linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
präzisieren precisar 537

Verwendungsbeispiele

präzisieren precisar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um die Transparenz zu verbessern, präzisiert der Vertrag von Lissabon die Arbeitsweise des Rates. ES
Para garantizar la transparencia, el Tratado de Lisboa precisa y aclara el modo de funcionamiento del Consejo. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anne E. Jensen hat den Inhalt dieses Änderungsantrags präzisiert.
Anne E. Jensen ha precisado el contenido de dicha enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Luther sieht sich durch den wachsenden Druck genötigt, seine Thesen durch weitere Schriften zu präzisieren und zu erläutern. DE
Frente a la creciente presión, Lutero se ve en la necesidad de precisar y explicar sus tesis en nuevos escritos. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, das Herstellungsverfahren und die Verpackung präzisiert werden.
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la descripción del producto, el método de obtención y el envasado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie Ihre Anfrage gerne präzisieren oder einen Kommentar abgeben möchten, dann nutzen Sie bitte dieses Feld :
Si desea precisar su solicitud o aportar algún comentario, dispone de este espacio :
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Natürlich gibt es zweifellos Elemente, die noch präzisiert oder angepasst werden müssen.
Pero, desde luego, hay puntos que precisan ser clarificados o adaptados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tageszeitung präzisiert, dass die CIA und das Pentagon die Daesh-Führer durch die Bombardierung mit Drohnen töten.
El diario precisa que la CIA y el Pentágono matan a los líderes del Emirato Islámico bombardeándolos con drones (aviones teledirigidos no tripulados).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Formulierung "zur Beförderung von" wird präzisiert.
Se precisa la expresión "que no transporten".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag von Amsterdam ergänzt die Liste der Bürgerrechte, die die Unionsbürger genießen, und präzisiert die Beziehung zwischen nationaler Staatsbürgerschaft und Unionsbürgerschaft. ES
El Tratado de Amsterdam completa la lista de los derechos de los ciudadanos de la Unión, y precisa los vínculos existentes entre la ciudadanía nacional y la europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Organ kann den Antragsteller auffordern, seinen Antrag zu präzisieren.
La institución podrá pedir al solicitante que precise más su solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit präzisieren

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte etwas präzisieren.
Quisiera puntualizar una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere Funktion (präzisieren).
varias funciones (especifíquense).
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Wirkungsart (präzisieren).
otro tipo (especifíquese).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, präzisieren:
En caso afirmativo, especifíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese muss Folgendes präzisieren: ES
Los estatutos deben contener las disposiciones establecidas sobre: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Man kann auch das präzisieren.
Los datos abonan claramente esta opinión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Bitte im Kommentarfeld unten präzisieren)
¡Sí, muchas! (añada un comentario a continuación)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich möchte dies noch präzisieren.
Me gustaría exponer esto de forma más concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführungsbestimmungen präzisieren die Anforderungen dieses Artikels“
Las modalidades de ejecución precisarán las disposiciones del presente artículo.»
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, Sie haben Recht, dies zu präzisieren.
Está en lo cierto al señalarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, das zu präzisieren.
Me gustaría que aclarara esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C nach anderen Verfahren (bitte präzisieren): …
C otros (especifíquense): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo zusammen, Können Sie das präzisieren?
Hola, Podría ser más preciso?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und wie präzisieren wir den Controller? ES
Y ¿cómo podemos ajustar el controlador? ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission präzisieren, wie diese Bewertung durchgeführt werden soll?
¿Puede explicar la Comisión de qué modo se efectuará esta evaluación?
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich hingegen die Situation zu Änderungsantrag 21 präzisieren.
Sin embargo, he de referirme a la situación de la enmienda 21.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller muss die Art des Antrags präzisieren:
El solicitante indicará el tipo de solicitud:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn doch, bitte ich, sie stärker zu präzisieren.
Si los hay, me gustaría que se concretaran más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar bitten, seine Antwort zu präzisieren.
Quisiera pedir al Comisario que concretara su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst präzisieren, worüber wir hier debattieren.
Permítanme empezar señalando con exactitud cuál es el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einige Fragen, die ich präzisieren möchte.
Hay, sin embargo, algunas cuestiones que me gustaría puntualizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen sind für den Hopfensektor zu präzisieren.
Deben especificarse dichas condiciones para el sector del lúpulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist zu präzisieren, was in der Haushaltsbuchführung ausgewiesen wird.
También debe especificarse el contenido de los registros contables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Namen, aber genug, um die Suche zu präzisieren.
No un nombre, algo suficiente para estrechar el cerco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verträge präzisieren und ergänzen die Bestimmungen des belgischen Postgesetzes.
Dichos contratos desarrollan y completan las disposiciones de la Ley nacional de servicios postales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie präzisieren und erweitern die „Naturland Kriterien Faire Partnerschaften“. DE
Estas normas amplían y hacen más específicos los “Criterios de Naturland para la cooperación justa”. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Alejandro Cercas , der darum ersucht, diesen Standpunkt zu präzisieren,
Alejandro Cercas , para pedir que la posición de esta última sea más explícita,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner präzisieren, was mit „Bildungs- und Informationsmaßnahmen“ gemeint ist?
qué entiende por «Acciones de formación e información»?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner präzisieren, was mit „Bildungs- und Informationsmaßnahmen“ gemeint ist?
¿Podría explicar la Comisión qué entiende por «Acciones de información y formación»?
   Korpustyp: EU DCEP
Entwürfe für Regulierungsstandards, die die Bedingungen für die Einhaltung des Gebots des Artikels 8 präzisieren,
proyectos de normas reguladoras en las que se especifiquen las condiciones de cumplimiento del requisito establecido en el artículo 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es darum, die mit einem geografischen Gebiet zusammenhängenden traditionellen Bezeichnungen zu präzisieren.
Se trata en este caso de hacer una matización en cuanto a las denominaciones tradicionales vinculadas con una zona geográfica.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren Geschworene, ich möchte präzisieren, dass Madame Lassalle gewöhnlich nicht solche Lokale besucht.
Señoras y señores del jurado, debo deci…...que la señora Lassall…...no solía frecuentar esos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
fordert alle großen internationalen Geber auf, Art und Reichweite ihrer Zusagen zu präzisieren;
Pide a los principales donantes internacionales que clarifiquen la naturaleza exacta y el alcance de sus compromisos;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz wird eingefügt, um zu präzisieren, für wen diese spezifischen Vorschriften gelten.
Este párrafo se incluye para identificar a los destinatarios de estas normas específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission unter Bezugnahme auf die vorangegangene Anfrage E-008937/2011 der Fragestellerin Folgendes präzisieren: —
Con referencia a la pregunta anterior número E-008937/2011 del autor de la presente, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser der Stellungnahme möchte die Ziele dieses legislativen Vorschlags ergänzen und präzisieren.
El ponente completa y precisa los objetivos de esta propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mechanismus weist einen sehr technischen Charakter auf, und die Kommission müsste ihn präzisieren.
Este tipo de mecanismo es de naturaleza muy técnico y la Comisión debería aclararlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Beziehung zwischen Euratom-Vertrag und dieser Entscheidung präzisieren?
¿Podría indicar la Comisión qué relación hay entre el Tratado Euratom y dicha decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie das so ist. Ich muss meine Gedanken ein bisschen präzisieren.
Necesito que mis pensamientos sean un poco más precisos.
   Korpustyp: Untertitel
Im November wird sie ihre Vorstellungen über die Unterstützung der Gemeinschaftspolitiken beim Kampf um Beschäftigung präzisieren.
En el mes de noviembre, la Comisión detallará sus ideas sobre la aportación de las políticas comunitarias en la lucha en favor del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber noch einmal präzisieren, wie das aus Sicht der Kommission zu sehen ist.
Sin embargo, quisiera volver a exponer una vez más el punto de vista de la Comisión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hierzu einige Änderungsanträge vorgeschlagen, um den Entwurfstext zu präzisieren.
En relación con ello, yo he propuesto una serie de enmiendas destinadas a convertir el proyecto de informe en un texto más preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diesen Punkt müssen wir weiter diskutieren, unsere Gedanken weiter präzisieren.
Deberemos debatir aún y articular nuestro pensamiento desde ese punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Schlüsselprobleme betrifft, so kann die Kommission die Änderungsanträge befürworten, die den Gemeinsamen Standpunkt präzisieren.
En cuanto a las cuestiones clave, la Comisión puede apoyar las enmiendas que contienen aclaraciones de la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch das Problem präzisieren: Welches Problem soll diese Politik lösen?
Lo que hay que hacer también es describir mejor el problema: ¿cuál es el problema que queremos solucionar con esta política?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele verbessern den Text des gemeinsamen Standpunkts oder präzisieren seinen Inhalt.
Muchas mejoran el texto de la posición común o clarifican su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen der Rechtsvorschriften fördern die Nichtdiskriminierung und den Wettbewerb noch stärker und präzisieren grundlegende Prinzipien.
Las enmiendas a la legislación promueven aún más la ausencia de discriminación y la competencia y clarifican los principios básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Klarheit sind einige der Bestimmungen des Beschlusses EZB / 2007/5 weiter zu präzisieren ---
Por razones de claridad , es preciso mejorar algunas de las disposiciones de la Decisión BCE / 2007/5 .
   Korpustyp: Allgemein
In drei Punkten muss die Europäische Union jedoch ihr Vorgehen deutlicher präzisieren.
Sin embargo, la Unión Europea debe afirmar con mayor claridad su enfoque en tres puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss ich sie sofort präzisieren und mein Handeln erläutern und rechtfertigen.
Eso me obliga a hacer aclaraciones inmediatamente y a explicar y justificar lo que estoy haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht habe ich den Inhalt nicht richtig erfasst, und Sie können sie präzisieren.
Puede ser que no la haya entendido bien, y tal vez pueda aclarármela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nennt nur die Begriffe "Wohlstand", "Solidarität", "Sicherheit" und "Außenwirkungen", ohne deren Inhalte näher zu präzisieren.
Solo menciona las rúbricas prosperidad, solidaridad, seguridad e influencia exterior, cuyos contenidos siguen siendo arbitrarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Grundsätze noch präzisieren, die auf dem Gipfel von Feira beschlossen wurden.
Quisiera puntualizar aún los principios que se adoptaron en el Consejo Europeo de Feira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie bitte präzisieren, ob es dabei um den Vertrag geht?
¿Podría concretarme si se trata del Tratado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Kommissionsmitglied auffordern, diesen Punkt noch etwas zu präzisieren.
Quisiera hacer un llamamiento al Comisario a fin de que se desarrolle más esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde diese Frage an die Kommission gerne noch einmal präzisieren.
Una vez más quiero formular a la Comisión una pregunta específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil es darum in der Sache geht, will ich unsere Haltung noch einmal präzisieren.
Y, dado que se trata realmente de eso, me gustaría, una vez más, dejar bien clara nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Haushaltsführung und Kontrolle der Ausgaben sind die beihilfefähigen Kosten weiter zu präzisieren.
Con el fin de garantizar la correcta gestión financiera y el control de los gastos, es necesario delimitar más claramente qué costes son subvencionables por la ayuda de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WELCHE FANGGERÄTE (BITTE PRÄZISIEREN) SOLLEN IN WELCHEN GEBIETEN (EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD) VERWENDET WERDEN:
¿QUÉ TIPOS DE ARTES SE PROPONE UTILIZAR (INDÍQUENSE) EN QUÉ ZONAS (INDÍQUESE LATITUD Y LONGITUD)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERWENDETE FANGGERÄTE (BITTE PRÄZISIEREN) UND GEBIETE, IN DENEN SIE VERWENDET WERDEN (EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD):
TIPOS DE ARTES UTILIZADOS (INDÍQUENSE) EN CADA ZONA (INDICANDO LATITUD Y LONGITUD):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kann die Kriterien, die sie bei dieser Bewertung berücksichtigen wird, weiter präzisieren.
El Órgano de Vigilancia podrá a su debido tiempo elaborar nuevas directrices sobre los criterios que tomará en consideración a efectos de esta evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf kann die Überwachungsbehörde ihren Ansatz bei bestimmten Fragen auch durch weitere Klarstellungen präzisieren.
Cuando resulte útil, el Órgano de Vigilancia también podrá dar otras aclaraciones a su planteamiento en asuntos concretos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf kann die Überwachungsbehörde ihren Ansatz bei bestimmten Fragen auch durch weitere Klarstellungen präzisieren.
Cuando resulte útil, el Órgano también podrá dar otras aclaraciones de su planteamiento a asuntos concretos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Folgemaßnahmen Sanktionen nach sich ziehen, sind diese Sanktionen zu präzisieren.
En aquellos casos en que las medidas de seguimiento hayan dado lugar a la imposición de sanciones, deberán describirse tales sanciones en términos específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beihilfen sind an Forschungs- und Entwicklungsverträge mit Unternehmen gebunden (zu präzisieren): …
 Ayudas vinculadas a un contrato de investigación y desarrollo suscrito con empresas industriales (precísese) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Art der schwerwiegenden unerwünschten Reaktion (Ja/Nein) Wenn JA, bitte präzisieren
Cambio de tipo de reacción adversa grave (Sí/No). En caso afirmativo, especifíquese
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jan Andersson ersucht die Kommission zu Ende der Abstimmung, ihren Standpunkt zu präzisieren, was
Jan Andersson , tras concluir la votación, ha solicitado a la Comisión que precisase su posición, lo que ha hecho
   Korpustyp: EU DCEP
Damit dies nicht geschieht, soll die Regierung Hongkongs einzelne Artikel des Gesetzes präzisieren.
propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la movilización del instrumento de flexibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugsrahmen und die Anwendungsgrenzen der jeweiligen Control-Banding-Empfehlung sind zu präzisieren.
Deberán indicarse también con claridad el contexto y las limitaciones de las recomendaciones específicas relativas a dicho método.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sind persönliche Schutzmaßnahmen gemäß den allgemeinen Bestimmungen des Anhangs III zu präzisieren.
En estos casos deberán especificarse medidas de protección personal, tal como se indica en las disposiciones generales del anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitplan und Inhalt dieser Mitteilungen sind zu präzisieren, damit die Kommission die Durchführung überwachen kann.
Deben, pues, especificarse la periodicidad y el contenido de esos informes para que la Comisión pueda realizar un seguimiento de las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem wir alle Details präzisieren, senden wir Ihnen einen Kostenvoranschlag für Ihren Auftrag.
Después nosotros le enviaremos cálculos de plazos y estimación del costo para su traducción.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ihren Standpunkt im Hinblick auf zusätzliche Gebühren für Kreditkarten präzisieren, die je nach Ausgabeland erhoben werden?
¿Puede exponer la Comisión su postura sobre la aplicación de comisiones añadidas sobre las tarjetas de crédito en función del país en que se hayan expedido?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner präzisieren, was sie jeweils unter einer „beträchtlichen negativen Auswirkung auf die regionale oder lokale Wirtschaftsentwicklung“ versteht?
qué ha considerado la Comisión en cada uno de los casos como «una incidencia negativa importante en la economía regional o local»?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text soll präzisieren, dass Anmeldungen geografischer Angaben von dem Mitgliedstaat, aus dem die betreffende Spirituose stammt, begründet werden.
El nuevo texto aclara que las solicitudes relativas a la indicación geográfica deben estar motivadas por el Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
Las autoridades competentes aclararán cuando sea necesario el concepto de pago equivalente a fin de evitar diferencias de interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB soll ihre Politik präzisieren, was die Entwicklung der Preise für Vermögenswerte, und besonderes für Immobilien, betrifft.
"Considera que la independencia del BCE, incluido el procedimiento de nombramiento de los miembros del Comité Ejecutivo, ha demostrado su eficacia", señala la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
ihre Leitlinien hinsichtlich des Stimmrechts für Drittstaatsangehörige mit rechtmäßigem Wohnsitz in einem Mitgliedstaat bei den Kommunal- und Parlamentswahlen zu präzisieren.
indicar sus propias orientaciones en lo que se refiere al derecho de voto en las elecciones regionales y nacionales para los ciudadanos de terceros países que residen legalmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten präzisieren den Grundsatz der "Positivlisten" für zugelassene Stoffe und Gruppen von Materialien und Gegenständen (ÄA 32, 59f).
Parece que muy pronto vamos a tener esa ansiada Constitución europea ", dijo, y confió en que permita a la Unión de 25 funcionar de forma " ágil y eficaz ".
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist es in einer Vielzahl weiterer Änderungsanträge gelungen, den Text zu präzisieren bzw. Widersprüche zu beseitigen.
Por lo demás, en un buen número de otras enmiendas se ha conseguido hacer más preciso el texto o eliminar las contradicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die skandinavischen Länder und die Südländer haben nicht dieselben Lebensumstände, was berücksichtigt werden muss, um die Bestandsaufnahme zu präzisieren.
Los países escandinavos y los del Sur no comparten exactamente la misma realidad; sería necesario tener esto en cuenta para perfilar el diagnóstico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls präzisieren, dass das Programm, das der gegenwärtigen Etappe entspricht, aus den Programmen eines jeden Mitgliedstaates aufgebaut wird.
Por la misma razón, quisiera decir que el programa conjunto, que es la fase en que nos embarcamos ahora, se está creando tomando como base los programas de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Änderungsantrag schlagen Sie übrigens völlig zu Recht vor, diesen Punkt in dem heute diskutierten Entscheidungstext zu präzisieren.
Por lo demás, en una enmienda ustedes proponen, con toda razón, precisarlo en el texto de la decisión que hoy nos ocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings wichtig, die Bedingungen dieser Zusammenarbeit zu präzisieren, auch wenn dann Unklarheiten zu Tage treten sollten.
No obstante, es importante esclarecer las condiciones, so pena de que se produzcan ambigüedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt war der Berichterstatter bemüht, den Vorschlag der Kommission etwas zu präzisieren, in einigen Aspekten durchaus zu Recht.
En general, el ponente ha intentado hacer que la propuesta de la Comisión sea en cierto modo más estricta, y con razón en algunos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern keine Kapazität zur Verwendung zusätzlicher Mittel gemäß Buchstabe b angegeben ist, ist die beantragte Mittelzuweisung (in Euro) zu präzisieren;
cuando no se indique la capacidad para utilizar fondos adicionales contemplada en la letra b), deberá especificarse la asignación solicitada, expresada en EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon im Cartagena-Protokoll über Biosicherheit ist die Forderung erhoben worden, die Angaben bei der Kennzeichnung von GVO zu präzisieren.
Ya en el Protocolo de Cartagena sobre bioseguridad se exigía que se precisaran los códigos de identificación de los OGM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge von Herrn Väyrynen präzisieren daher an sich die richtige Sache, gehen sie aber aus der entgegengesetzten Richtung an.
Las enmiendas formuladas por el Sr. Väyrynen se dirigen en sí hacia la cuestión correcta, pero la enfocan desde la perspectiva contraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte präzisieren Sie, ob im Wortlaut des Vertrags dieser Text erscheinen wird, auf den Sie inoffiziell Bezug genommen haben.
Concréteme usted si en el texto del Tratado va a aparecer este texto al que usted se ha referido a título personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich etwas präzisieren, was Herr Metten bereits angeschnitten hat: Die Gefahr asymmetrischer Schocks wird durch die Währungsunion geringer.
En primer lugar, una aclaración, a la que ha aludido el Sr. Metten: los riesgos de crisis asimétricas quedarán reducidos gracias a la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen argumentierte, dass die als Umweltschutzbeihilfe bezeichnete Unterstützung 1997 für Umweltschutzziele gewährt wurde, ohne allerdings diese Ziele zu präzisieren.
Polonia ha acreditado que la ayuda definida como ayuda medioambiental en 1997 fue concedida a efectos de la protección ambiental, aunque sin que se ofrecieran detalles sobre los objetivos perseguidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die französischen Behörden ferner auf, das Ausschlusskriterium „extreme Gewalt“ („très grande violence“) zu präzisieren.
La Comisión pidió también a las autoridades francesas que aclarasen el criterio encaminado a excluir de la ventaja fiscal a los videojuegos de «gran violencia».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten präzisieren in ihrem Antrag die maßgeblichen Teile des Umweltmanagementsystems und die entsprechenden Anforderungen dieser Verordnung.
Los Estados miembros especificarán en su solicitud las partes pertinentes de los sistemas de gestión medioambiental y los requisitos correspondientes del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden präzisieren in ihrem Schreiben vom 13. Januar 2005, dass die Gewerbesteuerbefreiung ursprünglich zu niedrig angesetzt worden sei.
En su carta de 13 de enero de 2005, las autoridades francesas precisaban que inicialmente se había subestimado la exención del impuesto sobre actividades profesionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Menschenrechtsrat würde deren Mandate entsprechend seiner eigenen Aufgabenstellung, seinem Arbeitsplan und seinen Arbeitsmethoden überdenken und präzisieren oder ändern.
El Consejo de Derechos Humanos los reexaminaría, perfeccionaría o modificaría de acuerdo con su propio mandato, su programa y sus métodos de trabajo.
   Korpustyp: UN
Der Rat erhält seine in Dokument 7311/10 (Entlastungsverfahren 2008) dargelegte Position aufrecht und möchte sie folgendermaßen präzisieren.
Aunque el Consejo mantiene la posición que se recoge en el doc. 7311/10 (procedimiento de aprobación de la gestión 2008), el Consejo querría hacer las matizaciones que se exponen a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen Anforderungen gelten speziell für jedes einzelne der nachstehend aufgeführten Systeme und ergänzen oder präzisieren die allgemeinen Anforderungen.
Se trata de los requisitos específicos de cada uno de los sistemas, que al mismo tiempo complementan o perfeccionan los requisitos generales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, für diese herkömmlichen Lebensmittel aus Drittländern zu präzisieren, welcher Zeitraum der sicheren Verwendung ausreicht, um die Sicherheit des Produkts gewährleisten zu können.
Para los alimentos tradicionales procedentes de terceros países, la Comisión propone un procedimiento de autorización más sencillo, conforme al cual la seguridad se evaluaría a la luz del historial de uso seguro en el país de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission für die in diesem Sektor tätigen Fischer präzisieren, welche Schritte und Verfahren zur Verteilung und Inanspruchnahme dieser Mittel eingeleitet worden sind?
En este sentido, ¿podría la Comisión aclararles a los profesionales del sector cuáles son las etapas y los procedimientos puestos en marcha para el reparto y la utilización de esos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, den Beitrag der zivilgesellschaftlichen Organisationen zu präzisieren, die eine grundlegende Rolle bei der Umsetzung der Ziele der EU im Bereich der Jugend spielen.
Hay que mencionar el apoyo que se brinda a las organizaciones de la sociedad civil, que desempeñan un papel de primer orden en la realización de los objetivos de la UE en el ámbito de la juventud.
   Korpustyp: EU DCEP