linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prägen caracterizar 494
acuñar 79 estampar 3 gofrar 2 .
[NOMEN]
Prägen estampado 3 acuñación 3
[Weiteres]
prägen emitir 2

Verwendungsbeispiele

prägen caracterizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Analyse der Poesie in den Liedern, die verschiedene Generationen an Italienern geprägt haben.
Análisis de la poesía en la música que ha caracterizado diferentes generaciones de italianos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Ehe von Zelig Senior ist von konstanten Streitereien geprägt.
El segundo matrimonio del anciano Zeli…...fue caracterizado por sus constantes peleas violentas.
   Korpustyp: Untertitel
Hell erleuchtete Einkaufszentren und geradlinige Ausstattungs- und Möbelhäuser prägen die Shoppinggegenden von Anzures. ES
Centros comerciales brillantemente iluminados y tiendas impecablemente decoradas caracterizan las compras de Anzures. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Jahr 2002 war geprägt durch die Nichtunterzeichnung des Fischereiabkommens mit Marokko.
El 2002 se caracterizó por la ausencia de acuerdo pesquero con Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nutzung prägte das Gebäude in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Este uso caracterizaba el edificio en la primera mitad del siglo XX.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das vergangene Jahr war von humanitären Notständen geprägt, die die schlimmsten Voraussagen bei weitem übertrafen.
El año pasado se caracterizó por emergencias humanitarias que han sobrepasado con creces las peores previsiones.
   Korpustyp: UN
Visitarle ist ein Weg, um mehr zu erfahren über die Geschichte geprägt hat, dass die meisten berühmten Florentiner Familie! IT
Visitarle es una manera de saber más sobre la historia que ha caracterizado a la más famosa familia de Florencia! IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass drei Arten von Tätigkeiten meinen beruflichen Werdegang geprägt haben:
En mi opinión, mi carrera se caracteriza por tres tipos de actividades:
   Korpustyp: EU DCEP
Idyllische und bewachsene Abschnitte am Strand prägen die Region.
Secciones idílicos y cubierto de la playa caracterizan a la región.
Sachgebiete: verlag mathematik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blind prägen .
Prägen von Platten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prägen

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innovationen prägen unser Unternehmen. DE
Las innovaciones son el sello de nuestra empresa. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Mit Fakten Wahrnehmung prägen
Usando la evidencia para interpretar las percepciones
Sachgebiete: film informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
Aber unsere Erlebnisse prägen uns, Jack.
Pero nuestras experiencias nos van formando, Jack
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird dieses Erlebnis Will prägen?
¿Cómo está formando la experiencia a Will?
   Korpustyp: Untertitel
Sie widerstanden meinem Versuch, Sie zu prägen.
Resististe mi intento de imprimirte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prägen vor allem das Klima.
Más concretamente, la Comisión conforma la atmósfera política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrungen prägen uns. Stimmt's nicht, Kinder?
Nuestras experiencias nos hacen quienes somos, ¿No es cierto niños?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir können sie neu prägen.
- Pero podemos repetir el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Designermöbel prägen das Ambiente der geräumigen Zimmer.
Son amplias y presentan muebles de diseño.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Swissmint – oder Die Kunst des Prägens EUR
Swissmint o el arte de acu?ar EUR
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
"Lass nach diesem Muster eine Medaille prägen.
“Acuña una medalla de acuerdo a este modelo.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Mit Fakten die Wahrnehmung prägen Workshop
Usando la evidencia para interpretar las percepciones
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sie wollen Sie prägen, mit ihren eigenen kollektiven Erinnerungen.
Quieren imprimirte su memoria colectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Prägen Sie sich diese Liste von Zeitschriften ein.
Memoriza esta lista de publicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, die Entwicklungsperspektive muss die Fortsetzung der Verhandlungen prägen.
Eso significa que la continuación de las conversaciones debe considerarse desde la perspectiva del desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Papiere und Pappen, auch durch Pressen und Prägen gemustert
Papel y cartón, rizado, etc., n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prägen Sie sie sich ein und vernichten Sie sie.
Apréndase esos nombres de memoria y destrúyala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einen von uns zu prägen… Dies war immer misslungen!
Pero imprimir a uno de nosotros un fracaso siempre ha sido.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Götter waren grausam dich so zu prägen, Freund Ephialtes.
Tus dioses fueron crueles al formarte así, amigo Efialtes.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Faktoren werden den Haushaltsplan für das nächste Jahr prägen.
Ambas circunstancias condicionan el presupuesto para el próximo año.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind die metaphysischen Ursachen, die die Erfahrungen prägen.
¿Cuál es la razón detrás de este gran conflicto espiritual?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Über 1 000 Seen prägen diese einzigartige Landschaft. ES
Más de mil lagos salpicaban entonces este paisaje irrepetible. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rollprägemaschinen werden zum Prägen von massiven oder hohlen Rundteilen eingesetzt.
Las estampadoras a rodillo se emplean para el marcado de piezas redondas macizas o huecas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
das lische zu den Sardellen entfernen und sie prägen; IT
para quitar el lische a las anchoas y molerlas; IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rote Telefonzellen und schwarze Taxis prägen Londons Straßenbild.
Las cabinas de teléfonos rojas y los taxis negros inundan las calles de Londres.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfindergeist und innovatives Denken prägen Kärcher von Anfang an.
El ingenio y el pensamiento innovador han caracterizado a Kärcher desde el principio.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Heute wird vorgeschlagen, daß nicht der europäische Staat seine Währung prägen soll, sondern daß eine Währung den europäischen Staat prägen soll.
Hoy no se propone que el Estado europeo acuñe la moneda, sino que la moneda acuñe el Estado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber einen von uns zu prägen hat immer zum Misserfolg geführt.
Pero imprimir a uno de nosotros nunca ha dado resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte diese Debatte prägen und den Beschluß, vor dem wir nun stehen.
Este hecho debería inspirar nuestro debate y la decisión que debemos adoptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt 3000 Lobbyisten, die die Meinungen von 600 Abgeordneten zu prägen versuchen.
Hay 3.000 representantes de grupos de interés que intentan moldear las opiniones de 600 diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land muß die für seinen Markt notwendige Menge an Münzen prägen.
Cada país ha de fabricar la provisión de monedas y billetes necesaria para su mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Feststimmung in den letzten Tagen prägen eher Probleme als Beifallsstürme meine Überlegungen.
Pese al ambiente festivo de los últimos días, estos pensamientos tienen más que ver con problemas que con ovaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser doppelte Ansatz — konkrete Themen, Zukunft Europas — wird auch die Tagesordnung des Europäischen Rates prägen.
Este doble enfoque que combina cuestiones específicas con el futuro de Europa también conformará el orden del día del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß daher nicht so oft Münzen umschmelzen und neu prägen.
No hace falta entonces fundir las monedas tan frecuentemente y acuñarlas de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Verfassung ist ein praktisches Instrument, das die europäische Integration für Jahrzehnte prägen wird.
La Constitución Europea es un instrumento práctico que afectará a la integración europea durante muchas décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen politischen Parteien prägen, ebenso wie die nationalen politischen Parteien, den Willen eines Volkes.
Creo que los partidos políticos, a nivel europeo igual que a nivel nacional, forman la voluntad comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dann gesammelten Erkenntnisse werden unser weiteres Vorgehen beeinflussen und prägen.
La información obtenida hasta entonces condicionará y determinará nuestro curso de acción futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langfristigen Tendenzen des Klimawandels werden die land- und forstwirtschaftlichen Strukturen zunehmend prägen.
A largo plazo, la agricultura y la silvicultura deberán adaptarse progresivamente a los cambios climáticos que se produzcan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Papel kraft para sacos, rizado o plis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monica, du darfst ihn nicht prägen, es sei denn, du bist dir ganz sicher.
Mónica.. . No grabes la impronta si no estás totalmente segura.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie oft ich mir gewünscht hab, ich könnte mich auf jemanden prägen.
Tú no sabes cuántas veces deseé poder imprimarme de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Venezianische Bauwerke, österreichische Architektur und moderne Bars prägen das Stadtbild der 2 000-jährigen Stadt. ES
El conjunto romano, donde conviven construcciones venecianas, arquitectura austriaca y bares de moda, es un compendio de dos milenios de historia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Monica, du darfst ihn nicht prägen, es sei denn, du bist dir ganz sicher.
Mónic…No grabes la impronta si no estás totalmente segura.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit können die Eltern keinen Einfluss darauf nehmen wie die Schulen ihre Kinder prägen.
Nadie puede decidir qué tipo de formación recibirá su hijo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Terrorismus wird das Jahr 2006 wahrscheinlich so stark prägen wie kein anderes Jahr seit 2001.
Es probable que el terrorismo caracterice el año 2006 tanto como cada uno de los años anteriores a partir de 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antiquitäten, aus den frühen Tagen des letzten Jahrhunderts, einschließlich Schallplatten, Möbel und Keramik prägen das Anwesen.
Está decorada con antigüedades de principios del siglo XX, como fonógrafo, muebles y cerámica.
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dabei kommen die komplexen, vielfältigen Themen zur Sprache, die diesen kaleidoskopartigen geografischen Kontext prägen.
con el desarrollo de las complejas y variadas temáticas que se desprenden de este caleidoscópico contexto geográfico.
Sachgebiete: zoologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sie prägen sich das erste Lebewesen ein, mit dem sie Kontakt haben.
Se les graba la primera persona con la que tienen contacto
   Korpustyp: Untertitel
- Aber kurz zuvor hat Jefferson Davis noch 5 Muster prägen lassen.
Pero no antes de que Jefferson Davis ordenara cinco muestras.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es sich gut an und prägen Sie es sich ein.
Echen un buen vistazo, y memorícenla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte prägen das Handeln der Union sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Grenzen. ES
Estos valores también guían la actuación de la Unión tanto dentro como fuera de sus fronteras. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vier große gebogene Buchten prägen die Landschaft, von Süden nach Norden:
Cuatro grandes bahías configuran el paisaje aguileño, de Sur a Norte:
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der ehrenwürdige Pehpall weiht euch in die Kunst des Kama-Prägens ein.
El venerable Abuelito Ditocas te enseñará el arte de manejar la acuñadora de kamas.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Der engagierte Einsatz der Volunteers wird das auch Image Deutschlands im In- und Ausland maßgeblich prägen. DE
El compromiso de los voluntarios será determinante para la imagen que podemos ofrecer de Alemania, tanto fuera como dentro del país. DE
Sachgebiete: schule sport politik    Korpustyp: Webseite
Ohsers wortlose Skizzen und sein dezenter Humor prägen das Erscheinungsbild des Comic-Strips. DE
Los bosquejos sin palabras y de un sutil humor han marcado la imagen de las tiras cómicas. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Designer sind sich sicher, dass nicht allein Minimalismus das Bad der Gegenwart prägen sollte. ES
Los diseñadores están convencidos de que no hay que dejar al minimalismo se haga el dueño incontestable del baño actual. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Sie können prägen die Geschichte und Jessica sagen, was Sie tun. ES
Puede moldear la historia y diga a Jessica qué hacer. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Neben den existieren Jagdhütten wurden barracas errichtet, die noch heute die Landschaft prägen. ES
A las chozas de caza ya existentes se le fueron sumando las barracas, sin las que hoy no se entendería el paisaje. ES
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Großereignis dürfte das Jahr 2015 in Tschechien besonders prägen: die Europäische Kulturhauptstadt Pilsen.
Una gran ceremonia de inauguración celebra el comienzo de Pilsen como Capital Europea de la Cultura
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir prägen Erinnerungsmedaillen vor allem aus Edelmetallen wie Gold, Silber und Platin.
Acuñamos medallas conmemorativas de piedras preciosas como oro, plata o platino.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fest steht, dass es immer Emotionen gibt, die die Musik in eine Richtung prägen.
Aunque claramente, siempre se traspasan algunas emociones a la música.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
„DeLavals Ziel ist es, die Zukunft der Milchwirtschaft zu beeinflussen und zu prägen. ES
"DeLaval aspira a conformar el futuro de la ganadería lechera. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
Gold und Land, Gebirgszüge, Täler und Berge prägen das Bild des Dorfs Pigüeña.
Oro y tierra, sierras, montañas y valles salen al paso del Pigüeña.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Prachtollve Natur, spannende Kunst und avantgardistische Architektur prägen das schlossähnliche Haus.
La espléndida naturaleza, el arte y la arquitectura de vanguardia son las características destacadas de esta casa tipo castillo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alte Steinterrassen, welche oft bis zu den Berghöhen hinaufreichen prägen die Landschaft.
Viejas terrazas de piedra que llegan hasta la cima de la montaña hacen que el paisaje siempre nos sorprenda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
30% Anteil ausländischer Gäste aus mehr als 100 Ländern prägen unser multikulturelles Flair. DE
30% de nuestros clientes son del extranjero y vienen de más de 100 países. Este factor marca nuestro ambiente multicultural. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwitterte Farbe und schiefe Dächer prägen die urbane Umgebung von East Downtown. ES
Paredes desgastadas y techos inclinados forman parte del paisaje de este barrio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Performancekünstler und kulturell aufgeschlossene Familien prägen das Bild von Friedrichshain, einem der beliebtesten alternativen Stadtteile Berlins. ES
Friedrichshain está lleno de artistas callejeros y familias progresistas; es uno de los barrios alternativos favoritos de Berlín. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Begriffe wie Rocker und Early Rise sowie Verbundmaterialien wie Karbonfaser prägen heute die Diskussion.
