linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prägnant conciso 74
concisa 20 sucinto 16 sucinta 9 breve 5 . .

Verwendungsbeispiele

prägnant conciso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beschreibung der Website sollte den Inhalt der Website prägnant und genau beschreiben.
La descripción debería informar del contenido del sitio de forma concisa y precisa.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise anhand eines repräsentativen Beispiels:
La información básica especificará los elementos siguientes de forma clara, concisa y destacada mediante un ejemplo representativo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renoir bedient sich dieser modernen Mittel, um auf prägnante und wirksame Weise sein Thema vorzustellen.
Renoir utiliza ese medio modern…para presentar de manera concisa y eficaz su argumento.
   Korpustyp: Untertitel
RuleSpeak® beinhaltet eine Menge von Richtlinien für die Darstellung von Geschäftsregeln in prägnanter, anwenderfreundlicher Art.
RuleSpeak® es un conjunto de líneas guía para expresar las reglas del negocio de forma concisa y amigable para el personal de negocio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Charta ist deutlich und prägnant und damit ein Vorbild für viele Verfassungen.
La Carta es clara y concisa y constituye un ejemplo para muchas constituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar nicht so prägnant, aber ja, aus unserer Sicht zutreffender. - Was ist das letzte, was Sie ihr gegeben haben.
No es tan conciso, pero sí, es técnicamente más preciso. - ¿Qué fue lo último que le diste?
   Korpustyp: Untertitel
Texte müssen stark komprimiert, kurz und prägnant, aber auch umfassend bereitgestellt werden. DE
Los textos deben ser fuertes comprimido, corto y concisa, sino que también proporciona un amplio. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
) Oder wir bieten einfach kurze und prägnante, aber doch erschöpfende Erklärungen an.
) o podemos ofrecerles simplemente una explicación concisa, pero sólida, de experto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Seitentitel sollte relevante Begriffe enthalten und den Inhalt der jeweiligen Seite kurz und prägnant wiedergeben.
Cada título de la página debe contener términos relevantes y reflejar el contenido de cada página de manera clara y concisa.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Im Kreditvertrag ist in klarer, prägnanter Form Folgendes anzugeben:
El contrato de crédito deberá especificar, de forma clara y concisa, los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "prägnant"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag prägnante Schlusspunkte!
Me gusta terminar fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein prägnantes Zitat!
Necesitamos algo con llegada.
   Korpustyp: Untertitel
Finde prägnante Headlines und Zwischenüberschriften. DE
Encuentra títulos y subtítulos precisos. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Der Entwurf ist prägnant und funktional .
El diseño es sobrio y funcional .
   Korpustyp: Allgemein
Ausführliche Ergebnisse sowie prägnante und relevante Informationen
Resultados exhaustivos, informaciones sintéticas y pertinentes
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Äthiopien und Jemen sind ebenso prägnante Beispiele dafür.
Etiopía y Yemen son ejemplos igualmente claros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reina fasste diese These zum Abschluss seines Vortrages prägnant zusammen: DE
Concluyó su charla con la siguiente tesis: DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Das setzt ein klares und prägnantes Produktdesign voraus.
Estas condiciones requieren un diseño de productos claro y preciso.
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
San Esteban verkörpert prägnant die Essenzen des Bajo Nalón:
Esta ribera izquierda personaliza en San Esteban el compendio de las esencias del Bajo Nalón:
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir stellten wissenschaftliche Daten prägnant dar und entwickelten
Les pusimos a trabajar los datos científicos presentes.
Sachgebiete: film informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
Nun finde ich das Bild meines letzten Augenblicks etwas zu, sagen wir, prägnant.
Ahora, encuentro la image…del punto final de mi último minut…un poco, digamo…puntual.
   Korpustyp: Untertitel
Prägnante Beispiele sind die Konkurse der Swissair und der Sabena, und es wird sicherlich so weitergehen.
Un ejemplo clamoroso es la quiebra de Swissair y de Sabena y seguro que hay continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat seine Aufgaben wahrgenommen und das Verfahren war fair, prägnant und transparent.
El Parlamento ha ejercido sus competencias y el proceso tuvo dignidad, agudeza y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" bietet kein ausreichendes Budget und keine hinreichend prägnante Informationsstrategie.
El programa "ciudadanos con Europa" no prevé un presupuesto adecuado ni una estrategia informativa suficientemente incisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Seite Lebenslauf Template - Eine prägnante Websitevorlage für Ihre Online-Präsenz.
Exhibición de Fotógrafia Template - Una llamativa plantilla de una sola página para promover tu próximo evento.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei legen wir Wert auf prägnante Information über Ursache und Verlauf der Erkrankung. DE
Lo más importante en este procedimiento es la información sobre las causas y el desarrollo de la enfermedad. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer Flexibilität stellen auch prägnante Kanten und Linien kein Hindernis mehr da. ES
Gracias a su flexibilidad, los cantos y las líneas duras han dejado de ser un obstáculo. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein prägnantes Detail, das die augenblickliche Kraftentfaltung der sequentiellen Schaltung mit dem Komfort einer Automatikschaltung verknüpft. ES
una solución que fusiona la inmediatez del secuencial y la comodidad del automático. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Debian-Referenz, ein prägnantes Benutzerhandbuch mit Fokus auf die Shell-Befehlszeile
Referencia de Debian, una guía de usuario enfocada a la línea de órdenes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In einem schnellen, dynamischen Lifestyle sind diese Uhren ein Statement – unverwechselbar, auffallend, prägnant.
En un estilo de vida acelerado y dinámico, estos relojes son:
Sachgebiete: film transport-verkehr astrologie    Korpustyp: Webseite
Besonders prägnant in diesem Aquarium sind die massiven Felsaufbauten aus Kalkstein. DE
En este acuario llaman especialmente la atención las masivas estructuras de roca calcárea. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Catania wird prägnant in euren Herzen verweilen, für Ihre reiche und schmackhafte kulinarische Tradition.
Catania quedará en tu corazón por su rica y sabrosa tradición culinaria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ein prägnantes stilistisches Merkmal von Rolex Armbanduhren, unverwechselbar auch aus der Distanz
Una característica distintiva de los relojes Rolex, fácilmente reconocible a distancia.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Informationen zum Anspruch des Shops sind prägnant in den Kopfbereich der Startseite integriert.
La información sobre la filosofía de la tienda está integrada en el encabezado de la página de inicio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel ist ein prägnantes Beispiel dafür, dass wir Frauen unseren Platz auch in der Weltpolitik haben.
La Canciller alemana Angela Merkel es un ejemplo que ilustra muy bien que las mujeres también desempeñamos un papel de peso en la política mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Absicht in der Entschließung ist zwar implizit enthalten, aber nicht so prägnant formuliert, wie wir es gewünscht hätten.
Así se indica en la resolución aunque no con toda la claridad que desearíamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden die Schwerpunkte der Mitteilung der Kommission über die Strategie für den europäischen Binnenmarkt prägnant und konzis herausgearbeitet.
En él se han recogido y acentuado con rigor los puntos centrales de la comunicación de la Comisión en cuanto a la estrategia que se va a seguir respecto del mercado interior europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Formensprache, die Geräte in skulptural wirkende Objekte verwandelt, verleihen wir unseren Produkten eine prägnante Großzügigkeit.
Con un lenguaje formal que convierte los aparatos en objetos de aire escultural, conferimos a nuestros productos una acertada grandeza.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So prägnant die Formgebung, so einzigartig ist auch die Konstruktion dieses Heizobjekts, nahtlos gefertigt aus gebogenem Stahl. ES
Las formas de este radiador de acero curvado son muy características y su estructura, sin soldaduras, es también única. ES
Sachgebiete: auto tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Das prägnante R-Line Logo an den vorderen Seitenteilen und den Einstiegsleisten rundet den dynamischen Auftritt des Beetle Cabriolets ab.
El expresivo logo R Line en los costados delanteros y en las molduras de entrada completan el aspecto dinámico del Beetle Cabrio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten empfehlen in diesem Zusammenhang der Kommission, "eine ehrliche und prägnante Sprache" zu verwenden, wenn sie mit den Bürgern und den Medien kommuniziert.
Un punto de partida del informe aprobado es que " el ciudadano informado es la base de todo sistema democrático participativo que funcione ".
   Korpustyp: EU DCEP
Fest steht auch, daß ein Beitritt mittel- und osteuropäischer Staaten die Teilung Europas beenden und das Gesicht der Union sehr prägnant verändern wird.
La adhesión de los Estados de la Europa Central y Oriental finalizaría la división de Europa modificando muy profundamente a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es einer der Gründerväter der Europäischen Union, Jean Monnet, prägnant darstellte, geht es nicht darum, Staaten miteinander zu verbünden, sondern Menschen zu vereinen.
Según lo expresó sucintamente Jean Monnet, uno de los padres fundadores de la Unión Europea, se trata de "conseguir la unión entre los pueblos, no la cooperación entre los Estados".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Torhaus der Messe in Frankfurt am Main ist ein prägnantes Beispiel für seinen unverwechselbaren Stil jenseits aller Moden und Schulen DE
La Torhaus de la Feria de Fráncfort del Meno es un gráfico ejemplo de su inconfundible estilo, más allá de toda moda o escuela DE
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Showprogramm «Illusionäre Verwandlung» von den Künstlern des Originalgenres Sergej und Oksana ist ein prägnantes, nichttriviales und für immer einprägsames Ereignis. RU
El programa del espectáculo“La transformación ilusoria” de los artistas del género original, Serguey y Oksana, es el acontecimiento brillante, no trivial y para siempre. RU
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Das von Jean-Claude Ellena als Gegenpol zum traditionellen Cologne-Stil entworfene Eau de gentiane blanche bietet zugleich eine prägnante und zarte Frische.
Imaginada por Jean-Claude Ellena como una interpretación en contraste con el estilo de las colonias, Eau de gentiane blanche revisita el frescor con carácter y delicadeza.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fordert die Beobachtungsstelle außerdem auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darstellen zu können und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
Pide, además, al Observatorio que examine la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto, favoreciendo así un enfoque orientado a la obtención de resultados;
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Agentur des Weiteren auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
Invita, además, a la Agencia a que examine la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto y favorecer un enfoque orientado a la obtención de resultados;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den 2007 erstellten und verbreiteten Veröffentlichungen gehörte ein neues Infoblatt für Unternehmen und Organisationen, in dem kurz und prägnant erläutert wird, was der Bürgerbeauftragte für diese tun kann.
Entre las publicaciones producidas y distribuidas en 2007, se incluye una nueva ficha informativa para empresas y organizaciones, en la que explica sucintamente lo que el Defensor del Pueblo puede hacer por esas entidades.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Kommunikation mit Bürgern und Medien müsse eine "ehrliche und prägnante Sprache" verwendet werden, da der EU-Jargon die Kluft zwischen den EU-Institutionen und den Bürgern vergrößere.
De este modo dejarán de comercializarse los termómetros médicos para la fiebre y otros aparatos de medición destinados a la venta al público en general.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Beobachtungsstelle auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
Pide al Observatorio que examine la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto, favoreciendo así un enfoque orientado a la obtención de resultados;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Kommunikation mit Bürgern und Medien müsse eine "ehrliche und prägnante Sprache" verwendet werden, da der EU-Jargon die Kluft zwischen den EU-Institutionen und den Bürgern vergrößere.
El Parlamento señaló que si bien el número reclamaciones al Defensor del Pueblo se incrementa cada año, las mismas no siempre inciden en el ámbito de sus competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall bin ich gespannt, ob die Kommission diese Studie auch 2008 in ihren Bewertungsbericht einfließen lassen wird, denn darin finden sich einige prägnante Bemerkungen zu der Richtlinie, die wir jetzt verabschieden.
Estoy muy interesado en ver si la Comisión utilizará también ese estudio en su informe de valoración de 2008, porque contiene bastantes comentarios escuetos sobre la directiva que estamos a punto de aprobar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen in ein Produkt kann meiner Ansicht nach gefestigt werden, indem der Verbraucher zuverlässige, vor allem aber prägnante Informationen über die Qualität des Produkts erhält, das er kaufen möchte.
En mi opinión, podemos potenciar la confianza en un producto, proporcionando al consumidor información fiable, y sobre todo comprensible, sobre la calidad del producto que desea comprar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Leitbild veranschaulicht sehr prägnant das Ziel , dem wir uns alle verpflichtet fühlen -- nämlich unser Team im Eurosystem in seinem Einsatz für Europa und die gemeinsame europäische Währung zu bestärken .
Esta declaración destaca nuestra voluntad colectiva de fortalecer la cultura del Eurosistema al servicio de Europa y de su moneda única .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist eine typische Taktik, dass in der Überschrift eigentlich sehr prägnant zur Kenntnis gebracht wird, worum es gehen soll, dann aber in der jeweiligen Richtlinie natürlich eine dementsprechende Ausweitung erfolgt.
Nos encontramos, de hecho, ante la táctica característica de enunciar muy pragmáticamente en el título cuál será el contenido, aunque luego éste se amplía en la correspondiente directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Beobachtungsstelle erwägen sollte, ein Gantt-Diagramm in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten einzubinden, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern.
Estoy de acuerdo en que el Observatorio debería considerar la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto, favoreciendo así un enfoque orientado a la obtención de resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Agentur erwägen sollte, ein Gantt-Diagramm in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten aufzunehmen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern.
Estoy de acuerdo en que la Agencia debería examinar la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto y se favorezca un enfoque orientado hacia la obtención de resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das prägnante Dekor bildet den perfekten Rahmen für ein gemütliches Sofa und Sessel, eine komplett ausgestattete Bar, einen Arbeitsbereich mit High-Speed-Internetzugang, ein Badezimmer mit separater Badewanne und separatem Duschraum sowie ein Schlafzimmer mit elegantem King-Bett.
Las espectacular decoración se complementa con un cómodo salón con sofá y sillas, bar completo, área de trabajo con Internet de alta velocidad, baño con bañera y plato de ducha independientes, y un dormitorio con una suntuosa cama King.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Fest der Völker von Leni Riefenstahl (1938) – einer der Filme über die Olympischen Spiele von Berlin (1936) – und Jud Süß (1940) von Veit Harlan sind besonders prägnante Beispiele der Ideologisierung des Films im Sinne des Nationalsozialismus. ES
Fiesta de los pueblos de Leni Riefenstahl (1938) –una de las cintas sobre los Juegos Olímpicos celebrados en Berlín (1936)– y El judío Süss de Veit Harlan son dos de las películas que ejemplifican hasta qué punto impregnó la ideología nacionalsocialista la cinematografía. ES
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die prägnante Darstellung von Sinatra im Aufnahmestudio, bei Dreharbeiten, im Nachtleben und mit der titelgebenden Erkältung offenbart ebenso viel über diese einzigartige Starpersönlichkeit wie über die ganze Hollywood-Maschinerie.
Su incisivo retrato de Sinatra dentro y fuera del estudio de grabación, por la ciudad y con el resfriado a cuestas nos dio a conocer tanto a esta figura singular de la canción como la maquinaria de Hollywood.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die heutige ausführliche Aussprache über den Bericht von Herrn Beaupuy und vor allem die sachdienliche und prägnante Rede der Frau Kommissarin haben heute in diesem Hohen Haus die neue europäische Stadt umrissen und dabei auch die Erweiterung berücksichtigt.
Señor Presidente, señora Comisaria, el amplio debate que estamos manteniendo sobre el informe del señor Beaupuy y, sobre todo, la oportuna e interesante intervención de la Comisaria han perfilado hoy en esta Cámara la nueva ciudad europea, teniendo en cuenta también la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss greifbare und prägnante Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte, des Rechts auf Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit und des Prinzips der Demokratie fördern, damit die wirtschaftliche und soziale Entwicklung auf dem afrikanischen Kontinent wirklich nachhaltig sein kann und alle Schichten der afrikanischen Gesellschaft umfasst.
La UE tiene que promover una acción tangible e incisiva para salvaguardar los derechos humanos, la libertad de expresión y de asociación y el principio de democracia, a fin de que el desarrollo económico y social en el continente africano pueda ser auténticamente sostenible e implicar a todos los estratos de la sociedad africana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach kommt daher der vorliegende Entschließungsantrag, der prägnant und umfassend ist, zur rechten Zeit; darin werden Strategien aufgezeigt, mit denen diesem wahrhaft weltweiten akuten Gesundheitsproblem abgeholfen werden kann, und die Tatsache anerkannt, dass der Zugang zu einer angemessenen Gesundheitsversorgung ein grundlegendes Menschenrecht ist.
Por tanto, consideramos que esta resolución es oportuna, articulada y completa, y que identifica las estrategias que pueden solucionar esta emergencia sanitaria verdaderamente global, reconociendo el hecho de que el acceso a un nivel adecuado de atención sanitaria constituye un derecho humano fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Gewalt ist ein prägnantes Merkmal der heutigen Gesellschaft und ein Rätsel der offenen Gesellschaft, einer Gesellschaft, die ihre Werte eingebüßt hat und neue Idole und Symbolsprachen übernimmt, während letztendlich die traditionellen Werte, die doch stets die Basis unseres zivilen Lebens bildeten, völlig umgestoßen werden.
Señora Presidenta, la violencia es una característica específica de la sociedad contemporánea y un enigma de la sociedad abierta, una sociedad que ha perdido sus valores y que crea nuevos ídolos y nuevos símbolos trastrocando al final esos valores tradicionales que, por el contrario, siempre han constituido la base de nuestra convivencia civilizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte