Ich habe noch keinen Bericht mit präzisen Angaben darüber gesehen, wie sich diese Regelung auf die Beschäftigung in den überseeischen Gebieten ausgewirkt hat.
Todavía no he visto ningún informe bueno que me demuestre exactamente cuál ha sido el efecto sobre el empleo en los territorios de ultramar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laus Firma hat jährlich präzise wie ein Uhrwerk 8 % zugelegt.
La compañía de Lau ha crecido un 8% anual exactamente.
Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit dem Setzen der H-Anker und verschrauben Sie daran die präzise ausgerichteten Pfosten.
Ich werde von den Diensten prüfen lassen, wie die Dinge präzise aussehen.
Preguntaremos a los servicios cuáles son los hechos exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ob ich gerade ein Rennen auf dem Nürburgring fahre oder zum Essen mit Freunden verabredet bin, meine Seiko ist dabei, um mir präzise die Zeit und das Datum anzuzeigen.
Tanto si estoy compitiendo en Nürburgrin…...o salgo a cenar con amigo…...llevo mi Seiko en la muñec…...que me dice exactamente la hora y la fecha.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüf-Funktionalitäten erfassen praktisch alle Eingriffe und Änderungen, sodass Sie ganz präzise die relevanten Informationen ermitteln können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frau Kollegin, ich muß auch Ihnen sagen, daß ich die Frage präzise beantwortet habe, und zwar ganz präzise.
Señor diputada, tengo que decirle que he respondido con precisión a la pregunta, además muy precisamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als pflichtbewusster Sohn tat ich präzise, was verlangt wurde.
Siendo un hijo obediente, hice precisamente lo que me pidieron.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Simulationen können Sie bearbeiten die Darstellung der Mädchen, eine Auswahl an Szenen und präzise Bewegungen der Charaktere zu realisieren.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Präzise das, was wir in CARS 21 gewollt haben, langfristige, stabile und vorhersehbare Rahmenbedingungen.
Eso es precisamente lo que hemos pretendido en CARS 21, un marco regulador a largo plazo, estable y predecible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist präzise das, worauf Mr. Wood wünscht, dass ich antworten soll?
¿Es esto precisamente lo que el Sr. Wood desea que responda?
Korpustyp: Untertitel
OVERSTIM.s bietet eine breite Produktauswahl an, um präzise die Anforderungen der Sportler in Abhängigkeit von der Sportart, der Dauer und der Intensität zu erfüllen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
präziseclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestens ebenso gravierend ist, dass während der Anhörungen offensichtlich nur wenige der künftigen Kommissionsmitglieder eine präzise Vorstellung von der Rolle der Europäischen Union besaßen.
También es importante el hecho de que, durante las comparecencias, solo algunos de los futuros Comisarios han demostrado tener una visión clara del papel de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Frage hätte ich gerne eine präzise Antwort.
Me gustaría recibir una respuesta clara a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Herrn Roubatis wird eine Frage gestellt, auf die ich eigentlich keine präzise Antwort geben kann.
El Sr. Roubatis hace una pregunta para la que en realidad no tengo una respuesta clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Passagen müssen wir eine präzise Definition finden.
Es preciso encontrar una definición clara de estos elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präzise und obligatorische Vorschriften zum Schutz der Privatsphäre sämtlicher Unionsbürger in allen EU-Mitgliedstaaten müssen einen integralen Bestandteil der in der Europäischen Charta niedergeschriebenen Grundrechte bilden.
Por todo ello, es imprescindible que los derechos fundamentales, tal y como constan en la Carta Europea, incluyan una normativa clara y vinculante que garantice la protección de la esfera privada de todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfrage des Herrn Abgeordneten ist zwar hochaktuell, um sie jedoch präzise beantworten zu können, muss ich zuerst den Ursprung der für die Treibstoffsteuer geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Erinnerung bringen.
(NL) La pregunta formulada por el estimado miembro de su Pleno es extraordinariamente actual, pero para poder responderla de forma clara, primero tengo que recordar el origen de la legislación comunitaria con respecto a los impuestos sobre los carburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit der Agentur, und unsere Glaubwürdigkeit, werden durch ihr präzise definiertes Mandat und ihre Struktur gewährleistet.
La credibilidad de la Agencia, y nuestra propia credibilidad, están aseguradas gracias a la clara definición de su mandato y de su estructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine präzise Antwort.
Me gustaría obtener una respuesta clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Möglichkeiten und die Gefahren, die innerhalb des Welttextilsektors ohne Einfuhrkontingente bestehen, genau aufzeigen und eine präzise Politik für den europäischen Textilsektor nach 2008 formulieren.
La Comisión tiene que detectar las oportunidades y las amenazas dentro del sector textil global sin cuotas de importación y elaborar una política clara para el sector textil europeo a partir de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist erfreut über die Initiative des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, der dem Europäischen Parlament diesen Bericht über Biotechnologie vorgelegt hat, den die Kommission für ausgezeichnet hält. Ihr besonderer Dank gilt Frau KeppelhoffWiechert, die die Herausforderungen, welche diese neue Technologie für die Landwirtschaft mit sich bringt, so präzise dargestellt hat.
Señora Presidenta, Señorías, la Comisión aplaude la iniciativa de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural de presentar ante al Parlamento Europeo este informe sobre biotecnología -que considera excelente- y quiere agradecer especialmente a la Sra. Keppelhoff-Wiechert que haya expuesto de forma tan clara los retos que esta nueva tecnología supone para el mundo agrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präziseexactas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings brauchen wir keine Marktschreier, sondern wir brauchen präzise Auskünfte.
De todos modos, no es cuestión de publicarlo todo a los cuatro vientos; lo que necesitamos son informaciones exactas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das interne Modell liefert eine aussagekräftige Risikodifferenzierung und präzise und konsistente Schätzungen für das zusätzliche Ausfall- und Migrationsrisiko;
el modelo interno proporciona una diferenciación significativa del riesgo y estimaciones exactas y coherentes de los riesgos de impago y de migración incrementales;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rating-Systeme des Kreditinstituts ermöglichen eine aussagekräftige Beurteilung von Schuldner- und Geschäftscharakteristika, eine aussagekräfige Risikodifferenzierung und präzise, kohärente quantitative Risikoschätzungen;
los sistemas de calificación de la entidad de crédito preverán una evaluación significativa de las características del deudor y de la operación, una diferenciación significativa del riesgo y estimaciones cuantitativas exactas y coherentes del riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
So unterschiedlich sie erscheinen mögen: Beide versuchen, präzise Vorhersagen für menschliches Verhalten zu liefern, sei es nun rational oder irrational.
Por más diferentes que puedan parecer, intentan generar predicciones exactas del comportamiento humano, ya sea racional o irracional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass das Parlament bis zum 30. September 2010 eine umfassende Erklärung und präzise Antworten auf die Frage erhält, warum das neue Besucherzentrum noch nicht eröffnet ist;
Pide que a más tardar el 30 de septiembre de 2010 el Parlamento reciba una explicación completa y respuestas exactas sobre el motivo por el que todavía no está abierto el Centro de Visitantes;
Korpustyp: EU DCEP
Um präzise und zuverlässige Leistungserklärungen zu gewährleisten, sollte anhand eines geeigneten Systems zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts zum einen die Leistung des Bauprodukts bewertet und zum anderen die Herstellung im Werk kontrolliert werden.
Para garantizar que las declaraciones de rendimiento sean exactas y fiables, la evaluación del rendimiento de los productos de construcción y el control de la producción en la fábrica deben ajustarse a un sistema adecuado de evaluación y verificación de la constancia del rendimiento de dichos productos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt verschiedene Schätzungen, die jedoch nicht wirklich präzise sind.
Hay diferentes estimaciones, pero no son exactas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind schnell und präzise, sie tragen mehrere Sprengköpfe.
Tienen cabezas explosivas rápidas y exactas.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen schnelle und präzise Antworten auf komplexe Fragen:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
präzisecon exactitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass man präzise beschreibt, wie die Lage ist, um eine Chance zu haben, gründlich darüber nachzudenken, woran es lag, um dann in der Sache ein Stückchen weiterzukommen.
Es importante que describamos la situación conexactitud, para tener la oportunidad de pensar detenidamente sobre por qué ha ocurrido esto, para que podamos progresar en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass niemand von „Übertreibung“ gesprochen hat – die Situation ist nie übertrieben, sondern objektiv und präzise geschildert worden.
Me satisface comprobar que nadie ha pronunciado la palabra «exageración», porque la situación nunca se ha exagerado, sino que se ha descrito con objetividad y exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist recht eigentlich dieser Komplex von Gegebenheiten, der eine präzise Quantifizierung schwierig macht.
Es en realidad este conjunto de datos lo que hace difícil el referirse conexactitud a cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß verantwortlich bleiben, darf das Gesetz des Handelns nicht anderen überlassen, und sie muß sich verpflichten, Maßnahmen und Gelder präzise zu überwachen.
Tiene que seguir siendo responsable, no debe dejar en manos de otros la actuación y tiene que comprometerse a controlar conexactitud las acciones y el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ratifizierung hatten wir einen entscheidenden Durchbruch erwartet, und wir wollten möglichst auch eine präzise Festlegung, was nach 2012 geschehen soll.
En el momento de la ratificación, esperábamos que se produjera un avance importante y deseábamos, en la medida de lo posible, que se determinara conexactitud lo que habrá que hacer después del año 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine präzise Formulierung und Abgrenzung der Pflichten für die Einzelhändler von großer Bedeutung.
Por ello es muy importante que se formulen y delimiten conexactitud las obligaciones de los comerciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präzise und deutlich über alltägliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen kommunizieren;
comunicarse con exactitud y claridad sobre temas comunes, concretos y relacionados con el trabajo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ökonom Irving Fisher hat während der Großen Depression der Zwischenkriegszeit den Prozess der Schuldendeflation präzise beschrieben: Die Kreditgeber stellten dabei aus Angst vor dem Qualitätsverlust ihrer Vermögenswerte ihre Kredite fällig und zwangen so die Kreditnehmer zur Veräußerung von Vermögen.
En la Gran Depresión del periodo entreguerras, el economista Irving Fisher describió conexactitud el proceso de deflación de la deuda en el que los prestamistas, preocupados por el deterioro de la calidad de sus activos, exigieron el pago de los préstamos y obligaron a los prestatarios a liquidar bienes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgende Information über Wechselwirkungen beruht auf geometrischen Mittelwerten, der Effekt für den individuellen Patienten kann nicht präzise vorhergesagt werden.
La siguiente información sobre las interacciones farmacológicas está basada en los valores de la media geométrica; no pudiéndose predecir conexactitud el efecto a nivel individual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anforderungen der Nummern 1, 2 und 3 vom Versorgungsunternehmen oder von der für den Einbau des Wasserzählers gesetzlich vorgesehenen Person so festgelegt werden, dass der Zähler den vorgesehenen oder voraussichtlichen Verbrauch präzise messen kann.
El Estado miembro deberá asegurarse de que los requisitos de los puntos 1, 2 y 3 sean determinados por el distribuidor o por la persona legalmente autorizada para instalar el contador, de manera que éste resulte apropiado para medir conexactitud el consumo previsto o previsible.
Korpustyp: EU DCEP
präziseclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: In unserer Verfassung muss präzise definiert werden, dass die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse soziale Rechte unserer Bürger sind und nicht den Regeln des Marktes und des Wettbewerbs unterworfen werden dürfen.
En tercer lugar, nuestra Constitución debe especificar claramente que los servicios de interés general son derechos sociales de nuestros ciudadanos y que no pueden dejarse a merced de las reglas del mercado y la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Innerhalb der jeweiligen EU-Institutionen muß präzise bestimmt werden, bei wem die Verantwortung für die Menschenrechtspolitik in der Europäischen Union liegt und welche Aufgaben und Zuständigkeiten das mit sich bringt.
En tercer lugar, debe determinarse claramente dentro de las diferentes instituciones de la UE cuál es la responsabilidad en materia de derechos humanos de la Unión Europea y cuáles son las actividades y competencias que ésta conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das große Verdienst des vorliegenden Berichts besteht darin, dass präzise dargelegt wird, wo es zusätzlicher Garantien für die Erzeuger, die Verbraucher, den Umweltschutz und das Gesundheitswesen bedarf.
El gran valor del presente informe estriba en que define claramente las parcelas necesitadas de garantías complementarias para los productores, los consumidores, el medio ambiente y la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Einleitung hat Marit Paulsen sämtliche Probleme ganz präzise thematisiert.
Marit Paulsen ha enumerado en su introducción muy claramente todos los puntos clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dokument umfasst 25 präzise und offen gestellte Fragen.
El documento incluirá 25 preguntas abiertas y claramente formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle sollten alle Abfallarten einschließlich tierischer Nebenprodukte umfassen, und wir sollten bei unserer Definition von abzuwrackenden Schiffen sehr präzise sein.
Debería abarcar todo tipo de residuos, incluidos los subproductos animales, y deberíamos definir muy claramente los residuos de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Europa besteht hier dringender Handlungsbedarf, und ich möchte eine präzise Antwort des Herrn Kommissars auf die Frage, wann die Europäische Union zu den Entwicklungen in diesem Bereich beitragen wird.
Desde Europa, debemos hacer algo al respecto cuanto antes, y quisiera que el Comisario respondiera claramente a la cuestión de cuándo va a contribuir Europa al progreso en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie gibt eine präzise Darstellung der Probleme, und ihr verhaltener Optimismus in Bezug auf die Entwicklung der Afrikanischen Union und der NEPAD wird von mir geteilt.
La estrategia esboza claramente los problemas, y comparto su cauteloso optimismo en lo que respecta al desarrollo de la Unión Africana y la NEPAD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kolleginnen und Kollegen haben es angesprochen, ich will es noch einmal ganz präzise sagen: Nie wieder darf es Beitrittsverträge ohne eine vollständige Erfüllung der Beitrittsbedingungen geben.
Algunos diputados lo han mencionado, y yo volveré a repetirlo muy claramente: nunca más deben existir tratados de adhesión sin antes haberse cumplido por entero las condiciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Statut muss präzise festgelegt werden, wie die Abstimmung zwischen der Kommission und den nationalen Wettbewerbsbehörden geregelt werden soll und wie die gegenseitige Zusammenarbeit abläuft. Dies gilt insbesondere für den Austausch vertraulicher Informationen.
