Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, das Herstellungsverfahren und die Verpackung präzisiert werden.
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la descripción del producto, el método de obtención y el envasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie Ihre Anfrage gerne präzisieren oder einen Kommentar abgeben möchten, dann nutzen Sie bitte dieses Feld :
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Formulierung "zur Beförderung von" wird präzisiert.
Se precisa la expresión "que no transporten".
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag von Amsterdam ergänzt die Liste der Bürgerrechte, die die Unionsbürger genießen, und präzisiert die Beziehung zwischen nationaler Staatsbürgerschaft und Unionsbürgerschaft.
ES
El Tratado de Amsterdam completa la lista de los derechos de los ciudadanos de la Unión, y precisa los vínculos existentes entre la ciudadanía nacional y la europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Organ kann den Antragsteller auffordern, seinen Antrag zu präzisieren.
La institución podrá pedir al solicitante que precise más su solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
präzisierenaclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, bei diesem Kommissionsvorschlag geht es darum, einen Grenzwert für die Gefährdung von Arbeitnehmern durch Benzol festzulegen, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszudehnen und den Wortlaut an zwei Stellen des Richtlinientextes zu präzisieren.
Señora Presidenta, el objetivo de la presente propuesta de la Comisión es el establecimiento de valores límite para la exposición al benceno durante el trabajo, aumentar el ámbito de aplicación y aclarar la formulación de dos puntos de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind Änderungen vorgesehen, die der Erweiterung der Union Rechnung tragen, die Arbeitsweise des Verwaltungsrats präzisieren und verbessern und seine strategische Rolle sowie die Rolle des Vorstands als Exekutivorgan stärken.
En segundo lugar, se proponen cambios para tener en cuenta la ampliación de la Unión, aclarar y mejorar el funcionamiento del consejo de administración y reforzar su función estratégica y el papel ejecutivo de la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie ein wenig präzisieren, was Sie mit der Aussage meinen, daß in dieser Situation in die Zukunft investiert werden muß?
¿Podría aclarar un tanto a qué se refiere con eso de que en situación actual es preciso invertir en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlug vor, die rechtlichen Bestimmungen für die Patentierbarkeit von softwarebezogenen Erfindungen zu präzisieren.
La Comisión propuso aclarar las normas legales sobre la patentabilidad de las invenciones relacionadas con el software.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neu durchdachte Politik der Nord-Süd-Zusammenarbeit müsste sich somit auf sehr viel anspruchsvollere Ziele stützen, vor allem in den Bereichen Energie, Wasser, Gesundheitswesen und Bildung, und den Begriff des weltweiten öffentlichen Wohls bestätigen und präzisieren.
Una política de cooperación Norte-Sur replanteada debería descansar en objetivos mucho más ambiciosos, en particular en materia de energía, agua, salud y educación, y afirmar y aclarar el concepto de bien público mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Versuch, die bisherige Richtlinie zu aktualisieren und in verfahrenstechnischer und terminologischer Hinsicht zu präzisieren.
Es encomiable este intento de actualizar y aclarar la anterior Directiva desde el punto de vista del procedimiento y la terminología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anerkennung gilt vor allem dem Berichterstatter für seine Entschlossenheit, den Vorschlag, der bereits einen guten Ansatz bietet, weiter auszubauen und zu präzisieren.
Rindo homenaje, en particular, al ponente por su determinación de reforzar, además de aclarar una propuesta que de por sí ya era buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir den Anwendungsbereich von Tarifvereinbarungen im Hinblick auf die Festsetzung von Mindeststandards und von kollektiven Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Standards präzisieren.
En particular, necesitamos aclarar el alcance de los convenios colectivos, fijar normas obligatorias, y dilucidar las posibilidades de que las acciones colectivas hagan cumplir esas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich nutze gern die Möglichkeit, noch einmal zu präzisieren, was ich Herrn Donelly gerade gesagt habe.
Señor Presidente, tengo la oportunidad de aclarar una vez más lo que he dicho hace un instante al Sr. Donnelly.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand die Aussprache sehr interessant, aber vielleicht habe ich mich bei meinen einführenden Bemerkungen nicht klar ausgedrückt. Deshalb möchte ich meinen Standpunkt präzisieren.
El debate me ha parecido muy interesante, pero es posible que no me haya expresado con claridad en mi intervención inicial, y quisiera aclarar mi posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präzisierenespecificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung hält es für erforderlich, die Definition des Begriffs Grenzwert zu präzisieren.
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo considera que es necesario especificar la definición del concepto de valor límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine übergreifende Verordnung müßte die Produktionsweise sowie die Modalitäten für die Vergabe eines europäischen Gütezeichens präzisieren, das durch ein einheitliches Logo authentifiziert werden müßte, welches geeignet ist, das Vertrauen der Verbraucher zu wecken, und dieses auch verdient.
Un reglamento completo debería especificar las modalidades de producción, así como las modalidades para la concesión de una marca europea, que debería autentificarse por un logotipo único con miras a suscitar y merecer la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Bericht hatten wir vier Änderungsanträge eingereicht, und ich war so vorsichtig darauf hinzuweisen, nachdem Sie mir dies dankenswerterweise gestattet hatten, daß Änderungsantrag 2 allein das Ziel hatte, die Zahlen im Haushalt der Kulturstiftung zu präzisieren.
Habíamos presentado cuatro enmiendas a este informe y he tomado la precaución, ustedes me han autorizado a ello, y se lo agradezco, de especificar que el objeto de la enmienda 2 no era sino precisar las cifras del presupusto de la fundación cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Arbeit am Thema CO2-Emissionen versuchten wir beispielsweise stets zu präzisieren, welcher Beschäftigungssektor einem Risiko ausgesetzt sein könnte, und welche Instrumente zum Schutz dieses Bereichs entwickelt werden könnten.
Cuando trabajamos el tema de la fuga de carbono, por ejemplo, siempre intentamos especificar qué sector de actividad podría correr el riesgo y qué herramientas se podrían desarrollar para proteger ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Berichts ist es, daran wurde bereits erinnert, die Hygienevorschriften dahingehend zu präzisieren, dass die Lebensmittelsicherheit verbessert wird.
Tal y como se ha recordado, el objetivo de este informe es especificar unas normas sanitarias que garanticen con más fiabilidad la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen weiterer Maßnahmen ist der Rechtsstatus von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und von Maßnahmen zum Schutz der Verbraucherinteressen zu präzisieren.
Las medidas ulteriores deberían especificar el estatuto legal de los servicios de interés general y de las medidas destinadas a proteger los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die zu erfüllenden Anforderungen genauer präzisieren.
La Comisión debe especificar más exactamente qué resultados se requieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte vor Ihrem Parlament angekündigt, daß ich bestimmte Aspekte dieser Stellungnahme später noch präzisieren, noch ausführlicher erläutern würde.
Había indicado ante su Parlamento nuestra intención de especificar, de enumerar, algunos aspectos de este informe posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Das Direktorium der EZB kann die Kriterien , nach denen die in Artikel 7 Absatz 1 der Ratsverordnung über Mindestreserven vorgesehenen Sanktionen verhängt werden , präzisieren und veröffentlichen .
2 . El Comité Ejecutivo del BCE podrá especificar y hacer públicos los criterios conforme a los cuales aplicará las sanciones previstas en el apartado 1 del artículo 7 del Reglamento del Consejo relativo a la aplicación de las reservas mínimas .
Korpustyp: Allgemein
Es ist eindeutig Aufgabe des EPC , die Ziele des einheitlichen Euro-Zahlungs - verkehrsraums sowie die Zuständigkeit der nationalen Banken bei der Festlegung und Durchführung des nationalen Migrationsplans zu präzisieren .
Evidentemente , la responsabilidad de especificar los objetivos de la SEPA recae en el EPC , y la de definir y llevar a la práctica el plan de migración nacional , en las comunidades bancarias nacionales .
Korpustyp: Allgemein
präzisierenclarificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte der Kommission mein Lob dafür aussprechen, dass sie entschlossen ist, die Regeln zur Reform der staatlichen Beihilfen zu präzisieren.
Aplaudo a la Comisión por estar resuelta a clarificar las normas relativas a la reforma de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Vorschlags ist es, die bestehenden Vorschriften zur Beförderung von Waren aus einem Mitgliedstaat in einen anderen für die europäischen Bürger zu präzisieren.
Para los ciudadanos europeos, la propuesta intenta clarificar la vigente sobre el movimiento de productos de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss ihre diesbezüglichen Absichten präzisieren, denn die EEF-Mittel dürfen unserer Auffassung nach keinesfalls als Prämie für den Abschluss eines WPA dienen.
Debe clarificar sus intenciones a este respecto, ya que los fondos FED, por lo que a nosotros nos concierne, no deberían utilizarse como recompensa por firmar un AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterstützen wir die Änderungsanträge, die darauf abzielen, bestimmte Begriffe zu präzisieren, so die Schwere der betreffenden Tatbestände oder die Beispiele für schutzbedürftige Personen.
Apoyamos también las enmiendas que procuran clarificar ciertos conceptos, tales como la gravedad de las infracciones cometidas o los ejemplos de personas vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen gewissen Mangel an Kohäsion, und wir müssen unser landwirtschaftliches und industrielles Sozialmodell präzisieren.
Nos falta cierto grado de cohesión, y tenemos la obligación de clarificar nuestro modelo social agrícola e industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns auch alle darin einig, dass wir ein Instrument brauchen, um die Rechte, die der europäische und die nationalen Gesetzgeber im Bereich Energie gewähren, zu präzisieren und zu konsolidieren.
Todos coincidimos asimismo en que necesitamos una herramienta con la que clarificar y consolidar los derechos energéticos que existen en la legislación europea y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Änderungsanträge haben jedoch meines Erachtens schließlich dazu beigetragen, den Text zu präzisieren, wobei die Ambitioniertheit und die wichtigsten Ziele dieser neuen Verordnung erhalten blieben.
Sin embargo, creo que nuestras enmiendas han contribuido finalmente a clarificar el texto, al tiempo que han preservado el propósito y los principales objetivos del nuevo Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Ziele bestanden darin, die Anforderungen der Richtlinie durch Hinweise auf die Wasserrahmenrichtlinie und die Grundwasserrichtlinie zu präzisieren, die Einleitung umweltschädlicher Bergbauabfälle in Gewässer zu verhindern und nicht zuletzt die Abfallvermeidung als wichtigstes Instrument der Abfallbewirtschaftung zu fördern.
Mi propósito era clarificar los requisitos de la Directiva haciendo referencia a la Directiva marco sobre las aguas y la Directiva sobre las aguas subterráneas, prevenir el vertido de residuos mineros nocivos para el medio ambiente en cualquier masa de agua y, por último, fomentar la prevención como medida primordial de la gestión de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich stimme dem von Ihnen eingebrachten Vorschlag zu, die offene Koordinierung so zu vereinfachen und zu präzisieren, dass wir die Anzahl der Leitlinien im Beschäftigungsbereich verringern können.
Estoy de acuerdo con la propuesta presentada, señora Comisaria, destinada a simplificar y clarificar la coordinación abierta de la política de empleo, con vistas a reducir el número de directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren unterstütze ich die Idee, den Terminus "Pflanzenschutzmittel" zu präzisieren, indem er in der Verordnung durch den Begriff "Pestizide" ersetzt und deutlich erklärt wird, worum es sich handelt.
Por último, apoyo la idea de clarificar el término "productos fitosanitarios", sustituyéndolo por el término "plaguicidas" en el Reglamento y explicando claramente lo que significa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präzisierenprecise
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe deshalb umgehend die Ausarbeitung eines Grünbuchs beschlossen, das den Vorschlag für einen Europäischen Staatsanwalt präzisieren und aufzeigen soll, wie dieser Staatsanwalt in der Praxis funktionieren könnte.
Por ello, he acordado la elaboración inmediata de un Libro Verde que precise la propuesta de un Fiscal Europeo y muestre cómo podría funcionar en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe im Ausschuß beantragt, die Definition für Behinderte zu präzisieren und auszuweiten.
Yo mismo solicité en la Comisión que se precise y se extienda la definición de la discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Änderungsanträge, in denen vorgeschlagen wird, im Verordnungstext zu präzisieren, dass die Harmonisierung der Entgelte für den Zugang zu den nationalen Netzen auf die Tarife zu begrenzen sind, die für die Erzeuger gelten, und dass diese Tarife gesenkt werden müssen.
Hay 3 enmiendas que proponen que se precise en el texto del Reglamento que la armonización de las tarifas de acceso a las redes nacionales ha de limitarse a las tarifas aplicables a los productores y que tales tarifas han de ser reducidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch der Kommission ein Vertrauensvotum geben, damit sie den Geltungsbereich dieses Vorschlags so weit wie möglich präzisieren kann.
Sin embargo, daremos un voto de confianza a la Comisión para que precise lo más posible el alcance de su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünscht die EIB zu den in den letzten Jahren erzielten Fortschritten bei der selektiven Festlegung der im Rahmen der Ziele der Union zu fördernden Projekte; fordert sie auf, ihre Kriterien zu präzisieren und bei der Evaluierung der Ergebnisse im Vergleich mit den Zielen konsequent vorzugehen;
Felicita al BEI por los progresos realizados durante estos últimos años en la definición selectiva de los proyectos que deben apoyarse, en el marco de los objetivos de la Unión; pide que precise sus criterios y que se muestre riguroso en la evaluación de los resultados con respecto a los objetivos;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die EIB, bei Interventionen außerhalb der Union die Kriterien ihrer Interventionen über das sehr allgemein gehaltene Mandat der Kommission hinaus zu präzisieren und sich dabei auf die Empfehlungen des Europäischen Parlaments bezüglich der Zusammenarbeit und die Empfehlungen der Weltbank und der sonstigen Entwicklungsbanken zu stützen;
Pide al BEI que, cuando intervenga fuera de la Unión, precise los criterios de sus intervenciones más allá del mandato muy general de la Comisión, tomando como base las recomendaciones del Parlamento Europeo relativas a la cooperación, y las recomendaciones del Banco Mundial y de otros bancos de desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
hält es für wesentlich, die traditionelle Zusammenarbeit mit den USA in diesem Sektor, der aufgrund seiner besonderen Eigenschaften für eine internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit geeignet ist, zu stärken und zu erweitern, und fordert die Kommission auf, zu präzisieren, welche Rolle sie der ISS unter Berücksichtigung der neuen Raumfahrtstrategie der Vereinigten Staaten beimessen will;
Considera esencial fortalecer y extender la cooperación tradicional con los Estados Unidos, en un sector adecuado por sus características, a la cooperación científica internacional, y pide a la Comisión que precise la función que desea atribuir a la ISS teniendo en cuenta la nueva estrategia espacial que están desarrollando los Estados Unidos;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, in engerer Zusammenarbeit mit der Industrie dabei zu helfen, einen echten europäischen Forschungsraum zu schaffen und zu präzisieren, wie die Rolle der europäischen Wirtschaft im Rahmen dieser Bestrebungen aussehen kann; weist darauf hin, daß derzeit zwei Drittel der F&E-Tätigkeiten in der Europäischen Union in Unternehmen durchgeführt werden;
Pide a la Comisión Europea que en estrecha colaboración con las empresas contribuya a establecer un verdadero espacio europeo de investigación y precise cuál puede ser la función de las empresas europeas en el marco de estos esfuerzos: actualmente los dos tercios de las actividades de investigación y desarrollo en la Unión Europea tienen lugar en las empresas;
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Europäische Union auf, ihr Konzept für einen Rückgriff auf das Vorsorgeprinzip zu präzisieren, und wünscht, dass der Rat vor Ende 2000 eine diesbezügliche Entschließung annimmt;
Pide a la Unión Europea que precise su enfoque sobre el recurso al principio de cautela y espera que el Consejo de Ministros adopte una resolución en este sentido antes de finales del año 2000;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Anwendungsbereich ihrer künftigen Vorschläge zu präzisieren und ihn auf Hypothekarkreditverträge und damit verbundene Garantien (dingliche Sicherheiten an Immobilien) zu begrenzen, um Überschneidungen mit ihrem oben genannten geänderten Vorschlag KOM(2005)0483 zu vermeiden;
Pide a la Comisión que precise el ámbito de aplicación de sus futuras propuestas y lo circunscriba a los contratos de préstamo inmobiliario y a sus garantías (garantías reales inmobiliarias), con objeto de evitar solapamientos con la propuesta COM(2005)0483 ;
Korpustyp: EU DCEP
präzisierenaclare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele von Ihnen haben mich aufgefordert, den Standpunkt der Kommission zu diesen Punkten zu präzisieren, um dem Parlament seine eigenen Beratungen zu erleichtern.
Muchos de ustedes me han instado a que aclare la postura de la Comisión sobre estos puntos para facilitar las propias deliberaciones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar ist, ob Änderungsantrag 36 des Berichts Gutiérrez-Cortines (über die Anpassung der Aufzählung der Funktionen) dies gestattet, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, dies in ihren Überlegungen zu präzisieren.
No está claro que la enmienda 36 del informe Gutiérrez-Cortines (que modifica la lista de funciones en el artículo 1) lo permita y pido a la Comisión y al Consejo que lo aclare en sus consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bin gebeten worden, diesen Änderungsantrag mit einer kleinen mündlichen Änderung zu präzisieren.
Señora Presidenta, se me ha solicitado que aclare la enmienda en cuestión con una pequeña enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die für die Beförderung gefährlicher Güter geltenden Rechtsvorschriften vereinfachen und präzisieren.
Por tanto, necesitamos garantizar que la legislación aplicable al transporte de mercancías peligrosas se simplifique y aclare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Ist ein Antrag nicht hinreichend präzise , fordert die EZB den Antragsteller auf , den Antrag zu präzisieren , und leistet ihm dabei Hilfe .
2 . Si la solicitud no es suficientemente precisa , el BCE pedirá al solicitante que la aclare y le ayudará a hacerlo .
Korpustyp: Allgemein
Ist ein Antrag nicht hinreichend präzise, fordert das Organ den Antragsteller auf, den Antrag zu präzisieren, und leistet ihm dabei Hilfe, beispielsweise durch Informationen über die Nutzung der öffentlichen Dokumentenregister.
Si una solicitud no es lo suficientemente precisa, la institución pedirá al solicitante que aclare la solicitud, y le ayudará a hacerlo, por ejemplo, facilitando información sobre el uso de los registros públicos de documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf zu präzisieren, welche Aspekte der Verwaltung und Kontrolle des Internet ihrer Ansicht nach derzeit in Bezug auf das Internet der Dinge reguliert werden sollten und durch welches System das allgemeine öffentliche Interesse sichergestellt werden kann;
Solicita a la Comisión que aclare qué aspectos de la gobernanza de Internet cree que deben regularse en este momento en relación con la Internet de los objetos y con qué sistema se puede garantizar el interés público general;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, die Verbindung zwischen diesem Vorschlag und den möglichen Ergebnissen der Verhandlungen über eine neue FV/IIV zu präzisieren.
El ponente insta a la Comisión a que aclare la relación existente entre la presente propuesta y los posibles resultados de las negociaciones sobre unas nuevas perspectivas financieras o sobre un nuevo Acuerdo Interinstitucional.
Korpustyp: EU DCEP
(c) die Aufgabe und die Werte des EFD zu präzisieren, damit klare Kriterien für die Auswahl der Begünstigten gewährleistet sind, insbesondere im Hinblick auf die Methode des Auswahlverfahrens;
(c) aclare la misión y los valores del FED, con el fin de garantizar criterios claros para la selección de los beneficiarios, en particular con respecto a la metodología del proceso de selección;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, ihr künftiges Vorgehen im Bereich der Lebensmittelsicherheit und die damit zusammenhängenden Auswirkungen auf den Haushaltsplan zu präzisieren.
El ponente pide a la Comisión que aclare su enfoque futuro en el ámbito de la política alimentaria, así como sus posibles repercusiones financieras.
fordert die Kommission auf, in ihren Berichten an den Europäischen Rat über das Tempo der Reformen klare Leitlinien vorzugeben und kurz-, mittel- und langfristige Ziele für die Frauenrechte zu präzisieren;
Pide a la Comisión que establezca unas orientaciones claras y especifique unos objetivos a corto, medio y largo plazo en materia de derechos de la mujer en sus informes sobre el ritmo de las reformas destinados al Consejo Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
21. fordert die Kommission auf, in ihren Berichten an den Europäischen Rat über das Tempo der Reformen klare Maßstäbe vorzugeben und kurz-, mittel- und langfristige Ziele für die Frauenrechte zu präzisieren;
Pide a la Comisión que establezca unos criterios de referencia claros y especifique unos objetivos a corto, medio y largo plazo en materia de derechos de la mujer en sus informes sobre el ritmo de las reformas destinados al Consejo Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Rechtssicherheit und Klarheit ist es angebracht, in einem Artikel die Häufigkeit der Überprüfungen zu präzisieren, denen die Schiffe unterzogen werden können.
Para velar por la seguridad y claridad jurídicas es deseable que un artículo de la Directiva especifique la frecuencia de las inspecciones a las que se someterán los buques.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Durchführen einer Vorreservierung präzisieren Sie bitte Ihre Auswahl und füllen das nachstehende Formular aus Sie erhalten innerhalb von 48 heures maximum, un Mail confirmant (ou non) votre pré-réservation selon les disponibilités de l'Etablissement.
Para efectuar una pre-reserva , por favor, especifique su selección y rellene el formulario siguiente. Usted recibirá, bajo 48 heures maximum, un Mail confirmant (ou non) votre pré-réservation selon les disponibilités de l'Etablissement.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
präzisierenconcretar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel des Schmitt-Berichts ist klar: "Um das Asylrecht in seinem Ansehen…wieder zu stärken, ist das Anerkennungsverfahren zu präzisieren und der Mißbrauch konsequent zurückzudrängen. "
El objetivo del informe Schmitt es claro: " para rehabilitar el verdadero derecho de asilo, hay que concretar el procedimiento de admisión y reprimir seriamente los abusos " .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns dem Vorschlag der Kommission an, diese Ausnahmeklausel des Artikels 296 zu klären und zu präzisieren, eben weil wir feststellen, dass es viel Missbrauch gibt.
Aprobamos la propuesta de la Comisión de aclarar y concretar esta cláusula de excepción, el artículo 296, porque hemos decidido que se ha abusado de ella ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch Ihren Wunsch zur Kenntnis genommen, – den ich ebenfalls teile –, dass dieses informelle Treffen es ermöglichen soll, die Zeitpläne zu präzisieren und zu ermitteln, welches in Abhängigkeit von der jeweiligen nationalen Situation die am besten geeigneten Akteure sind.
También he advertido su interés, que comparto, en que dicha reunión informal permita concretar calendarios y ver quién está en mejores condiciones para abordar cada situación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat angesichts der Ankündigung, daß der britische Vorsitz den Verbraucherschutz zu einer seiner Prioritäten machen wird, präzisieren, welche Maßnahmen vorgeschlagen werden sollen und in welche Richtung sie gehen werden?
Ante el anuncio de que la Presidencia del Reino Unido va a tener como una de sus prioridades el tema de la defensa del consumidor, ¿podría el Consejo concretar qué medidas se van a proponer y en qué dirección van orientadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wollte ich den Rat und die Kommission fragen, ob sie in nächster Zukunft ihre Ausrichtungen etwas klarer darlegen und ihre Aktionen präzisieren könnten.
Por ello he querido preguntar al Consejo y a la Comisión con el fin de que puedan, en un futuro próximo, aclarar más sus orientaciones y concretar sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtigste war, diesen Artikel 5, diese absolute Mehrheit loszuwerden, die Verweigerung auf die gleiche Stufe zu stellen wie die Erteilung der Entlastung und darüber hinaus das Verfahren im Falle eines Aufschubs zu präzisieren.
La cuestión esencial consistía en deshacerse de ese artículo 5, de esa mayoría absoluta, y situar el rechazo en el mismo plano que la concesión, y asimismo concretar el procedimiento en caso de aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gut, aber werden Sie nun, angesichts dieser neuen Fakten, das Mandat der Kommission präzisieren?
Muy bien. A la luz de estos últimos acontecimientos, ¿va usted a concretar el mandato de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bejahen den Ansatz des Berichterstatters, das Konzept der Richtlinie zu präzisieren, indem der Gesichtspunkt des Urheberrechts zum leitenden erhoben wird.
Nosotros aprobamos el enfoque del ponente, en el sentido de concretar el planteamiento de la directiva, concediendo prioridad a la perspectiva de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade heute findet in Oslo eine sehr wichtige Beratung statt, die präzisieren soll, was wir tun können, um den dringendsten und sofortigen Bedarf aus humanitärer Sicht abzudecken, und auch was wir für den nicht nur physischen, sondern auch institutionellen Wiederaufbau der Gebiete und der Palästinensischen Autonomiebehörde tun können.
Hoy mismo se está desarrollando una reunión muy importante en Oslo que debe concretar qué podemos hacer para afrontar las necesidades más urgentes e inmediatas desde el punto de vista humanitario, y también qué podemos hacer para la reconstrucción no sólo física, sino institucional de los territorios y de la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung und unter Berücksichtigung der gewonnenen Erfahrungen ist es angezeigt, einige Mitteilungen zu vereinfachen, zu präzisieren oder abzuschaffen.
En aras de una administración eficaz y teniendo en cuenta la experiencia adquirida, procede simplificar, concretar o suprimir algunas comunicaciones y notificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
präzisierenprecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Standpunkt des Europäischen Parlaments präzisieren: Die Kommission und ich selbst empfahlen dem Rat, das Parlament zu diesem Vorschlag zu konsultieren, aufgrund des politischen Interesses, das dieses Organ stets für die Achtung einer bestimmten sozialen Ethik im internationalen Handel bekundet hat.
Quiero hacer una precisión, respetando el punto de vista del Parlamento Europeo: la Comisión -yo mismorecomendó al Consejo consultar al Parlamento sobre esta propuesta, debido al interés político que esta institución había expresado siempre por el respeto de una determinada ética social en el comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist dies wichtig, da wir glauben, daß wir mit den Anträgen stärker präzisieren.
Esto es importante para nosotros, pues creemos que con las enmiendas logramos una mayor precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es handelt sich hier um einen Bericht des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, was ich ausdrücklich präzisieren möchte.
Señor Presidente, se trata de un informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos, hago la precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht es notwendig, internationale Kriminalität, Drogenhandel, Terrorismus, juristische und administrative Zusammenarbeit weiter zu präzisieren.
Se requiere más precisión en torno a los problemas que plantean el crimen internacional, el comercio de drogas, el terrorismo, y la cooperación jurídica y administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienentwurf ist in die Maßnahmen der Kommission zur Deregulierung einzuordnen und Ausdruck des Bemühens, vorhandene gemeinschaftliche Regelungen bürgernäher zu gestalten, sie zu präzisieren und zu vereinfachen.
La propuesta de directiva debe incluirse dentro de las medidas de la Comisión en favor de la desregulación y constituye una muestra de su esfuerzo por aproximar a los ciudadanos las regulaciones comunitarias existentes, mejorar su precisión y simplificarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch lassen Sie mich eines präzisieren: die Kommission stimmt mit dem Parlament nicht darin über ein, daß die Menschenrechtsklausel in alle internationalen Abkommen der Europäischen Union aufgenommen werden soll.
Pero quiero hacer esta precisión: la Comisión no está de acuerdo con el Parlamento Europeo en incluir la cláusula de derechos humanos en todos los acuerdos internacionales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carl Schlyter , um seinen Redebeitrag zu präzisieren (
Carl Schlyter para aportar una precisión con respecto a su intervención (
Korpustyp: EU DCEP
Da die näheren Kontrollvorschriften im Komitologieverfahren erlassen werden, ist es notwendig, bestimmte Grundprinzipien für die Durchführung der Kontrollen bereits im Rahmen der vorliegenden Verordnung zu präzisieren.
Dado que las disposiciones detalladas de control se establecerán con arreglo al procedimiento de comitología, es necesario establecer con precisión, en el marco mismo del Reglamento examinado, determinados principios básicos para la ejecución de los controles.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt der Rat die Möglichkeiten, die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien noch in diesem Jahr abzuschließen, den Termin für Verhandlungen mit Mazedonien noch in diesem Jahr zu nennen und die europäische Perspektive der zwischen Kroatien und Mazedonien liegenden südosteuropäischen Staaten einschließlich Kosovos zu präzisieren?
¿Cuáles son, a juicio del Consejo, las posibilidades de antes de finales del presente año concluyan las negociaciones para la adhesión de Croacia, se fije un plazo para las negociaciones con Macedonia y se establezca con precisión la perspectiva europea de los Estados sudorientales europeos, incluido Kosovo, situados entre Croacia y Macedonia?
Korpustyp: EU DCEP
präzisierendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, um die Methodik zur Berechnung des maßgeblichen Indikators gemäß Absatz 2 zu präzisieren.
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para determinar el método de cálculo del indicador relevante a que se refiere el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe für technische Durchführungsstandards ausarbeiten, um Folgendes zu präzisieren:
A fin de asegurar unas condiciones uniformes de aplicación de este artículo, la AEVM podrá elaborar proyectos de normas técnicas de ejecución para determinar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Angaben, die für jede Ernte im Anbauvertrag enthalten sein müssen, sind zu präzisieren.
Es preciso determinar los elementos principales que deben figurar en los contratos de cultivo de cada cosecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung von Artikel 93 zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards entwickeln, um Folgendes zu präzisieren:
A fin de asegurar unas condiciones uniformes de aplicación del artículo 93, la AEVM podrá elaborar proyectos de normas técnicas de ejecución para determinar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist eine Höchstlagerzeit festzulegen und zu präzisieren, welche Behandlungen in dieser Zeit vorgenommen werden können.
También conviene establecer un período de almacenamiento máximo y determinar qué manipulaciones pueden realizarse durante dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmung ist erforderlich, um zu präzisieren, für welche Produkte eine Europäische Technische Bewertung beantragt werden kann.
Esta definición es necesaria para determinar los productos para los que se puede pedir una Evaluación Técnica Europea.
Korpustyp: EU DCEP
präzisierenprecisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher nochmals einige Dinge in diesem Zusammenhang präzisieren.
Por tanto, quisiera hacer algunas precisiones a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Vorschläge besteht darin, den wissenschaftlichen und technologischen Inhalt zu präzisieren, der hier wesentlich detaillierter als im Rahmenprogramm dargestellt wird.
El contenido de las propuestas pretende aportar precisiones relativas al contenido científico y tecnológico presentado de manera mucho más detallada que en el programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher angezeigt, die Richtlinien 89/665/EWG und 92/13/EWG so zu präzisieren und zu ergänzen, dass die vom Gemeinschaftsgesetzgeber angestrebten Ziele erreicht werden können.
Por consiguiente conviene introducir en las Directivas 89/665/CEE y 92/13/CEE las precisiones indispensables que permitan obtener los resultados buscados por la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem führten sie Argumente zu tatsächlichen und rechtlichen Umständen an, die sie infolge zwischenzeitlich eingetretener Ereignisse bzw. aufgrund der Ausführungen der Kommission in der Eröffnungsentscheidung präzisieren wollten.
Además, desarrollaron argumentos sobre los elementos efectivos y jurídicos que debían ser objeto de precisiones debido a acontecimientos ocurridos entretanto o a la luz de observaciones formuladas por la Comisión en la decisión de incoación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carl Haglund (Berichterstatter) vor der Abstimmung, um das Verfahren der Abstimmung zu präzisieren.
Carl Haglund (ponente) , antes de la votación, para efectuar unas precisiones sobre el procedimiento de votación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angezeigt, die Richtlinien 89/665/EWG und 92/13/EWG so zu präzisieren und zu ergänzen , dass die vom Gemeinschaftsgesetzgeber angestrebten Ziele erreicht werden können.
Por consiguiente, conviene introducir en las Directivas 89/665/CEE y 92/13/CEE las precisiones indispensables que permitan obtener los resultados buscados por el legislador comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
präzisierendefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht dieser Statistiken sollte der Bürgerbeauftragte den Begriff des Verwaltungsmissstandes präzisieren, und zwar sowohl im Hinblick auf die Institutionen und Organe, auf die er Anwendung findet, als auch in Bezug auf die Themen der Beschwerden.
Así pues, teniendo en cuenta estas estadísticas, el Defensor del Pueblo debería definir el concepto de negligencia administrativa en referencia a las instituciones y órganos a los que se aplica y a las cuestiones que pueden ser objeto de reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist vorzusehen, dass die Marktteilnehmer weiterhin entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern vor der Ausfuhr in das Zolllagerverfahren überführen können, und zu präzisieren, unter welchen Bedingungen für dieses Fleisch die Sondererstattung bei der Ausfuhr nach der Lagerung gewährt wird.
Para ello, es necesario prever la posibilidad de que los agentes económicos sigan incluyendo carnes deshuesadas de bovinos pesados machos en el régimen de depósito aduanero antes de la exportación y definir las condiciones de concesión de la restitución particular por exportación para estas carnes tras su almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Richtlinie sollte eine Reihe von Definitionen aufgenommen werden, um ihren Geltungsbereich zu präzisieren.
A fin de definir su ámbito, en la presente Directiva deben incluirse una serie de definiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anschluss an diese Legislativvorschläge kam es am 26. Oktober 2009 zur Annahme eines ersten Vorschlags für eine Sammelrichtlinie, mit der 11 Richtlinien abgeändert werden, um die Aufgaben der vorgeschlagenen Aufsichtsarchitektur näher zu präzisieren.
A raíz de estas propuestas legislativas, el 26 de octubre de 2009 se presentó una primera propuesta de directiva ómnibus, por la que se modifican once directivas con el fin de definir con mayor claridad las funciones de la arquitectura de supervisión propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte präzisieren, welche Arten von Zahlungen Anweisungsbefugte leisten können.
El presente Reglamento ha de definir la tipología de los pagos que pueden realizar los ordenadores.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Haltung präzisieren, die sie in der Frage der Einführung einer EU-weiten Mindestanlandegröße für Rochen zur Gewährleistung des Schutzes dieser Arten einnimmt?
¿Podría definir la Comisión su postura con respecto a la introducción de un tamaño mínimo europeo para las rayas, destinado a proteger las especies?
Korpustyp: EU DCEP
präzisierenconviene precisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inhalt und Kriterien der Betriebsverbesserungspläne, die die Unterstützung von Betrieben betreffen, die sich infolge der Reform einer gemeinsamen Marktordnung im Umstrukturierungsprozess befinden, sind zu präzisieren.
Conviene precisar el contenido y los criterios de los planes empresariales relativos a la ayuda a las explotaciones en proceso de reestructuración con motivo de la reforma de una organización común de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist zu präzisieren, dass die Einfuhrlizenzanträge für diesen ersten Zeitraum der Kommission bis spätestens Montag, dem 8. Januar 2007, zu übermitteln sind.
Conviene precisar, además, que las solicitudes de certificados de importación correspondientes a ese primer plazo se remitan a la Comisión a más tardar el lunes 8 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist zu präzisieren, dass die Einfuhrlizenzanträge für diesen ersten Zeitraum der Kommission bis spätestens Montag, dem 8. Januar 2007, zu übermitteln sind.
Conviene precisar, además, que las solicitudes de certificado de importación correspondientes a ese primer plazo se remitan a la Comisión a más tardar el lunes 8 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff des Herstellers ist dahingehend zu präzisieren, dass darunter jede natürliche oder juristische Person zu verstehen ist, die tatsächlich Tabakwaren herstellt und für jeden Mitgliedstaat, in dem diese Erzeugnisse in Verkehr gebracht werden sollen, den Kleinverkaufshöchstpreis festsetzt.
Conviene precisar el concepto de fabricante como aquella persona física o jurídica que elabora efectivamente los productos del tabaco y que fija el precio máximo de venta al por menor para cada uno de los Estados miembros en que los productos de cada especie vayan a despacharse a consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu präzisieren, dass der geografische Rahmen für die Sekundärmigration sich auf die Mitgliedstaaten der EU beschränkt, wenn die Hauptgründe für diese Migration in den bestehenden Unterschieden zwischen den einseitig von jedem Mitgliedstaat festgelegten Aufnahmebedingungen bestehen.
Conviene precisar que el ámbito geográfico de los movimientos secundarios se circunscribe al de los Estados miembros de la UE, y cuando las causas esenciales de estos movimientos son las diferencias existentes entre las condiciones de acogida establecidas unilateralmente por cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
präzisierendetallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ratgeber der besten Praxis wurde geändert, um die Aufgaben der Mitgliedstaaten zu präzisieren und den Antragstellern mehr Zeit für die Beantwortung der Fragen der betroffenen Mitgliedstaaten zu geben.
Se modificó la guía de buenas prácticas para detallar el trabajo de los Estados miembros y dejar más tiempo a los solicitantes para responder a las preguntas planteadas por los Estados miembros implicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es geht darum, den Begriff der redaktionellen Verantwortung, der eine Entscheidungsbefugnis beinhaltet, zu präzisieren.
Se trata de detallar el concepto de responsabilidad editorial, que implica un poder de decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die im Komitologieverfahren anzunehmenden zusätzlichen technischen Anforderungen präzisieren oder diese sollten im Mitentscheidungsverfahren festgelegt werden.
La Comisión debe detallar los requisitos técnicos adicionales que deben adoptarse a través de la comitología, o éstos deben determinarse a través de la codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darüber hinaus präzisieren, welches Verfahren in diesem Fall Anwendung finden muss?
¿Podría detallar la Comisión asimismo cuál sería el procedimiento requerido?
Korpustyp: EU DCEP
Soll im Artikel präzisieren, dass nur der internationale Verkehr einer gewissen Streckenlänge betroffen ist.
Apartado modificado con el fin de detallar que sólo quedan afectados los tráficos internacionales de una determinada longitud.
Korpustyp: EU DCEP
präzisierenprecisará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese künftige Richtlinie wird die Anforderungen an Angaben für Lebensmittel für Sportler präzisieren.
La futura directiva precisará las exigencias aplicables a las alegaciones relativas a los productos alimenticios destinados a los deportistas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlichen eine Bekanntmachung, in der sie präzisieren, dass es sich um ein dynamisches Beschaffungssystem handelt;
publicarán un anuncio de licitación en el que se precisará que se trata de un sistema dinámico de adquisición;
Korpustyp: EU DCEP
wird seine Prioritäten für die Regierungskonferenz in einem späteren Bericht auf der Grundlage seiner obengenannten Entschließung vom 18. November 1999 präzisieren und seine konkreten Vorschläge durch seine Präsidentin und seine Vertreter, die auf allen Ebenen der Konferenz vollständig beteiligt werden müssen, vorlegen;
Precisará sus prioridades a la CIG en un informe posterior, sobre la base de su Resolución de 18 de noviembre de 1999, y presentará sus propuestas concretas a través de su Presidenta y de sus representantes, que deberán participar plenamente a todos los niveles en la Conferencia;
Korpustyp: EU DCEP
Diese künftige Richtlinie wird die Anforderungen an Angaben für Lebensmittel für Sportler präzisieren.
Esta directiva venidera precisará las exigencias aplicables a las alegaciones relativas a los productos alimenticios destinados a los deportistas.
Korpustyp: EU DCEP
Unser pädagogisches Team lässt Ihnen - während des Reservierungsprozesses - einen Fragebogen zukommen, in dem Sie Ihre Erwartungen sowie das Sprachniveau Ihrer Schüler präzisieren können, damit unsere Lehrer ihnen ein Kursprogramm auf den Leib schneidern können.
EUR
Durante el proceso de reserva, nuestro equipo pedagógico le proporcionará un cuestionario en el que usted precisará las expectativas en relación a sus alumnos y a su nivel de lengua, para que nuestros enseñantes establezcan un programa adaptado a su perfil.
EUR
Sachgebiete: kunst musik schule
Korpustyp: Webseite
präzisierenprecisarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die Intensität und die Geschwindigkeit der klimatischen Veränderungen sind wohl für politische Entscheidungen relevant, und auch der menschliche Einfluß ist zeitlich und räumlich zu präzisieren.
Pues la intensidad y velocidad de los cambios climáticos son relevantes para las decisiones políticas y también la influencia humana debe precisarse en el tiempo y en el espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 96 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 ist zu präzisieren, dass die Richtlinie 98/8/EG unbeschadet der Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 528/2012, in denen auf die Richtlinie 98/8/EG verwiesen wird, aufgehoben wird.
En el artículo 96, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 528/2012, debe precisarse que queda derogada la Directiva 98/8/CE sin perjuicio de todas las disposiciones del Reglamento (UE) no 528/2012 que se remitan a la Directiva 98/8/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Haushaltsordnung über die Einziehung von Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen sind nach Maßgabe der Haushaltsgrundsätze, insbesondere des Grundsatzes der Einheit, in den Durchführungsbestimmungen zu präzisieren.
De conformidad con los principios presupuestarios y, en particular, el principio de unidad, las normas establecidas en el Reglamento financiero para el cobro de intereses de las prefinanciaciones deben precisarse en las normas de desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine unterschiedliche Behandlung zu vermeiden und die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen, ist zu präzisieren, um welche Fälle und Umstände es sich handelt und auf welche Weise die betreffenden Angaben zu verbuchen sind.
Para evitar divergencias en el procesamiento y garantizar la protección de los intereses económicos de la Comunidad, deben precisarse estos casos y circunstancias, así como las modalidades de su contabilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formulierung wird in den Durchführungsbestimmungen des Europäischen Parlaments zu präzisieren sein.
Esta fórmula tendrá que precisarse en las disposiciones de aplicación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
präzisierenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren ist zu präzisieren, dass Luftverkehrsdienste nicht den wirtschaftlichen Bestimmungen des Vertrags unterworfen und auch nicht unter Wettbewerb gestellt werden können.
Asimismo, queremos señalar que los servicios de tráfico aéreo no pueden estar sujetos a las reglas económicas del Tratado, ni se debe introducir la competencia en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss präzisieren, dass dort keine Menschen starben und die Folgen über die Zeit hinweg relativ gering waren.
Tendría que señalar que en esa ocasión no hubo pérdida de vidas humanas y los efectos fueron relativamente pequeños a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte präzisieren, dass dieses System zwischen der Europäischen Union und Australien bereits funktioniert.
Tengo que señalar que el sistema funciona ya entre la Unión Europea y Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch präzisieren - und damit komme ich zum Ende, Herr Präsident -, dass die Kommission sich ihrer Verantwortung nicht entzieht.
Finalmente, me gustaría señalar que, con respecto a todos estos problemas, y con esto concluyo, Señor Presidente, la Comisión no está eludiendo sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch präzisieren, dass dieser Bericht nicht das materielle Verbraucherrecht einbeziehen wird.
No obstante me gustaría señalar que el informe no se ocupa del derecho sustancial del consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
präzisierenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Kodex wird natürlich präzisieren müssen, welche Sanktionen im Falle eines aufgedeckten Verstoßes anzuwenden sind.
El mismo deberá establecer, evidentemente, las sanciones aplicables en caso de que se demuestre la existencia de una transgresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der bisherigen Erfahrungen ist es angezeigt, gewisse Vorschriften für die Übernahme und die durchzuführenden Kontrollen zu präzisieren.
A la luz de la experiencia adquirida, procede establecer determinadas normas de recepción y reforzar los controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu präzisieren, wie ein Anweisungsbefugter sich eine Weisung, die seiner Auffassung nach eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, bestätigen lassen kann, und damit aus der Verantwortung entlassen wäre.
Es necesario establecer el procedimiento por el cual los ordenadores podrán recabar confirmación de una instrucción que consideren irregular o contraria al principio de buena gestión financiera, y quedar así exentos de cualquier responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die anstehenden Fragen Punkt für Punkt präzisieren und hierarchisch gliedern;
- Especificar las cuestiones pendientes, programa por programa, y establecer prioridades;
Korpustyp: UN
präzisierenprecisándolos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sofern nicht alle Bedingungen in der Rahmenvereinbarung festgelegt sind, nach erneutem Aufruf der Parteien zum Wettbewerb zu denselben Bedingungen, die erforderlichenfalls zu präzisieren sind, oder gegebenenfalls nach anderen, in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung genannten Bedingungen, und zwar nach folgendem Verfahren:
cuando no todos los términos estén establecidos en el acuerdo marco, una vez convocadas las partes a nueva licitación con arreglo a los mismos términos, precisándolos si fuera necesario, y, si ha lugar, a otros indicados en el pliego de condiciones del acuerdo marco, de conformidad con el procedimiento siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Rahmenverträgen mit Wiedereröffnung des Wettbewerbs nach erneutem Aufruf der Parteien zum Wettbewerb zu denselben Bedingungen, die erforderlichenfalls zu präzisieren sind, oder gegebenenfalls nach anderen, in den Spezifikationen des Rahmenvertrags genannten Bedingungen.
en caso de contratos marco con una nueva apertura a la competencia, después de que las partes hayan competido de nuevo, con sujeción a los mismos términos, precisándolos si fuera necesario, y, en su caso, sobre la base de otros términos indicados en el pliego de condiciones del contrato marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern nicht alle Bedingungen im Rahmenvertrag festgelegt sind, nach erneutem Aufruf der Parteien zum Wettbewerb zu denselben Bedingungen, die erforderlichenfalls zu präzisieren sind, oder gegebenenfalls nach anderen, in den Verdingungsunterlagen des Rahmenvertrags genannten Bedingungen.
cuando no estén fijadas todas las condiciones en el contrato marco, nueva apertura a la concurrencia de las partes con sujeción a los mismos términos, precisándolos si es necesario y, en su caso, sobre la base de otros términos indicados en el pliego de condiciones del contrato marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder, sofern nicht alle Bedingungen in der Rahmenvereinbarung festgelegt sind, nach erneutem Aufruf der Parteien zum Wettbewerb zu denselben Bedingungen, die erforderlichenfalls zu präzisieren sind, oder gegebenenfalls nach anderen, in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung genannten Bedingungen, und zwar nach folgendem Verfahren:
o bien, cuando no todos los términos estén establecidos en el acuerdo marco, una vez convocadas las partes a nueva licitación tomando como base los mismos términos, precisándolos si fuera necesario, y, si ha lugar, otros indicados en el pliego de condiciones del acuerdo marco, con arreglo al procedimiento siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
präzisierenprecisan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, sie stellen eine deutliche Verbesserung des ursprünglichen Textes der Kommission dar: Sie präzisieren und verbessern ihn und verdeutlichen einige spezielle Punkte.
Creo que suponen una mejora clara del texto inicial de la Comisión: lo precisan y mejoran, y clarifican algunos de los extremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ihm vorgeschlagenen Änderungsanträge verdeutlichen oder präzisieren den Text.
Las enmiendas que propone aclaran o precisan el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber drittens: Sie präzisieren, daß diese zusätzlichen Verpflichtungen, ich zitiere "auf keinen Fall durch Mechanismen finanziert werden dürfen, die für die Übernahme der Kosten für den Universaldienst geschaffen wurden" und daß diese also in den Bereich der nationalen Solidarität fallen, im Klartext über Steuern finanziert werde sollen.
Sin embargo, y ésta es la tercera fase, ustedes precisan que estas obligaciones complementarias, y cito «no podrán en ningún caso financiarse a través de mecanismos creados para asegurar el servicio universal» y que, por lo tanto, dependen de la solidaridad nacional, es decir del impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei jedoch auf zwei Änderungsanträge hingewiesen, die diesen Artikel 4 präzisieren (Änderungsanträge 1 und 2), da tatsächlich nur Artikel 1 der neuen Verordnung geändert werden müsste, um die Kohärenz zwischen den beiden Definitionen zu gewährleisten.
Hay que señalar, no obstante, dos propuestas de enmienda que precisan este artículo 4 (enmiendas 1 y 2), puesto que, en realidad, para garantizar la coherencia entre ambas definiciones, habría que modificar únicamente el artículo 1 del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit präzisieren
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Alejandro Cercas , der darum ersucht, diesen Standpunkt zu präzisieren,
Alejandro Cercas , para pedir que la posición de esta última sea más explícita,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner präzisieren, was mit „Bildungs- und Informationsmaßnahmen“ gemeint ist?
qué entiende por «Acciones de formación e información»?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner präzisieren, was mit „Bildungs- und Informationsmaßnahmen“ gemeint ist?
¿Podría explicar la Comisión qué entiende por «Acciones de información y formación»?
Korpustyp: EU DCEP
Entwürfe für Regulierungsstandards, die die Bedingungen für die Einhaltung des Gebots des Artikels 8 präzisieren,
proyectos de normas reguladoras en las que se especifiquen las condiciones de cumplimiento del requisito establecido en el artículo 8;
Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es darum, die mit einem geografischen Gebiet zusammenhängenden traditionellen Bezeichnungen zu präzisieren.
Se trata en este caso de hacer una matización en cuanto a las denominaciones tradicionales vinculadas con una zona geográfica.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren Geschworene, ich möchte präzisieren, dass Madame Lassalle gewöhnlich nicht solche Lokale besucht.
Señoras y señores del jurado, debo deci…...que la señora Lassall…...no solía frecuentar esos lugares.
Korpustyp: Untertitel
fordert alle großen internationalen Geber auf, Art und Reichweite ihrer Zusagen zu präzisieren;
Pide a los principales donantes internacionales que clarifiquen la naturaleza exacta y el alcance de sus compromisos;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz wird eingefügt, um zu präzisieren, für wen diese spezifischen Vorschriften gelten.
Este párrafo se incluye para identificar a los destinatarios de estas normas específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission unter Bezugnahme auf die vorangegangene Anfrage E-008937/2011 der Fragestellerin Folgendes präzisieren: —
Con referencia a la pregunta anterior número E-008937/2011 del autor de la presente, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser der Stellungnahme möchte die Ziele dieses legislativen Vorschlags ergänzen und präzisieren.
El ponente completa y precisa los objetivos de esta propuesta legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mechanismus weist einen sehr technischen Charakter auf, und die Kommission müsste ihn präzisieren.
Este tipo de mecanismo es de naturaleza muy técnico y la Comisión debería aclararlo.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Beziehung zwischen Euratom-Vertrag und dieser Entscheidung präzisieren?
¿Podría indicar la Comisión qué relación hay entre el Tratado Euratom y dicha decisión?
Korpustyp: EU DCEP
Wie das so ist. Ich muss meine Gedanken ein bisschen präzisieren.
Necesito que mis pensamientos sean un poco más precisos.
Korpustyp: Untertitel
Im November wird sie ihre Vorstellungen über die Unterstützung der Gemeinschaftspolitiken beim Kampf um Beschäftigung präzisieren.
En el mes de noviembre, la Comisión detallará sus ideas sobre la aportación de las políticas comunitarias en la lucha en favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber noch einmal präzisieren, wie das aus Sicht der Kommission zu sehen ist.
Sin embargo, quisiera volver a exponer una vez más el punto de vista de la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hierzu einige Änderungsanträge vorgeschlagen, um den Entwurfstext zu präzisieren.
En relación con ello, yo he propuesto una serie de enmiendas destinadas a convertir el proyecto de informe en un texto más preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diesen Punkt müssen wir weiter diskutieren, unsere Gedanken weiter präzisieren.
Deberemos debatir aún y articular nuestro pensamiento desde ese punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Schlüsselprobleme betrifft, so kann die Kommission die Änderungsanträge befürworten, die den Gemeinsamen Standpunkt präzisieren.
En cuanto a las cuestiones clave, la Comisión puede apoyar las enmiendas que contienen aclaraciones de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch das Problem präzisieren: Welches Problem soll diese Politik lösen?
Lo que hay que hacer también es describir mejor el problema: ¿cuál es el problema que queremos solucionar con esta política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele verbessern den Text des gemeinsamen Standpunkts oder präzisieren seinen Inhalt.
Muchas mejoran el texto de la posición común o clarifican su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen der Rechtsvorschriften fördern die Nichtdiskriminierung und den Wettbewerb noch stärker und präzisieren grundlegende Prinzipien.
Las enmiendas a la legislación promueven aún más la ausencia de discriminación y la competencia y clarifican los principios básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Klarheit sind einige der Bestimmungen des Beschlusses EZB / 2007/5 weiter zu präzisieren ---
Por razones de claridad , es preciso mejorar algunas de las disposiciones de la Decisión BCE / 2007/5 .
Korpustyp: Allgemein
In drei Punkten muss die Europäische Union jedoch ihr Vorgehen deutlicher präzisieren.
Sin embargo, la Unión Europea debe afirmar con mayor claridad su enfoque en tres puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss ich sie sofort präzisieren und mein Handeln erläutern und rechtfertigen.
Eso me obliga a hacer aclaraciones inmediatamente y a explicar y justificar lo que estoy haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht habe ich den Inhalt nicht richtig erfasst, und Sie können sie präzisieren.
Puede ser que no la haya entendido bien, y tal vez pueda aclarármela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nennt nur die Begriffe "Wohlstand", "Solidarität", "Sicherheit" und "Außenwirkungen", ohne deren Inhalte näher zu präzisieren.
Solo menciona las rúbricas prosperidad, solidaridad, seguridad e influencia exterior, cuyos contenidos siguen siendo arbitrarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Grundsätze noch präzisieren, die auf dem Gipfel von Feira beschlossen wurden.
Quisiera puntualizar aún los principios que se adoptaron en el Consejo Europeo de Feira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie bitte präzisieren, ob es dabei um den Vertrag geht?
¿Podría concretarme si se trata del Tratado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Kommissionsmitglied auffordern, diesen Punkt noch etwas zu präzisieren.
Quisiera hacer un llamamiento al Comisario a fin de que se desarrolle más esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde diese Frage an die Kommission gerne noch einmal präzisieren.
Una vez más quiero formular a la Comisión una pregunta específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil es darum in der Sache geht, will ich unsere Haltung noch einmal präzisieren.
Y, dado que se trata realmente de eso, me gustaría, una vez más, dejar bien clara nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Haushaltsführung und Kontrolle der Ausgaben sind die beihilfefähigen Kosten weiter zu präzisieren.
Con el fin de garantizar la correcta gestión financiera y el control de los gastos, es necesario delimitar más claramente qué costes son subvencionables por la ayuda de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
WELCHE FANGGERÄTE (BITTE PRÄZISIEREN) SOLLEN IN WELCHEN GEBIETEN (EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD) VERWENDET WERDEN:
¿QUÉ TIPOS DE ARTES SE PROPONE UTILIZAR (INDÍQUENSE) EN QUÉ ZONAS (INDÍQUESE LATITUD Y LONGITUD)?
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWENDETE FANGGERÄTE (BITTE PRÄZISIEREN) UND GEBIETE, IN DENEN SIE VERWENDET WERDEN (EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD):
TIPOS DE ARTES UTILIZADOS (INDÍQUENSE) EN CADA ZONA (INDICANDO LATITUD Y LONGITUD):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kann die Kriterien, die sie bei dieser Bewertung berücksichtigen wird, weiter präzisieren.
El Órgano de Vigilancia podrá a su debido tiempo elaborar nuevas directrices sobre los criterios que tomará en consideración a efectos de esta evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf kann die Überwachungsbehörde ihren Ansatz bei bestimmten Fragen auch durch weitere Klarstellungen präzisieren.
Cuando resulte útil, el Órgano de Vigilancia también podrá dar otras aclaraciones a su planteamiento en asuntos concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf kann die Überwachungsbehörde ihren Ansatz bei bestimmten Fragen auch durch weitere Klarstellungen präzisieren.
Cuando resulte útil, el Órgano también podrá dar otras aclaraciones de su planteamiento a asuntos concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Folgemaßnahmen Sanktionen nach sich ziehen, sind diese Sanktionen zu präzisieren.
En aquellos casos en que las medidas de seguimiento hayan dado lugar a la imposición de sanciones, deberán describirse tales sanciones en términos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen sind an Forschungs- und Entwicklungsverträge mit Unternehmen gebunden (zu präzisieren): …
Ayudas vinculadas a un contrato de investigación y desarrollo suscrito con empresas industriales (precísese) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Art der schwerwiegenden unerwünschten Reaktion (Ja/Nein) Wenn JA, bitte präzisieren
Cambio de tipo de reacción adversa grave (Sí/No). En caso afirmativo, especifíquese
Korpustyp: EU DGT-TM
Jan Andersson ersucht die Kommission zu Ende der Abstimmung, ihren Standpunkt zu präzisieren, was
Jan Andersson , tras concluir la votación, ha solicitado a la Comisión que precisase su posición, lo que ha hecho
Korpustyp: EU DCEP
Damit dies nicht geschieht, soll die Regierung Hongkongs einzelne Artikel des Gesetzes präzisieren.
propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la movilización del instrumento de flexibilidad
Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugsrahmen und die Anwendungsgrenzen der jeweiligen Control-Banding-Empfehlung sind zu präzisieren.
Deberán indicarse también con claridad el contexto y las limitaciones de las recomendaciones específicas relativas a dicho método.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sind persönliche Schutzmaßnahmen gemäß den allgemeinen Bestimmungen des Anhangs III zu präzisieren.
En estos casos deberán especificarse medidas de protección personal, tal como se indica en las disposiciones generales del anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan und Inhalt dieser Mitteilungen sind zu präzisieren, damit die Kommission die Durchführung überwachen kann.
Deben, pues, especificarse la periodicidad y el contenido de esos informes para que la Comisión pueda realizar un seguimiento de las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem wir alle Details präzisieren, senden wir Ihnen einen Kostenvoranschlag für Ihren Auftrag.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel internet
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ihren Standpunkt im Hinblick auf zusätzliche Gebühren für Kreditkarten präzisieren, die je nach Ausgabeland erhoben werden?
¿Puede exponer la Comisión su postura sobre la aplicación de comisiones añadidas sobre las tarjetas de crédito en función del país en que se hayan expedido?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner präzisieren, was sie jeweils unter einer „beträchtlichen negativen Auswirkung auf die regionale oder lokale Wirtschaftsentwicklung“ versteht?
qué ha considerado la Comisión en cada uno de los casos como «una incidencia negativa importante en la economía regional o local»?
Korpustyp: EU DCEP
Der Text soll präzisieren, dass Anmeldungen geografischer Angaben von dem Mitgliedstaat, aus dem die betreffende Spirituose stammt, begründet werden.
El nuevo texto aclara que las solicitudes relativas a la indicación geográfica deben estar motivadas por el Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
Las autoridades competentes aclararán cuando sea necesario el concepto de pago equivalente a fin de evitar diferencias de interpretación.
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB soll ihre Politik präzisieren, was die Entwicklung der Preise für Vermögenswerte, und besonderes für Immobilien, betrifft.
"Considera que la independencia del BCE, incluido el procedimiento de nombramiento de los miembros del Comité Ejecutivo, ha demostrado su eficacia", señala la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
ihre Leitlinien hinsichtlich des Stimmrechts für Drittstaatsangehörige mit rechtmäßigem Wohnsitz in einem Mitgliedstaat bei den Kommunal- und Parlamentswahlen zu präzisieren.
indicar sus propias orientaciones en lo que se refiere al derecho de voto en las elecciones regionales y nacionales para los ciudadanos de terceros países que residen legalmente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten präzisieren den Grundsatz der "Positivlisten" für zugelassene Stoffe und Gruppen von Materialien und Gegenständen (ÄA 32, 59f).
Parece que muy pronto vamos a tener esa ansiada Constitución europea ", dijo, y confió en que permita a la Unión de 25 funcionar de forma " ágil y eficaz ".
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist es in einer Vielzahl weiterer Änderungsanträge gelungen, den Text zu präzisieren bzw. Widersprüche zu beseitigen.
Por lo demás, en un buen número de otras enmiendas se ha conseguido hacer más preciso el texto o eliminar las contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die skandinavischen Länder und die Südländer haben nicht dieselben Lebensumstände, was berücksichtigt werden muss, um die Bestandsaufnahme zu präzisieren.
Los países escandinavos y los del Sur no comparten exactamente la misma realidad; sería necesario tener esto en cuenta para perfilar el diagnóstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls präzisieren, dass das Programm, das der gegenwärtigen Etappe entspricht, aus den Programmen eines jeden Mitgliedstaates aufgebaut wird.
Por la misma razón, quisiera decir que el programa conjunto, que es la fase en que nos embarcamos ahora, se está creando tomando como base los programas de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Änderungsantrag schlagen Sie übrigens völlig zu Recht vor, diesen Punkt in dem heute diskutierten Entscheidungstext zu präzisieren.
Por lo demás, en una enmienda ustedes proponen, con toda razón, precisarlo en el texto de la decisión que hoy nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings wichtig, die Bedingungen dieser Zusammenarbeit zu präzisieren, auch wenn dann Unklarheiten zu Tage treten sollten.
No obstante, es importante esclarecer las condiciones, so pena de que se produzcan ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt war der Berichterstatter bemüht, den Vorschlag der Kommission etwas zu präzisieren, in einigen Aspekten durchaus zu Recht.
En general, el ponente ha intentado hacer que la propuesta de la Comisión sea en cierto modo más estricta, y con razón en algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern keine Kapazität zur Verwendung zusätzlicher Mittel gemäß Buchstabe b angegeben ist, ist die beantragte Mittelzuweisung (in Euro) zu präzisieren;
cuando no se indique la capacidad para utilizar fondos adicionales contemplada en la letra b), deberá especificarse la asignación solicitada, expresada en EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon im Cartagena-Protokoll über Biosicherheit ist die Forderung erhoben worden, die Angaben bei der Kennzeichnung von GVO zu präzisieren.
Ya en el Protocolo de Cartagena sobre bioseguridad se exigía que se precisaran los códigos de identificación de los OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge von Herrn Väyrynen präzisieren daher an sich die richtige Sache, gehen sie aber aus der entgegengesetzten Richtung an.
Las enmiendas formuladas por el Sr. Väyrynen se dirigen en sí hacia la cuestión correcta, pero la enfocan desde la perspectiva contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte präzisieren Sie, ob im Wortlaut des Vertrags dieser Text erscheinen wird, auf den Sie inoffiziell Bezug genommen haben.
Concréteme usted si en el texto del Tratado va a aparecer este texto al que usted se ha referido a título personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich etwas präzisieren, was Herr Metten bereits angeschnitten hat: Die Gefahr asymmetrischer Schocks wird durch die Währungsunion geringer.
En primer lugar, una aclaración, a la que ha aludido el Sr. Metten: los riesgos de crisis asimétricas quedarán reducidos gracias a la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen argumentierte, dass die als Umweltschutzbeihilfe bezeichnete Unterstützung 1997 für Umweltschutzziele gewährt wurde, ohne allerdings diese Ziele zu präzisieren.
Polonia ha acreditado que la ayuda definida como ayuda medioambiental en 1997 fue concedida a efectos de la protección ambiental, aunque sin que se ofrecieran detalles sobre los objetivos perseguidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die französischen Behörden ferner auf, das Ausschlusskriterium „extreme Gewalt“ („très grande violence“) zu präzisieren.
La Comisión pidió también a las autoridades francesas que aclarasen el criterio encaminado a excluir de la ventaja fiscal a los videojuegos de «gran violencia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten präzisieren in ihrem Antrag die maßgeblichen Teile des Umweltmanagementsystems und die entsprechenden Anforderungen dieser Verordnung.
Los Estados miembros especificarán en su solicitud las partes pertinentes de los sistemas de gestión medioambiental y los requisitos correspondientes del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden präzisieren in ihrem Schreiben vom 13. Januar 2005, dass die Gewerbesteuerbefreiung ursprünglich zu niedrig angesetzt worden sei.
En su carta de 13 de enero de 2005, las autoridades francesas precisaban que inicialmente se había subestimado la exención del impuesto sobre actividades profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Menschenrechtsrat würde deren Mandate entsprechend seiner eigenen Aufgabenstellung, seinem Arbeitsplan und seinen Arbeitsmethoden überdenken und präzisieren oder ändern.
El Consejo de Derechos Humanos los reexaminaría, perfeccionaría o modificaría de acuerdo con su propio mandato, su programa y sus métodos de trabajo.
Korpustyp: UN
Der Rat erhält seine in Dokument 7311/10 (Entlastungsverfahren 2008) dargelegte Position aufrecht und möchte sie folgendermaßen präzisieren.
Aunque el Consejo mantiene la posición que se recoge en el doc. 7311/10 (procedimiento de aprobación de la gestión 2008), el Consejo querría hacer las matizaciones que se exponen a continuación.
Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen Anforderungen gelten speziell für jedes einzelne der nachstehend aufgeführten Systeme und ergänzen oder präzisieren die allgemeinen Anforderungen.
Se trata de los requisitos específicos de cada uno de los sistemas, que al mismo tiempo complementan o perfeccionan los requisitos generales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, für diese herkömmlichen Lebensmittel aus Drittländern zu präzisieren, welcher Zeitraum der sicheren Verwendung ausreicht, um die Sicherheit des Produkts gewährleisten zu können.
Para los alimentos tradicionales procedentes de terceros países, la Comisión propone un procedimiento de autorización más sencillo, conforme al cual la seguridad se evaluaría a la luz del historial de uso seguro en el país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission für die in diesem Sektor tätigen Fischer präzisieren, welche Schritte und Verfahren zur Verteilung und Inanspruchnahme dieser Mittel eingeleitet worden sind?
En este sentido, ¿podría la Comisión aclararles a los profesionales del sector cuáles son las etapas y los procedimientos puestos en marcha para el reparto y la utilización de esos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, den Beitrag der zivilgesellschaftlichen Organisationen zu präzisieren, die eine grundlegende Rolle bei der Umsetzung der Ziele der EU im Bereich der Jugend spielen.
Hay que mencionar el apoyo que se brinda a las organizaciones de la sociedad civil, que desempeñan un papel de primer orden en la realización de los objetivos de la UE en el ámbito de la juventud.