linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
präzise preciso 2.131
exactamente 37 precisamente 26

Verwendungsbeispiele

präzise preciso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel ist es, ein möglichst präzises Keying zu erreichen.
El objetivo es obtener un keying lo más preciso posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Taoiseach und seine Mannschaft haben hervorragende, intelligente, gewissenhafte und auf die präzisen Zielvorgaben ausgerichtete Arbeit geleistet.
El Taoiseach y su equipo han hecho un excelente trabajo, inteligente, asiduo y han fijado objetivos precisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gravitischer Tastzirkel wäre ein etwas präziseres Instrument.
El calibrador gravítico es un instrumento más preciso.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen müssen dabei die Ausnahme bleiben und auf jeden Fall eindeutig, leserlich und präzise sein. ES
Las revisiones deberán seguir teniendo un carácter excepcional y ser perfectamente claras, legibles y precisas. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Aber wir haben am Montag im Rat für allgemeine Angelegenheiten einen sehr ehrgeizigen und sehr präzisen Zeitplan beschlossen.
Pero el lunes, en el Consejo sobre Asuntos Generales hemos acordado un calendario muy ambicioso y preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die neueste Entwicklung. Entweder klein oder präzise. Beides geht nicht.
Esto es lo más moderno, puedes hacerla pequeña o precisa, no ambas.
   Korpustyp: Untertitel
Unison hat eine klare und präzise Spezifikation. EUR
Unison tiene una especificación clara y precisa. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ja, im Seeverkehr sind spezifische und präzise Reformen erforderlich!
Sí, el transporte marítimo necesita reformas puntuales y precisas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir auch sehr vorsichtig sein, sehr präzise.
Por eso necesitamos tener mucho cuidado, ser muy precisos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Fastcut bearbeitest du deine Action-Cam-Aufnahmen einfach, präzise und vor allem schnell.
Fastcut permite una edición precisa y rápida de grabaciones hechas con action cams.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


präzise dynamische Strahlenkontrolle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit präzise

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

präzise und effiziente Kontrolle
Reforma de la legislación comunitaria de medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Das war ziemlich präzise.
Eso ha sido bastante específico.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Uplink ist präzise.
Mi enlace nunca falla.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, präzise und erschwinglich.
Rápida, fiel y de costo accesible.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen also präzise vorgehen.
Debemos, pues, ser claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ein präzises Visier.
Ella tiene buena puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Detonation ist immer präzise.
Sabía que siempre te concentras en la detonación.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltsordnung: präzise und effiziente Kontrolle
Intercambio de información sobre riesgos para la seguridad aérea
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Option ist präzise abgestimmt:
Cada opción está bien equilibrada;
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Das war nicht wirklich präzise.
Eso no es del todo acertado.
   Korpustyp: Untertitel
Präzise DC Motoren seit 1961.
Nuestros motores dc incluso están en Marte.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Rückschlagfrei für satte präzise Schläge
Sin rebote, para golpes fuertes y certeros
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Präzise und tief greifende Profilerstellung.
Perfiles más profundos y acertados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Leicht, kompakt, präzise und hochqualitativ.
ligera, compacta, con fineza y calidad de corte.
Sachgebiete: auto gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Ich antworte nur auf präzise Anklagen.
Sólo responderé a cargos específicos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist manchmal nicht sehr präzise.
Él es muy vago a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, meine Antwort war hinreichend präzise.
Espero que la exactitud de mi respuesta cumpla su propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren werden darin präzise Empfehlungen ausgesprochen.
El informe es claro, al igual que sus recomendaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist eine präzise Bemessung schwierig.
Por supuesto, es complicado de precisar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präzise Darlegung des Projektinhalts (6 Punkte)
Especificación de contenidos (6 puntos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gesagt, ich habe es präzise geplant.
Te dije que sincronice el momento a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Antworten kurz und präzise.
Tan solo que sus respuestas sean cortas y centradas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Orden ist diszipliniert und präzise.
Nuestra orden es disciplinada y dirigida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist präzise und anschaulich. ES
La presentación y estructura son confusas. ES
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Präzise Phasen- und Geschwindigkeitsregelung über 360° DE
Control de la velocidad y fase bidireccional en 360º DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie präzise Zeichnungen mit Normteilen. (Video:
Vea los dibujos con más claridad (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf eine klare, präzise Sprache.
Utilice un lenguaje claro y directo.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fängt Geräusche aus allen Richtungen präzise ein. ES
Graba con alta calidad el sonido procedente de todas las direcciones. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelles und präzises Mischen und Füttern. EUR
Mezcla y distribución más rápidas. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Laserschnitt und präzise per Hand zusammengelegt.
Corte láser y armado meticulosamente a mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Präzise geplante Aerodynamik zum Optimieren Ihrer Leistungen
diseñado para mejorar sus resultados
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Präzise nivellieren und schnell Objekte ausrichten:
Rápido nivelado de líneas horizontal y vertical:
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Große Suchfläche für schnelle und präzise Kontrollvorgänge
Facilidad de empleo con entrenamiento rápido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
direkte, präzise Lenkung in allen Situationen ES
Dirección directa y sensible en cualquier situación de marcha; ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Dadurch garantieren sie sicheres und präzises Arbeiten.
más fácil, más eficaz y más seguro
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das war eine Hurrikan-Warnung. Hurrikan-Warnungen sind äußerst präzise.
Era un aviso de huracán, con todos los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Mein neuer Freund in Singapur war sehr präzise.
Mi amigo de Singapur fue categórico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „enge Angehörige“ ist juristisch nicht präzise genug.
El término "parientes cercanos" es amplio y vago en términos jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erreichung dieser Zielstellung, bietet das Abkommen einige präzise Instrumente.
Para conseguir este objetivo, el Convenio prevé varios instrumentos de cierta complejidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sind präzise
Las convocatorias de propuestas tendrán unos objetivos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verspreche, wie gesagt, ich habe es präzise geplant.
Le prometo que he calculado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist verständlich, präzise und auf den Punkt gebracht.
El informe es comprensible, conciso y directo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist eine präzise analytische Untersuchung der Nebenwirkungen.
Necesitamos la realización de un estudio analítico que evalúe los efectos secundarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollen sie festlegen und ihre Wahllisten vorher präzise mitbestimmen.
Ellos deben establecerlas y precisar antes sus listas electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie präzise Sie sich ausdrücken können.
Sé cuan claro puede ser usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagte mir, dass sie lediglich zu 79 % präzise ist.
Me han dicho que su fiabilidad es sólo del 79 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich zwei präzise Fragen an den Herrn Kommissar.
Por eso mismo, quisiera hacer dos preguntas al Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrplan für Galileo muss daher sehr präzise befolgt werden.
En consecuencia, la hoja de ruta de Galileo debe seguirse con mucha atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, mich kurz und präzise zu äußern.
Voy a intentar ser breve y conciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß man präzise vorgehen, wenn man effizient sein möchte.
En todo caso, hay que actuar con claridad para ser eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die präzise Formulierung "Frauen und Kinder " wurde in Palermo vorgeschlagen.
Fue en Palermo donde se propuso la puntualización "mujeres y niños" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren zur Krisenbewältigung muss präzise und schriftlich dokumentiert sein.
El procedimiento de gestión de crisis deberá estar claro y documentado por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich sollten hinreichend präzise Schutz- und Überwachungsmaßnahmen festgelegt werden.
Además deben fijarse disposiciones suficientemente detalladas de salvaguardia y supervisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine präzise Zielsetzung macht das alles wenig Sinn.
Sin un objetivo claro, todo este debate no tiene sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch an die Mitgliedstaaten werden präzise Forderungen gestellt.
También se formulan peticiones específicas a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dazu zwei recht präzise Regeln zu Papier gebracht.
Hemos establecido un par de normas muy específicas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Kommissar für seine präzise Antwort danken.
Doy las gracias al Comisario por la claridad de su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich findet die Kommission darauf eine präzise Antwort.
Espero que la Comisión encuentre una respuesta inequívoca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Roth-Behrendt hat das präzise dargestellt.
Señor Presidente, la Sra. Roth-Behrendt lo ha expresado con concisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist in diesem Punkt ganz präzise.
El informe es muy claro en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Angaben in der Bescheinigung präzise und zutreffend sind.
que la información contenida en el certificado es correcta y auténtica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unnötige Floske…aber sie beschreibt meine Lage recht präzise.
Pero describe mi situación de manera muy acertada.
   Korpustyp: Untertitel
Laus Firma hat jährlich präzise wie ein Uhrwerk 8% zugelegt.
La compañía de Lau crece sistemáticamente un ocho por ciento cada año.
   Korpustyp: Untertitel
es ist eine klare, präzise und verständliche Sprache zu verwenden;
sea claro, sucinto y comprensible,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Vorschlag vorgesehenen Bestimmungen sind nicht präzise genug.
Las disposiciones no son suficientemente específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verspreche, wie gesagt, ich habe es präzise geplant.
Te lo prometo. Como he dicho, he calculado perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das durchschnitlliche menschliche Bildgedächtnis ist nur zu 62% präzise.
La memoria visual humana promedio sólo recuerda el 62%.
   Korpustyp: Untertitel
Präzise, sonst kriegen Unschuldige die ersten Kugeln ab.
Si te escapas, inocentes mueren primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen Artillerie als Schild, sie ist präzise und anhaltend.
¡Usan la artilleria como escudo! Es acertada y continua.
   Korpustyp: Untertitel
Taktfahrplan mit präzise aufeinander abgestimmten Verbindungen von über 150 Transportunternehmen
Un horario al compás con excelentes conexiones a más de 150 empresas de transportes
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anforderung in der TSI ZZS ist nicht präzise.
El requisito de la ETI CMS es impreciso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ziehen eines Scheitels, zum Toupieren und für präzises Styling
Para crear secciones en el cabello, realizar cardados y peinados intrincados
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Ihre Anzeige präzise, zutreffend und spezifisch.
Redacte un anuncio conciso, relevante y específico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die T*-Beschichtung reduziert Geistereffekte und Reflexionen für präzise Aufnahmen. ES
El revestimiento T* reduce las imágenes fantasma y el brillo, para que consigas la imagen que quieres. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie erfordert eine besonders sorgfältige und präzise Reinigung. ES
La sensibilidad de estas máquinas exige una limpieza muy eficaz. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarke und dennoch intuitive Tools ermöglichen präzise Korrekturen.
Perfecciona tu trabajo con herramientas potentes e intuitivas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Er hat präzise wiedergegeben, was ich gesagt habe.
Dejé bien claro lo que quería decir.
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle Bordsteine ermöglichen Busfahrern die präzise Anfahrt an die Haltestellen.
Bordillos especiales facilitan a los conductores el acercamiento a las paradas.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Präzise und sichere Passform dank unserer fortschrittlichsten Brillentechnologie.Entdecke ES
Maxima fijación y seguridad con nuestra tecnología de gafas más avanzada.Descubre ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Formulieren Sie Ihre Anfrage in schlicht und präzise .
Escribe tu solicitud en un lenguaje sencillo y claro.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Mahlen der Kaffeebohnen erfolgt sehr gleichmäßig und präzise. ES
Sistema de café en grano y preparación de café OneTouch for Two. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir geben Ihnen eine schnelle und präzise Antwort. ES
Le daremos una respuesta eficaz y personalizada. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Die beliebte Wetter-Ticker mit den präzise Prognosen.
La aplicación gratuita de la red social más popular.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die präzise Steuerung der Lautstärke und Power Bass
La clonación y la creación de las imágenes de disco
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Präzise Wäscheeingabe über Gurte“ anzeigen
Ir al producto 10-pack Caps WoolCare (Lana) Ir al producto
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie präzise und hochwertige Druckqualität auf normalem Büropapier. ES
Disfrute de la calidad de impresión en alta definición en papel de oficina normal. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Mahlen der Kaffeebohnen erfolgt sehr gleichmäßig und präzise. ES
el aparato se limpia automáticamente después de la preparación de café con leche. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Neu Der Babolat Pure Aero Team spielt schnell und präzise.
Novedades Esta raqueta es potente y muy rápida.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnelle, leise und präzise Scharfstellung für gestochen scharfe Aufnahmen ES
Autoenfoque rápido y silencioso para lograr resultados nítidos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Verstärkte Tür Konstruktion, garantiert auch nach Jahren ein präzises Schließen. ES
Puerta reforzada, para garantizar el cierre correcto tras muchos años de uso ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Brauchen Sie ein präzises und robustes Assessment für seniore Rollen?
¿Necesita una evaluación rigurosa y sólida de los cargos senior?
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Präzises Sägen in Metall – mit System GST 25 Metal Professional
La más potente de su categoría GST 150 BCE Professional
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Eine Skalierung auf dem Stützenrohr ermöglicht eine extrem präzise Positionierung.
Una graduación en la tija permite un ajuste fino.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der präzise Fundort dieser beiden Schmuckstücke ist nicht bekannt.
El lugar de hallazgo de estas joyas es desconocido.
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Siri Remote hat eine präzise Touch Oberfläche.
El mando Siri Remote tiene una superficie táctil ultraprecisa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Beschreibung liefert präzise Informationen über die Site.
La descripción provee información específica sobre un sitio.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
16 Pads präzise auf den neuen Live-Pad-Modus abgestimmt
16 pads exclusivos para el nuevo modo Live Pad
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Editierbare Bewegungspfade ermöglichen die präzise Bearbeitung von Animationen im Ansichtsfenster. ES
Ajuste la animación en la ventana gráfica con las estelas de movimiento editables. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
die präzise Reichweite einer Kampagne für jede Leistungsebene definieren
Definir el alcance de la campaña según un determinado nivel de rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Abkommen enthalten relativ präzise Bestimmungen zum Warenverkehr (Meistbegünstigungsklausel(MFN), Stillhaltebestimmung, Ursprungsregeln, Sanktionen).
Todos los acuerdos contienen disposiciones relativamente elaboradas en relación con el comercio de mercancías (cláusula de nación más favorecida, cláusula de moratoria, normas de origen, sanciones).
   Korpustyp: EU DCEP