Términos como rocker y materiales compuestos como la fibra de carbono forman parte del lenguaje común.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Diese Achsen prägen das dynamische wirtschaftliche Leben dieses zentralen Teils der Stadt Lyon.
Estas líneas de marca de la vitalidad económica de esta parte central de la ciudad de Lyon.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Akzente im traditionellen chinesischen Stil sowie im britischen Kolonialstil prägen diese wunderschönen Zimmer. ES
Estas habitaciones de hermoso diseño combinan elementos del estilo colonial británico y diseño tradicional chino. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Umzüge, thematische Festspiele, kulinarische Ereignisse und Aktivitäten für Kinder prägen das Londoner Straßenbild.
Desfiles, espectáculos temáticos y festivales culinarios amenizarán la ciudad de Londres durante estas festividades.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atemberaubende Schönheiten prägen hier und dort die Landschaft, wie der Wasserfall der Chiserette, .. ES
Asombrosas estructuras naturales jalonan los alrededores del pueblo, como la cascada de la Chiserette, el glaci.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hohe Decken, originale Kunstwerke und handgefertigte irische Teppiche prägen das Gesamtbild des Hotels. ES
El hotel cuenta con techos altos, obras de arte originales y alfombras irlandesas tejidas a mano. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur dann kannst Du die Regeln beherrschen und das Spiel selbst prägen.
Sólo entonces dominarás las reglas y cambiarás el juego.
Sachgebiete: marketing e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vor dem Prägen einer so großen Münze wie 100 Euro in Gold möchte ich aber doch vorsichtig warnen.
Sin embargo, quisiera hacer una modesta advertencia para que no se acuñen monedas tan grandes como la de cien euros de oro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 17.12.72: Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen
CPA 17.12.72: Papel y cartón rizado, plegado, gofrado o perforado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, welchen Weg du auch immer gehst, Junge, deine Beziehungen, die du hast, die prägen dich, dein Glück, deinen Erfolg.
Sin importar el rumbo que tomes, las relaciones que establezca…...serán las que te definan. Tu éxito, tu felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmensgrundsätze, die die Firmenphilosophie und die Firmenkultur prägen, sind dabei das Fundament für die neue BEGO:
Los principios empresariales que presiden la filosofía y la cultura de la firma constituyen los fundamentos de la nueva BEGO:
Sachgebiete: tourismus ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
STÄRKEN Fünf Weltmeistertitel sind ein eindeutiger Beweis dafür, dass die brasilianische Nationalmannschaft ein Turnier prägen und auch gewinnen kann.
FORTALEZAS Cinco títulos de campeón mundial son una fuerte evidencia de que el equipo brasilero es una figura esencial del torneo y que puede ganarlo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Der Film wurde überraschend zu einem Kinohi…und führte zu einer Besprechung. die seine Zukunft prägen sollte.
Fue un éxito de taquilla sorprendent…...y provocó una reunión crucial para su futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beeindruckenden und faszinierenden „Wats“ sind fester Bestandteil der thailändischen Tradition und prägen das Stadtbild von Bangkok.
A menudo impresionantes, siempre maravillosos, forman parte de la tradición y del paisaje de la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Essays, Reportagen, Interviews und Porträts vermitteln einen Eindruck von diesen Schätzen und den Menschen, die sie prägen. DE
Ensayos, reportajes, entrevistas y retratos transmiten una vívida impresión de esos tesoros y los seres humanos que los producen. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Sie standen im Zeichen des Barock und des Klassizismus und prägen den Marktplatz von Žatec bis heute.
Los acontecimientos bélicos causaron las reformas barrocas y luego clasicistas a las que se debe el aspecto actual de la plaza mayor.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Grundprinzip soll die Beziehung zwischen den verschiedenen Gesellschaftsgruppen, dem ganzen Land und der internationalen Gemeinschaft prägen.
