Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Ehe von Zelig Senior ist von konstanten Streitereien geprägt.
El segundo matrimonio del anciano Zeli…...fue caracterizado por sus constantes peleas violentas.
Korpustyp: Untertitel
Hell erleuchtete Einkaufszentren und geradlinige Ausstattungs- und Möbelhäuser prägen die Shoppinggegenden von Anzures.
ES
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa muß in einem politischen Dialog geprägt werden und darf nicht durch die Bedenkenträger in den Amtsstuben der nationalen Ministerien aufgehalten werden.
Europa debe ser acuñada en un diálogo político y no debe ser detenida por los portadores de reparos en las estancias oficiales de los ministerios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Name der Figur kam von einem Wort, das der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche etwa 50 Jahre zuvor geprägt hatte.
El nombre del personaje fue acuñad…...por el filósofo alemán Friedrich Nietzsche unos 50 años antes.
Korpustyp: Untertitel
Wir prägen Erinnerungsmedaillen vor allem aus Edelmetallen wie Gold, Silber und Platin.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Beim Prägen von Punktschrift, DataMatrix und dem Vibropeening wird eine Hartmetallspitze mit hoher Geschwindigkeit in die Werkstückoberfläche geschlagen.
En el estampado de texto a puntos, el DataMatrix y el punteado se golpe la superficie de la pieza de trabajo a alta velocidad con una punta de metal duro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Ein über Schrittmotor gesteuertes Typenrad für vertieftes oder erhabenes Prägen (Relief) wird mit 39–96 Zeichen in der vorgegebenen Schriftform und Größe bestückt, die dann mittels elektrisch angetriebenen Exzenter in einem Arbeitshub in das Werkstück eingeprägt werden.
Un rodillo con caracteres controlado mediante un motor hidráulico paso a paso para estampado profundo o elevado (relieve) se equipa con 39–96 caracteres del formato y el tamaño indicado, que gracias al excéntrico eléctrico se estampan en la pieza de trabajo con un solo paso.
Absatz 2 zufolge können die Mitgliedstaaten Münzen unter zwei Bedingungen prägen.
El párrafo 2 especifica que los Estados miembros pueden emitir monedas con dos condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist das Gesamtkontingent der Münzen , die die Vatikanstadt im Rahmen der neuen Währungsvereinbarung prägen darf , niedriger als die Menge der Münzen , die laut altem Abkommen unter normalen Umständen und bei besonderen Anlässen geprägt werden durften .
Sin embargo , el número máximo de monedas que puede emitir el Estado de la Ciudad del Vaticano conforme a los nuevos límites máximos es inferior al número máximo de monedas que autorizaba explícitamente la Convención monetaria , tanto en circunstancias normales como en circunstancias especiales .
Korpustyp: Allgemein
prägencaracterizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Meinung, dass die Werte, die das Handeln des Europäischen Parlaments prägen, nicht zuletzt die Förderung der Demokratie und die Verteidigung der Menschenrechte, einen positiven Beitrag zur Entwicklung eines Instruments leisten können, das kompakter, effektiv und umfassend ist.
Creo que los valores que caracterizan las medidas del Parlamento Europeo, sobre todo el fomento de la democracia y la defensa de los derechos humanos, pueden contribuir positivamente al diseño de un instrumento más compacto, eficiente y global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat im Konzertierungsverfahren - er kann mich jetzt nicht hören, aber ich hatte gestern die Gelegenheit, dies auch in Dänemark zu sagen - offen ist für die Argumente des Europäischen Parlaments, denn die Stimmung und Offenheit beim Konzertierungsverfahren prägen den gesamten Verlauf und die gesamte Atmosphäre bei den Haushaltsberatungen.
Espero que el Consejo tenga una actitud abierta en el procedimiento de concertación -aunque ahora no me puede oír, sin embargo ayer tuve la oportunidad de decirlo en Dinamarca- para los argumentos del Parlamento Europeo, pues la transparencia y acuerdo caracterizan la totalidad del transcurso y del ambiente en los debates presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die kulturellen Werte, die unsere Europäische Gemeinschaft prägen.
Son nuestros valores culturales los que caracterizan nuestra Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie prägen die weitere Liberalisierung des Handels und bringen Vorteile für die meisten unserer Verhandlungspartner.
Éstos caracterizan la futura liberalización del comercio e implican ventajas para la mayoría de nuestros socios de negociación. .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur mein Wunsch, sondern auch der Wunsch von anderen, dass die Versöhnung, der Frieden und die Zusammenarbeit, die heute die Europäische Union prägen, ein Schlüsselgrundsatz oder ein Fundament für eine Koexistenz innerhalb des Kosovo ebenso wie im Verhältnis zwischen Serbien und Kosovo werden.
No soy el único que desea que la reconciliación, la paz y la cooperación que caracterizan a la Unión Europea actual puedan constituir los principios clave o la base de la convivencia en Kosovo, así como de las relaciones entre Serbia y Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenseitige Überprüfung würde im Rahmen des Möglichen die Politisierung und Selektivität, die das bestehende System der Kommission prägen, vermeiden helfen.
El examen entre países contribuiría a evitar, tanto como fuera posible, la politización y selectividad que caracterizan el sistema actual de la Comisión.
Korpustyp: UN
Um Zidanes Beliebtheit zu verstehen, muss man nur seine Bescheidenheit und Aufmerksamkeit anderen gegenüber mit der Arroganz und Gleichgültigkeit vergleichen, die das Verhalten so vieler anderer Berühmtheiten prägen, einschließlich Fußballspielern.
Para entender la popularidad de Zidane, basta con comparar su modestia y atención a los demás con la arrogancia e indiferencia que caracterizan el comportamiento de tantas celebridades, incluidos futbolistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glatte Flächen, abgerundete Kanten und GMP-gerechte Konstruktion sowie ausgewählte Materialien prägen das Maschinendesign.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Bauernmädchen Bauernmädchen Boho ist die ultra feminine Version dieses Stils.Lange, fließende Röcke, engelStirnBänder, Spitzen und Stickereien prägen diesen Stil.Gehen Sie für hellere Farben und Blumenmuster str[Mehr lesen]
Chica boho Muchacha campesina campesina es la versión ultra femenina de este estilo.Largo, que fluye faldas, bandas para la cabeza angelicales, encajes y bordados caracterizan este estilo.Vaya para los colores más claros y patt floral[Leer más]
Die KMU aber, die in qualitativer und quantitativer Hinsicht den Charakter des europäischen Tourismus prägen, schauen dabei durch die Finger.
Sin embargo, las PYMEs, que desde el punto de vista cualitativo y cuantitativo son las que marcan el carácter del turismo europeo, no pueden más que mirar desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil gerade im Jahr 2000 bestimmte Ereignisse stattgefunden haben, die die Existenz und sogar die Identität der Paritätischen Versammlung prägen, aber auch, weil wir absichtlich dem Bericht eine gewisse innovative Nuance geben wollten.
Primero, porque precisamente en el año 2000 se han producido hechos específicos que marcan la vida y hasta la propia identidad de la Asamblea Paritaria, pero, también, porque quisimos deliberadamente dar al informe un cierto matiz innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die verschiedenen Formen der Werbung, die unser tägliches Leben prägen, eine Realität mit tief greifenden und unmittelbaren soziokulturellen Auswirkungen sind, ist dafür ein einheitlicher und kohärenter Rechtsrahmen nötig.
Puesto que las distintas formas de publicidad que marcan la vida cotidiana y la realidad mediante un impacto sociocultural profundo e inmediato, esta actividad precisa un marco legislativo unificado y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungsprojekte fokussieren transnationale, transregionale und translokale Verflechtungen und die darauf aufbauenden Wissensprojekte und Historizitäten, die einerseits die Vergangenheit Lateinamerikas, schon vor der europäischen Eroberung, und andererseits die Gegenwart prägen.
DE
Los proyectos de investigación enfocan a los entrelazamientos transnacionales, transregionales y translocales así como a las epistemologías y historicidades en cuales estos entrelazamientos se basan. Por un lado ellos caracterizan el pasado de América Latina, incluso antes de la conquista europea, por otro lado también marcan el presente.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hurrikan, Schneekatastrophe und das Schmelzen der Gletscher wirken zunächst in ihrer beispielhaften Ortslosigkeit harmlos und niedlich, aber nur so lange, bis einem klar wird, dass exakt diese Ereignisse bereits verstärkt die Gegenwart prägen:
DE
Sacados de un contexto físico específico, los huracanes, las tormentas de nieve y el deshielo de los glaciares parecen, en primera instancia, inofensivos y tiernos, pero esto solo hasta que se vuelve claro que justamente este tipo de eventos marcan cada vez más el presente:
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
prägendominan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert eine eigene Initiative auf EU-Ebene, um Mädchen für MINT-Berufe (Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften und Technologie) zu begeistern und die Stereotype zu bekämpfen, die diese Berufe immer noch prägen; betont, dass den Medien und dem Bildungssystem eine entscheidende Rolle bei der Bekämpfung solcher Stereotype zukommt;
Aboga por una iniciativa específica de la UE para atraer a las jóvenes hacia las profesiones MINT (matemáticas, informática, ciencias naturales y tecnología ) y para combatir los estereotipos que aún dominan estas profesiones; subraya que el papel de los medios de comunicación y de la educación es esencial para combatir esos estereotipos;
Korpustyp: EU DCEP
75. fordert eine eigene Initiative auf EU-Ebene, um Mädchen für MINT-Berufe zu begeistern und die Stereotype zu bekämpfen, die diese Berufe immer noch prägen; betont, dass den Medien und dem Bildungssystem eine entscheidende Rolle bei der Bekämpfung solcher Stereotype zukommt;
Aboga por una iniciativa específica de la UE para atraer a las jóvenes hacia las profesiones MINT y para combatir los estereotipos que aún dominan estas profesiones; subraya que los medios de comunicación y la educación desempeñan un papel esencial en la lucha contra estos estereotipos;
Korpustyp: EU DCEP
13. fordert eine konkrete Initiative auf EU-Ebene, um Mädchen für MINT-Berufe (Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften und Technologie) zu begeistern und die Stereotype zu bekämpfen, die diese Berufe immer noch prägen; betont, dass den Medien und dem Bildungssystem eine entscheidende Rolle bei der Bekämpfung solcher Stereotype zukommt;
Pide una iniciativa específica de la Unión Europea para atraer a las jóvenes hacia las denominadas profesiones MINT (matemáticas, informática, ciencias naturales y tecnología) y para combatir los estereotipos que aún dominan estas profesiones; subraya que los medios de comunicación y la educación desempeñan un papel esencial para combatir estos estereotipos;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Stimmung zwischen “Kalter Krieg” und wachsendem Wohlstand bei Vollbeschäftigung prägen die Zeit.
DE
Los titanes dominan la mayor parte del abrupto terreno, lo que fuerza a los pilotos a recorrer los interiores de los edificios abandonados y ponerse a cubierto en ellos.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
prägendefinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zwei Prinzipien, die Europa prägen, sind Solidarität - dazu stehen wir - und Eigenverantwortung, dass die Griechen und all diejenigen, die Solidarität empfangen, auch entsprechend eigenverantwortlich handeln.
Los dos principios que definen a Europa son la solidaridad -nosotros apoyamos esto- y un sentido de responsabilidad individual, es decir, que el pueblo griego y todos aquellos que reciben actos de solidaridad también asuman responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unserer Seite bedarf es des guten Willens, uns mit der historischen Entwicklung dieses großen Landes, mit der gegenwärtigen Situation sowie den natürlichen und sozioökonomischen Faktoren, die sie im Innern und von außen prägen, vertraut zu machen.
Por nuestra parte, tenemos que demostrar nuestra disposición a reconocer la historia de este enorme país, así como su situación actual y los factores naturales y socioeconómicos que lo definen, tanto desde dentro como desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in einer Situation, in der die EU weiterhin zu wenig Bürgernähe zeigt und Apathie und Verwirrung die Referendumskampagne prägen, hat das Nein-Lager seine Botschaft, Europa sei eine existenzielle Bedrohung für die irischen Arbeitsplätze, Investitionen und Irlands Souveränität, geschickt verpackt.
Pero en un contexto donde la UE sigue demasiado alejada de los ciudadanos y donde la apatía y la confusión definen la campaña del referéndum, el bando del No ha empaquetado inteligentemente su mensaje de Europa como una amenaza existencial a los empleos, la inversión y la soberanía de Irlanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidungsträger der deutschsprachigen Versicherungsbranche vergleichen Erfahrungen, diskutieren die aktuelle Marktlage, prägen Trends und bilden Meinungen.
Los responsables de la toma de decisiones del sector asegurador alemán comparan aquí sus experiencias, discuten sobre la situación actual del mercado, definen tendencias y forman opiniones.
Sorgfalt und Achtsamkeit würden im Unternehmen Pilz jedoch nicht nur den Umgang mit Technik prägen, sondern seien bei der Pflege eines guten Betriebsklimas mindestens genauso von Bedeutung.
Por otra parte, en la empresa Pilz, el esmero y la atención definen no solo la gestión de la tecnología sino que son por lo menos igual de importantes a la hora de fomentar un ambiente de trabajo agradable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
prägenconforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Unterschiede trennen uns heute als Folge unserer unterschiedlichen Ansätze in Bezug auf Europa und unsere Politiken, die diese Ansätze prägen.
Nuestras diferencias actualmente suponen una división a consecuencia de nuestro enfoque de Europa y nuestras políticas que conforman dicho enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch bei einer möglicherweise nicht sonderlich starken Marktposition die Zerstörung von Weinbaugebieten vermeiden, die hochwertige regionale Weine erzeugen, Traditionen pflegen und auch heute noch das soziale Gefüge gesamter Regionen prägen.
Debemos evitar la supresión de los viñedos que, sin ocupar tal vez una posición demasiado firme en el mercado, producen vinos regionales de gran calidad, con tradiciones históricas muy arraigadas, que conforman incluso hoy el tejido social muchas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendungen und Technologien aus wissenschaftlichen Entdeckungen prägen unser tägliches Leben und lassen uns unsere ethischen Standpunkte überprüfen.
Las aplicaciones y tecnologías derivadas de los descubrimientos científicos conforman la vida diaria de los ciudadanos y suponen un desafío para nuestra concepción ética.
Korpustyp: EU DCEP
Innovation hilft, die globalen Herausforderungen anzugehen, mit denen wir es heute zu tun haben und die unsere Zukunft prägen werden.
Das Innere der Gemeinde ist genau so schön und sehenswert wie das Küstengebiet. Gebirgsketten wie La Sierra de Oltà, La Sollana, La Malla und Sierra de Bernia prägen ihre wunderschöne Landschaft.
el interior del municipio no tiene nada que envidiar a la zona de costa, La Sierra de Oltà, La Sollana, La Malla y la Sierra de Bernia conforman su paisaje.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Vielfältige Themen sowie unterschiedliche Figurenarten und Darstellungsformen prägen den Spielplan mit einem umfassenden Repertoire und ausgewählten Gastspielen.
Múltiples temas y diferentes personajes y formas de representación conforman el programa de actuaciones, con un amplio repertorio y selectas actuaciones de compañías invitadas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Heute mandolate bildet zwar ein wichtiges Element der Dekoration haben die Funktion einer Zeit aufrecht erhalten und prägen das gesamte Haus, auch inspirierenden Namen.
IT
Hoy mandolate al tiempo que constituye un elemento importante de la decoración han mantenido la función de un tiempo y caracterizan a toda la casa, incluso inspirador del nombre.
IT
Sachgebiete: e-commerce auto politik
Korpustyp: Webseite
prägense caracteriza por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geringe Nachfrage und Überangebot prägen den Markt.
La situación secaracterizapor la baja demanda y los excedentes de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig prägen drei Hauptregulierungsmodelle, die die Rechte und Pflichten des lizenzierten Betreibers festlegen, den europäischen Mobilfernsehmarkt:
ES
En la actualidad, el mercado de la televisión móvil en Europa secaracterizapor tres modelos reguladores principales que definen los derechos y las obligaciones del operador autorizado:
ES
Este material de construcción noble procedente de la naturaleza también secaracterizapor la mejor calidad, una enorme dureza y una formidable belleza natural.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außerordentliches künsterlisches Training und akademische Exzellenz sind die Dreh- und Angelpunkte der Ausbildung an der Longy School, die ein hervorragender Ort für all jene ist, die die Bühnen von morgen prägen möchten.
Un aprendizaje artístico excepcional y la excelencia académica son los aspectos centrales de la educación en Longy School. La escuela es el lugar perfecto para todos los que quieren marcar la diferencia en los escenarios del futuro.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
prägenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach derzeitigem Stand wollen fünf der elf Teilnehmerstaaten an der ersten Welle der EWU zumindest einige ihrer Münzrohlinge in Llantrisant, Süd Wales, prägen lassen.
En este momento parece ser que cinco de los once Estados miembros que van a formar parte de la primera ola de UEM van a encargar la acuñación de al menos algunas de sus monedas metálicas en Llantrisant, en el Gales meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die beiden im Zuge des Kopenhagen-Prozesses entwickelten Initiativen Europäischer Qualifikationsrahmen und Europäisches Leistungspunktesystem für die Berufsbildung werden die Ausrichtung der nächsten Jahre auf europäischer Ebene wesentlich prägen, von ihnen gehen bereits Reformimpulse auf die Berufsbildungssysteme einiger Mitgliedstaaten aus.
Las iniciativas europeas sobre el Marco Europeo de Cualificaciones y el Sistema Europeo de Créditos, adoptadas al hilo del Proceso de Copenhague, determinarán en buena medida la orientación de la formación profesional en los próximos años y ya están proporcionando impulsos reformistas al sistema de educación profesional de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Sei er der Mann, der das Verhältnis der Kommission zu anderen Institutionen in dem Maße prägen könne, wie die Sozialdemokraten dies erwarteten?
En este sentido, Barroso defendió la necesidad de reforzar la política de Seguridad y Defensa en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Diskussion der Abgeordneten mit Mario Draghi, dem neu ernannten Chef der Europäischen Zentralbank (EZB), wird den Donnerstagmorgen prägen.
El jueves por la mañana, el presidente del BCE, Mario Draghi, comparecerá por primera vez en el Parlamento Europeo para hacer balance de las actividades del Banco.
Korpustyp: EU DCEP
prägenmarcarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nicht den geringsten Zweifel, dass die Entwicklung Chinas neben der Einführung des Euro oder der Erweiterung der Europäischen Union zu den vier oder fünf grundlegenden Ereignissen gehört, die weltweit die Geschichte des 21. Jahrhunderts prägen werden.
No tengo la menor duda de que, junto a la implantación del euro o a la ampliación de la Unión Europea, la evolución de China constituye uno de esos cuatro o cinco hechos básicos que marcarán la historia del siglo XXI a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Entscheidungen, die unter der deutschen Ratspräsidentschaft in den letzten sechs Monaten getroffen wurden, werden die Zukunft der Europäischen Union weit bis ins nächste Jahrzehnt hinein prägen.
Pero las decisiones que se han adoptado en los últimos seis meses, bajo la Presidencia alemana del Consejo, marcarán el futuro de la Unión Europea hasta bien entrada la próxima década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß dies bei vielen von ihnen gravierende moralische Verhaltensstörungen und intellektuelle Debilität hervorruft, die sie für das ganze Leben prägen.
Sabemos que esto provoca en muchos casos graves trastornos del comportamiento ético y deficiencias en el desarrollo intelectual que les marcarán para toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Nacht auf der Showcase Bühne und einige Künstler, die möglicherweise diese Ausgabe prägen, waren schon zu Gast.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
prägendeterminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzum, der Name, die Form sowie die Substanz, die das Bild einer Verfassung prägen, müssen überdacht werden.
En pocas palabras: hay que replantear el nombre, la forma y el contenido que determinan la imagen de una constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte bilden die Richtlinie für die Herstellung unserer Produkte; sie prägen insgesamt das Leitbild unseres Unternehmens und wirken spürbar in alle Bereiche hinein.
Estos valores conforman la línea directriz para la fabricación de nuestros productos, determinan en conjunto el modelo de nuestra empresa y se manifiestan de forma perceptible en todas las áreas dentro de ella.
Zwar hatte ich regelmäßige Kontakte mit der Kommission und gehe davon aus, daß meine Ansichten teilweise den zukünftigen Umgang mit dem Handlungsplan prägen werden.
Naturalmente, he mantenido contactos regulares con la Comisión y doy por descontado que algunos de mis puntos de vista dejarán su huella en el tratamiento futuro que se dé al Plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einseitige Berichterstattung, die Ausgrenzung und Verdrehung von Meinungen und Nachrichten, welche den herrschenden Interessen zuwiderlaufen, die Vorführung der Subkultur sowie die Verletzung der Rechte der Arbeitnehmer in ihnen prägen das Bild der meisten modernen Massenmedien.
La información tendenciosa, la censura o la distorsión de las noticias y opiniones, inaceptables para los intereses imperantes, la simplificación generalizada y la total falta de respeto por los derechos de los trabajadores están a la orden del día en la mayoría de los medios de comunicación modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtiger noch: Die Beamten im Transportministerium müssen erkennen, dass ihre Maßnahmen Amerikas Reaktion auf die weltweite Herausforderung einer nie da gewesenen Urbanisierung und eines kohlenstoffbedingten Klimawandels entscheidend prägen werden.
Más importante aún es que los funcionarios deben ser conscientes de que sus actuaciones determinarán la reacción de los Estados Unidos ante la amenaza mundial de una urbanización sin precedentes y el cambio climático inducido por las emisiones de carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da derzeit viele Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der Langzeitarbeitslosigkeit die Tendenz haben, die spezifischen strukturellen, demografischen, sozialen und wirtschaftlichen Faktoren, die den ländlichen Raum prägen, zu ignorieren, ist Ihr Verfasser der Stellungnahme der Meinung, dass Bestimmungen zur Diversifizierung der Wirtschaft in ländlichen Gegenden viel bewirken können.
Actualmente, en su intento de combatir el desempleo de larga duración, muchos Estados miembros tienden a olvidar los factores estructurales, demográficos, sociales y económicos específicos que afectan al campo, por lo que este ponente considera que las disposiciones encaminadas a diversificar la economía en el medio rural tienen un gran potencial.
Korpustyp: EU DCEP
prägenimpregnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch seine Bilder leben von Licht und Transparenz – zurückgenommene Farben, feine Strukturen prägen viele der Werke dieses international anerkannten Künstlers.
Sus cuadros también viven de la luz y la transparencia, colores discretos, finas estructuras impregnan muchas de las obras de este artista de renombre internacional.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Felsenstein blieb bis zu seinem Tode 1975 Intendant und Chefregisseur des Hauses, viele seiner künstlerischen Grundentscheidungen prägen das Profil der Komischen Oper noch heute.
DE
Felsenstein permaneció como director artístico y jefe de la casa hasta su muerte en 1975, y muchas de las decisiones básicas que él tomó impregnan todavía hoy el perfil de la Ópera Cómica.
DE
Die Haltung der tschechischen Regierung und des Parlaments steht im Widerspruch zum Geist der Versöhnung und der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit, die das europäische Einigungswerk prägen.
La actitud del Gobierno y del Parlamento checos se opone al espíritu de reconciliación y de respeto de los derechos humanos, así como al Estado de derecho que caracteriza a la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Institutionen sind nur glaubwürdig, wenn sie transparent sind, was ihnen die Legitimität gibt, die sie brauchen, um die Demokratie zu wahren, die sie prägen.
Solo la transparencia puede aportar credibilidad a las instituciones políticas, dándoles por consiguiente la legitimidad que necesitan para preservar la democracia que las caracteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist festzustellen, dass trotz der vielen Gemeinsamkeiten Mittel- und Südamerika politisch und wirtschaftlich sehr unterschiedliche Systeme, Ziele und Orientierungen aufweisen, die auch Deutschlands Beziehungen zu den einzelnen Staaten prägen.
DE
Sin embargo, a pesar de las cosas en común, diferentes sistemas políticos y económicos muestran objetivos y orientaciones que difieren entre sí, lo que también caracteriza las relaciones de Alemania con los diferentes Estados.
