Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er fordert beide Parteien auf, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die Fragen betreffend den endgültigen Status präjudizieren.
Pide a ambas partes que se abstengan de adoptar medidas bilaterales que prejuzguen cuestiones relativas al estatuto definitivo.
Korpustyp: UN
Der gemeinsame Standpunkt präjudiziert in keiner Weise die Bedingungen, unter denen ein Mitgliedstaat einer Person den weiteren Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet entsprechend seinem nationalen Recht gestatten kann, wenn deren Sicherheit oder körperliche Unversehrtheit bei einer Rückkehr in ihr Land gefährdet wäre.
ES
La Posición común en nada prejuzga las condiciones en las que un Estado miembro puede, de acuerdo con su legislación interna, autorizar a permanecer en su territorio a una persona cuya seguridad o integridad física se encuentren amenazadas en caso de regreso a su país.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission hat ausdrücklich beschlossen, auch in dieser Frage zum jetzigen Zeitpunkt nichts zu präjudizieren.
La Comisión ha acordado expresamente no prejuzgar en el momento actual nada relativo a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass das Abkommen den Rechtsstatus der Meeresgewässer von Westsahara weder präjudiziert noch definiert.
Cabe destacar que el Acuerdo no prejuzga ni define el estatuto jurídico de las aguas marítimas del Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Übergangsregelung würde eine etwaige Änderung der Gemeinschaftsregelung nicht präjudizieren.
Dichas disposiciones transitorias no prejuzgarían en absoluto una eventual modificación de la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Viertens, unsere Vorschläge sollen auf keinen Fall die künftige Ausgestaltung von Gemeinschaftspolitiken präjudizieren.
En cuarto lugar, nuestras propuestas no deberán prejuzgar en ningún caso la futura configuración de las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geplante Abweichung des Zaunverlaufs von der grünen Linie könnte künftige Verhandlungen präjudizieren und die Zweistaatenlösung rein materiell undurchführbar machen.
El desvío previsto del trayecto de la línea verde podría prejuzgar futuras negociaciones y hacer físicamente imposible la aplicación de la solución con dos Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beiträge der Konferenz binden in keiner Weise die nationalen Parlamente und präjudizieren in keiner Weise deren Standpunkt .
Las aportaciones de la Conferencia no vincularán en absoluto a los parlamentos nacionales ni prejuzgarán su posición .
Korpustyp: Allgemein
Auf diese Weise würde der Inhalt (auch in strafrechtlicher Hinsicht) der künftigen Bestimmungen über Patente nicht präjudiziert.
De este modo, se evitaría prejuzgar el contenido (incluidos los aspectos penales) de toda futura legislación sobre patentes.
Korpustyp: EU DCEP
präjudizierenperjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen ausschließlich auf das oder die Luftfahrtunternehmen ausgerichtet sein, die Nutznießer der in Absatz 3 genannten Umstände sind, und präjudizieren nicht das Recht der Vertragsparteien, Maßnahmen gemäß Artikel 23 zu treffen.
Deberán aplicarse exclusivamente a la compañía o compañías aéreas que se beneficien de las condiciones mencionadas en el apartado 3, sin perjuicio del derecho de ambas Partes Contratantes a adoptar medidas conforme al artículo 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlung von Vorhaben von gemeinsamem Interesse, ihren Spezifikationen und vorrangigen Vorhaben, sollte erfolgen, ohne die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung dieser Vorhaben oder der Pläne oder Programme zu präjudizieren.
La identificación de los proyectos de interés común, sus especificaciones y los proyectos prioritarios debe entenderse sin perjuicio de los resultados de la evaluación de impacto medioambiental de los proyectos, o de los planes o programas.
Korpustyp: EU DCEP
präjudizierenanticiparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung sollte die Verhandlungen über die neue Finanzielle Vorausschau nicht präjudizieren.
El presente Reglamento no debe anticiparse a la negociación de las nuevas perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte die Verhandlungen über die neue Finanzielle Vorausschau nicht präjudizieren.
El presente Reglamento no debería anticiparse a la negociación de las nuevas perspectivas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
präjudizierenprejuzgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir können nicht diejenigen Teile akzeptieren, die die Anwendung der Normen zu staatlichen Beihilfen präjudizieren.
Pero, Señorías, no podemos aceptar las partes que prejuzgan la aplicación de las normas sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Codex-Werte die Festlegung von MRL in der Gemeinschaft präjudizieren, muss die Kommission vor einer Zustimmung den Rat und das Europäische Parlament einbeziehen.
Dado que los valores del Codex prejuzgan la fijación de los LMR en la Comunidad, la Comisión debe buscar la participación del Consejo y del Parlamento Europeo antes de expresar su conformidad con ningún valor.
Korpustyp: EU DCEP
präjudizierenafecte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist auch die einzige Möglichkeit, die wir haben, wenn der Auftrag heißt, dass das Finanzpaket für Rumänien und Bulgarien die nächste Finanzielle Vorausschau nicht präjudizieren soll, aber umgekehrt die nächste Finanzielle Vorausschau auch den Abschluss der Verhandlungen mit Rumänien und Bulgarien nicht präjudizieren sollte.
Esa es también la única posibilidad que tenemos si las órdenes que tenemos son que el paquete financiero para Rumania y Bulgaria no afecte a la próxima Perspectiva Financiera, la cual, a su vez, tampoco debe afectar a la conclusión de las negociaciones con Rumania y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präjudizierendeben perjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Schlussfolgerungen der Präsidentschaft ist festgehalten, dass die Brüsseler Beschlüsse künftige Entscheidungen über die Gemeinsame Agrarpolitik nicht präjudizieren, ebenso wenig die in Berlin beschlossene mid-term review oder unsere internationalen Verpflichtungen, die wir unter anderem in Doha eingegangen sind.
Las Conclusiones Finales de la Presidencia establecen que las decisiones de Bruselas no debenperjudicar más la revisión intermedia adoptada en Berlín que los compromisos internacionales que contrajimos en Doha y en otros lugares, ni más que cualquier otra decisión futura sobre la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präjudizierentrabajo prejuzgan presentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die positiven Schlußfolgerungen beziehen sich besonders auf das politische Kopenhagen-Kriterium, wobei ich allerdings hinzufügen muß, daß die Schlußfolgerungen dieser Gruppe die Schlußfolgerungen des unmittelbar bevorstehenden regelmäßigen Berichts über die Slowakei nicht präjudizieren.
Dichas conclusiones se refieren sobre todo al criterio político de Copenhague, aunque debo añadir que las conclusiones del citado grupo de trabajo no prejuzgan las conclusiones del informe periódico sobre Eslovaquia que nos disponemos a presentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präjudizierenperjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders wichtig erscheint es daher unter den gegebenen Umständen, daß beide Seiten alle einseitigen Aktionen unterlassen, die das Ergebnisse der Verhandlungen über den endgültigen Status präjudizieren könnten.
Parece especialmente importante que, dadas las circunstancias, ambas partes abandonen todas las acciones unilaterales que puedan ser perjudiciales para el resultado final de las negociaciones del estatuto definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präjudizierenprecedente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Ratspräsidentin, finden Sie es hilfreich, wenn europäische Mitgliedstaaten einseitig bis zu einer Million Einbürgerungen kurzfristig vornehmen und auf diese Art und Weise natürlich auch die anderen Mitgliedstaaten präjudizieren?
(DE) Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, ¿considera que sería útil que los Estados miembros europeos llevaran a cabo de forma unilateral hasta un millón de naturalizaciones en un corto periodo de tiempo, sentando de esta forma, sin lugar a dudas, un precedente para los demás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präjudizierenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist auch die einzige Möglichkeit, die wir haben, wenn der Auftrag heißt, dass das Finanzpaket für Rumänien und Bulgarien die nächste Finanzielle Vorausschau nicht präjudizieren soll, aber umgekehrt die nächste Finanzielle Vorausschau auch den Abschluss der Verhandlungen mit Rumänien und Bulgarien nicht präjudizieren sollte.
Esa es también la única posibilidad que tenemos si las órdenes que tenemos son que el paquete financiero para Rumania y Bulgaria no afecte a la próxima Perspectiva Financiera, la cual, a su vez, tampoco debe afectar a la conclusión de las negociaciones con Rumania y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präjudizierenjuicio adelantado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch darauf hinweisen, daß die Kommission kürzlich mitgeteilt hat, daß besondere Aufmerksamkeit auch der Einbeziehung der Inselregionen in die Maßnahmen der Gemeinschaftsinitiative INTERREG C gewidmet werden müsse. Auch das scheint mir, ohne daß ich das weitere Verfahren präjudizieren will, sinnvoll zu sein.
Quiero indicar además que la Comisión ha comunicado hace poco que hay que dedicar una especial atención también a la inclusión de las regiones insulares en las medidas de la iniciativa comunitaria INTERREG C. Esto me parece también razonable, sin que con ello quiera establecer un juicioadelantado sobre el posterior procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präjudizierenpredisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der hier vorgeschlagenen Lösung vermeiden wir es, die Wahl von Kandidaten bei der Zusammensetzung der neuen Kommission durch den designierten Kommissionspräsidenten zu präjudizieren.
La solución propuesta evita cualquier posibilidad de predisponer la elección de candidatos por parte del Presidente designado de la Comisión Europea en la composición de la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präjudizierenHipotecará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage zum Schluß, weil ich immer wieder darauf angesprochen werde, geht an die Kommission: Wird die Richtlinie die Beitrittsverhandlungen präjudizieren?
Para finalizar quisiera formular una pregunta a la Comisión, puesto que me la plantean una y otra vez. ¿Hipotecará la directiva las negociaciones en el marco de la adhesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präjudizierenanticipa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission vorgeschlagene Fassung des Artikels 4 würde diese Verhandlungen präjudizieren.
Tal como ha sido redactado por la Comisión, el artículo 4 se anticipa a las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
präjudizierenprejuzgarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Übergangsregelung würde eine etwaige Änderung der Gemeinschaftsregelung nicht präjudizieren.
Dichas disposiciones transitorias no prejuzgarían en absoluto una eventual modificación de la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
präjudizierensupongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Parteien werden daran erinnert, dass sie nach dem "Fahrplan" verpflichtet sind, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die Fragen betreffend den endgültigen Status präjudizieren.
Se recuerdan a ambas partes sus obligaciones con arreglo a la hoja de ruta de evitar acciones unilaterales que supongan juicios anticipados sobre cuestiones relativas al estatuto definitivo.
Korpustyp: UN
präjudizierenprejuzguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er fordert beide Parteien auf, einseitige Maßnahmen zu vermeiden, die Fragen betreffend den endgültigen Status präjudizieren.
Pide a ambas partes que se abstengan de adoptar medidas bilaterales que prejuzguen cuestiones relativas al estatuto definitivo.
Korpustyp: UN
präjudizierenprejuzgarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beiträge der Konferenz binden in keiner Weise die nationalen Parlamente und präjudizieren in keiner Weise deren Standpunkt .
Las aportaciones de la Conferencia no vincularán en absoluto a los parlamentos nacionales ni prejuzgarán su posición .
Korpustyp: Allgemein
präjudizierencondicionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 verlieh das Europäische Parlament seiner Sorge Ausdruck , dass das ESZB und der CESR mit den von ihnen entwickelten Standards im gerade anlaufenden Gesetzgebungsprozess Entscheidungen vorwegnehmen könnten . Der Präsident stellte klar , dass die EZB keineswegs die Gesetzgebung präjudizieren wolle .
Más concretamente , la resolución sobre el Informe Anual 2003 del BCE expresaba la preocupación en cuanto a que cabía la posibilidad de que las normas propuestas por el SEBC y el CREV pudieran condicionar el proceso legislativo que va a llevarse a cabo en este ámbito .
Korpustyp: Allgemein
präjudizierenperturbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Regeln dürfen die Ausübung des Mandats und damit zusammenhängender politischer oder anderer Tätigkeiten in keiner Weise präjudizieren oder einschränken.
Dichas normas no podrán en ningún caso perturbar o limitar el ejercicio del mandato y de las actividades políticas o de otra índole relacionadas con dicho mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "präjudizieren"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Regelung soll in keiner Weise die Definition dieser Karten im Rahmen der E-Geld-Richtlinie präjudizieren.
Esta disposición no prejuzga en modo alguno la definición dada a estas tarjetas en el marco de la Directiva sobre dinero electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Kroatien sich verpflichtet hat, die Entscheidung hierüber nicht vor dem Zustandekommen eines Grenzabkommens durch einseitige Schritte zu präjudizieren, hat es dies jetzt erneut getan.
Croacia prometió no adoptar ninguna decisión unilateral antes de alcanzar un acuerdo fronterizo, pero de hecho ya lo está haciendo de nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine endgültige Agrarreform vor der Erweiterung, ohne die Erweiterung auf den Sankt Nimmerleinstag zu verschieben, und man kann auch nicht künftige Budgetrahmen für nach 2006 präjudizieren.
No podrá haber una reforma agrícola previa a la ampliación sin posponer ésta por siempre jamás, ni podemos poner en peligro futuros marcos presupuestarios posteriores a 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich sinnvoll, wenn man die laufende Arbeit in unserem Ausschuss nicht dadurch präjudizieren würde, dass wir eine Entschließung verabschieden, die wir innerhalb von drei Tagen zusammenbasteln müssten, wo wir doch seit mehreren Wochen dabei sind, einen guten Text vorzubereiten, der hoffentlich breite Unterstützung findet.
Desde luego, sería bueno que el trabajo en curso en nuestra comisión no se viera afectado por la aprobación de una resolución, que se habrá tenido que improvisar en tres días, mientras que nosotros llevamos semanas preparando un buen documento, que esperamos que cuente con un amplio apoyo.