Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zustandsbeschreibung ist einerseits ausgesprochen prägnant, andererseits aber auch sehr heuchlerisch.
La descripción es muy sucinta, pero también muy hipócrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Ausgabe des Leitfadens stammt aus dem Jahr 2008 und enthielt eine prägnante Beschreibung der Hauptfinanzierungsquellen auf dem Gebiet von Forschung und Innovation.
ES
La primera edición de la Guía Práctica, que se publicó en 2008, ofrecía una descripción sucinta de las principales fuentes de financiación existentes en el campo de la investigación y la innovación.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich gratuliere ihnen, denn sie haben die Dinge kurz, prägnant und fundiert beim Namen genannt.
Les felicito, porque han enumerado las cosas de forma sucinta, completa y con sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Anschreiben sollte genauso hochglanzpoliert sein (prägnant, lesbar und sprachlich einwandfrei), wie die fertige Arbeit, die du gerne der Welt präsentieren möchtest.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aber ich glaube zugleich, dass sie glänzend, prägnant, ideenreich und visionär vorgetragen wurden, wozu ich Herrn Prodi im Namen meiner Fraktion beglückwünschen möchte.
Pero creo asimismo que su exposición ha sido espléndida, sucinta, llena de ideas y de visión, por lo que quiero felicitarle en nombre de mi Grupo.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Er hat seine Argumente sehr deutlich und prägnant vorgetragen, so daß wir sie alle verstanden haben.
Ha presentado sus argumentos con mucha claridad y de forma muy sucinta, y todos son comprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Anschreiben sollte genauso hochglanzpoliert sein (prägnant, lesbar und sprachlich einwandfrei), wie die fertige Arbeit, die du gerne der Welt präsentieren möchtest.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Zustandsbeschreibung ist einerseits ausgesprochen prägnant, andererseits aber auch sehr heuchlerisch.
La descripción es muy sucinta, pero también muy hipócrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Anschreiben sollte genauso hochglanzpoliert sein (prägnant, lesbar, sprachlich einwandfrei), wie deine Arbeit an der Infrastruktur von Blizzard-Spielen und - Diensten.
La carta de presentación debe estar tan pulida (sucinta, fácil de leer y gramaticalmente correcta) como el trabajo que realizarías para construir la infraestructura de los juegos y servicios de Blizzard.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Ich gratuliere ihnen, denn sie haben die Dinge kurz, prägnant und fundiert beim Namen genannt.
Les felicito, porque han enumerado las cosas de forma sucinta, completa y con sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele unserer Kunden empfahlen, es ihren Vorständen zu zeigen, da es die täglich vom Markt an uns herangetragenen Herausforderungen darlegt, die mit regulatorischer Compliance und guter Governance verbunden sind und die erforderlichen Wege zu ihrer Bewältigung prägnant aufzeigt.
Los clientes nos lo han solicitado para mostrar a su consejo, y en él se comunican los desafíos asociados con el cumplimiento regulatorio y la buena gestión de la que escuchamos hablar en el mercado todos los días, así como los enfoques necesarios para afrontar estos desafíos de una manera sucinta.
Aber ich glaube zugleich, dass sie glänzend, prägnant, ideenreich und visionär vorgetragen wurden, wozu ich Herrn Prodi im Namen meiner Fraktion beglückwünschen möchte.
Pero creo asimismo que su exposición ha sido espléndida, sucinta, llena de ideas y de visión, por lo que quiero felicitarle en nombre de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem Verweis auf die Notwendigkeit des Kompromisses, um den es ja heute Morgen in Ermangelung eines Rückrufverfahrens laut EG-Vertrag und Komitologie geht, hat Frau Villiers sehr prägnant den wunden Punkt getroffen.
La Sra. Villiers ha puesto el dedo en la llaga de una manera muy sucinta al decir que el compromiso es necesario y eso es sobre lo que estamos debatiendo esta mañana, porque la opción de revocación no está contemplada en el Tratado ni en el procedimiento de comitología.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wären doch nur manche Kollegen bei ihren Fragen ebenso prägnant.
Ojalá fueran nuestros colegas igualmente breves al formular sus preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hauptteil (im Bild also die linke und mittlere Seite) wird zu jeder Art eine kurze und prägnante Beschreibung gegeben, Grösse, Lebensraum, eine Verbreitungskarte (dieselbe wie in der Quick-ID), sowie falls bekannt, Angaben zur Biologie, Fortpflanzung und Gefährdung.
DE
En la parte principal del libro (el lado izquierdo y el centro de la imagen) se da para cada especie una descripción breve, tamaño, hábitat, un mapa de distribución (el mismo que en la guía rápida), y, si se conoce, informaciones sobre la biología, la reproducción y amenaza.
DE
Ich bin mir nicht sicher, ob mir prägnante Antworten in Zukunft helfen werden, wenn mir solche Fragen gestellt werden.
No estoy seguro de que las respuestas breves me ayuden en el futuro, si las preguntas que se me formulan son de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz war stets eine überzeugte Befürworterin der zwingenden Notwendigkeit einer europäischen Verfassung, eines kurzen, prägnanten Textes als Ausdruck der Demokratie Europas und des Zusammenhalts seiner Völker.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea siempre ha sido partidario convencido de la apremiante necesidad de una Constitución europea, de un texto breve y fuerte, expresión de la democracia europea y de la cohesión de sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prägnantconcreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben prägnanten Regisseuren wie Andreas Kriegenburg, Stephan Kimmig oder Michael Thalheimer zeichnet sich die Bühne unter der Intendanz von Ulrich Khuon auch durch ihr Ensemble aus.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Zweitens sollten die Verwendung der im vorausgegangenen Haushaltsjahr zugewiesenen Ressourcen und deren Auswirkungen klar und prägnant beschrieben werden.
En segundo lugar, deben describirse en términos claros y concretos la utilización y el impacto de los recursos asignados en el ejercicio precedente.
Korpustyp: EU DCEP
Dass die Kartellaufsicht und die Wettbewerbsaufsicht durch die Kommission funktioniert, haben wir ja an zwei prägnanten Beispielen der letzten Wochen gesehen, obwohl das Timing einen manchmal ein bisschen grübeln lässt.
Las últimas semanas nos han proporcionado dos ejemplos concretos de la función de la Comisión para supervisar los cárteles y la competencia, aunque el calendario no deja respiro para pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prägnantmanera concisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte der Kollegin Polfer meine Hochachtung aussprechen, die diese äußerst komplizierten Probleme sehr gut zusammengefasst und prägnant und entschlossen formuliert hat.
Quiero mostrar toda mi gratitud a la señora Polfer, que ha realizado un trabajo satisfactorio al resumir y formular de maneraconcisa y resuelta estos complejos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50. begrüßt die Absicht von Cedefop und ECHA, für grundlegende operative Tätigkeiten Gantt-Diagramme bereit zu stellen; weist die Agenturen darauf hin, dass diese Diagramme prägnant die Zeit darstellen, die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendet wurde, und einen ergebnisorientierten Ansatz fördern;
Acoge con satisfacción la intención del CEDEFOP y la ECHA de poner a disposición los diagramas Gantt para las principales actividades operacionales; recuerda a las agencias que estos diagramas muestran, de maneraconcisa, la cantidad de tiempo dedicado por cada miembro del personal a un proyecto y fomentan un enfoque orientado hacia el logro de resultados;
Korpustyp: EU DCEP
prägnantmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal ob Sie sich Eurocampings.nl über Notebook, Tablet oder Mobiltelefon ansehen, die Seite wird immer prägnant wiedergegeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
prägnantclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grundsatz der "Einheit in der Vielfalt" umschreibt kurz und prägnant das Grundkonzept der Europäischen Union, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger dazu ermutigen dürfte, sich als solche zu fühlen, ohne dass eine Gefährdung der Vielfalt, die einen wichtigen europäischen Wert darstellt, zu befürchten wäre.
El principio de «unidad en la diversidad» expone claramente el concepto fundamental de la Unión Europea, que debería animar a los ciudadanos europeos a identificarse como tales sin temor a que peligre la diversidad, que es un importante valor europeo.
Korpustyp: EU DCEP
prägnantconcretos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens sollten die Verwendung der im vorausgegangenen Haushaltsjahr zugewiesenen Ressourcen und deren Auswirkungen klar und prägnant beschrieben werden.
En segundo lugar, deben describirse en términos claros y concretos la utilización y el impacto de los recursos asignados en el ejercicio precedente.
Korpustyp: EU DCEP
prägnantforma significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die indonesischen Behörden auf, unverzüglich den Wunsch des Volkes von Osttimor nach Unabhängigkeit, der im Referendum vom 30. August prägnant und unmißverständlich zum Ausdruck gebracht wurde, anzuerkennen und die im Abkommen von New York übernommenen Verpflichtungen einzuhalten;
Exige a las autoridades indonesias que reconozcan con actos la voluntad del pueblo de Timor Oriental con respecto a la independencia, expresada de formasignificativa e inequívoca en el referéndum del pasado 30 de agosto, así como el cumplimiento de los compromisos contraídos en el Acuerdo de Nueva York;
Korpustyp: EU DCEP
prägnantimpactante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dashboards von Dapresy geben uns die Möglichkeit, eine Geschichte zu erzählen, die interessant, kreativ und prägnant ist.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
prägnantexpresivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trends @GDS Informationen zu saisonalen Trends H/W 2015/16 liefern die Trend Spots, die in der Halle 5 in einer eigenen Fläche zusammengefasst sind. Hier werden Trends im Kontext von Design Gegenständen, Farben und einer besonderen Atmosphäre plakativ abgebildet und prägnant visualisiert.
DE
Tendencias @GDS Toda la información sobre las tendencias de la temporada O/I 2015/16 estará reunida en los Trend Spots que formarán una zona separada en el Pabellón 5. Aquí, las tendencias se mostrarán mediante imágenes y expresivas visualizaciones de objetos y colores, todo envuelto en un ambiente muy especial.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
prägnantresonantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank seines sicheren Geschmacks in optischen und akustischen Belangen sind die Brillen und Musiksets von Graz prägnant, schwungvoll, lebendig und voller Rhythmus.
Con un imperecedero gusto por lo óptico y lo sónico, los anteojos y sets musicales de Graz son apasionantes, resonantes y vivos con el ritmo del baile.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel ist ein prägnantes Beispiel dafür, dass wir Frauen unseren Platz auch in der Weltpolitik haben.
La Canciller alemana Angela Merkel es un ejemplo que ilustra muy bien que las mujeres también desempeñamos un papel de peso en la política mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Absicht in der Entschließung ist zwar implizit enthalten, aber nicht so prägnant formuliert, wie wir es gewünscht hätten.
Así se indica en la resolución aunque no con toda la claridad que desearíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden die Schwerpunkte der Mitteilung der Kommission über die Strategie für den europäischen Binnenmarkt prägnant und konzis herausgearbeitet.
En él se han recogido y acentuado con rigor los puntos centrales de la comunicación de la Comisión en cuanto a la estrategia que se va a seguir respecto del mercado interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Formensprache, die Geräte in skulptural wirkende Objekte verwandelt, verleihen wir unseren Produkten eine prägnante Großzügigkeit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten empfehlen in diesem Zusammenhang der Kommission, "eine ehrliche und prägnante Sprache" zu verwenden, wenn sie mit den Bürgern und den Medien kommuniziert.
Un punto de partida del informe aprobado es que " el ciudadano informado es la base de todo sistema democrático participativo que funcione ".
Korpustyp: EU DCEP
Fest steht auch, daß ein Beitritt mittel- und osteuropäischer Staaten die Teilung Europas beenden und das Gesicht der Union sehr prägnant verändern wird.
La adhesión de los Estados de la Europa Central y Oriental finalizaría la división de Europa modificando muy profundamente a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es einer der Gründerväter der Europäischen Union, Jean Monnet, prägnant darstellte, geht es nicht darum, Staaten miteinander zu verbünden, sondern Menschen zu vereinen.
Según lo expresó sucintamente Jean Monnet, uno de los padres fundadores de la Unión Europea, se trata de "conseguir la unión entre los pueblos, no la cooperación entre los Estados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Torhaus der Messe in Frankfurt am Main ist ein prägnantes Beispiel für seinen unverwechselbaren Stil jenseits aller Moden und Schulen
DE
Das Showprogramm «Illusionäre Verwandlung» von den Künstlern des Originalgenres Sergej und Oksana ist ein prägnantes, nichttriviales und für immer einprägsames Ereignis.
RU
El programa del espectáculo“La transformación ilusoria” de los artistas del género original, Serguey y Oksana, es el acontecimiento brillante, no trivial y para siempre.
RU
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Das von Jean-Claude Ellena als Gegenpol zum traditionellen Cologne-Stil entworfene Eau de gentiane blanche bietet zugleich eine prägnante und zarte Frische.
Imaginada por Jean-Claude Ellena como una interpretación en contraste con el estilo de las colonias, Eau de gentiane blanche revisita el frescor con carácter y delicadeza.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fordert die Beobachtungsstelle außerdem auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darstellen zu können und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
Pide, además, al Observatorio que examine la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto, favoreciendo así un enfoque orientado a la obtención de resultados;
Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Agentur des Weiteren auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
Invita, además, a la Agencia a que examine la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto y favorecer un enfoque orientado a la obtención de resultados;
Korpustyp: EU DCEP
Zu den 2007 erstellten und verbreiteten Veröffentlichungen gehörte ein neues Infoblatt für Unternehmen und Organisationen, in dem kurz und prägnant erläutert wird, was der Bürgerbeauftragte für diese tun kann.
Entre las publicaciones producidas y distribuidas en 2007, se incluye una nueva ficha informativa para empresas y organizaciones, en la que explica sucintamente lo que el Defensor del Pueblo puede hacer por esas entidades.
Korpustyp: EU DCEP
In der Kommunikation mit Bürgern und Medien müsse eine "ehrliche und prägnante Sprache" verwendet werden, da der EU-Jargon die Kluft zwischen den EU-Institutionen und den Bürgern vergrößere.
De este modo dejarán de comercializarse los termómetros médicos para la fiebre y otros aparatos de medición destinados a la venta al público en general.
Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Beobachtungsstelle auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
Pide al Observatorio que examine la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto, favoreciendo así un enfoque orientado a la obtención de resultados;
Korpustyp: EU DCEP
In der Kommunikation mit Bürgern und Medien müsse eine "ehrliche und prägnante Sprache" verwendet werden, da der EU-Jargon die Kluft zwischen den EU-Institutionen und den Bürgern vergrößere.
El Parlamento señaló que si bien el número reclamaciones al Defensor del Pueblo se incrementa cada año, las mismas no siempre inciden en el ámbito de sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall bin ich gespannt, ob die Kommission diese Studie auch 2008 in ihren Bewertungsbericht einfließen lassen wird, denn darin finden sich einige prägnante Bemerkungen zu der Richtlinie, die wir jetzt verabschieden.
Estoy muy interesado en ver si la Comisión utilizará también ese estudio en su informe de valoración de 2008, porque contiene bastantes comentarios escuetos sobre la directiva que estamos a punto de aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen in ein Produkt kann meiner Ansicht nach gefestigt werden, indem der Verbraucher zuverlässige, vor allem aber prägnante Informationen über die Qualität des Produkts erhält, das er kaufen möchte.
En mi opinión, podemos potenciar la confianza en un producto, proporcionando al consumidor información fiable, y sobre todo comprensible, sobre la calidad del producto que desea comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Leitbild veranschaulicht sehr prägnant das Ziel , dem wir uns alle verpflichtet fühlen -- nämlich unser Team im Eurosystem in seinem Einsatz für Europa und die gemeinsame europäische Währung zu bestärken .
Esta declaración destaca nuestra voluntad colectiva de fortalecer la cultura del Eurosistema al servicio de Europa y de su moneda única .
Korpustyp: Allgemein
Das ist eine typische Taktik, dass in der Überschrift eigentlich sehr prägnant zur Kenntnis gebracht wird, worum es gehen soll, dann aber in der jeweiligen Richtlinie natürlich eine dementsprechende Ausweitung erfolgt.
Nos encontramos, de hecho, ante la táctica característica de enunciar muy pragmáticamente en el título cuál será el contenido, aunque luego éste se amplía en la correspondiente directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Beobachtungsstelle erwägen sollte, ein Gantt-Diagramm in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten einzubinden, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern.
Estoy de acuerdo en que el Observatorio debería considerar la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto, favoreciendo así un enfoque orientado a la obtención de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Agentur erwägen sollte, ein Gantt-Diagramm in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten aufzunehmen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern.
Estoy de acuerdo en que la Agencia debería examinar la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto y se favorezca un enfoque orientado hacia la obtención de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das prägnante Dekor bildet den perfekten Rahmen für ein gemütliches Sofa und Sessel, eine komplett ausgestattete Bar, einen Arbeitsbereich mit High-Speed-Internetzugang, ein Badezimmer mit separater Badewanne und separatem Duschraum sowie ein Schlafzimmer mit elegantem King-Bett.
Las espectacular decoración se complementa con un cómodo salón con sofá y sillas, bar completo, área de trabajo con Internet de alta velocidad, baño con bañera y plato de ducha independientes, y un dormitorio con una suntuosa cama King.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Fest der Völker von Leni Riefenstahl (1938) – einer der Filme über die Olympischen Spiele von Berlin (1936) – und Jud Süß (1940) von Veit Harlan sind besonders prägnante Beispiele der Ideologisierung des Films im Sinne des Nationalsozialismus.
ES
Fiesta de los pueblos de Leni Riefenstahl (1938) –una de las cintas sobre los Juegos Olímpicos celebrados en Berlín (1936)– y El judío Süss de Veit Harlan son dos de las películas que ejemplifican hasta qué punto impregnó la ideología nacionalsocialista la cinematografía.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Die prägnante Darstellung von Sinatra im Aufnahmestudio, bei Dreharbeiten, im Nachtleben und mit der titelgebenden Erkältung offenbart ebenso viel über diese einzigartige Starpersönlichkeit wie über die ganze Hollywood-Maschinerie.
Su incisivo retrato de Sinatra dentro y fuera del estudio de grabación, por la ciudad y con el resfriado a cuestas nos dio a conocer tanto a esta figura singular de la canción como la maquinaria de Hollywood.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die heutige ausführliche Aussprache über den Bericht von Herrn Beaupuy und vor allem die sachdienliche und prägnante Rede der Frau Kommissarin haben heute in diesem Hohen Haus die neue europäische Stadt umrissen und dabei auch die Erweiterung berücksichtigt.
Señor Presidente, señora Comisaria, el amplio debate que estamos manteniendo sobre el informe del señor Beaupuy y, sobre todo, la oportuna e interesante intervención de la Comisaria han perfilado hoy en esta Cámara la nueva ciudad europea, teniendo en cuenta también la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss greifbare und prägnante Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte, des Rechts auf Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit und des Prinzips der Demokratie fördern, damit die wirtschaftliche und soziale Entwicklung auf dem afrikanischen Kontinent wirklich nachhaltig sein kann und alle Schichten der afrikanischen Gesellschaft umfasst.
La UE tiene que promover una acción tangible e incisiva para salvaguardar los derechos humanos, la libertad de expresión y de asociación y el principio de democracia, a fin de que el desarrollo económico y social en el continente africano pueda ser auténticamente sostenible e implicar a todos los estratos de la sociedad africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach kommt daher der vorliegende Entschließungsantrag, der prägnant und umfassend ist, zur rechten Zeit; darin werden Strategien aufgezeigt, mit denen diesem wahrhaft weltweiten akuten Gesundheitsproblem abgeholfen werden kann, und die Tatsache anerkannt, dass der Zugang zu einer angemessenen Gesundheitsversorgung ein grundlegendes Menschenrecht ist.
Por tanto, consideramos que esta resolución es oportuna, articulada y completa, y que identifica las estrategias que pueden solucionar esta emergencia sanitaria verdaderamente global, reconociendo el hecho de que el acceso a un nivel adecuado de atención sanitaria constituye un derecho humano fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Gewalt ist ein prägnantes Merkmal der heutigen Gesellschaft und ein Rätsel der offenen Gesellschaft, einer Gesellschaft, die ihre Werte eingebüßt hat und neue Idole und Symbolsprachen übernimmt, während letztendlich die traditionellen Werte, die doch stets die Basis unseres zivilen Lebens bildeten, völlig umgestoßen werden.
Señora Presidenta, la violencia es una característica específica de la sociedad contemporánea y un enigma de la sociedad abierta, una sociedad que ha perdido sus valores y que crea nuevos ídolos y nuevos símbolos trastrocando al final esos valores tradicionales que, por el contrario, siempre han constituido la base de nuestra convivencia civilizada.