Dicho estatuto debería establecer claramente qué tipo de relación deben mantener la Comisión y las autoridades nacionales de la competencia y cómo tiene lugar la cooperación mutua (en particular, por ejemplo, en lo que se refiere al intercambio de información confidencial).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präziseconcisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben diesen Maßnahmen halte ich es für wichtig daran zu erinnern, dass eine klare und präzise Untersuchung darüber durchgeführt werden muss, wer für diesen Staatsstreich Verantwortung trägt.
Más allá de estas medidas, creo que es importante recordar la necesidad de llevar a cabo una investigación clara, concisa, sobre las responsabilidades que ha habido en este golpe de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Öffentlichkeit klar und präzise vermitteln, worauf unsere Aktionen basieren, was wir erreichen möchten und vor allem, welche Vorteile dem Bürger daraus erwachsen werden.
Lo que se necesita es transmitir al público, de forma clara y concisa, en qué se basan nuestras acciones, lo que esperamos conseguir y, en particular, los beneficios que resultan de ello para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr gut, dass die Europäische Union einmütig, konkret und präzise in ihrer Verurteilung dieser furchtbaren Vorfälle ist.
Es positivo que la Unión Europea sea unánime, concreta y concisa en su condena de estos horribles hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Berichterstatter dankt für die freundlichen Worte der amtierenden Ratspräsidentin und auch der Kommissarin, hat allerdings in seinem vorangegangenen Redebeitrag eine präzise Frage gestellt.
Señor Presidente, este ponente agradece las amables palabras que le han dirigido tanto la Presidenta en ejercicio del Consejo como la Comisaria, pero ha formulado una pregunta concisa en su turno anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission hat sie zügig und präzise gearbeitet.
La Comisión tiene la impresión de que ha trabajado de forma rápida y concisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich glaube, die Argumentation von Herrn Swoboda war zwar kurz, aber sie war präzise.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, creo que la exposición del señor Swoboda ha sido breve, pero concisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sorgen müssen präzise und rasch beantwortet werden.
Se les debe dar una respuesta concisa y rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die gemeinsame Entschließung gestimmt, da sie auf präzise und objektive Weise die positiven Aussichten einer künftigen Zusammenarbeit darlegt.
He votado a favor de la propuesta de resolución común porque refleja de forma concisa y objetiva la perspectiva positiva de nuestra futura cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indikatoren sind eine präzise Art und Weise, ein bestimmtes Phänomen zu interpretieren.
Los indicadores son una forma concisa de interpretar un fenómeno concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hoffen, daß wir am Schluß der Abstimmung eine klare und präzise Position haben und daß die meisten Mitglieder meiner Fraktion sie unterstützen.
Me gustaría que cuando finalice la votación tuviéramos una posición clara y concisa, y la mayor parte de mi Grupo la apoyará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präziseforma precisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grenzen, die jeder verstehen und respektieren wird, ergeben sich daraus, daß zum jetzigen Zeitpunkt weder die Kommission noch das Europäische Parlament ihre jeweiligen Standpunkte und Vorschläge für die nächsten institutionellen Verhandlungen, die Anfang kommenden Jahres beginnen werden, ausführlich und präzise festgelegt haben.
El límite que todo el mundo comprenderá y respetará es el de que en este mismo momento ni la Comisión ni el Parlamento Europeo han formulado de formaprecisa y detallada su posición y sus propuestas para la próxima negociación institucional que se iniciará al comienzo del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden folglich gemeinsam ganz präzise auf diese Frage antworten.
En este punto, vamos a responder juntos, de formaprecisa, a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will versuchen, Ihnen präzise Antworten zu geben, denn ich möchte gewisse Befürchtungen zerstreuen, die mir doch etwas übertrieben erscheinen.
Intentaré responderles de formaprecisa, pues quisiera disipar ciertos temores, que me parecen, con todo, algo excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übernahme einer Vorreiterrolle durch die Union sollte nach meiner Auffassung nicht weiter hinausgezögert werden. Es genügt überdies nicht, diese zu proklamieren, sie muss vielmehr präzise definiert und durch feste Verpflichtungen auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet mit Inhalt gefüllt werden.
Creo que no debe demorarse más el que la Unión desempeñe un papel protagonista, que, además, no basta con proclamar sino que debe ser definido de formaprecisa y llenado de contenido con compromisos firmes en términos políticos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Hinweis auf die Gleichstellung im Vertrag der Europäischen Union ist der Artikel 119, der sich präzise nur auf Lohnfragen konzentriert.
La única alusión a la equiparación que se encuentra en el Tratado de la Unión Europea es el artículo 119, el cual se concentra de formaprecisa sólo en cuestiones salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stelle ich Ihnen diese sehr präzise Frage und ich wünsche, dass Sie diese ganze Debatte von Grund auf neu beginnen, anstatt bis 2012 zu warten.
Por eso le planteo esta pregunta de forma muy precisa y me gustaría que empezase usted este debate de nuevo y desde el principio, en vez de esperar hasta 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschädigungsbetrag wird präzise und objektiv berechnet, indem das von den einzelnen Fluggesellschaften während dieser fraglichen vier Tage registrierte Verkehrsaufkommen mit dem von der gleichen Gesellschaft während der vorhergehenden Woche registrierten Verkehrsaufkommen, das mit dem für denselben Zeitraum im Jahr 2000 festgestellten Trend zu korrigieren ist, verglichen wird.
el importe de la compensación se calcula de formaprecisa y objetiva, comparando el tráfico registrado por cada compañía aérea durante esas cuatro jornadas y el registrado por la misma compañía durante la semana anterior, corregido mediante la evolución comprobada durante el período correspondiente del año 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt erforderlich, die Ziele des Vorschlags präzise und detailliert zu benennen, damit folgendes uneingeschränkt gewährleistet ist:
Es absolutamente indispensable que los objetivos de la propuesta se plasmen de formaprecisa y detallada para que pueda garantizarse la aplicación sin cortapisas de:
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bitte ich die Kommission erneut um präzise und spezifische Antworten auf folgende Fragen: 1.
Por este motivo reitero mi petición a la Comisión para que conteste de formaprecisa y concreta a las preguntas siguientes: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um eine Initiative im Sinne des Planes „E‑Government 2012“, in dem vorgesehen ist, Dienstleistungen über das Internet zur Verfügung zu stellen und somit präzise und effiziente Informationen abrufbar zu machen, die Bürger und Unternehmen benötigen.
Se trata de una iniciativa en línea con el Plan de acción sobre administración electrónica 2012, que persigue la prestación en red de servicios públicos facilitando de formaprecisa y eficaz la información requerida por ciudadanos y empresas para satisfacer sus necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
präziseprecisas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl das Parlament mit Herrn Böge, mit mir und vielen anderen Kolleginnen und Kollegen der Kommission und dem Rat schon 1989/90 präzise Vorschläge übermittelt hatte, wurden diese nie berücksichtigt.
Aunque ya en 1989/90 el Parlamento con el Sr. Böge, conmigo y con muchos otros colegas hizo llegar a la Comisión y al Consejo propuestas precisas, éstas no han sido tomadas en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß indessen hinzufügen, daß die Tatsache, daß diese Forderungen präzise und vage zugleich formuliert sind, mich etwas beunruhigt.
No obstante, debo añadir que dichas peticiones me preocupan un poco, en la medida en que son al mismo tiempo precisas y vagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzuleitenden Maßnahmen müssen deshalb präzise und umfassend sein.
Así pues, las medidas a tomar deben ser precisas y completas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach sollten Rechtsanwälte in gewissem Maße von der Meldepflicht ausgenommen werden, aber weder die Vorschläge der Kommission noch die des Parlaments sind in dieser Hinsicht genügend ausgewogen und präzise, um sie unterstützen zu können.
Opinamos que los abogados deben exceptuarse, hasta un cierto punto, de la obligación de informar, pero tanto las propuestas de la Comisión como las del Parlamento no son lo suficientemente equilibradas y precisas en esta materia como para darles nuestro respaldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, werter Giles Chichester, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir haben ein Programm vorliegen und erwarten, dass die Mitgliedstaaten bis zum 1. Dezember 2007 präzise Regelungen vorlegen.
– Señor Presidente, Comisario, señor Chichester, Señorías, tenemos un programa y podemos esperar que los Estados miembros elaboren normativas precisas para el 1 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " am 20. November, nächsten Montag also, wird genau über den Vorschlag für eine Beitrittspartnerschaft beraten, den die Kommission ausgearbeitet hat und der äußerst klare, deutliche und präzise Bezüge auf die Schlussfolgerungen von Helsinki enthält.
El Consejo "Asuntos Generales" del próximo lunes, 20 de noviembre, debatirá precisamente la propuesta de asociación de adhesión que acaba de formular la Comisión y que implica referencias sumamente claras, explícitas, precisas, a las conclusiones de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits fordern wir die Kommission auf, präzise Vorschläge zum gesamten Steuerwesen vorzulegen.
Por otra parte, pedimos a la Comisión propuestas precisas sobre el conjunto de la fiscalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anweisungen müssen präzise und eindeutig sein und mindestens die folgenden oder gleichwertige Hinweise enthalten:
Estas instrucciones deberán ser precisas y no ambiguas, y deberán incluir al menos las indicaciones siguientes, u otras equivalentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies waren die sogenannten Standard Input/Output Normen („SION“) für die betroffene Ware nicht präzise genug und stellen kein Überprüfungssystem für den tatsächlichen Verbrauch dar.
Además, las Normas de Importación y Exportación (Standard Input Output Norms, «SION») para el producto afectado no eran suficientemente precisas y no pueden constituir un sistema de verificación del consumo real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardnormen für die betroffene Ware waren also nicht präzise genug.
Así pues, las normas SION para el producto afectado no eran suficientemente precisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
präziseconcretas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen jedoch Rücksicht auf die Haushaltskontrolle nehmen, die präzise Regeln auferlegt.
Pero debemos tomar en consideración el control presupuestario, que impone reglas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ergänze ich die Hoffnung, dass die Kommission ihr Verhalten berichtigen und zumindest einige präzise Antworten geben wird, die das Thema der Entfernung des Asthma-Inhaliergerätes aus dem Handel betreffen, um das Geschehene klarzustellen.
A esto añadiría la esperanza de que la Comisión rectifique su comportamiento y, al menos, proporcione algunas respuestas concretas respecto a la cuestión de la retirada del mercado del producto para el asma, con el fin de clarificar qué ocurrió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also eine Rolle übernehmen wollen, so möchte ich für meinen Teil, dass Sie als Kommissar und als die in der Kommission für diese Fragen zuständige Person vier präzise Fragen beantworten:
Dicho esto, si queremos desempeñar un papel, yo por mi parte desearía que pudiese responder, como Comisario y dado que tiene la responsabilidad sobre estas cuestiones en la Comisión, a cuatro preguntas concretas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere haben ebenfalls offensive Interessen angekündigt, wie Indien, ohne jedoch präzise Anträge eingereicht zu haben.
Otros, como la India, también han anunciado intereses activos, sin haber realizado, sin embargo, peticiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe präzise Fragen gestellt, und ich erwarte präzise Antworten zu einem schwerwiegenden Thema.
He planteado preguntas concretas y espero respuestas concretas sobre un tema grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat auffordern, auf fünf sehr präzise Vorschläge zu reagieren, die im Bericht Sakellariou enthalten sind: Menschenrechte, aktive Beteiligung der Zivilgesellschaft, politische Teilnahme weiterer Staaten am Barcelona-Prozeß, Schulden- und Einwanderungspolitik.
Por mi parte, quisiera invitar al Consejo a que exprese su opinión sobre las cinco propuestas muy concretas que figuran en el Informe Sakellariou: los derechos humanos, la valorización de la sociedad civil, la culminación de la participación política de nuevos Estados en este proceso, la deuda y la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Obwohl der Ausschuss festgestellt hat, dass Echelon faktisch existiert, ist es nicht gelungen, präzise politische Schlussfolgerungen zu ziehen.
1. A pesar de la conclusión de la comisión sobre la existencia real de ECHELON, no se ha logrado presentar consecuencias políticas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Ich war als die dafür zuständige Kommissarin in meinen Aussagen immer äußerst präzise, für manche vielleicht zu präzise. Dazu möchte ich ganz klar sagen, dass die Zukunft nicht präjudiziert werden kann.
En segundo lugar, en mi calidad de Comisaria responsable de este ámbito, siempre hago declaraciones muy concretas, quizás demasiado para algunos, Y quisiera dejar muy claro lo siguiente: como he dicho siempre, no se puede prejuzgar el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Kommissar dafür danken, dass er versucht hat, präzise Antworten auf die Fragen zu diesem Thema zu geben, obwohl es sicherlich in einigen Bereichen schwierig ist, ins Detail zu gehen.
Quiero dar las gracias al señor Comisario por intentar proporcionar respuestas concretas a las cuestiones planteadas sobre este tema, aun cuando resulta manifiestamente difícil entrar en detalles en algunos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele präzise Gesetze, und Verbraucher wie Unternehmen sind sich möglicherweise nicht in ausreichendem Maße ihrer Rechte und Pflichten im digitalen Umfeld bewusst.
Hay muchas leyes concretas, y puede que los consumidores y las empresas no conozcan suficientemente sus derechos y deberes en el entorno digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präziseconcreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, im Rahmen dieser Debatte möchte ich dem Präsidenten der Europäischen Kommission eine präzise Frage stellen.
Señor Presidente, en el marco del presente debate quisiera formular una pregunta concreta al Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man glaubt zu träumen, wenn man den Vorschlag entdeckt, das gesamte diplomatische Personal der Mitgliedstaaten, das sehr wohl real ist und auf 40 000 Diplomaten geschätzt wird, in den Dienst einer virtuellen Außenpolitik zu stellen: ein Vorschlag, der zwar präzise, doch surrealistisch ist!
Parece un sueño cuando se descubre la propuesta que consiste en poner al servicio de una política exterior virtual a la totalidad del personal diplomático, muy real, de los Estados miembros, calculado en 40.000 agentes: propuesta al mismo tiempo concreta y surrealista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Europa kommt eine präzise Forderung nach einer wesentlich stärkeren Einbeziehung in dieser unmittelbaren Zukunft.
De Europa llega una petición concreta de una participación mucho mayor en este futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wynn hat eine präzise Frage gestellt.
El señor Wynn ha planteado una pregunta concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr präzise Frage, auf die wir gern eine Antwort hätten.
Se trata de una pregunta muy concreta a la que nos gustaría que respondiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie stellen da eine sehr präzise Frage.
Creo que me ha formulado usted una pregunta muy concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entsenderichtlinie, wird sie einmal zur Anwendung kommen, stellt nicht nur einen reellen Fortschritt im Interesse der Arbeitnehmer dar, sondern ist auch ein Fortschritt für einen Binnenmarkt, der neben der Freiheit der Unternehmer eine grenzübergreifende soziale Abfederung klar und präzise vorschreibt.
La directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, si llega a aplicarse, representará un progreso real tanto por lo que respecta a los intereses de los trabajadores como para la realización de un mercado interior que, además de la libertad para los empresarios, también garantice una clara y concreta salvaguarda social transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich um eine präzise Antwort auf diese beiden Fragen.
Por eso, agradecería una respuesta concreta a mis dos preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe dem Kommissionspräsidenten eine sehr aktuelle und sehr präzise Frage gestellt zu seiner Sichtweise im Hinblick auf das Verhältnis zwischen Meinungsfreiheit und der Verpflichtung, loyal mit den Organen der EU zusammenzuarbeiten.
Señor Presidente, he formulado una pregunta muy actual y muy concreta al Presidente de la Comisión sobre su opinión acerca de la relación entre la libertad de expresión y la obligación de colaborar lealmente con las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit der Sicherheit und eines umfassenden Raums des Friedens in Europa wird weitgehend durch die derzeitige Lage in Tschetschenien verdeutlicht, zu der der Europäische Rat eine sehr präzise Erklärung angenommen hat.
La necesidad de seguridad en Europa y de una más amplia zona europea de paz está ampliamente ilustrada por la situación actual en Chechenia, respecto a la cual el Consejo Europeo aprobó una declaración muy concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präziseexactos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten, Sie würden mit einem Plan zurückkommen, Sie würden mit einem Bericht zurückkommen, aber wird dieser Bericht präzise und detailliert aufzeigen, wie dieses Ziel, nämlich 100 Millionen Menschen aus Elendsunterkünften herauszuholen, zu erreichen ist?
Usted afirmó que vendrá con un plan, vendrá con un informe, pero ¿dicho informe nos proporcionará detalles exactos sobre el modo de sacar a 100 millones de personas de las chabolas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil halten wir es angesichts des Zeitpunkts und der Herausforderungen für wichtiger denn je zuvor, die Verträge zu schützen und die sicheren, präzise von den Gründervätern vorgezeichneten Wege weiter zu beschreiten, auf denen wir bis hierher gelangt sind.
Al contrario, los tiempos y los imperativos son de tal clase, que consideramos más importante que nunca defender los Tratados y volver a los exactos y seguros caminos trazados por los fundadores que nos han traído hasta aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger Gesetzgebung und zugleich eine präzise Angabe der Prozentanteile?
¿Menos regulación y al mismo tiempo indicar porcentajes exactos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt auch, dass Sie im Oktober dem Rat und dem Europäischen Parlament sehr präzise werden sagen müssen, ob die Dinge aus ihrer Sicht erfüllt sind oder nicht. Wenn sie nicht erfüllt sind, müsste in der Logik Ihrer eigenen Argumentation die Entscheidung anders ausfallen als Sie es heute erwarten.
Lo que esto significa entonces es que en octubre deberán decir al Consejo y al Parlamento Europeo en términos muy exactos si creen que estos aspectos son como deberían ser y, si no lo son, por la lógica de nuestro argumento la decisión debería ser distinta a la que ustedes prevén hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SK) Herr Präsident! Präzise Bevölkerungsdaten und zuverlässige Daten zum Wohnungswesen in der EU sind heute eine Voraussetzung für die korrekte Bewertung aller Bereiche der europäischen Politik sowie für die Festlegung der operativen Ziele und die Bewertung des Fortschritts in den einzelnen Mitgliedstaaten.
(SK) Señor Presidente, los datos de población exactos y fiables sobre la vivienda dentro de la UE son actualmente un requisito esencial para la evaluación correcta de todas las áreas de las políticas europeas, así como para la formulación de objetivos operativos y la evaluación del progreso en los Estados miembros individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, bei denen keine präzise Diagnose gestellt worden ist, werden in der Regel Breitbandantibiotika verschrieben. Dies sind Antibiotika, die nicht nur den Erreger der betreffenden Krankheit, sondern viele verschiedene Bakterien abtöten und allein deshalb verschrieben werden, weil das Bakterium, das für die Infektion verantwortlich ist, nicht ermittelt wurde.
Igualmente, cuando no se efectúan diagnósticos exactos, lo cual es relativamente común, se recetan antibióticos de amplio espectro, es decir, antibióticos que destruyen un gran porcentaje de bacterias variadas y no sólo las responsables de la enfermedad, porque se desconoce el microorganismo causante de la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die zugrunde liegenden Berechnungen werden als hinreichend präzise betrachtet; sie spiegeln die Aufteilung der Kosten in Vietnam wider, da in der VR China und in Vietnam dieselben Feuerzeugteile und Rohstoffe zum Einsatz kommen.
Se considera que los cálculos subyacentes son razonablemente exactos y reflejan la distribución de costes en Vietnam, ya que las piezas de encendedor y las materias primas utilizadas son las mismas en China que en Vietnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Methode präzise und zuverlässige Ergebnisse liefert, die von einem Dritten reproduziert werden können.
La Comisión considera que la metodología proporciona resultados exactos y fiables que son reproducibles por terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung enthält zudem präzise Daten, die für die Zwecke des Artikels 17 Absatz 2 der Richtlinie 2009/28/EG und Artikel 7b Absatz 2 der Richtlinie 98/70/EG herangezogen werden können.
El régimen incluye también datos exactos a efectos del artículo 17, apartado 2, de la Directiva 2009/28/CE y del artículo 7 ter, apartado 2, de la Directiva 98/70/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, dass freiwillige nationale oder internationale Regelungen, mit denen die Treibhausgasemissionseinsparung gemessen wird, für präzise Daten für die Zwecke des Artikels 17 Absatz 2 herangezogen werden dürfen.
La Comisión podrá decidir que los regímenes nacionales o internacionales voluntarios destinados a medir la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero contienen datos exactos a efectos del artículo 17, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
präziseexacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsident der Kommission. - Die Messungsaktion, die wir gerade durchführen und die kurz vor dem Abschluss steht, wird uns präzise Auskunft darüber geben, welche europäischen Vorschriften welche Kosten verursachen.
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Las encuestas que estamos realizado ahora y que están ya casi terminadas nos proporcionarán información exacta sobre qué normas europeas generan en concreto los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns, und insbesondere die pharmazeutische Industrie, muss dasselbe Ziel verfolgen, welches darin besteht, präzise und nützliche Informationen bereitzustellen, die gleichzeitig allen Bürgerinnen und Bürgern ohne Unterscheidung zur Verfügung stehen.
Cada uno de nosotros, y en especial la industria farmacéutica, debe tener el mismo objetivo, que es proporcionar información exacta y útil y, al mismo tiempo, accesible a todos los ciudadanos sin distinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es nur logisch, dass diese Angabe wissenschaftlich fundiert, präzise, wahr und richtig sein sollte.
Es lógico que esta declaración tenga que basarse en la ciencia y sea exacta, verdadera y correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an all diejenigen appellieren, die derzeit für Europas Führung verantwortlich sind, ihre Energien nicht nur auf die Fähigkeit zu verwenden, Ressourcen für die Wiederaufbauarbeit und den Einsatz der Friedenskräfte zu bündeln, sondern auch präzise, stichhaltige und ehrliche Antworten bezüglich der Gründe für den Konflikt anzubieten.
Quisiera pedir a quienes en la actualidad son responsables del liderato de Europa que dediquen sus energías no solo a la capacidad de destinar recursos al trabajo de reconstrucción y al despliegue de las fuerzas de paz, sino también a ofrecer una respuesta exacta, sólida y honesta respecto a las razones del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verfasser sind der zweifachen Anforderung gerecht geworden, was nicht leicht war, kein neues Recht zu schaffen, sondern eine präzise und gleichzeitig die Entwicklung berücksichtigende Bestandsaufnahme des Umfangs der in der Union geltenden und in Entwicklung befindlichen Grundrechte vorzunehmen.
Sus redactores han sabido respetar la doble exigencia - algo que no era fácil - de no crear derecho ex nihilo, de hacer la fotografía exacta, al mismo tiempo que evolutiva, de la amplitud de los derechos fundamentales en vigor y en evolución en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine sehr präzise Betrachtungsweise.
Esta afirmación no es muy exacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben wir nicht den Mut, die Kraft und das präzise Vorstellungsvermögen, diesen Kurswechsel zustande zu bringen?
¿Porqué no tenemos el valor, la fuerza y la capacidad exacta para llevar a cabo este cambio de rumbo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Lööw über die Offenheit in der Union unternimmt den ernsthaften Versuch, die dazu im Vertrag von Amsterdam vorgesehenen Bestimmungen in eben diese präzise Form zu gießen.
El informe Lööw sobre la apertura en la Unión Europea tiene precisamente por objeto dar esta forma exacta a las disposiciones contenidas en el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerpunkt dieser Tätigkeiten sind die Fähigkeiten, Technologien und Dateninfrastrukturen für die Erdbeobachtung und -überwachung sowohl mittels Fernerkundung als auch durch Messungen vor Ort, die kontinuierlich zeitnahe und präzise Daten liefern können und Prognosen und Projektionen ermöglichen.
Las actividades se centrarán en las capacidades, tecnologías e infraestructuras de datos en materia de observación y vigilancia de la Tierra, tanto a través de sensores a distancia como de mediciones sobre el terreno, que pueden ofrecer continuamente información exacta y puntual, sobre la que se puedan elaborar previsiones y proyecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine präzise Gasteilung zu gewährleisten, sind die Gaseigenschaften bei Bedarf zu korrigieren;
Se aplican las correcciones de las propiedades del gas según proceda para garantizar una separación exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
präziseprecisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der öffentlich-rechtliche Auftrag im Rundfunk muss klar und präzise definiert werden, und falls Akteure des öffentlich-rechtlichen Sektors gewerbliche Tätigkeiten betreiben, ist eine getrennte Buchführung vorgeschrieben: das ist der Grundsatz der Transparenz.
Las misiones de servicio público deben definirse de forma clara y precisa y hacer una separación de cuentas cuando los operadores del sector público se lancen a actividades comerciales: es la norma de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung von Herrn Queiró, die er in der Plenarsitzung vorgetragen hat, dass der Rat und die Kommission eine klar und präzise Bewertung der Folgen des Beitritts der Türkei vornehmen müssen.
Apoyo la postura adoptada por el Sr. Queiró, y expresada en el pleno, sobre la necesidad de que el Consejo y la Comisión hagan una valoración clara y precisa de las consecuencias de la adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine konkrete und präzise Antwort auf diese Frage gibt es keine Grundlage für die so gepriesene Wahlfreiheit.
A menos que encontremos una respuesta práctica y precisa a esta cuestión no puede haber ninguna base para la tan cacareada libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit wird es von entscheidender Wichtigkeit sein, deutlich und präzise zu bestimmen, was mit einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten gemeint ist.
Estoy seguro de que, desde luego, será crucial determinar de forma clara y precisa lo que se quiere decir con un número considerable de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schätze ich die Energie, die Sie in Ihrer Rede entfaltet haben, welche wir, wie Frau Lulling beispielsweise gerade im Fernsehen erklärt hat, als klar, präzise und, ich sage es ohne Umschweife, als überzeugend empfunden haben.
Por consiguiente, agradezco mucho la energía que ha derrochado en una intervención que -como, por ejemplo, acaba de declarar en televisión la señora Lulling- nos ha parecido clara, precisa y -lo digo sin la más mínima afectación- convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 10 der Verordnung aus dem Jahre 1995 vermittelt bereits eine präzise und spezifische rechtliche Grundlage, die zu respektieren ist.
El Artículo 10 del Reglamento de 1995 brinda una base jurídica precisa y específica que hay que respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat aber keine präzise Befugnis in diesem Bereich und die Tatsache, daß sie noch keine Rechtspersönlichkeit besitzt, macht es ihr nicht einmal möglich, der Europäischen Menschenrechtskonvention beizutreten.
Sin embargo, la Unión carece de competencia precisa en la materia y el hecho de que todavía no posea la personalidad jurídica, le impide incluso adherir al Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kompromissentschließung ist ausgewogen, eindeutig und präzise.
La resolución de transacción es equilibrada, clara, precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält außerordentlich viele sehr interessante und sehr präzise Aspekte zur Lage der Menschenrechte, und man kann ihm kaum vorwerfen, bestimmte Gesichtspunkte nicht ausreichend zu berücksichtigen, um damit eine positive Perspektive hinsichtlich der Beitrittsfrage zu fördern.
El informe contiene mucha información muy interesante y muy precisa sobre la situación de los derechos humanos y realmente no se puede reprochar al señor Eurlings que haya suavizado determinados aspectos para reforzar la postura favorable a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine präzise Antwort auf meine Frage erhalten, wie viele dieser Gewerkschaftsmitarbeiter derzeit insgesamt in allen vertretenen Gewerkschaften für die Kommission arbeiten?
No he recibido una respuesta precisa a mi pregunta de cuántos de estos sindicalistas trabajan en total para la Comisión en la actualidad en todos los sindicatos representados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präzisecon precisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch bei der Darstellung der Leistung des Produkts in der Europäischen Technischen Bewertung sollte ausreichend Flexibilität gewährt werden, damit der Hersteller in seiner Leistungserklärung, die auf dieser Bewertung beruht, die Leistung ungehindert und präzise erklären kann.
Debe permitirse también suficiente flexibilidad en la presentación de las prestaciones del producto en la evaluación técnica europea, a fin de que el fabricante pueda declarar con fluidez y precisión dichas prestaciones en su declaración de prestaciones basada en la mencionada evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen, dass sich der Erfolg eines vorbeugenden Einsatzes definitionsgemäß nur schwer präzise messen lässt, liegt es auf der Hand, dass es Situationen gibt, in denen ein vorbeugender Friedenssicherungseinsatz Menschenleben retten und die Stabilität fördern kann.
Con todo, si bien la eficacia de una misión preventiva es, por definición, difícil de medir conprecisión, salta a la vista que hay circunstancias en que el despliegue preventivo de una operación de mantenimiento de la paz puede salvar vidas y promover la estabilidad.
Korpustyp: UN
Jedoch konnte der Schwellenwert, bei dem kein Effekt auftritt, nicht präzise ermittelt werden.
Sin embargo, los niveles sin efecto no pudieron ser establecidos conprecisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebenso wie es angebracht scheint, das Tätigkeitsfeld der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen abzustecken und ihre Aufgaben präzise festzulegen, muss auch für eine – wenn auch nur teilweise – Harmonisierung der Ausbildung gesorgt werden, über die sie verfügen müssen.
Del mismo modo que parece oportuno delimitar el ámbito de actividad de los FEI y definir conprecisión sus tareas, habría que velar por una armonización, aunque fuera parcial, de la formación a la que deberían tener acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Seit ihrem Bestehen hat die EZB große Anstrengungen unternommen, ihre geldpolitischen Entscheidungen sowie die diesen zugrunde liegenden Überlegungen und Analysen der breiten europäischen Öffentlichkeit und den Finanzmarktteilnehmern präzise, detailliert und zeitnah zu erläutern.
Desde su creación, el BCE ha hecho grandes esfuerzos para explicar conprecisión, detalle y prontitud sus decisiones en materia de política monetaria, así como las reflexiones y los análisis subyacentes, a la opinión pública europea a los participantes en los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Stromstärkemessbereich vom Verteilerunternehmen oder der für den Einbau des Zählers gesetzlich vorgesehenen Person so bestimmt wird, dass der Zähler den geplanten oder voraussichtlichen Verbrauch präzise messen kann.
El Estado miembro velará por que el intervalo de corriente sea determinado por el distribuidor o por la persona designada legalmente para instalar el contador, de modo que éste sea apropiado para medir conprecisión el consumo que esté previsto o sea previsible.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entdeckung ist deshalb so nützlich, weil sie es ermöglicht, Veränderungen im Gang präzise aufzuzeichnen, so dass Feststellungen möglich sind, die durch reine Intuition nicht gemacht werden könnten.
La utilidad del descubrimiento reside en la posibilidad de registrar conprecisión los cambios en el andar, que determinan hallazgos que no se podrían obtener solo con la intuición.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort vom 20. April 2004 auf die mündliche anfrage H-0203/2004 hat die Europäische Kommission erklärt, dass sie nicht präzise darauf antworten kann und angekündigt, dass sie sich mit den spanischen Behörden in Verbindung setzen wird, um sobald als möglich antworten zu können.
En su respuesta de 20 de abril de 2004 a la pregunta oral H-0203/04 , la Comisión Europea manifestó no estar en condiciones de responder conprecisión y anunció contactos con las autoridades españolas para responder lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Diese betreffen niemals eine standardisierte Leistung, selbst wenn die Spezifikationen des Vertrags präzise festgelegt werden können.
Estos últimos no constituyen una prestación normalizada, incluso cuando las especificaciones del contrato puedan definirse conprecisión.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass das Abkommen noch immer keine präzise Auskunft darüber enthält, welche Behörden der USA Zugang zu den Fluggastdaten bekommen sollen;
Lamenta que en el Acuerdo no se indique conprecisión qué autoridades de los Estados Unidos podrán acceder a los datos PNR;
Korpustyp: EU DCEP
präziseprecisas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marketing-Mitteilungen müssen klar, präzise, relevant und für die Zielgruppe verständlich sein.
Dichas comunicaciones deben ser claras, precisas, pertinentes y comprensibles para los destinatarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat ist zutiefst besorgt über die anhaltende Missachtung seiner Resolutionen über Kinder und bewaffnete Konflikte durch die in den Berichten des Überwachungs- und Berichterstattungsmechanismus genannten Parteien bewaffneter Konflikte, darunter Parteien, an die präzise, sofortige und unmissverständliche Ersuchen gerichtet worden sind.
Preocupa seriamente al Consejo de Seguridad el persistente incumplimiento por las partes en los conflictos armados de sus resoluciones sobre los niños y los conflictos armados que se señala en los informes del mecanismo de supervisión y presentación de informes, incluso partes a quienes se han dirigido solicitudes precisas, inmediatas e inequívocas.
Korpustyp: UN
V. in der Erwägung, dass ungeachtet der Schwierigkeit, infolge fehlender offizieller Daten präzise Schätzungen vorzunehmen, offensichtlich in den Einwanderergemeinschaften der Mitgliedstaaten die Verstümmelung der weiblichen Genitalien praktiziert und von den Diensten der Gesundheitsfürsorge vernachlässigt wird,
V. Considerando que, aunque debido a la falta de datos oficiales es difícil hacer estimaciones precisas, la mutilación genital femenina (MGF) se practica en las comunidades de inmigrantes en los Estados miembros y no se toma en consideración en los servicios de salud,
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren müssen die modifizierten Verwaltungsstrukturen im Agrarbereich auch in der Lage sein, aktuelle und präzise Agrarstatistiken zu erstellen.
Por lo demás, las nuevas estructuras de administración en el ámbito agrícola deberán también ser capaces de elaborar estadísticas agrícolas precisas y actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sie präzise Angaben dazu liefern, wie viele und welche Sprachen in der EU gefährdet sind und wie bei jeder Sprache gegenwärtig der Grad der Rückentwicklung aussieht?
¿Podría facilitar cifras precisas sobre cuántas y cuáles son las lenguas en peligro en la UE y sobre cuál es el nivel de empobrecimiento de cada una de ellas?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertung wirft präzise technische Fragen auf, die einer sorgfältigen Prüfung bedürfen.
Esta evaluación plantea cuestiones técnicas precisas que requieren un examen cuidadoso.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass ein Staat auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit eindeutige und präzise Gesetze braucht, die Gleichheit und Rechtssicherheit für alle gewährleisten, und nicht auf Gesetzen aufgebaut sein sollte, die zu Diskriminierung auf Grund der Rasse, der Religion oder politischer Anschauungen führen;
Llama la atención sobre el hecho de que un Estado de Derecho requiere leyes claras y precisas que garanticen la igualdad y la seguridad jurídica para todos y no debería estar basado en leyes que sean fuente de discriminación por motivos de raza, religión, o ideas políticas;
Korpustyp: EU DCEP
Aber es gibt kein allgemeines Modell, dem man präzise Schätzwerte zum Ausmaß solcher Folgen entnehmen könnte.
Sin embargo, no existe un modelo global que nos proporcione estimaciones precisas sobre la magnitud de esos efectos.
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, wie wichtig eine präzise Terminologie und präzise, den internationalen Regeln entsprechende Definitionen bei der Verwendung von Begriffen im Zusammenhang mit dem Gender Mainstreaming sind;
Subraya la importancia de la utilización de una terminología y definiciones precisas que se ajusten a las normas internacionales cuando se empleen términos relativos al enfoque integrado de la igualdad;
Korpustyp: EU DCEP
darauf hinzuwirken, dass eine solche Charta präzise und bindende Regeln für dieMitgliedstaaten in folgenden Bereichen beinhaltet:
que procure que dicha Carta incluya normas precisas y obligatorias para los Estados miembros relativas a:
Korpustyp: EU DCEP
präziseprecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich bieten die Dichtheitsprüfsysteme für Verpackungen gewohnte WITT-Qualität für hoch präzise und verlässliche Prüfergebnisse.
Rechts- und Sprachsachverständige müssen in der Lage sein, die Sachverhalte, die Gegenstand einer EU-Rechtsvorschrift sind, genau zu erfassen und deren Inhalt in ihrer Muttersprache präzise wiederzugeben.
ES
Los juristas lingüistas deben ser capaces de entender a la perfección el sentido que pretende transmitir la legislación de la UE y reflejarlo con precisión en su propia lengua materna.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Kopf der Zigarre ist wirklich präzise Verarbeitung, So testen, der erste Strich war Ernte völlig problemlos, und obwohl er eine Zigarre ganz dicht war.
La cabeza del cigarro es realmente procesamiento de precisión, para el primer golpe a prueba cultivo estaba completamente sin ningún problema, y aunque él era un cigarro muy apretado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die von Crown konzipierte und entwickelte Lösung InfoLink® ist ein drahtloses Bediener- und Flottenmanagementsystem, das Ihnen alle wichtigen Geschäftskennzahlen präzise und zeitnah bereit stellt.
La solución inalámbrica de gestión de flotas y operarios InfoLink®, desarrollada por Crown, pone al alcance de su mano datos precisos y actualizados sobre su negocio.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Für die Emittenten schreibt die Richtlinie die Mittel und Fristen für die Veröffentlichung von Insider-Informationen vor und legt präzise fest, in welchen Fällen die Emittenten befugt sind, diese Veröffentlichung zum Schutz ihrer berechtigten Interessen zu verzögern.
ES
Para los emisores, la Directiva prescribe los modos y plazos de publicación de la información privilegiada y los casos precisos en los que los emisores están autorizados a demorar tal publicación para proteger sus legítimos intereses.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen präzise Messgeräte für Innenverzahnungen der Reihe DO ( Methode vom einseitigen und doppelseitigen Wälzen, komplettes Messen von Abweichungen der Verzahnungen durch Kontrolltasten ).
ES
Producimos equipos de medición precisos para engranajes de serie DO (método por rodamiento de un solo flanco de engranajes y rodadura de dos flancos, medición integral por contacto de las desviaciones de engranajes).
ES
Die diodengepumpten, luftgekühlten Ytterbium Faserlaser kennzeichnen hochauflösend, präzise und schnell und eigenen sich für Anwendungen im Bereich Tracking und Tracing, DPM, HIBC und UID.
DE
Innovadores, económicos, precisos y rápidos, así son los láseres de fibra bombeados por diodos de cab. Este tipo de identificación se aplica en los sectores de tracking & tracing, DPM, HIBC y UID.
DE
In der Lebensmittel- und Getränkeproduktion ist eine präzise Trennung der Inhaltsstoffe sehr wichtig, beispielsweise bei der Herstellung von Bier, Apfelsaft und vielen Milchprodukten.
En la industria de la alimentación y la bebida, la separación precisa de partículas es cada vez más importante en la producción de cerveza, zumo de manzana y muchos productos lácteos.
cab Beschriftungslaser arbeiten wirtschaftlich, präzise und schnell und sind für die variable Beschriftung von unterschiedlichsten Materialien bestens geeignet.
DE
Sachgebiete: bau universitaet immobilien
Korpustyp: Webseite
Der Anbieter von Gesundheitsleistungen RehabCare verwendet individuelle iPad und iPhone Modelle für schnelle, präzise und kosteneffektive Erfassung und Pflege von Patienten.
El proveedor de servicios sanitarios RehabCare usa formularios personalizados en el iPad y el iPhone para atender a los pacientes de forma más ágil, precisa y rentable.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Technik ermöglicht also prompte, präzise Berichterstattung zu den Meldungen des Tages – mit hochwertigen, im Moment des Geschehens aufgenommenen Bildern.
Herr Präsident, zusammen mit einigen Kollegen haben wir präzise Fragen an den amtierenden Ratspräsidenten und Kommissar Patten gestellt.
Señor Presidente, algunos colegas hemos formulado conjuntamente algunas preguntas concretas al Presidente en ejercicio y al Comisario Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine präzise Frage stellen.
Querría hacerle una pregunta muy concreta al testigo.
Korpustyp: Untertitel
Kombinieren Sie die sachlichen und präzisen Informationen, die Sie der Zielgruppe im Rahmen eines Whitepapers präsentieren, mit einer emotionaleren Kommunikation per Bannerwerbung.
DE
Combine la información técnica y concreta que ofrece a su grupo objetivo mediante un Libro Blanco con un tipo de comunicación más emocional en forma de un banner.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Herr Moreira stellte dem Herrn Kommissar einige sehr präzise Fragen.
El señor Moreira ha planteado algunas preguntas muy concretas al señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch die Details könnten klarer, präziser sein.
Y los detalles podrían ser más concretos.
Korpustyp: Untertitel
Anders als beim ordentlichen Gesetzgebungsverfahren enthält der Vertrag über die Arbeitsweise der EU keine präzise Beschreibung der besonderen Gesetzgebungsverfahren.
ES
A diferencia del procedimiento legislativo ordinario, el Tratado de Funcionamiento de la UE no proporciona una descripción concreta de los procedimientos legislativos especiales.
ES
Hier wäre meiner Meinung nach ein etwas nuancierteres und präziseres Urteil angebracht gewesen.
Un diagnóstico algo más matizado y más riguroso sería, creo, bienvenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfassung der Blickrichtung von Zusatzgeräten und des Zielpunktes erfolgt in Echtzeit mittels eines präzisen laserbasierten Zielpunkterfassungssystems, welches Basisdaten für die genaue Schussberechnung liefert.
La captación de la dirección visual de los equipos adicionales y de los objetivos se lleva a cabo en tiempo real por medio de un riguroso sistema de detección de blancos basado en láser, que proporciona datos básicos para un cálculo impecable del tiro.
Der Bericht ist umfangreich, präzise und legt die bevorstehenden Herausforderungen dar.
El informe es exhaustivo y riguroso y perfila los desafíos que tenemos por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klare, präzise Kennzeichnung ist offensichtlich wichtig.
Un etiquetado claro y riguroso es obviamente muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr gefährlich, und wir brauchen regelmäßig eine viel präzisere Beurteilung der Frage, wie Patienten versorgt werden.
Esto es muy peligroso, y necesitamos disponer de manera periódica de una evaluación mucho más rigurosa sobre cómo se atiende a los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan 2011, den das Parlament vorschlägt, ist ehrgeizig, vernünftig und respektiert die eingegangenen Verpflichtungen auf präzise und realistische Weise.
El presupuesto para el ejercicio de 2011 que está proponiendo el Parlamento es ambicioso, inteligente y respeta los compromisos asumidos de forma rigurosa y realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir unterstrichen die Bedeutung so genannter Chinese walls als Vorbeugung im Kampf gegen Missbrauch des Marktes, forderten aber deren präzise Kontrolle in den jeweiligen Unternehmen.
Y destacamos la importancia de las llamadas 'murallas chinas? como medida preventiva para combatir los abusos del mercado, pero también pedimos su riguroso control en la empresa correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
präzise dynamische Strahlenkontrolle
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit präzise
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
präzise und effiziente Kontrolle
Reforma de la legislación comunitaria de medicamentos
Alle Abkommen enthalten relativ präzise Bestimmungen zum Warenverkehr (Meistbegünstigungsklausel(MFN), Stillhaltebestimmung, Ursprungsregeln, Sanktionen).
Todos los acuerdos contienen disposiciones relativamente elaboradas en relación con el comercio de mercancías (cláusula de nación más favorecida, cláusula de moratoria, normas de origen, sanciones).