Este principio deberá inspirar las relaciones entre los diferentes grupos sociales, los estados y la comunidad internacional.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Im Inneren der Festungsmauern prägen formale Eleganz und vor allem eine unglaubliche Stille die Atmosphäre der Stadt. ES
¡Cuánta elegancia y cuánto silencio descansan entre los muros de sus fortificaciones! ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Vielmehr lebt der Christ aus dem Ja zum Wahren und Rechten, weil jugendliche Zuversicht, Freude und Frieden ihn prägen.
vivir de afirmación, llenos de optimismo, con juventud, alegría y paz;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kirchen, Klöster und Schlösser, Burgen und Museen prägen das Bild der Region und lassen Geschichte lebendig werden. DE
Iglesias, monasterios y castillos, palacios y museos le dan su impronta a la región y permiten que la historia siga viva. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Zwei Theater, eine Stadthalle mit abwechslungsreichen Kulturprogrammen, ein Symphonieorchester sowie zahlreiche Museen und Kleinkunstbühnen prägen die Kulturszene der Stadt. DE
Dos teatros, un pabellón municipal con variados programas culturales, una orquesta sinfónica, así como numerosos museos y cabarets, dan vida a la escena cultural de la ciudad. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media    Korpustyp: Webseite
Ruhe, Idylle, hohe Privatsphäre sowie eine Landschaft wie aus dem Malkasten von Monet gezaubert prägen das Bild.
tranquilidad, idilio, mucha privacidad y un paisaje que parece sacado de la caja de pinturas de Monet.
Sachgebiete: verlag musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie erbringen die Leistungen für unsere Kunden, sind für die Servicequalität verantwortlich und prägen somit den Eindruck von Röhlig.
Ellos son quienes brindan el servicio, son los responsables de la calidad del servicio brindado y son también los generadores de la imagen, que los clientes tienen de nosotros.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alte Steinterrassen, welche oft bis zu den Berghöhen hinaufreichen prägen die Landschaft. Viele traumhafte Ausblicke sind immer wieder ein Erlebnis.
Viejas terrazas de piedra que llegan hasta la cima de la montaña hacen que el paisaje siempre nos sorprenda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort begann er, in einem kaum vorstellbaren Maße die vulkanische Insel als Maler, Bildhauer, Architekt und Landschaftsgestalter zu prägen. DE
Allí comenzó a reproducir a dimensiones casi inimaginables la isla volcánica como pintor, escultor, arquitecto y paisajista. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Warme sonnige Farben, liebevolle Details und individuelle Gastlichkeit prägen die Atmosphäre des privat von Familie Ullmann geführten **** Hotels.
Encantadores detalles, colores soleados, así como una gran hospitalidad amplifica la encantadora atmósfera del Hotel Andel ****, bajo la gestión de la familia Ullmann.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Breite Straßen und Kirchen, die verschiedene Glauben predigen, prägen Flatbush, eine bescheidene Gemeinde, die mehr wie eine Kleinstadt wirkt. ES
Las avenidas amplias y las iglesias sirven a una variedad de religiones. Flatbush es un barrio sencillo con una atmósfera residencial y de comunidad. ES
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Politik, Infrastruktur und die Verfügbarkeit natürlicher Ressourcen sind nur einige der zahlreichen Faktoren, die den Energiemarkt eines Landes prägen.
Economía, política, infraestructuras y la disponibilidad de recursos naturales son algunos de los elementos que configuran el mercado energético de un país.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Beiträge stehen Menschen, die mit ihren Ideen und ihrem Engagement die Universität und das Alumni-Netzwerk prägen. DE
El punto central de los artículos son las personas, que son las que imprimen su sello a la universidad y a la red Alumni con sus ideas y compromisos. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die offene Küche und der Holzofen prägen das Ambiente im modernen, in einer Mischung aus Brasserie- und Bistrostil gestalteten Saal. ES
Cocina abierta y horno de leña animan la sala contemporánea, a medio camino entre la brasserie y el bistrot. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Man kann nur hoffen, dass die politischen Machthaber, die den Verlauf des einundzwanzigsten Jahrhunderts prägen, klug genug sein werden, einen solchen Ausgang zu verhindern.
No hay más que esperar que los líderes políticos que forjan el curso del siglo XXI sean lo suficientemente sabios como para evitar un desenlace de este tipo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich ist diese Charta auch ein Instrument für politisches Handeln, ein Instrument für die Institutionen, denn die Charta wird deren Aktivitäten prägen.
Sin embargo, esta Carta es también un instrumento para la acción política, un instrumento para las instituciones, porque la Carta conformará sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte