebnis, wie das anderer Kollegen auch, bestand darin, daß ich mit dem Aufzug steckengeblieben bin.
Señor Presidente, el lunes llegué con muchas expectativas a este edificio, en mi opinión, realmente espléndido y la primera experiencia fue, como ha sido también el caso de otros, que me quedé atrapado en el ascensor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dann also stattete er ihn mit prächtiger Kleidung aus und schickte ihn zu Pilatus zurück."
Después, le puso una ropas espléndidas y se lo devolvió a Pilato."
Korpustyp: Untertitel
Einstmals war Ascalon ein schönes, fruchtbares Land mit grünen Hügeln und prächtigen Städten.
Sachgebiete: oekonomie radio media
Korpustyp: Webseite
Das prächtige Schloss aus rotem Backstein mit Sandsteinverzierungen und eleganten Giebeln gilt als schönes Beispiel der holländischen Renaissance-Architektur.
ES
Cristián IV mandó erigir en 1599 este grandioso castillo de ladrillo rojo decorado con elementos de arenisca y elegantes hastiales, que constituye una excelente muestra de arquitectura renacentista holandesa.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Stadt ist hauptsächlich für ihren prächtigen Dom, der in der Welterbeliste der UNESCO eingetragen ist, und für die berühmten Thermalbäder wie der Elisenbrunnen und die Carolus Thermen bekannt.
ES
Esta ciudad ha sido declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO, debido a su grandiosa Catedral, sus famosas termas, como la Fuente de Elisa y Carolus Thermen.
ES
Das erst kürzlich umgebaute Caledonian Hotel ist der Star unter den schottischen Hotels, und das Pompadour zählt zu den ältesten und prächtigsten Restaurants der Stadt.
El recién remodelado Caledonian Hotel es el más emblemático de los hoteles escoceses, y The Pompadour es uno de los restaurantes más antiguos y grandiosos de la ciudad.
Das Gebäude überlebte die Zerstörung des Tudor-Palasts durch Cromwells Truppen und diente Wren als Fokus für die Gestaltung der prächtigen architektonischen Landschaft des heutigen Greenwich.
Sobrevivió la destrucción del palacio tudor a manos del ejército de Cromwell para convertirse en el foco de atención en el que Wren basó el grandioso paisaje arquitectónico que define al Greenwich actual.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen zunächst zu Ihrem neuen Amt gratulieren, und darf ich Herrn De Clercq auch zu diesem Bericht gratulieren, der doch eine prächtige Krönung seiner siebenjährigen Zeit als Vorsitzender darstellt?
Señora Presidenta, desearía en primer lugar felicitarla en sus nuevas funciones y felicitar igualmente al Sr. De Clercq por este informe que no deja de constituir la hermosa culminación de sus siete años de presidencia de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages verfolgten die beiden Prinzen eine prächtige Antilope.
Un día, los dos Príncipes acechaban a un hermoso macho cabrío.
Korpustyp: Untertitel
Im Compás zu tanzen und zu spielen ist der vielleicht prächtigste Teil des Flamenco.
In der Umgebung des Ortes liegt der Naturpark Fuentes del Narcea und das Naturschutzgebiet von Muniellos mit einer prächtigen Fauna in der Umgebung des Flusses Narcea.
ES
In der Umgebung des Ortes liegt der Naturpark Fuentes del Narcea und das Naturschutzgebiet von Muniellos mit einer prächtigen Fauna in der Umgebung des Flusses Narcea.
ES
Diablo III wird im Action-Rollenspiel-Genre neue Maßstäbe setzen und bietet den Spielern die Möglichkeit, abenteuerliche Reisen durch prächtige und abwechslungsreiche Umgebungen zu unternehmen, gegen Monsterhorden und herausfordernde Bosse zu kämpfen, an Erfahrung zu gewinnen und mehr Fertigkeiten zu erhalten sowie Gegenstände von immenser Macht zu ergattern.
Diablo III será además el juego de rol de acción definitivo; un juego en el que los jugadores se aventurarán en territorios ricos y variados, se enfrentarán a hordas de monstruos y desafiantes jefes, y, de esta forma, ganarán experiencia y habilidad y conseguirán objetos de increíble poder.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Das Design des Spas, das sich neben dem Poolbereich des Hotels befindet, wurde von der prächtigen Vergangenheit Singapurs inspiriert. So entstand ein stiller Zufluchtsort mit einem vielfältigen Angebot an entspannenden Behandlungen.
ES
El diseño del spa, que está situado junto a la piscina del hotel, se inspira en el rico pasado de Singapur para crear un santuario tranquilo donde disfrutar de una amplia variedad de tratamientos.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Maison Champs Elysées hat eine prächtige Vergangenheit, da es sich in einem Stadtpalais aus der Haussmann-Zeit befindet, der Maison des Centraliens, ein Treffpunkt von den Studenten der Ecole Centrale.
La Maison Champs Elysées tiene un rico pasado histórico y goza de una mansión del periodo haussmaniano, la Maison de Centraliens (un punto de encuentro para estudiantes de la Ecole Centrale).
Allí mueren la iglesia sin embargo durante el tiempo de modo decaído la guerra, ella le ponía Gozbert, Abt al Hersfeld, durante el año de 980 de nuevo magníficamente.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prächtigmagnífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Raum ist etwa 30 Meter breit, prächtig, mit 10 Säulen, alle aus Marmor, 150 Jahre Reichtu…
La estancia principal debe medir unos 25m de ancho. Es magnífica, con unas diez columna…de mármol travertino.
Korpustyp: Untertitel
So wurde aus der im 12. Jhdrt. als „prächtig und herrlich” geltenden Stadt ein “dantisches Inferno”, das Carlo Levi in seinem berühmten Buch Christus kam nur bis Eboli so treffend beschrieben hat.
Así pues, la ciudad que en el siglo XII era “magnífica y espléndida” se volvió “el infierno dantesco” descrito por Carlo Levi en su famoso libro Cristo si è fermato a Eboli.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wanderer zieht es zur Abteikirche Notre-Dame aus dem 12. Jh., zur Tour St. Firmin und zum Rathaus aus der Renaissance mit seinen prächtig bestickten Gobelins.
Los senderistas descubrirán la iglesia de Abbatiale Notre-Dame, del siglo XII, la torre de St Firmin, el ayuntamiento renacentista y su magnífica colección de ocho adornos de pared bordados.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prächtighermosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pflanzen schwellen prächtig an, bis gegen Ende der Blust die oberen 50% des Stammes und der Hauptzweige völlig von länglichen, kristallinen Blüten bedeckt werden.
Las plantas se llenan en forma hermosa, y al final de la floración más del 50% de sus ramas y tallos principales están completamente oscurecidos por flores largas y cristalinas.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mädchen mit einem Baby Gesicht das schöne Mädchen brauchen prächtig machen so, packt diese Chance und diese in geeigneter machen, die werden ihr gerecht zu werden.
Está situado en el centro del popular barrio de Belgravia, a 5 minutos a pie de la estación de tren y metro de Victoria. Ofrece habitaciones magníficas y conexión
Está situado en el centro del popular barrio de Belgravia, a 5 minutos a pie de la estación de tren y metro de Victoria. Ofrece habitaciones magníficas y conexión Más detalles
Dragon's Crown ist genauso umwerfend prächtig, wie es sich der leidenschaftlichste Fantasy-Fan nur erhoffen könnte. Atemberaubende Umgebungen und knackige, bunte Charaktere, die geradewegs aus einem Animefilm der Extraklasse entsprungen zu sein scheinen.
Dragon's Crown es tan asombrosamente suntuoso como podría esperar el más ferviente aficionado a la fantasía, con asombrosos entornos y personajes coloridos y definidos, que parecen sacados directamente de una película de animación puntera.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
prächtigsuntuosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Fassaden der Häuser prächtig mit den „Lüftlmalereien“, Lebensgeschichten der Einwohner des Ortes, bemalt und das der Jagt und dem Autor Ludwig Ganghofer gewidmete Museum.
las fachadas de las casas suntuosamente pintadas con los "Lüftlmalereien", historias de vida de los habitantes del lugar; el museo dedicado a la caza y al escritor Ludwig Ganghofer.
El casino ha envejecido maravillosamente con el tiempo y te da una sensación de estar en un túnel del tiempo, como si estuviera apostando hace 150 años.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
prächtigmagnifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist von vielen Orten in Warschau aus gut sichtbar, besonders prächtig wirkt es vom Schlossplatz aus, und ein Spaziergang vom Kulturpalast zum Stadion dauert nur eine knappe halbe Stunde.
PL
Se divisa muy bien desde distintos sitios de Varsovia, presenta una magnifica vista desde la plaza Zamkowy, y un paseo desde el Palacio de la Cultura y la Ciencia hasta el estadio no demora más de media hora.
PL
Continúe con la visita a la Sankt-Michaelis Kirche (o iglesia de San Miguel, en español) cuya torre de estilo barroco, muy elaborada, constituye el orgullo de la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wer vor zehn Jahren gesagt hätte, dass sich der Euro so prächtig entwickelt, wie er es getan hat, wäre verspottet worden.
Cualquiera que hubiese dicho hace 10 años que el euro iba a desarrollarse tan espléndidamente como lo ha hecho habría provocado hilaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die japanische Auster hat in der Nordsee einen angenehmen Lebensraum ohne natürliche Feinde gefunden, aber tatsächlich gedeiht diese Austernart viel zu prächtig.
La ostra japonesa ha encontrado un clima agradable para vivir en el Mar del Norte, sin enemigos naturales, pero la verdad es que esta ostra está prosperando demasiado bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmertum in diesem Sektor wird in der Europäischen Union zum Erliegen kommen und in anderen Ländern prächtig gedeihen, in denen keine derart unternehmensfeindlichen Gesetze gelten.
Las empresas de este sector se verán ahogadas en la Unión Europea y surgirán en otros países que no están paralizados por una legislación apabullante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hemmschuh ist hier Viktor Gerashchenko, ein Apparatschik der alten Schule und Vorsitzender der Zentralbank Russlands, der bei diesem Durcheinander prächtig gedeiht.
En este caso, la piedra en el camino es Viktor Gerashchenko, un burócrata al estilo antiguo que encabeza el Banco Central Ruso y prospera en el desorden actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geräumigen, luxuriösen und prächtig eingerichteten Zimmer im Claridge's verfügen jeweils über ein luxuriöses Marmorbad und einen Blick auf de Mehr Details
Der gute Prinz liebte ihn wie seinen eigenen Sohn. Der Prinz ließ sogar den Schneider kommen, und er ließ den Floh prächtig einkleiden.
El buen hombre la amaba como a su propia hija y la historia asegura que un día hizo que su sastr…...le tomara las medidas para hacerle un traje de gala.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, Mr. Präsident, Sir, steht so nobel, prächtig und altersschwach da, denken Sie nur mal, wie viel besser Sie aussehen würde…als ich!
Oh, sí, señor Presidente, señor. Parado ahí todo noble y resplandeciente y decrépito, ¡piense en cuánto mejor usted se va a ve…...como yo!
Korpustyp: Untertitel
Künstler aus Menton, wie Puppo oder Vento, haben die Kirche so prächtig wie möglich gestaltet, insbesondere die Grabkapellen, in denen örtliche und monegassische Würdenträger ruhen.
ES
Artistas locales como Puppo y Vento dieron rienda suelta a su creatividad, en particular en las capillas funerarias de los notables locales y monegascos.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dennoch ist die Skyline, die sich so prächtig über die Felder von Siena erhebt (die mit ihren Chianti-Reben praktisch aus allen Nähten platzen), nur schwer zu ignorieren.
Pese a ello, la silueta que surge resplandeciente de las onduladas tierras de cultivo de Siena (prácticamente abarrotadas de uvas de Chianti) resulta difícil de ignorar.
La cepa carménère llegó a Chile en el siglo XIX proveniente de la región francesa de Burdeos y se desarrolló espléndidamente, mientras que en Europa era exterminada por la filoxera.
Prächtig wohnlich und vornehm höflich – der klassische Geschmack des Viertels überträgt sich mit edler Eleganz auf seine Cafés, Boutiquen und Parkflächen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine meiner Wählerinnen beschwert sich, dass für ihr fünf Monate altes Baby, das gegen Kuhmilch allergisch ist, mit Ziegenmilch aber prächtig gedeiht, nun infolge einer Entscheidung der EFA vom 1. März keine Säuglingsnahrung aus Ziegenmilch mehr erhältlich sein soll.
Una ciudadana de mi circunscripción electoral se queja de que su hijo de cinco meses, que es alérgico a la leche de vaca y se alimenta de leche de cabra, se ve privado de esta leche por una decisión contra la misma de la AESA de fecha 1 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Bild gibt gewissermaßen das Bild Chinas wieder: Seine Fähigkeit, sich als prächtig, reich, entwickelt darzustellen und sich der Welt zu präsentieren, wie bei der Eröffnungsveranstaltung der Olympischen Spiele.
Esta imagen de alguna forma también refleja una imagen de China: capaz de mostrarse como suntuosa, rica, desarrollada y capaz de presentarse al mundo, como en la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses luxuriöse 5-Sterne-Hotel in Dubai erhebt sich prächtig aus der Jumeirah Beach Residence im Herzen von Dubais angesagtem The Walk und besitzt somit die beste Adresse in der dynamischsten Stadt der Vereinigten Arabischen Emirate.
Nuestro hotel de 5 estrellas de lujo, que se eleva por encima de Jumeirah Beach Residence en el distrito de moda de Dubái, "The Walk", goza de la mejor ubicación en la ciudad más dinámica de Emiratos Árabes Unidos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die in einem renovierten Hof gelegene Bed Bar (17 Zhangwang Hutong im Bezirk Xicheng) ist ein labyrinthartiger Komplex voller gemütlicher Ecken, in denen es sich bei einem Mojito prächtig entspannen lässt.
Albergado en un patio reformado, Bed Bar (17 Zhangwang Hutong, distrito de Xicheng) es un recinto laberíntico repleto de rincones acogedores en los que relajarse con un mojito.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Hongkong, der Sonderverwaltungszone an der Südküste Chinas und von 1842 bis 1997 britische Kronkolonie, trifft dies nicht ganz zu. Hier treffen 7 Millionen Menschen und 1200 Wolkenkratzer auf kantonesische Kultur und westlichen Kapitalismus, verschmelzen miteinander und verstehen sich prächtig.
No tanto en Hong Kong, la región administrativa especial en la costa sur de China que formó parte del Imperio británico de 1842 a 1997. Aquí, en una región de 7 millones de personas y 1 200 rascacielos, la cultura cantonesa y el capitalismo occidental se han dado cita, mezclado y llevado estupendamente bien.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch Kreuzung mit psychoaktiven Indicas aus südlicheren Gegenden, hat Sensi Seeds ihr mehr Potenz verliehen, und das Resultat davon ist dieser unverwüstliche, extra-frühe Hybride, der in praktisch jeder Umgebung prächtig gedeiht.
Mediante cultivos con Indicas psicoactivas del sur, Sensi les ha dado potencia y el resultado es un híbrido robusto, extra temprano, que puede triunfar en casi cualquier entorno.
Nach der Templom utca kann man ihre Parallelstraße, die Ulj utca hinabgehen. Die Häuser dieser Straße sind vielleicht etwas weniger prächtig, aber dafür kann man hier die mittelalterliche Synagoge bewundern, die eine der ältesten Europas ist.
ES
Al llegar al final de Templom Utca podemos girar y volver por Ulj Utca, paralela a la primera, con casas quizá menos llamativas pero en la que se levanta una de las sinagogas más antiguas de Europa, la conocida como sinagoga medieval.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Von seinem Unfall im letzten Jahr hat er sich prächtig erholt und ist nun wieder fit wie ein Turnschuh. Da lässt er es sich nicht nehmen, die neuen Ostergeschenke höchstpersönlich auf Deine Farm zu tragen.
Tras recuperarse del accidente del año pasado, está como una rosa y acaba de llegar a la granja para hacerte la entrega de productos de Pascua en persona.
Am nächsten Tage kam der kleine Knabe, dem das Spielzeug gehörte, er bemalte den Kreisel rot und gelb und schlug einen Messingnagel mitten hinein, dies sah gerade recht prächtig aus, wenn der Kreisel sich herumdrehte.
Al día siguiente vino el niño propietario de los juguetes, y se le ocurrió pintar el trompo de rojo y amarillo y clavar un clavo de latón en su centro.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Sie sass als schönste Blume inmitten andrer Blumen und schönem Grün, sie kam zu einem glänzenden Feste, da sassen Männer und Frauen so prächtig beleuchtet von Tausenden von Lampen, die Musik erklang, es war im Lichtmeere des Theaters;
La rosa brillaba como una perla entre otras flores, rodeadas de verdor. La llevaron a la esplendoroso fiesta, a la que asistían elegantes caballeros y damas, a la luz de mil lámparas. Sonó la música;
Bei Nacht ist die „Sagrada Família“ prächtig angestrahlt, sodass ihre kantigen Baumaterialien noch deutlicher in Erscheinung treten, um so zu veranschaulichen, warum es heißt, dass die Kirche „aus Knochen gebaut“ ist.
Por la noche, la Sagrada Familia está hermosamente iluminada, lo que hace que sus materiales de construcción angulares destaquen aún más, ilustrando por qué se dice que la iglesia está construida con huesos.
Sie saß als schönste Blume inmitten andrer Blumen und schönem Grün, sie kam zu einem glänzenden Feste, da saßen Männer und Frauen so prächtig beleuchtet von Tausenden von Lampen, die Musik erklang, es war im Lichtmeere des Theaters;
La rosa brillaba como una perla entre otras flores, rodeadas de verdor. La llevaron a la esplendoroso fiesta, a la que asistían elegantes caballeros y damas, a la luz de mil lámparas. Sonó la música;
Der riesige Garten beherbergt viele typische Bäume des Mittelmeerraums wie Pinien, Olivenbäume und Libanonzeder, aber auch eine große Vielfalt an Blumenarten, die ihn über alle Jahreszeiten hinweg prächtig bunt färben.
IT
el inmenso jardín tiene numerosos árboles del mediterráneos como el pino, el olivo y el cedro del Libano, asimismo posee una gran variedad de plantas de flores que le brindan color en todas las estaciones.
IT
Das Ganze kommt im Tonneau-Gehäuse mit vier Saphirgläsern (für Glas, Boden und Gehäuseseiten) prächtig zur Geltung – ein beeindruckendes Spiel der Transparenz, zu dem Drache und Phönix in dreidimensionalen Perspektiven das Ihre beitragen.
EUR
El conjunto está sublimado por una caja de forma tonel provista de cuatro cristales de zafiro –cristal, fondo y flancos – orquestando un juego de transparencias que exaltan las perspectivas tridimensionales del dragón y del fénix.
EUR