DE
in der Erwägung, dass die sprachliche und kulturelle Vielfalt das tägliche Leben der Bürger der Europäischen Union infolge der Reichweite der Kommunikation, der zunehmenden Mobilität, der Wanderungsbewegungen und der fortschreitenden Globalisierung wesentlich prägen,
Considerando que la diversidad lingüística y cultural marca de forma significativa la vida cotidiana de los ciudadanos de la Unión Europea, debido al alcance de los medios de comunicación, a la creciente movilidad, a las migraciones y al avance de la globalización,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die sprachliche und kulturelle Vielfalt das tägliche Leben der Bürger der Europäischen Union infolge der Reichweite der Kommunikation, der zunehmenden Mobilität, der Wanderungsbewegungen und der fortschreitenden Globalisierung wesentlich prägen,
A. Considerando que la diversidad lingüística y cultural marca de forma significativa la vida cotidiana de los ciudadanos de la Unión Europea debido al alcance de los medios de comunicación, a la creciente movilidad, a las migraciones y al avance de la globalización,
Korpustyp: EU DCEP
Rund 180 Wohnhäuser in der Mitte des XVIII und frühen XIX Jahrhundert prägen den Charakter der Reserve.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
prägendefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird die Welt prägen, in der wir leben und die wir an unsere Kinder weitergeben, und ich glaube nicht, dass wir ihr durch einen rhetorischen Schlagabtausch einen guten Dienst erweisen.
Va a definir el tipo de mundo en el que viviremos y que legaremos a nuestros hijos, y no creo que un intercambio de declaraciones retóricas sea de gran ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Merkmalen, die das europäische Projekt prägen, ragen der Zusammenhalt und die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, die Demokratie und die verantwortungsbewusste Ethik, die soziale Dimension und die Chancengleichheit heraus.
Entre las características que deben definir la identidad del proyecto europeo destacan las siguientes: cohesión y solidaridad entre los países miembros, democracia, ética de la responsabilidad, dimensión social e igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam die globale Energiearchitektur durch den Ausbau innovativer nachhaltiger Energieträger prägen und sollten gleichzeitig natürlich die Vorgaben im Bereich des Klimawandels einhalten.
Hemos de trabajar juntos para definir la estructura energética global a través de un desarrollo energético innovador y sostenible, respetando los criterios comparativos de referencia relativos al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prägenque conforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es präsentiert einige der hauptsächlichen Ergebnisse unserer Forschung und beschreibt die wichtigsten Entwicklungen, die das Leben und die Arbeit der europäischen Bürgerinnen und Bürger und ihrer Familien prägen.
ES
A la vez que presenta las principales conclusiones de nuestra investigación, el Anuario hilvana los hitos queconforman el tapiz esencial en el devenir vital y laboral de los ciudadanos europeos y de sus familias.
ES
Performancekünstler und kulturell aufgeschlossene Familien prägen das Bild von Friedrichshain, einem der beliebtesten alternativen Stadtteile Berlins.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Zwei Theater, eine Stadthalle mit abwechslungsreichen Kulturprogrammen, ein Symphonieorchester sowie zahlreiche Museen und Kleinkunstbühnen prägen die Kulturszene der Stadt.
DE
Dos teatros, un pabellón municipal con variados programas culturales, una orquesta sinfónica, así como numerosos museos y cabarets, dan vida a la escena cultural de la ciudad.
DE
Ellos son quienes brindan el servicio, son los responsables de la calidad del servicio brindado y son también los generadores de la imagen, que los clientes tienen de nosotros.
Encantadores detalles, colores soleados, así como una gran hospitalidad amplifica la encantadora atmósfera del Hotel Andel ****, bajo la gestión de la familia Ullmann.
Las avenidas amplias y las iglesias sirven a una variedad de religiones. Flatbush es un barrio sencillo con una atmósfera residencial y de comunidad.
ES
Wirtschaft, Politik, Infrastruktur und die Verfügbarkeit natürlicher Ressourcen sind nur einige der zahlreichen Faktoren, die den Energiemarkt eines Landes prägen.
Economía, política, infraestructuras y la disponibilidad de recursos naturales son algunos de los elementos que configuran el mercado energético de un país.
El punto central de los artículos son las personas, que son las que imprimen su sello a la universidad y a la red Alumni con sus ideas y compromisos.
DE
Man kann nur hoffen, dass die politischen Machthaber, die den Verlauf des einundzwanzigsten Jahrhunderts prägen, klug genug sein werden, einen solchen Ausgang zu verhindern.
No hay más que esperar que los líderes políticos que forjan el curso del siglo XXI sean lo suficientemente sabios como para evitar un desenlace de este tipo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich ist diese Charta auch ein Instrument für politisches Handeln, ein Instrument für die Institutionen, denn die Charta wird deren Aktivitäten prägen.
Sin embargo, esta Carta es también un instrumento para la acción política, un instrumento para las instituciones, porque la Carta conformará sus actividades.