Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wayne's World wird Ihnen präsentiert von Noahs Arche.
Galerías Noah presenta "El Mundo de Wayne".
Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse präsentiert auf der Messe zudem neue, hochmoderne Produkte, die kurzfristig im Markt eingeführt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Das Analyseverfahren ist in einem international anerkannten Format zu präsentieren.
El método analítico se presentará en un formato internacionalmente aceptado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taffey Lewis präsentiert Fräulein Salome und die Schlange.
Taffey Lewis presenta a Salome y su serpiente.
Korpustyp: Untertitel
SWING hat sich zur Fertigstellung des Axis 3 viel Zeit genommen und präsentiert mit dem neuen Einsteigergerät ein ausgereiftes Produkt im DHV 1er Marktsegment!
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Beweise die in diesem Film präsentiert werden sind dokumentierte Fakten. Jene die sich dazu entscheiden die Geschichte zu ignorieren, gefährden damit uns alle.
Las pruebas presentadas en esta película es hecho documentado, y aquellos que hacen caso omiso de lo que la historia nos ha enseñado, que lo hagan en el peligro de todos nosotros.
Die Stadt präsentiert heute ihre schönsten Facetten Spaziergängern, die in den Gassen von Florenz schlendern und von der Piazza del Duomo (Domplatz) über die berühmte Vecchiobrücke oder entlang des Arnoufers zum Boboli Garten schlendern.
Hoy en día revela sus más fantásticos éxitos a las personas que se pasean por sus callejuelas, de la plaza del Duomo hasta el famoso puente Vecchio o desde las orillas del Arno al jardín Boboli.
Teilt die Kommission nicht die Auffassung, dass alle Angaben auf Lastkraftwagen oder sonstigen Fahrzeugen in einer für die Verkehrsteilnehmer verständlichen Form präsentiert werden sollten?
¿No conviene la Comisión en que toda la información en camiones, u otros vehículos, debería indicarse de modo que la entiendan los conductores?
Korpustyp: EU DCEP
präsentierenpresentaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bereiten eine Erklärung der Kommission vor, die wir noch vor der Sommerpause präsentieren werden und in der wir uns bemühen, detaillierter auf die offene Koordinationsmethode bei den Renten einzugehen.
Ahora preparamos y presentaremos antes del verano una comunicación de la Comisión en la que intentaremos abordar de forma más detallada el asunto del método abierto de cooperación en las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich besteht im Hinblick auf Asylfragen eine Verbindung zwischen den beiden Mitteilungen – der von 2003 und der nächsten Mitteilung der Kommission –, und Ihr Bericht sowie die heutigen Debatten werden die Arbeiten, die wir im Rahmen der Kommission leisten und demnächst präsentieren, in großem Maße bereichern.
Evidentemente hay claros vínculos entre las dos Comunicaciones -sobre el asilo, la de 2003, y la próxima Comunicación de la Comisión- y, así, su informe y los debates de hoy enriquecerán, en gran medida, los trabajos que estamos realizando en el ámbito de la Comisión y que presentaremos en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorher werden wir aber noch unser Maßnahmenpaket zur Umsetzung der EU-Vorschläge zu Klimawandel und Energie präsentieren.
Antes, presentaremos nuestro paquete de medidas para llevar a la práctica las promesas de la Unión respecto al cambio climático y la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch ausgezeichnete Vorschläge ausgearbeitet, die wir Ihnen gelegentlich präsentieren werden.
Sin embargo, hemos elaborado unas propuestas excelentes que le presentaremos en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sind wir gerade dabei, die Vorschläge für die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik auszuarbeiten, und wir werden sie dann dem Parlament präsentieren, sobald wir Ihre Meinung über das Grünbuch bekommen haben.
Como ustedes saben, estamos desarrollando las propuestas para la reforma de la política común de pesca y las presentaremos al Parlamento tan pronto como recibamos su opinión sobre el Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das wird in der Evaluation berücksichtigt werden, und es wird in einer internationalen Sicherheitsstrategie zusammengefasst sein, die wir Ihnen innerhalb kurzer Zeit präsentieren werden.
Todo esto se tendrá en cuenta en la evaluación y se lo presentaremos en un breve periodo de tiempo bajo el amparo de la estrategia de seguridad interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unseren Vorschlag morgen präsentieren, und ich denke, dass er vielen der Bedenken, die in diesem Parlament geäußert wurden, Rechnung tragen wird.
Presentaremos nuestra propuesta mañana y creo que daremos cabida a muchas de las preocupaciones que ha planteado el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden im Spätherbst eine industriepolitische Initiative mit noch weiter gehenden Maßnahmen präsentieren.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Zu jedem Style-Typ präsentieren wir Dir tolle Outfits und Do It Yourself-Anleitungen für eigene Umstandskleider, damit Du günstig und mit wenig Aufwand immer top gestylt bist.
ES
Para cada estilo te presentaremos conjuntos con los que verte bien. También encontrarás instrucciones para elaborar Do It Yourself con los que crear tu propia ropa de embarazada. Sin gastarte mucho y con poco esfuerzo podrás lograr vestir con estilo.
ES
„Freiheit muss man erleben!“ In diesem Jahr präsentieren wir auf der K 2013 wieder herausragende Weltpremieren und innovative Anwendungen und zudem etwas, das die Welt verändern wird:
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
präsentierenpresentarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Absicht, solche Vorschläge zu unterbreiten, besonders da ich seit heute Vormittag erfahren habe, dass der Rat beschlossen hat, die Verordnungen, wie sie jetzt vorliegen, zurückzuziehen und sie in einer neuen Form zu präsentieren, wodurch die Annahme der Verordnungen noch weiter verzögert wird.
Quiero adelantar este tema, especialmente porque entiendo que esta mañana el Consejo ha decidido retirar los reglamentos en la forma presentada y presentarlos con un formato nuevo, retrasando con ello todavía más la aprobación de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht kommentieren, womit wir uns gegenwärtig beschäftigen, insbesondere weil ich dies nach Abschluss der Arbeiten präsentieren möchte; wir sprechen aber mit Menschenrechtsaktivisten und -Organisationen und beratschlagen uns unter den 27 Mitgliedstaaten dahingehend, wie wir uns diesem Thema am effektivsten zuwenden und so viel Druck wie möglich ausüben können.
No voy a realizar comentarios específicos sobre lo que se está tratando actualmente porque quiero presentarlos cuando acabemos el trabajo, pero estamos hablando con activistas de los derechos humanos y con organizaciones, así como considerando entre los 27 Estados miembros una manera más efectiva de poder solucionar este problema y ejercer tanta presión como nos sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sie gerne auf dem Kongreß präsentieren.
Me gustaría presentarlos y asistir al congreso.
Korpustyp: Untertitel
OneWorld Perspectives richtet sich insbesondere an Nachwuchswissen- schaftlerinnen und -wissenschaftler, die eine Möglichkeit suchen, ihre Arbeiten sowie originäre Forschungsergebnisse digital zu veröffentlichen und einem interessierten Fachpublikum zu präsentieren.
DE
OneWorld Perspectives se dirige especialmente a jóvenes investigadoras científicas e investigadores científicos que buscan la posibilidad de publicar sus trabajos y sus resultados originales en forma digital como también de presentarlos ante un público especialista interesado.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wenn in den USA Banken, Energieversorger, Investmentgesellschaften oder Firmen aus anderen Geschäftszweigen Dokumente elektronisch archivieren, präsentieren oder versenden müssen, wenden sich viele von ihnen an EPSIIA.
Cuando bancos, empresas de servicios, seguros y otras instituciones necesitan archivar documentos digitales, presentarlos y entregarlos en forma electrónica, muchos buscan la solución de EPSIIA para implementarlo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wie stilvoll Ihre kulinarischen Kreationen auch sind – Sie benötigen praktische Verpackungen, die Ihre Speisen und Ihr Geschäft in einem bestmöglichen Licht präsentieren.
Independientemente del nivel de sofisticación de sus creaciones culinarias, necesitará embalajes prácticos para presentarlos, y para presentar su negocio, de la manera más atractiva.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Innovationen und Reproduktionen in Kulturen und Gesellschaften) und darzustellen (Ausstellung, virtuelle Präsentation, Publikation [Buch + CD mit Beiträgen + DVD mit Dokumentarfilm] sowie ab dem Oktober 2006 (Buchmesse in Frankfurt am Main) zu präsentieren.
AT
Innovaciones y Reproducción en Culturas y Sociedades) y de manera visual (exhibiciones, presentaciones virtuales, publicaciones [libro + CD con las contribuciones + DVD con películas documentarios]) así como presentarlos en la Feria del Libro de Frankfurt en Octubre de 2006.
AT
Unser Kunde de greef en partner vertreibt Kamera-Stative der Marke Velbon und beauftragte uns, eine Möglichkeit zu finden, diese originell in einem Gestell präsentieren zu können.
IT
Nuestro cliente Degreef & Partner comercializa trípodes para cámaras de la marca Velbon y nos encargó buscar una solución para presentarlos de manera original en un bastidor.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie dann eine Einbandart und das Papier aus und im Handumdrehen entsteht ein schönes, hochwertiges gedrucktes Buch, das Sie Freunden und Familie präsentieren können.
ES
Luego, seleccione un tipo de cubierta y de papel y, en un instante, habrá creado un libro hermoso de impresión de alta calidad para compartir con amigos y familia.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Unsere flexiblen Tools unterstützen Sie dabei, hochwertige Bücher als Druckversion und als iPad®-Version selbst zu veröffentlichen, zu verkaufen, zu präsentieren und zu bewerben.
ES
Nuestras herramientas flexibles le ayudan a hacer publicaciones independientes, vender, compartir y promocionar libros impresos y para iPad® hermosos y de gran calidad.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unsere kostenlosen Tools, um Ihre eigenen, hochwertigen Bücher sowie Ihre schönen eBooks mit vielen Illustrationen zu veröffentlichen, zu bewerben, zu präsentieren und zu verkaufen.
ES
Use nuestras herramientas gratuitas para publicar, promocionar, compartir y vender sus propios libros impresos de calidad profesional y sus libros electrónicos magníficos, con gran riqueza gráfica.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Ich bin also nicht nur hier, um euch ein paar Optionen zu verraten, sondern auch das stylische Box Art zu präsentieren und 3 exklusive Anreize, DRIVECLUB vorzubestellen.
así que estoy hoy aquí no solo para contaros qué opciones tenéis, sino también para compartir con vosotros la portada del juego y los tres incentivos exclusivos que conseguiréis por reservar DRIVECLUB.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir helfen unseren Kunden beim Drucken von Visitenkarten, Postkarten und MiniCards und machen es für sie leichter, Informationen über sich oder ihr Geschäft in der wahren Welt zu präsentieren.
En MOO ayudamos a nuestros clientes a imprimir cosas como Tarjetas de Visita, Postales o MiniCards, para que compartir información sobre sí mismos o sobre su empresa en el mundo real sea más fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten im Moment eifrig an Final Horizon für PS Vita und PS4 – und freuen uns, dass wir den Lesern des PlayStation Blogs heute die ersten Screenshots präsentieren können.
Hemos estado muy ocupados con el desarrollo de Final Horizon para PS Vita y PS4 y estamos muy emocionados de poder compartir con los lectores de PlayStation Blog esta primera tanda de capturas de pantalla.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die Facebook-Integrationsfunktion von Trustpilot stellt sicher, dass Sie Ihre Servicequalität im größten sozialen Netzwerk der Welt präsentieren können.
Las posibilidades de integración de Trustpilot en Facebook le permiten compartir la excelencia de su atención al cliente en la mayor red social del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
präsentierenpresentarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dazu müssen wir auch überlegen, wie wir das in der Öffentlichkeit am besten präsentieren können.
Creo que tenemos que recapacitar también sobre cual es el mejor modo de presentarlo ante la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollte ich es jetzt präsentieren.
Es por este motivo que quería presentarlo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sie weit nach hinten abgerutscht ist und dass wir sie viel fortschrittlicher präsentieren sollten, als das der Fall ist.
Sabemos que su objetivo ha descendido puestos en la lista de prioridades y que deberíamos presentarlo de una manera mucho más progresiva de lo que actualmente sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diesen Standpunkt nach der Abstimmung - ich bin sicher, dass die Abstimmung erfolgreich verlaufen wird - den Mitgliedern des Konvents übermitteln können und dass die Vertreter des Parlaments im Konvent ihn als den Standpunkt des Parlaments für die Zukunft präsentieren können.
Espero que cuando votemos -estoy seguro de que el resultado de la votación será favorable- podamos enviar esto a los miembros de la Convención y que nuestros representantes del Parlamento en la Convención puedan presentarlo como la postura del Parlamento de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns um eine ausgewogene Vorgehensweise bemühen, aber das bedeutet nicht Rückzug, denn so wollen wir es ganz eindeutig nicht präsentieren.
Haremos lo posible por llegar a un punto de equilibrio, pero eso no significa renunciar: sin duda no es esa la forma en que queremos presentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17. ersucht den Generalsekretär, eine Übersicht über den Stand der Kriminalität und der Strafrechtspflege in der ganzen Welt zu erstellen und diese im Einklang mit der bisherigen Praxis auf dem Elften Kongresses zu präsentieren;
Pide al Secretario General que, de conformidad con la práctica establecida, prepare un estudio de la situación de la delincuencia y la justicia penal en el mundo para presentarlo al 11° Congreso;
Korpustyp: UN
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
¿Entonces me permite presentarlo al administrador?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die richtige Sache präsentieren.
Tuve que presentarlo realmente.
Korpustyp: Untertitel
Hörgeräte nicht verstecken, sondern mit schönen Farben wie einen Schmuck präsentieren.
O sea, en vez de esconderlo, presumir de audífono de colores y presentarlo como una joya.
Korpustyp: Untertitel
mit dieser Botschaft möchte ich als aktuelle Continental Director präsentieren.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
präsentierenpresentarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich freue mich, dass ich heute die Gelegenheit habe, Ihnen meine Einschätzung der agrarpolitischen Beschlüsse des Brüsseler Gipfeltreffens zu präsentieren.
Señor Presidente, Señorías, me complace tener la oportunidad de presentarles hoy mi evaluación de las decisiones sobre política agrícola tomadas en la Cumbre de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, Ihnen diese Auswertung zu präsentieren und sie mit Ihnen zu diskutieren.
Estoy ansiosa por presentarles esta evaluación y por discutirla con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Parlaments, Herr Kommissionspräsident, verehrte Kommissionsmitglieder, meine Damen und Herren! Ich freue mich, heute von dieser Tribüne aus die Ergebnisse der griechischen Präsidentschaft präsentieren zu können.
Señor Presidente, señor Presidente del Parlamento Europeo, señor Presidente de la Comisión, señores Comisarios, Señorías, estoy encantado de tener la oportunidad de presentarles hoy los resultados de la Presidencia griega desde esta tribuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie mir und meinen Kolleginnen und Kollegen also die Zeit zu arbeiten und die Möglichkeit, Ihnen die Dinge auf vernünftige Weise zu präsentieren.
Así que, por favor, concédannos tiempo a mis colegas y a mí mismo para trabajar y presentarles las cosas de una manera seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Ratspräsident, sehr geehrter Herr Špidla! Wir hätten uns gefreut, den Bürgern Europas zu den Wahlen eine Arbeitszeitrichtlinie mit Mindeststandards im Gesundheitsschutz präsentieren zu können.
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Špidla, para las elecciones nos habría gustado presentarles a los ciudadanos europeos una Directiva de ordenación del tiempo de trabajo que ofreciese normas mínimas de salud y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich außerdem sehr darum bemüht, zu den Vorschlägen, die ich präsentieren werde, einen möglichst breiten Konsens zu erreichen.
También me he esforzado por llegar al consenso más amplio posible sobre las propuestas que voy a presentarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir präsentieren Ihnen Gumbo und Estraban, die eleganten, todesmutigen Meister des schwingenden Trapez.
Y nos enorgullece presentarles a Gumbo y Estraba…...gallardos y refinados maestros que desafían a la muerte en el trapecio.
Korpustyp: Untertitel
Stiffmeister Productions in Zusammenarbeit mit dem talentierten neuen Regisseur Matthew Stifler freut sich Ihnen die unbearbeitete, unzensierte und unglaubliche Version von Bandeez Gone Wild zu präsentieren.
Stiffer Master Productio…...en asociacion con su nuevo y talentoso director Matthew Stifler, se enorgullece de presentarles el increible, inedito y origina…...Las chicas de la banda enloquecen!
Korpustyp: Untertitel
Und nun, meine Damen und Herren, besonders meine Herren, präsentieren wir Ihnen den Stolz und die Freude von Beacon City.
Y ahora, damas y caballeros, especialmente los caballeros, nos complace presentarles el orgullo y la alegría de Beacon City.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bin ich stolz, den Eigentümer und Gründer von Planet-Express zu präsentieren
Y ahora me enorgullece presentarles al dueño y fundador de Planet Express,
Korpustyp: Untertitel
präsentierenpresentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit handeln wir kohärent, indem wir die Änderungsanträge präsentieren, die das Parlament bereits in erster Lesung angenommen hat.
De esta forma actuamos con coherencia, presentando las enmiendas que el Parlamento ya ha aprobado en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir präsentieren nun ein Programm für Unternehmergeist und die Schaffung von neuen Arbeitsplätzen, das wesentlich umfassender ist als das in den Leitlinien der Kommission.
Ahora estamos presentando un programa para iniciativas emprendedoras y nuevos trabajos mucho más amplio que el incluido en las directrices de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch korrektes Handeln nach dem Gesetz tut niemandem gut, es hilft uns nicht weiter und schwächt uns, während wir eine sehr starke Front präsentieren sollen, weil eine beständige Bedrohung existiert, die jetzt sogar ernster ist, da es so schwierig ist, Terroristen zu ermitteln.
La corrección política jurídica no hace bien a nadie, no nos lleva a ningún sitio y nos debilita cuando tendríamos que estar presentando un frente muy fuerte, porque existe una amenaza persistente que es aún más grave ahora que resulta tan difícil identificar a los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Entwicklungsländer präsentieren Konzepte für weitere Maßnahmen gegen den Klimawandel, die sie noch ergreifen könnten.
Muchos países en desarrollo están presentando ideas para mayores medidas de mitigación apropiadas que podrían tomar a nivel nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Auffassung einiger könnte diese Legitimation noch verstärkt werden, indem die Parteien ihren Kandidaten für das Amt des Präsidenten während des Wahlkampfs für die Wahlen zum Europäischen Parlament präsentieren.
Algunos consideran que los partidos políticos podrían reforzar esta legitimidad presentando a su candidato a Presidente durante la campaña para las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise bestreiten die Mitgliedstaaten die Rückzahlung der Agrarbeihilfen, die die landwirtschaftlichen Unternehmen zu Unrecht erhalten haben, aus ihrem Staatshaushalt, anstatt den begünstigten Unternehmen, denen also unrechtmäßig Beihilfen gewährt wurden, die Rechnung zu präsentieren.
Normalmente, los Estados miembros reembolsan las ayudas agrícolas recibidas indebidamente por las empresas agrícolas con dinero procedente del presupuesto nacional, y no presentando la factura a las empresas beneficiarias, que por consiguiente reciben ayudas indebidas.
Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt präsentieren wir die Armee-Fee, das Navy-Baby, die Marine-Königin, die Dame, deren mittlerer Name "Ka-Bumm" ist!
Y ahora, presentando al encanto de la armad…...la nena de la marin…...la reina de la infanterí…...la dama cuyo segundo nombre es ¡"Kaboom"!
Korpustyp: Untertitel
Naturgemäß, kommen die Affendamen zu ihm gerannt, präsentieren ihm die prächtigen scharlachroten Hinterteile.
Evidentemente, las monas llegan corriendo, presentando sus bellos culos rojos.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie langweilige Abende, sehen Sie nackt Babes präsentieren ihre Reize zu.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Weiter wird die gesamte Veranstaltung von 24 Köchen, Pizzabäckern und Konditoren begleitet, die sowohl Mittags als auch Abends die „Großen Gerichte der italienischen Küche“ präsentieren werden. Diese können die Besucher bestellen und bequem am Festival-Restaurant genießen.
IT
Además, durante todo el evento, tanto a la hora de comer como para cenar, veinticuatro cocineros, pasteleros y pizzeros se alternarán presentando “Los Grandes Platos de la Cocina Italiana” que podrán ser degustados cómodamente en el restaurante del festival.
IT
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Präsentieren Sie Ihre kulinarischen Kreationen in dieser stylischen Galerie auf der Startseite und nutzen Sie das geschmackvolle Menü, um noch heute neue Gäste anzulocken.
Muestra tus creaciones culinarias en la original galería y usa el diseño de menú para atraer a tus clientes hoy mismo y hacer que vayan a tu restaurante.
Aperture es una aplicación de fotografía profesional que te permite editar imágenes, exhibir tus fotografías y administrar grandes bibliotecas de fotos.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Erzählen Sie die Geschichte Ihres Unternehmens, fügen Sie einen hilfreichen FAQ-Bereich hinzu und passen Sie die Galerien an, um Ihre Produkte stilvoll zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit einer Besucherzahl von mehr als 50.000 Besuchern täglich war der Messestand von Samsung einer der beliebtesten Stände bei CES 2014,und sie haben auf InVue vertraut, um ihre neuesten Elektronik-Handgeräte zu präsentieren.
El stand de Samsung, que atrajo a más de 50 000 visitantes por día, estuvo entre las exposiciones más populares de la Feria Internacional de Electrónica de Consumo (CES) 2014, y Samsung confió en InVue para exhibir lo último en electrónica portátil.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Perfekt für Plattenfirmen! Diese Vorlage gibt Ihnen ausreichend Platz, um Künstler zu promoten, Tourdaten anzukündigen und neue Veröffentlichungen zu präsentieren.
Diseñada específicamente para sellos discográficos, esta plantilla web te brinda el espacio para promover a artistas, anunciar las fechas de sus giras y exhibir nuevos lanzamientos.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
präsentierenpresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedingung ist jedoch, daß die Kandidaten ein klares Projekt präsentieren, das auf die Zukunft der Stadt ausgerichtet ist und dessen Grundlage ihre spezifischen Besonderheiten und ihre Rolle in der Geschichte Europas bilden.
Sin embargo, la condición es que las ciudades candidatas presenten un proyecto claro enfocado hacia el futuro de la ciudad y que ha de partir de sus propias características y sus raíces en la historia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es erforderlich, für 2009 einen Haushaltsrahmen und Prioritäten zu präsentieren, die transparent und machbar sind.
Por tanto, es necesario que, de cara a 2009, se presenten unas prioridades y un marco presupuestario viables y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei dieser Konferenz einen einheitlichen Standpunkt präsentieren und dass sie alle drei Säulen des Vertrags nochmals bekräftigen: Nichtverbreitung von Kernwaffen, Abrüstung und Zusammenarbeit bei der zivilen Nutzung von Kernenergie.
Es importante que los Estados miembros de la Unión Europea presenten en esa reunión un punto de vista unificado y que reafirmen los tres pilares del Tratado: la no proliferación de armas nucleares, el desarme y la cooperación en los usos civiles de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jene Linken uns eine umfassende Analyse dieser Probleme präsentieren, dann könnten wir uns damit auseinandersetzen, aber wir haben heute weitaus Wichtigeres zu tun, als über ihre politische Erklärung zu debattieren.
Cuando los de la izquierda nos presenten un análisis exhaustivo de estos problemas, podríamos considerarlo, pero tenemos cosas bastante más importantes que hacer hoy que hablar de su declaración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die leistungsfähigeren Unternehmen, die sich der ganzen Härte des Wettbewerbs stellen mussten, werden die nationalen Champions hinter sich lassen, wenn sie sich auf den internationalen Märkten präsentieren.
Las empresas más eficientes que hayan tenido que afrontar todo el rigor de la competencia dejarán atrás a los campeones nacionales cuando se presenten en los mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, vielleicht können Sie uns im Namen der Kommission mitteilen, ob Sie, wenn Sie neue Vorschläge präsentieren, beabsichtigen, sich vorab erst einmal intensiv mit allen Beteiligten zu beraten.
Quizá, señor Comisario, en nombre de la Comisión, sea usted tan amable de decirnos si, cuando presenten nuevas propuestas, piensan dedicar previamente un tiempo para dialogar con todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass der Europäische Rat und die Kommission hierher gekommen sind, um festzustellen, dass sie Maßnahmen zur Lösung der Finanz- und Produktivprobleme im Rahmen der Haushaltsdisziplin ergreifen, und dass sie die Schaffung der Arbeitsgruppe als großen Trumpf für langfristige Maßnahmen präsentieren.
- (PT) Resulta lamentable que el Consejo y la Comisión hayan venido aquí a afirmar que están tomando medidas para resolver problemas financieros y de productividad en un marco de disciplina presupuestaria y que presenten la creación de un grupo de trabajo como un gran triunfo para las medidas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, die ich machen möchte, ist folgende: Ich möchte die Kollegen bitten, keine neuen Änderungsvorschläge zu präsentieren. Wenn wir nämlich eine nicht polarisierte Debatte darüber führen wollen, wenn wir ein breites Engagement seitens des gesamten Plenums wollen…
Lo que quiero pedir es lo siguiente: quiero pedir a Sus Señorías que no presenten nuevas enmiendas, ya que si queremos que el debate no se polarice sobre esta cuestión, si deseamos un amplio compromiso por parte de todo el Plen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initiativen, die die Vielfalt europäischer audiovisueller Werke, einschließlich Kurzfilmen, präsentieren und fördern, wie Festivals und sonstige Förderveranstaltungen;
iniciativas que presenten y promuevan las obras audiovisuales europeas en su diversidad, incluidos los cortometrajes, como los festivales y otros eventos promocionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassungen sollten in allgemeinverständlicher Sprache formuliert sein und die Angaben auf leicht verständliche Weise präsentieren.
Conviene que las notas de síntesis estén redactadas en lenguaje sencillo y presenten la información de manera fácilmente comprensible.
Korpustyp: EU DGT-TM
präsentierenpresentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Kommissar Potočnik auch bitten, dass er mit der Vizepräsidentin der Kommission, Frau Wallström, vereinbart, dieses Programm der Öffentlichkeit als vorbildlich zu präsentieren, das gehört einfach dazu.
También pediría al Comisario Potočnik que dispusiese con la Vicepresidenta de la Comisión, la señora Wallström, la presentación de este programa al público como un programa ejemplar, pues ello también forma parte del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz leistet die EU als Koordinator und Förderer einen beachtlichen Beitrag, um Europa als äußerst attraktives und vielfältiges Reiseziel zu präsentieren.
Sin embargo, el papel de coordinación y promoción de la Unión supone una contribución significativa para la presentación de Europa como un destino turístico muy atractivo y diverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich fällt ja in die grüne Kategorie, und damit hätten wir natürlich die Möglichkeit, europäische Produkte völlig neu und wesentlich intensiver am Weltmarkt zu präsentieren.
Dado que este sector está incluido dentro de la "caja verde" , esto nos permitiría impulsar, obviamente, una presentación absolutamente distinta y bastante más intensa de los productos europeos en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Registrierungsverbot für Verbände oder Gruppen, in denen sich Personen verschiedener sexueller Orientierung zusammenschließen, wird der Versuch, öffentlich oder privat ähnliche Inhalte zu präsentieren, mit Gefängnis bestraft.
La prohibición sobre el registro de cualquier asociación o grupo de personas de una orientación sexual diferente viene acompañada de penas de cárcel para cualquier intento de presentación en público o incluso privada de contenido similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich daher auf eine weitere intensive und konstruktive Zusammenarbeit und darauf, diesem Hohen Haus noch in diesem Jahr den Vorschlag der Kommission präsentieren zu können.
Por tanto, deseo fervientemente que sigamos adelante con esta estrecha y constructiva colaboración, y espero con impaciencia la presentación de la propuesta de la Comisión en esta Cámara más adelante este mismo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich geht es auch darum, diese Forschungsergebnisse auch immer wieder zu präsentieren und zugänglich zu machen.
Después de todo, también es importante garantizar la continuidad de presentación y la publicación de estos resultados de las investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hat es die Kommission verantworten können, jedes Jahr Rechnungsabschlüsse zu präsentieren, obgleich sie wusste, dass ihnen kein zuverlässiges Buchführungssystem zugrunde lag?
¿Cómo ha podido la Comisión justificar la presentación de cuentas todos los años aún sabiendo que no se basaban en un sistema de contabilidad fiable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Treffen wurden Delegierte der verschiedenen geografischen Arbeitsgruppen eingeladen, um ihnen die diesjährigen Prioritäten zu präsentieren.
Se invitó a los delegados de los diversos grupos de trabajo geográficos a una presentación de las prioridades de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher freue ich mich darauf, diesen Bericht vor Jahresende zu präsentieren, damit wir sehen können, wie die Situation wirklich ausschaut.
Por tanto, aguardo con gran interés la presentación de este informe antes de fin den año, de modo que podamos comprobar cuál es realmente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich die Bundesrepublik Deutschland als Beispiel anschaut – für 2010 bewerben sich zehn Städte, darunter auch meine eigene brandenburgische Landeshauptstadt Potsdam –, dann kann man beurteilen – wir schreiben jetzt das Jahr 2005 –, mit welchem Engagement in diesem Vorausauswahlverfahren innerhalb der Länder daran gearbeitet wird, die Städte zu präsentieren.
Si ponemos como ejemplo a Alemania, país en el que 10 ciudades son candidatas para 2010, incluida Potsdam, capital de mi Estado federado, Brandemburgo, ya ahora, en 2005, puede verse el compromiso de que hacen gala los Estados federados en su labor de presentación de estas ciudades durante el periodo de preselección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präsentierenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommission auffordern, die Ergebnisse ihrer Analyse zu präsentieren.
Me gustaría pedirle a la Comisión que presente los resultados de sus análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat demonstriert, dass sie sehr aufgeschlossen und dazu bereit ist, zumindest die Änderung anzunehmen, in der wir die Kommission dazu auffordern, einen Vorschlag bis Ende 2012 zu präsentieren, sodass im Bereich der seltenen Krankheiten in Europa schnell vorangegangen werden kann.
Ha demostrado que es una persona libre de prejuicios y está dispuesta al menos a aprobar la enmienda por la que hemos pedido a la Comisión que presente una propuesta para finales de 2012, para que podamos proceder rápidamente en el ámbito de las enfermedades raras en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ermutige daher die Kommission, Legislativvorschläge auf diesem Gebiet zu präsentieren.
Por lo tanto, insto a la Comisión a que presente propuestas legislativas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die dringende Bitte an die Kommission, bis zum 30. Juni 2010 einen neuen Gesetzesvorschlag zu präsentieren, damit die Höchstgrenze auf 15 % angehoben werden kann, oder eine Mindestschwelle für die EFRE-Quote von 10 % für Energieeffizienz in Gebäuden festzulegen.
Insto a la Comisión a que presente una nueva propuesta legislativa para el 30 de junio de 2010 para incrementar el límite máximo en un 15 % o establecer un umbral mínimo del 10 % de la valor del FEDER para la eficiencia energética en los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, systematisch Informationen über die Lage der Roma zu präsentieren, aus denen konkrete Schritte für die Integration, die soziale Eingliederung, Möglichkeiten, in denen europäische Mittel verwendet worden sind, sowie die erzielten Ergebnisse hervorgehen.
Pido a la Comisión que presente sistemáticamente información sobre la situación de los romaníes, reflejando las medidas concretas adoptadas para la integración, la inclusión social, el uso que se ha dado a los fondos europeos y los resultados alcanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein Kompromiss zum Greifen nahe ist, fordere ich die Kommission nachdrücklich auf, 2007 einen neuen Vorschlag zu präsentieren.
Como un compromiso entra dentro de lo posible, solicito a la Comisión que presente una nueva propuesta en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Europäische Kommission, die Entscheidung so schnell wie möglich dem Rat zu präsentieren, damit der Rote Thun in den Anhang I aufgenommen wird, und ich fordere den spanischen Vorsitz auf, über seinen eigenen Schatten zu springen und diese Entscheidung anzunehmen.
Hago un llamamiento a la Comisión Europea para que presente rápidamente al Consejo una Decisión tendente a la inclusión del atún rojo en el Apéndice I y solicito a la Presidencia española que tenga el coraje de adoptar esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann daran interessiert sein, ein verzerrtes Bild von Ungarn zu präsentieren und das positive Bild des Landes zu zerstören, das wir mit so viel Mühe aufgebaut haben.
A nadie puede beneficiar que se presente una imagen sesgada de Hungría y que se destruya la imagen positiva del país que tanto trabajo nos ha costado crear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, ihrerseits nun so schnell wie möglich ein Gesamtwerk aus Haushaltsordnung und Durchführungsverordnung zu präsentieren, damit wir rechtzeitig zur neuen Programmperiode mit dem neuen Verfahren in die neuen Programme einsteigen können.
Quiero pedir a la Comisión que presente ya las obras completas, que incluyen el Reglamento Financiero y el reglamento que lo desarrolla, lo antes posible, para que podamos dar comienzo a los nuevos programas con los nuevos procedimientos a tiempo para el nuevo periodo de programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck muß die zentrale Politik natürlich mit der Entwicklungspolitik abgestimmt und koordiniert werden, damit auch diese neu ausgerichtet werden kann und zu den Zielen beiträgt, die die jeweiligen, in unseren Ländern umgesetzten URBAN-Projekte verfolgen, anstatt diese Programme lediglich als Alibi für ihr Ausbleiben zu präsentieren.
Y, claro, ahora hace falta un entendimiento y una coordinación de la política central con la política de desarrollo para que esta última también se oriente de nuevo y colabore con cualquier objetivo URBAN que se aplique en nuestros países y no sólo que presente estos programas como coartada de su ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präsentierenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat keine Demokratie gegeben, und was man heute Demokratie nennt, sieht so aus: Man wählt sich die Parteien aus, die man für demokratisch erklärt, und erlaubt dem algerischen Volk nicht, diejenigen zu präsentieren, die ihm gefallen.
Nunca ha habido democracia y lo que ahora se denomina democracia consiste en lo siguiente: se seleccionan los partidos que se considerarán democráticos y no se permite que el pueblo argelino presente a los que prefiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gilt es, eine Alternative zum gegenwärtigen Entwicklungsmodell vorzulegen und den Versuchen entgegenzutreten, das Ziel des internationalen Freihandels als Allheilmittel und Wunderlösung für alle Probleme zu präsentieren.
El segundo objetivo consiste en proponer una alternativa al modelo de desarrollo actual y rechazar que el objetivo del libre comercio mundial se presente como la panacea y la solución milagrosa para todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie darum gebeten, diesen Vorschlag zurückzuziehen, einen Verhandlungsversuch mit der US-Seite zu starten und uns und dem US-Kongress ein ausgereiftes internationales Abkommen zu präsentieren, in dem diese Aspekte abgedeckt werden, damit wir gemeinsam wirksam gegen den Terrorismus vorgehen und gleichzeitig unseren Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Datenschutz gerecht werden können.
Le hemos solicitado que retire la propuesta y que intente negociar con los norteamericanos y presente a este Parlamento y al Congreso estadounidense un verdadero acuerdo internacional que abarque estos temas de forma que podamos luchar efectivamente contra el terrorismo respetando al mismo tiempo nuestro compromiso con la privacidad de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße zudem, dass die Europäische Kommission in Kürze einen Vorschlag präsentieren wird, in dem sie aufzeigt, wie der Anbau von genetisch veränderten Kulturpflanzen, die ökologische sowie die konventionelle Landwirtschaft weiterhin nebeneinander bestehen können.
Asimismo me complace que la Comisión Europea presente a corto plazo una propuesta en la que indique cómo pueden coexistir los cultivos de OMG, la agricultura biológica y los cultivos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zudem die Kommission aufgefordert, hierzu Vorschläge auszuarbeiten und den Mitgliedstaaten best practices zu präsentieren.
También he pedido que la Comisión elabore unas propuestas al respecto y presente mejores prácticas a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Klonen jedoch eine zu komplexe Angelegenheit darstellt, die sich nicht mit ein paar Paragraphen in einem anderen Vorschlag abhandeln lässt, appelliere ich erneut an die Kommission, einen Bericht auszuarbeiten und einen separaten Legislativvorschlag zu präsentieren, mit dem auf Grundlage von Ernährungssicherheit und wissenschaftlichen Daten jeder Aspekt des Klonens gesetzlich geregelt wird.
Como la clonación es un tema muy complejo para dedicarle solo unos párrafos en otra propuesta, insto de nuevo a la Comisión a que elabore un informe y presente una propuesta legislativa separada que regule todos los aspectos de la clonación basándose en la seguridad alimentaria y en todos los datos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisen Sie bitte deshalb in den Irak und präsentieren Sie uns eine Bewertung der Situation, so dass die Hilfe, die die Europäische Union sendet, an dieselben Bedingungen geknüpft wird, die hier erwähnt wurden, insbesondere was den Schutz der Minderheiten betrifft.
Por favor, acuda a Iraq y presente una evaluación de la situación, para que la ayuda que está enviando la Unión Europea se utilice con las mismas condiciones que se han mencionado aquí, en especial, en lo relacionado con la protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffte, Herr Präsident Barroso würde noch hier sein, denn ich wollte sagen, dass wir überhaupt nichts dagegen hätten, wenn er unsere Ideen stehlen und sie morgen als eine Empfehlung gegenüber dem Rat präsentieren würde.
Tenía esperanza de que el Presidente Barroso estuviera todavía presente porque quería decirle que no nos importa en absoluto que robe nuestras ideas y las presente como recomendación al Consejo mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte präsentieren Sie das Konsortium in seiner Gesamtheit und beschreiben Sie seine Struktur, Funktionsweise und Erfahrung in der transnationalen Zusammenarbeit und das Konzept der Verteilung der Aktivitäten in dem Konsortium. Maximal 2500 Zeichen.
Presente la asociación como un todo y describa su estructura, funcionamiento y experiencia en cooperación transnacional y los motivos que fundamentan la distribución de las actividades dentro de la misma. Límite: 2500 caracteres.
Korpustyp: EU EAC-TM
Die Kommission wird ihren Vorschlag einer EU-Strategie zur Integration der Roma voraussichtlich im April präsentieren und der Europäische Rat die Strategie in seiner Sitzung am 24. Juni verabschieden.
Está previsto que la Comisión presente su propuesta el próximo 5 de abril y el Consejo Europeo debería adoptarla en su reunión del 24 de junio.
Korpustyp: EU DCEP
präsentierenpresentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eigentlich eine schwierige Sache, sich selbst als Kandidaten für einen Job zu präsentieren, den man eventuell nicht bekommt, und gleichzeitig ein Signal an alle zu schicken, dass man das Land verlassen wird, nur um dann wieder mit den Worten zurückzukehren: "Ich bin noch hier!"
Realmente es una situación tensa presentarse a uno mismo como candidato para un puesto que puedes no conseguir, enviando a los ciudadanos el mensaje de que vas a dejar el país y, después, volver y decir "Todavía estoy aquí".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Oberstaatsanwalt Helmut Meier-Staude an der Spitze haben sie erst die Nachfrage nach dem Plutonium geschaffen, um mit viel Getöse von einem Nuklearmarkt sprechen zu können und sich als anti-diskriminelle Supermänner zu präsentieren.
Con el fiscal superior Helmut Meier-Staude a la cabeza han creado primero la demanda de plutonio para poder hablar a bombo y platillo de un mercado nuclear y presentarse como supermanes en la lucha contra el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn vorhin von einem Ordnungsfaktor gesprochen wurde, möchte ich sagen, daß das 20. Jahrhundert voll war von starken Männern, die Chaos gestiftet haben über Geheimdienste und anderswie, um sich dann als Ordnungsfaktor profilieren und präsentieren zu können.
Si antes se habló de un factor de orden, quisiera decir que el siglo XX estaba lleno de hombres fuertes, que han producido caos a través de servicios secretos y de otras formas, para luego poder presentarse como factor de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bild gibt gewissermaßen das Bild Chinas wieder: Seine Fähigkeit, sich als prächtig, reich, entwickelt darzustellen und sich der Welt zu präsentieren, wie bei der Eröffnungsveranstaltung der Olympischen Spiele.
Esta imagen de alguna forma también refleja una imagen de China: capaz de mostrarse como suntuosa, rica, desarrollada y capaz de presentarse al mundo, como en la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommende Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen ist eine weitere Möglichkeit für die EU, sich als wahren Ausgangpunkt von Weltfrieden und Solidarität zu präsentieren.
La próxima sesión de la Asamblea General de las Naciones Unidas constituye otra oportunidad para la UE de presentarse como un verdadero catalizador de la paz y de la solidaridad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Entschließungsantrag wird die Opposition für die öffentliche Meinung als eine Partei abgetan, die im Begriff ist, einen Staatsstreich auszuführen, und zugleich kann Präsident Ilham Alijew sich als der unanfechtbare Wahrer von Gesetz und Ordnung präsentieren.
En esta resolución, se desestima a la oposición, para no incomodar a la opinión pública, como un partido que está a punto de dar un golpe de Estado, mientras que el presidente Ilham Alíyev puede presentarse como un impecable defensor de la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will Russland sich als demokratisches Land präsentieren, dann muss es sich der Wertegemeinschaft Europas anschließen und Demokratie und Menschenrechte verteidigen.
Si Rusia quiere presentarse como un país democrático, deberá aceptar la comunidad de valores de Europa y defender la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, sich hier einer entsprechenden Öffentlichkeit präsentieren zu können, und insbesondere auch im lebensbegleitenden Lernen neue Angebote zu erstellen, weil gerade diese neuen und innovativen Arten die kreativen Talente dementsprechend entwickeln und fördern.
Es importante poder presentarse al público y concebir nuevos productos de aprendizaje permanente, especialmente porque estos medios nuevos e innovadores están desarrollando y promoviendo el talento creativo de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Versand müssen sich Kaki-Früchte wie folgt präsentieren:
En el momento de la expedición, los caquis deberán presentarse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Syrer präsentieren sich außerdem gern als letzte echte arabische Verteidiger der palästinensischen Sache.
Los sirios gustan también de presentarse como los últimos defensores árabes reales de la causa palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
präsentierenpresenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem, Herr Kommissar, hat meiner Meinung nach der Rat gegenüber dem Parlament nicht den erforderlichen Respekt und den gebotenen Takt gezeigt, denn eine Woche bevor wir unsere Stellungnahme abgeben, präsentieren Sie uns eine politische Übereinkunft, mit der sie uns in unserer Haltung zu erpressen versuchen.
Además, señor Comisario, diría que el Consejo no se ha portado con el Parlamento con el debido respeto y con el debido tacto, porque una semana antes de dar nuestra opinión, nos presenta un acuerdo político con el que nos intenta cambiar la opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich muß dem Kommissionsmitglied für seine Anwesenheit am Donnerstag abend in diesem fast ausgestorbenen Plenarsaal danken, einem Saal, der so öde ist wie das Programm, das Sie uns auf dem Gebiet der Schalenfrüchte präsentieren.
Señor Presidente, debo darle las gracias al señor Comisario por haber estado presente en esta casi desierta sala un jueves por la tarde, sala que se va a quedar tan desierta como el programa que usted nos presenta para los frutos secos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich als Vorsitzender des Ausschusses habe nun die Aufgabe übernommen, dem Haus heute diesen detaillierten und umfangreichen Bericht zu präsentieren, da Frau Klamt zu der Überzeugung gelangt ist, dass sie den Text nach den Abstimmungen im Ausschuss nicht mehr unterstützen kann.
He heredado esta cornucopia en particular en mi calidad de presidente de la comisión, porque la Sra. Klamt sintió al final de las votaciones en comisión que no podía seguir apoyando el texto tal y como había quedado y, por ello, soy yo el que hoy lo presenta a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach präsentieren Sie den kleinsten gemeinsamen Nenner und dies oftmals, wenn die Ereignisse schon weitergelaufen sind.
Usted presenta entonces el mínimo común denominador, y a menudo en momentos en los que los acontecimientos han ya avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen nur weniger und präsentieren das als zwangsläufige Entwicklung.
Usted solo quiere menos y lo presenta como algo inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission kein besseres System präsentieren kann, sollte diskutiert werden, ob für 2002 die Entlastung verwehrt werden sollte.
Si la Comisión no presenta un sistema mejor, podrá celebrarse un debate sobre la no aprobación de su gestión en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt präsentieren Sie uns ein Kommissionskollegium, das zu Ihrem Programm bestens passt.
Ahora nos presenta usted al Colegio de Comisarios que mejor se ajusta a su programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist notwendig, aber das ist nicht das Bild, das sich den Bürgern Europas präsentieren sollte.
Es una actividad necesaria, pero no debería constituir la imagen que se presenta a la población de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Ironie, dass die Vereinigten Staaten, die sich als Freund der Demokratie und verarmter Länder präsentieren, den kleinsten Teil ihres BSP unter den reichen Ländern für Hilfeleistungen aufwenden und sich zudem weigern, sich an den globalen Bemühungen zur Verringerung von Treibhausgasemissionen zu beteiligen.
Es irónico que Estados Unidos, que se presenta como un amigo de la democracia y los países empobrecidos, sea el país rico que destine la menor proporción de su PGB a programas de ayuda, y que también se niegue a participar en las iniciativas globales para reducir las emisiones de gases de invernadero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Radio) Ein Treffen des Norge-Küchenkomitees, für Hausfrauen. Wir präsentieren ein hochkarätiges Programm mit großen Star…(Klaviermusik)
Una reunión de la Comisión de Cocina Norg…...transcripta por las esposas americanas de costa a cost…...presenta el programa de las estrellas co…
Korpustyp: Untertitel
präsentierenpresentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Reise kann man schließen, dass die Beratung am 30. nicht eine weitere von vielen sein wird und sich in Brüssel endlich eine marokkanische Delegation mit Verhandlungs- und Entscheidungsvollmacht präsentieren wird.
De ese viaje se puede deducir que la reunión del día 30 no será una más y que, finalmente, se presentará en Bruselas una delegación marroquí con poder de negociación y de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es jetzt einige Fortschritte bei der Akzeptanz der Idee des Inbetrachtziehens mehrerer Optionen gibt, und die Kommission wird natürlich mehrere Optionen präsentieren.
Opino que en la actualidad se ha llevado a cabo un cierto avance en lo que respecta a aceptar la idea de considerar varias opciones, y la Comisión, por supuesto, presentará varias opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der damals mit den Vertretern der nationalen Parlamente geführten Aussprache ist die Kommission, wie in ihrem diesjährigen Arbeitsprogramm vorgesehen, zurzeit dabei, eine Mitteilung über die demokratische Kontrolle von Europol zu erarbeiten, in der sie einige Vorstellungen darüber präsentieren wird, wie man sie verbessern kann.
A la luz del debate habido entonces con los representantes de los parlamentos nacionales, la Comisión, como estaba previsto en su programa de trabajo para este año, está acabando en este momento una comunicación sobre el control democrático de Europol, pero presentará algunas ideas para su mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser ersten Erfahrung wird die Kommission gegebenenfalls weitere Vorschläge für die Entwicklung der Krisenreaktion der EU präsentieren, die über nationale, für EU-Operationen vorgesehene Ressourcen finanziert werden.
A partir de esa experiencia inicial, la Comisión presentará si se considera oportuno nuevas propuestas para el desarrollo de la capacidad de respuesta rápida de la UE, financiadas mediante recursos nacionales asignados a operaciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird die Strategie, die Herr Solana in Kürze präsentieren wird, dazu einen wichtigen Beitrag leisten.
Espero que la estrategia que presentará dentro de poco el Sr. Solana contribuya de forma esencial a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Juni erwarten wir eine Entscheidung der hochrangigen Gruppe, die ihre Überlegungen und Gedanken zu einer Verbesserung der Situation im Milchsektor präsentieren wird.
En junio, esperamos una decisión del Grupo de Alto Nivel, que presentará sus reflexiones e ideas sobre la mejora de la situación en el sector lácteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der dritten Phase, wie ich schon zuvor sagte, die in der zweiten Jahreshälfte 2010 beginnt, wird die Kommission ein Weißbuch präsentieren und danach vier Gesetzgebungsvorschläge: die Grundverordnung, die neue GMO, technische Maßnahmen und die neue Finanzierungsverordnung.
En la tercera fase, como decía antes, que comienza el segundo semestre de 2010, la Comisión presentará un Libro Blanco y a continuación cuatro propuestas legislativas: el reglamento de base, la nueva OCM, medidas técnicas y el nuevo reglamento sobre financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltung des Europäischen Parlaments wird uns die Strategie in einigen Tagen präsentieren.
La administración del Parlamento Europeo nos presentará la estrategia dentro de unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ferner den rechtlichen Rahmen für die Abscheidung und Speicherung von CO2 unter Berücksichtigung der erforderlichen Garantien für den Umweltschutz präsentieren.
La Comisión también presentará el marco normativo para la captación y el almacenamiento de CO2, con las garantías necesarias de protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihre Vorschläge für den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen Ende Juni präsentieren.
La Comisión presentará sus propuestas para el siguiente marco financiero plurianual a finales de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präsentierenpresentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube aber, daß jene Regierungsmitglieder, die dafür verantwortlich sind, dem Volk der Slowakei auch dafür die Rechnung präsentieren werden und natürlich auch umgekehrt.
Sin embargo, creo que aquellos miembros del Gobierno que son responsables presentarán la factura al pueblo eslovaco y, naturalmente, también al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen von Besuchern werden nach Hannover kommen, nicht nur aus den 15 EU-Staaten, sondern aus dem Rest der Welt, und es werden sich dort 170 Nationen und 14 internationale Organisationen präsentieren.
Millones de visitantes vendrán a Hannover, no sólo de los 15 Estados de la UE, sino del resto del mundo, y se presentarán allí 170 naciones y 14 organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Einbeziehung verschiedener Gruppen der Zivilgesellschaft gefördert und mehrere Treffen dieser Gruppen finanziert, die ihre Schlussfolgerungen auf dem Gipfeltreffen präsentieren werden.
Hemos fomentado la participación de diversos grupos de la sociedad civil y hemos financiado una serie de reuniones que presentarán sus conclusiones a la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich werden die Mitgliedstaaten auf der Grundlage klar definierter Kriterien alle zwei Jahre maximal zwei aktiv betreute Stätten präsentieren.
En efecto, sobre la base de criterios bien definidos, los Estados miembros presentarán no más de dos sitios gestionados de forma activa cada dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Flüssigkeiten sind an den Kontrollstellen zwecks Prüfung zu präsentieren.
Todos los líquidos se presentarán en los puntos de control para ser examinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 sind nach dem Muster von Anhang II zu präsentieren.
Los datos referidos en el artículo 20, apartado 2, del Reglamento (CE) no 174/1999 se presentarán de conformidad con el modelo recogido en el anexo II del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Konditionen zum Basisprospekt sind wie folgt zu präsentieren: in Form eines gesonderten Dokuments, das lediglich die endgültigen Konditionen enthält, oder
Las condiciones finales adjuntas a un folleto de base se presentarán en forma de un documento separado que contenga solamente las condiciones finales o éstas se incluirán en el folleto de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß der Buchstaben a bis f sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
Las medidas contempladas en las letras a) a f) se presentarán en forma del informe contemplado en el artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß den Buchstaben a bis k sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
Las medidas contempladas en las letras a) a k) se presentarán en forma del informe contemplado en el artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß den Buchstaben a bis i sind in einem Bericht gemäß Artikel 7 zu präsentieren.
Las medidas contempladas en las letras a) a i) se presentarán en forma del informe contemplado en el artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
präsentierenpresentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass die Schlussfolgerungen der Charta und der Wassertribüne in die europäische Diskussion und die Unterlagen einfließen sollten, die wir als Europäische Union in unserem Pavillon auf dieser Weltausstellung präsentieren.
Creo que merece la pena integrar las conclusiones de esta Carta y también de la Tribuna del Agua en el acervo de discusión y debate europeo que presentamos como Unión Europea en el pabellón en esta exposición internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir uns Europa wünschen, wird gerade daran deutlich, wie wir uns präsentieren, wie wir unsere inneren Bedingungen in bezug auf jene konzipieren, die an unsere Türen klopfen, seien es Einwanderer, Asylsuchende, Flüchtlinge oder Vertriebene.
Y donde más se ve precisamente qué queremos que sea Europa es en cómo nos presentamos nosotros, cómo planteamos nuestro entorno interior frente a quienes llaman a nuestras puertas, sean emigrantes o sean personas que buscan asilo, refugio o personas desplazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erhalten wir keine verläßliche Statistik und vielleicht auch keine zuverlässigen Programme, die wir darauf aufbauend präsentieren.
De este modo, las estadísticas no son fiables y quizás tampoco lo son los programas que presentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das dann nicht auch Grund genug sein, den Charakter der Städte und ihrer Kulturen sowie die Modelle, die wir von diesen präsentieren, zu korrigieren?
¿No debería implicar esto un cambio de naturaleza de las ciudades y sus culturas, así como de los modelos que presentamos de las mismas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Benutzung des Skriptbaukastens vorzustellen, präsentieren wir ein kleines Beispiel, in dem wir ein Skript erstellen, das den Mond verfolgt, während die Zeit beschleunigt abläuft.
Para ilustrar el uso del constructor de guiones, le presentamos un breve ejemplo de su uso en el que crearemos un guión que sigue la posición de la Luna mientras el reloj avanza a ritmo acelerado.
Esta noche presentamos el duradero y muy querido clásic…
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen einen Gott und wir präsentieren ihn so.
Ve a un dios, y lo presentamos como tal.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, von den fernen mondbeschienenen Ufern des Jangtse Flusses, präsentieren wir, zu ihrem Vergnügen, die tödliche chinesische Vogelspinne.
Damas y caballeros. Desde las iluminadas y lejanas orillas del río Yangtze, presentamos, para su disfrute, la mortal araña-pájaro china.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ihn als Gott und wir präsentieren ihn als solchen.
Ellos ven a un dios, y nosotros lo presentamos como tal.
Korpustyp: Untertitel
Von dem fernen mondbeschienenen Ufern des Yangtze Flusses, präsentieren wir, zu ihrem Vergnügen, die tötliche chinesische Vogelspinne.
De las distantes riberas iluminadas por la luna del Río Yangtz…...presentamos para su deleit…...el mortal pájaro araña chino.
Korpustyp: Untertitel
präsentierenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tschechische Republik hat eine fruchtbare Generation neuer Drehbuchautoren, Regisseure sowie Schauspieler, die ihr Schaffen den begeisterten Zuschauern weltweit präsentieren.
La República Checa tiene una prolífica generación de guionistas, directores y actores que por todo el mundo presentan a los encantados espectadores su trabajo.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaftler präsentieren den Besuchern ihre Arbeit und die Wissenschaft im Allgemeinen auf unterhaltsame und witzige Weise als Musiker, Moderatoren, Schauspieler oder Entertainer.
Los científicos que toman los papeles de personajes de diversión, músicos, locutores y actores presentan de una manera divertida su trabajo y la ciencia como tal.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Seit 2000 ist es ein internationaler Wettbewerb, und es kommen junge Musiker aus vielen europäischen Ländern nach Troppau, um ihre künstlerischen Leistungen an drei dispositiv verschiedenen Instrumenten, in der Petr-Bezruč-Bibliothek, in der Kirche des hl. Geistes und in der Konkathedrale der Jungfrau Maria Himmelfahrt, zu präsentieren.
A partir del ano 2000 es internacional dicha competición. Vienen muchos músicos jóvenes a Opava de diferentes países europeos que presentan sus cualidades musicales en tres tipos diferentes de instrumentos, en la Biblioteca de Petr Bezruč, en la iglesia de Espíritu Santo y en la concatedral de la Asunción de la Virgen María.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Designer und Aussteller präsentieren dem Publikum die neuesten Kreationen und Innovationen in Sachen Möbel und Design, um Ihre Inneneinrichtung aufzumöbeln!
En ella, numerosos diseñadores y expositores presentan al público los últimos diseños e innovaciones en materia de mobiliario y diseño para hacer de su hoga…¡un nido de lo más confortable!
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Heute, 15 Jahre nach der Erstveröffentlichung, präsentieren die größten Hersteller der Welt ihre neuen Projekte exklusiv für Gran Turismo und führen damit eine große „Gran Turismo“-Tradition fort.
Hoy, 15 años después del primer lanzamiento, los fabricantes de automóviles más importantes del mundo presentan sus nuevos proyectos continuando con el legado de "Gran Turismo", en exclusiva para Gran Turismo.