linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
präjudizieren prejuzgar 48

Verwendungsbeispiele

präjudizieren prejuzgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einrichtung einer Hohen Behörde präjudiziert in keiner Weise die Frage des Eigentums an den Betrieben. ES
La creación de la Alta Autoridad no prejuzga en absoluto el régimen de propiedad de las empresas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er fordert beide Parteien auf, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die Fragen betreffend den endgültigen Status präjudizieren.
Pide a ambas partes que se abstengan de adoptar medidas bilaterales que prejuzguen cuestiones relativas al estatuto definitivo.
   Korpustyp: UN
Der gemeinsame Standpunkt präjudiziert in keiner Weise die Bedingungen, unter denen ein Mitgliedstaat einer Person den weiteren Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet entsprechend seinem nationalen Recht gestatten kann, wenn deren Sicherheit oder körperliche Unversehrtheit bei einer Rückkehr in ihr Land gefährdet wäre. ES
La Posición común en nada prejuzga las condiciones en las que un Estado miembro puede, de acuerdo con su legislación interna, autorizar a permanecer en su territorio a una persona cuya seguridad o integridad física se encuentren amenazadas en caso de regreso a su país. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission hat ausdrücklich beschlossen, auch in dieser Frage zum jetzigen Zeitpunkt nichts zu präjudizieren.
La Comisión ha acordado expresamente no prejuzgar en el momento actual nada relativo a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass das Abkommen den Rechts­status der Meeresgewässer von Westsahara weder präjudiziert noch definiert.
Cabe destacar que el Acuerdo no prejuzga ni define el estatuto jurídico de las aguas marítimas del Sáhara Occidental.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übergangsregelung würde eine etwaige Änderung der Gemeinschaftsregelung nicht präjudizieren.
Dichas disposiciones transitorias no prejuzgarían en absoluto una eventual modificación de la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens, unsere Vorschläge sollen auf keinen Fall die künftige Ausgestaltung von Gemeinschaftspolitiken präjudizieren.
En cuarto lugar, nuestras propuestas no deberán prejuzgar en ningún caso la futura configuración de las políticas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geplante Abweichung des Zaunverlaufs von der grünen Linie könnte künftige Verhandlungen präjudizieren und die Zweistaatenlösung rein materiell undurchführbar machen.
El desvío previsto del trayecto de la línea verde podría prejuzgar futuras negociaciones y hacer físicamente imposible la aplicación de la solución con dos Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beiträge der Konferenz binden in keiner Weise die nationalen Parlamente und präjudizieren in keiner Weise deren Standpunkt .
Las aportaciones de la Conferencia no vincularán en absoluto a los parlamentos nacionales ni prejuzgarán su posición .
   Korpustyp: Allgemein
Auf diese Weise würde der Inhalt (auch in strafrechtlicher Hinsicht) der künftigen Bestimmungen über Patente nicht präjudiziert.
De este modo, se evitaría prejuzgar el contenido (incluidos los aspectos penales) de toda futura legislación sobre patentes.
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "präjudizieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Regelung soll in keiner Weise die Definition dieser Karten im Rahmen der E-Geld-Richtlinie präjudizieren.
Esta disposición no prejuzga en modo alguno la definición dada a estas tarjetas en el marco de la Directiva sobre dinero electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Kroatien sich verpflichtet hat, die Entscheidung hierüber nicht vor dem Zustandekommen eines Grenzabkommens durch einseitige Schritte zu präjudizieren, hat es dies jetzt erneut getan.
Croacia prometió no adoptar ninguna decisión unilateral antes de alcanzar un acuerdo fronterizo, pero de hecho ya lo está haciendo de nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine endgültige Agrarreform vor der Erweiterung, ohne die Erweiterung auf den Sankt Nimmerleinstag zu verschieben, und man kann auch nicht künftige Budgetrahmen für nach 2006 präjudizieren.
No podrá haber una reforma agrícola previa a la ampliación sin posponer ésta por siempre jamás, ni podemos poner en peligro futuros marcos presupuestarios posteriores a 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich sinnvoll, wenn man die laufende Arbeit in unserem Ausschuss nicht dadurch präjudizieren würde, dass wir eine Entschließung verabschieden, die wir innerhalb von drei Tagen zusammenbasteln müssten, wo wir doch seit mehreren Wochen dabei sind, einen guten Text vorzubereiten, der hoffentlich breite Unterstützung findet.
Desde luego, sería bueno que el trabajo en curso en nuestra comisión no se viera afectado por la aprobación de una resolución, que se habrá tenido que improvisar en tres días, mientras que nosotros llevamos semanas preparando un buen documento, que esperamos que cuente con un amplio apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte