Se les anima a unirse para reunir sus ahorros y administrarlos haciéndose pequeños préstamos entre los miembros del grupo, sin garantía según sus necesidades.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La alternativa a un impuesto europeo es un préstamo europeo.
Die Alternative zu einer europäischen Steuer ist eine europäische Anleihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por el préstamo.
Danke für die Anleihe.
Korpustyp: Untertitel
Para sus largometrajes toma préstamos de géneros tradicionales del cine clásico norteamericano como el film noir, el melodrama o la comedia de enredo, que a menudo subvierte.
Für seine Spielfilme holt er sich freimütig Anleihen bei traditionellen Genres des klassischen amerikanischen Kinos – beim Film noir, bei Melodramen und Screwball-Komödien – und verkehrt sie oftmals in ihr Gegenteil.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo es incrementar has 10 000 millones de euros la capacidad del BEI en préstamos para investigación y desarrollo durante el período 2007-2013.
Ziel ist, die Kapazität der EIB für Anleihen im Bereich Forschung und Entwicklung auf bis zu 10 Mrd. EUR im Zeitraum 2007-2013 aufzustocken.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, en algunos Estados miembros se consideran un simple préstamo, mientras que en otros se tratan como capital, y por consiguiente son deducibles fiscalmente o están exentos de tributación dependiendo del Derecho tributario del país.
ES
Folglich gelten diese Instrumente in einigen Mitgliedstaaten als einfache Anleihen, in anderen hingegen als Eigenkapital, und sie werden daher je nach der Steuergesetzgebung des betreffenden Staates als steuerlich abzugsfähig oder steuerbefreit behandelt.
ES
Con arreglo a la presente Directiva, el préstamo no debe incluir la puesta a disposición entre entidades accesibles al público.
„Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie sollte nicht die Überlassung zwischen der Öffentlichkeit zugänglichen Einrichtungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducción del referido material sólo está permitida si es para uso exclusivamente personal, quedando prohibida cualquier modificación, copia, alquiler, préstamo, transmisión y difusión no autorizada.
Die Reproduktion des erwähnten Materials ist nur für einen ausschließlich privaten Gebrauch erlaubt, wobei jegliche nicht autorisierte Änderung, Kopie, Vermietung, Verleih, Übertragung und Verteilung untersagt bleibt.
Íslandsbanki debe dar una contragarantía para el préstamo de títulos del Tesoro, que puede consistir en activos financieros de distinto tipo.
Gegenbürgschaft Die Íslandsbanki muss für die Ausleihung von Schatzanweisungen eine Gegenbürgschaft stellen, die aus finanziellen Vermögenswerten verschiedener Formen bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Otros préstamos» forma parte de la variable «Otras inversiones financieras» (36 13 0).
Die sonstigen Ausleihungen sind Teil der Variablen Sonstige Kapitalanlagen (36 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Compromiso de limitar la actividad de préstamo a […]
Verpflichtung zur Beschränkung der Ausleihungen auf […]
Korpustyp: EU DGT-TM
«Otros préstamos» se utiliza en el cálculo de la variable «Total de inversiones» (36 10 0).
Die sonstigen Ausleihungen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado del euro, los préstamos en el mercado interbancario se contraen por lo general sin aplicación de incrementos sobre la base del Libor o del Euribor.
Am Euro-Geldmarkt vollzögen sich die Ausleihungen im Interbankenmarkt üblicherweise ohne weitere Aufschläge auf der Basis Libor bzw. Euribor.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición deberá formar parte de un número significativo de exposiciones con características similares, de modo que se reduzcan sustancialmente los riesgos asociados a ese tipo de préstamo; y
sie ist eine von vielen Forderungen mit ähnlichen Merkmalen, so dass die Risiken dieser Ausleihungen erheblich reduziert werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas al préstamo de personal altamente cualificado.
Beihilfen zur Ausleihung hochqualifizierten Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, en lugar de actuar como un inversor privado, el Estado asumió la función de los agentes privados del mercado que se abstuvieron de realizar préstamos a las entidades financieras.
Anstatt als privater Investor zu handeln, übernahm der Staat also die Funktion privater Marktteilnehmer, die vor Ausleihungen an Finanzunternehmen zurückschreckten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que los nuevos préstamos para las carteras PYME, comercial y empresarial para cada año de las previsiones se limitan al crecimiento del PIB previsto.
Dabei ist der Tatsache Rechnung zu tragen, dass neue Ausleihungen für das Handels-, Unternehmens- und KMU-Portfolio für jedes prognostizierte Jahr auf das prognostizierte BIP-Wachstum beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disminución se observó en todos los plazos de vencimiento , pero fue más evidente en los más cortos , y únicamente los flujos de préstamos a largo plazo ( es decir , a más de cinco años ) se mantuvieron positivos durante el año .
Nur die Vergabe langfristiger Buchkredite ( also Ausleihungen mit einer Laufzeit von mehr als fünf Jahren ) blieb das gesamte Jahr hindurch positiv .
que el contrato no tenga un valor al que pueda acceder persona alguna (mediante reintegro, préstamo u otro medio) sin resolución del contrato,
Der Vertrag besitzt keinen Vertragswert, auf den eine Person ohne Kündigung des Vertrags (durch Entnahme, Beleihung oder auf andere Weise) zugreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación del apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones como garantía, préstamo u otros fines para los que el intercambio de acciones esté determinado por factores ajenos a la valoración actual de la acción en el mercado
Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften, die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren, wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird, die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen
Korpustyp: EU DCEP
Para el período hasta el 30 de junio de 1999, se concluyó que, puesto que HSY presentaba un riesgo particular, era necesario añadir una prima de riesgo de 400 puntos básicos como mínimo por encima del tipo de interés aplicado a los préstamos a empresas solventes.
Da HSY ein erhöhtes Risiko aufwies, wird für den Zeitraum bis zum 30. Juni 1999 geschätzt, dass ein zusätzlicher Risikoprämienaufschlag in Höhe von mindestens 400 Basispunkten erforderlich wäre, zusätzlich zum für die Beleihung eines gesunden Unternehmens erhobenen Zinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
aclaren la aplicación de la obligación establecida en el apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones a efectos de garantía, préstamo u otros fines, cuando el intercambio de acciones está determinado por factores ajenos al precio actual de la acción en el mercado.
klären, inwieweit die Verpflichtung gemäß Absatz 1 für Geschäfte gilt, die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder für andere Zwecke, bei denen der Umtausch von Aktien durch andere Faktoren als den aktuellen Marktkurs der Aktie bestimmt wird, umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
b) aclaren la aplicación de la obligación del apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones como garantía, préstamo u otros fines para los que el intercambio de acciones esté determinado por factores ajenos a la valoración actual de la acción en el mercado.
(b) die Anwendung der Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften festlegen , die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren, wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird, die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
El acceso a la biblioteca y al servicio de información, documentación y referencia es libre y gratuito, pero determinados servicios (préstamo y acceso a Internet) están restringidos a los titulares del carné de la biblioteca. (p.2 insertar carnet de Biblioteca)
ES
Die Benutzung der Bibliothek und des Infoservice sowie der Zugang zu Dokumenten und zu Referenzmateriel ist kostenlos und frei zugänglich; bestimmte Dienstleistungen (Entlehnung und Internetzugang) sind Personen vorbehalten, die einen Bibliotheksausweis besitzen.
ES
De hecho, Brasil duplicó su préstamo a Cuba para la compra de alimentos y medicinas, a 200 millones de dólares, y ha dispuesto proyectos para rehabilitar la infraestructura de Cuba con la participación de compañías brasileñas.
So hat Brasilien sein Darlehn an Kuba für den Kauf von Lebensmitteln und Medikamenten auf $200 Millionen verdoppelt und Projekte organisiert, um Kubas Infrastruktur in Zusammenarbeit mit brasilianischen Unternehmen wiederherzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supongo que ahora tendré que hacerte un préstamo.
Ich vermute ich werde Ihnen jetzt ein Darlehn geben müssen.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Incluso las lenguas europeas que no derivan directamente del latín están profundamente influenciadas por él (y por el griego en ese aspecto) por medio de préstamos y derivados.
BE
Sogar diese europäischen Sprachen, welche nicht direkt aus dem Lateinischen hervorgegangen sind, sind stark von ihm (letztlich auch vom Griechischen) hinsichtlich Lehnwörter und Ableitungen geprägt.
BE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
préstamoKreditzusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compromisos de préstamo estarán sujetos a los requerimientos de baja en cuentas contenidos en esta Norma (véanse los párrafos 15 a 42 de la Norma y los párrafos GA36 a GA63 del Apéndice A).
Kreditzusagen unterliegen den in diesem Standard aufgeführten Vorschriften zur Ausbuchung (siehe Paragraphen 15-42 und Anhang A Paragraphen AG36-AG63).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad que en el pasado, haya vendido habitualmente los compromisos de préstamo inmediatamente después de su nacimiento, aplicará esta Norma a todos los compromisos de préstamo de la misma clase.
Ein Unternehmen, das in der Vergangenheit die Vermögenswerte aus seinen Kreditzusagen für gewöhnlich kurz nach der Ausreichung verkauft hat, hat diesen Standard auf all seine Kreditzusagen derselben Klasse anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos
Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones fuera de balance: compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Außerbilanzielle Forderungen: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos recibidos
Empfangene Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conciliación entre el ámbito de consolidación contable y el ámbito de consolidación según el RRC: exposiciones fuera de balance - compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Außerbilanzielle Forderungen - Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones fuera de balance: compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Außerbilanzielle Forderungen: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones fuera del balance: compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Außerbilanzielle Forderungen: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conciliación entre el ámbito de consolidación contable y el ámbito de consolidación según el RRC: exposiciones fuera del balance — compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Außerbilanzielle Forderungen — Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones fuera de balance: compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Außerbilanzielle Risikopositionen: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamoKreditaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los artículos informan de que los gestores de los fondos apuestan por una caída del euro, el Gobierno griego y otros bonos, y por la deuda y déficit exacerbando de este modo el préstamo.
Presseartikel berichten uns, dass Investmentmanager auf einen Fall des Eurokurses, griechischer und sonstiger Staatsanleihen und auf Defizit und Verschuldung wetten, und dadurch die Kreditaufnahme verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumentaría la presión sobre los gobiernos para que redujesen sus déficit en períodos de crecimiento económico fuerte, con el fin de permitir que el préstamo lleve el peso en períodos de bajo crecimiento.
Das würde den Druck auf die Regierungen erhöhen, in guten Zeiten ihre Defizite zu verringern, damit in schlechten Zeiten einer Kreditaufnahme zur Reduzierung der Belastung nichts im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo desea dejar claro en esta propuesta de resolución que la nueva generación de programas de la UE para pequeñas y medianas empresas debe basarse en la nueva situación de Europa, en facilitar el acceso de las pequeñas y medianas empresas al préstamo y en crear mecanismos de financiación flexibles, como la microfinanciación.
Das Europäische Parlament möchte in diesem Entschließungsantrag deutlich zum Ausdruck bringen, dass die neue Generation von Programmen der EU für kleine und mittlere Unternehmen von der neuen Situation in Europa, der Erleichterung des Zugangs zu Kreditaufnahme durch kleine und mittlere Unternehmen sowie der Schaffung von flexiblen Finanzierungsmechanismen wie Mikrofinanzierung abhängig gemacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía se referirá a cada operación de préstamo considerada como operación nueva , y no a todas las operaciones entre la sociedad no financiera y el agente informador .
Der Betrag bezieht sich auf jeweils die einzelne , als Neugeschäft geltende Kreditaufnahme und nicht auf sämtliche Geschäfte zwischen der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft und dem Berichtspflichtigen .
Korpustyp: Allgemein
Tanto el préstamo como la tenencia de activos se incluirán en la primera categoría que figura en el cuadro 1 del artículo 336 a fin de calcular los requisitos de fondos propios por riesgo específico para los contratos de futuros y a plazo sobre tipos de interés.
Sowohl die Kreditaufnahme als auch der Besitz von Vermögenswerten wird bei der Berechnung der Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko der Zinsterminkontrakte und der Zinsausgleichsvereinbarungen in die erste Kategorie der Tabelle 1 in Artikel 336 eingeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso de compra a plazo de un instrumento de deuda se considerará como una combinación de préstamo con vencimiento en la fecha de entrega, y como posición larga (al contado) en el propio instrumento de deuda.
Eine Terminposition für den Kauf eines Schuldtitels wird als Kombination einer Kreditaufnahme, die zum Liefertag fällig wird, und einer (Kassa-)Kaufposition in dem Schuldtitel selbst behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vulneración de los límites de inversión y préstamo establecidos en la legislación nacional o en el reglamento, los documentos constitutivos, el folleto o los datos fundamentales para el inversor
Verstöße gegen im innerstaatlichem Recht, in den Vertragsbedingungen oder der Satzung, dem Prospekt oder den wesentlichen Informationen für den Anleger festgelegte Höchstgrenzen für Anlagen und Kreditaufnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
«apalancamiento» cualquier método a través del cual el GFIA aumente la exposición de un FIA que gestione, ya sea tomando en préstamo efectivo o valores, a través del apalancamiento implícito en las posiciones en derivados o por cualquier otro medio;
„Hebelfinanzierung“ ist jede Methode, mit der ein AIFM das Risiko eines von ihm verwalteten AIF durch Kreditaufnahme, Wertpapierleihe, in Derivate eingebettete Hebelfinanzierungen oder auf andere Weise erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a una PYME nacional exportadora con un reducido volumen de negocios de exportación con el fin de incrementar su capacidad de suscribir un préstamo con un banco comercial.
an inländische ausführende KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz, um deren Möglichkeiten zur Kreditaufnahme bei Geschäftsbanken zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a un comprador extranjero que compre bienes y servicios a una PYME nacional exportadora con un reducido volumen de negocios de exportación, con el fin de incrementar la capacidad del comprador de suscribir un préstamo con un banco comercial.
an ausländische Käufer, die von inländischen KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz Waren und Dienstleistungen kaufen, um die Möglichkeiten des Käufers zur Kreditaufnahme bei Geschäftsbanken zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamogeliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un préstamo de las generaciones futuras.
Wir haben sie von den künftigen Generationen geliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la suma del valor total de los valores denominados en esa divisa tomados en préstamo, comprados o recibidos conforme al acuerdo marco de compensación y el importe en efectivo en esa divisa tomado en préstamo o recibido conforme a dicho acuerdo;
Gesamtwert der aufgrund der Netting-Rahmenvereinbarung geliehenen, angekauften oder entgegengenommenen und auf die betreffende Währung lautenden Wertpapiere plus Betrag an Bargeld, der im Rahmen dieser Vereinbarung in dieser Währung geliehen oder entgegengenommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la persona física o jurídica haya tomado en préstamo la acción; o haya tomado otras disposiciones que produzcan efectos jurídicos similares;
die natürliche oder juristische Person hat die Aktie geliehen oder hat alternative Vorkehrungen getroffen, die zu gleichen rechtlichen Ergebnissen führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la persona física o jurídica haya tomado en préstamo el instrumento de deuda soberana; o haya tomado otras disposiciones que produzcan efectos jurídicos similares;
die natürliche oder juristische Person hat den öffentlichen Schuldtitel geliehen oder hat alternative Vorkehrungen mit vergleichbarer rechtlicher Wirkung getroffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier elemento tomado en préstamo, comprado o recibido en las operaciones podrá reconocerse como garantía financiera elegible con arreglo al título V, capítulo 2, sección 3, subsección 3 de la Directiva 2006/48/CE sin la aplicación del punto 9 del presente anexo.
alle Positionen, die im Rahmen der Transaktionen geliehen, angekauft oder aufgenommen werden, können gemäß Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitt 3 der Richtlinie 2006/48/EG als taugliche finanzielle Sicherheit anerkannt werden, ohne dass Nummer 9 dieses Anhangs zur Anwendung gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efectivo, los valores o las materias primas comprados, recibidos o prestados en una operación con compromiso de recompra o en una operación de préstamo de valores o materias primas o toma de valores o materias primas en préstamo se considerarán garantías reales.
Barmittel, Wertpapiere oder Waren, die im Rahmen eines Pensions‐ oder Wertpapier— bzw. Warenleihgeschäfts erworben, geliehen oder eingeliefert werden, werden wie Sicherheiten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Que la persona física o jurídica haya tomado en préstamo la acción o el instrumento de deuda soberana.
a) die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
Korpustyp: EU DCEP
o septies) «Venta en corto descubierta»: la venta en corto de un valor cuando el vendedor no dispone del valor que ha de entregar al comprador, mediante préstamo o acuerdo de préstamo formalizado con anterioridad a la venta o en el momento de presentar la orden de venta en corto.
of) „Ungedeckter Leerverkauf“ (naked short sale) ist der Leerverkauf eines Wertpapiers, das der Verkäufer weder vor noch zum Zeitpunkt des Leerverkaufsauftrags geliehen und für das er auch keine Leihvereinbarung abgeschlossen hat, wenn das Wertpapier zur Lieferung an den Käufer fällig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Que la persona física o jurídica haya tomado en préstamo la acción o el instrumento de deuda soberana.
die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
Korpustyp: EU DCEP
c) la elaboración de documentación por los participantes en el mercado en la que se muestre que, antes de tomar parte en una venta en corto o de comprometerse a hacerlo, disponen de los valores mediante préstamo o acuerdo de préstamo;
c) der Vorlage von Unterlagen durch die Marktteilnehmer, aus denen hervorgeht, dass diese vor der Durchführung eines Leerverkaufs oder der Verpflichtung dazu die Aktien geliehen oder eine diesbezügliche Vereinbarung abgeschlossen haben;
Korpustyp: EU DCEP
préstamoDarlehens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6. El Banco se protegerá contra el riesgo de cambio insertando en los contratos de préstamo y de garantía las cláusulas que considere apropiadas.
( 6) Die Bank sichert sich gegen das Wechselrisiko, indem sie die Darlehens- und Bürgschaftsverträge mit den ihres Erachtens geeigneten Klauseln versieht.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El préstamo y la subvención de la presente ayuda serán puestos a disposición de Albania por la Comisión en al menos dos tramos.
Die Darlehens- und die Zuschusskomponente der Finanzhilfe werden Albanien in mindestens zwei Teilbeträgen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asociaciones público-privadas u otros proyectos no incluirán la creación y el desarrollo de instrumentos de ingeniería financiera como los fondos de capital riesgo, de préstamo y de garantía para empresas.
Solche öffentlich-privaten Partnerschaften und andere Projekte dürfen nicht die Errichtung und den Ausbau von Finanzierungsinstrumenten wie Risikokapital, Darlehens- und Garantiefonds für Unternehmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez se apruebe la presente Decisión, no habrá, pues, necesidad de medidas de ayuda y deberán eliminarse los mecanismos de préstamo y crédito no ejecutados del plan de reestructuración.
Daher besteht kein Bedarf für staatliche Beihilfemaßnahmen, die über die Genehmigung dieses Beschlusses hinausgehen, und die angemeldete, nicht umgesetzte Darlehens- und Kreditfazilität, die im Umstrukturierungsplan enthalten ist, sollte aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso el nivel de la provisión total ni las sumas de asignación de capital de la contribución comunitaria superarán el 50 % del valor nominal del préstamo o de la garantía.
Der Gesamtbetrag der Rückstellung und der Kapitalzuweisung des Gemeinschaftsbeitrags darf in keinem Fall 50 % des nominellen Darlehens- oder Bürgschaftswertes übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones mediante las cuales la Comunidad supervisará las operaciones de préstamo y garantía del BEI relativas a la contribución comunitaria, incluidas las operaciones por medio de los socios financieros del BEI.
die Vorkehrungen, nach denen die Gemeinschaft die Darlehens- und Bürgschaftstransaktionen der EIB in Bezug auf den Gemeinschaftsanteil, einschließlich der von den Finanzierungspartnern der EIB durchgeführten Transaktionen, überwachen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las colaboraciones público-privadas u otros proyectos no incluirán la creación y el desarrollo de instrumentos financieros como los fondos de capital riesgo, de préstamo y de garantía.
Solche öffentlich-privaten Partnerschaften und andere Projekte dürfen nicht die Errichtung und den Ausbau von Finanzierungsinstrumenten wie Risikokapital, Darlehens- und Garantiefonds umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de préstamo y garantía de préstamos contempladas en el párrafo primero (denominadas en lo sucesivo «operaciones») serán las realizadas en beneficio de un tercer país o las destinadas a la financiación de proyectos situados en terceros países.
Bei den in Absatz 1 genannten Darlehens- und Garantietransaktionen (nachstehend „Transaktionen“ genannt) handelt es sich um solche, die zugunsten eines Drittlandes oder zur Finanzierung von Projekten in Drittländern erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea proporciona una garantía presupuestaria al Banco Europeo de Inversiones (BEI) para cubrir los riesgos políticos y soberanos asociados a sus operaciones de préstamo y de garantía de préstamos realizadas en el exterior en apoyo de sus objetivos de política exterior.
Die Europäische Union gewährt der Europäischen Investitionsbank (EIB) eine Haushaltsgarantie zur Deckung staatlicher und politischer Risiken im Zusammenhang mit Darlehens- und Garantietransaktionen, die die EIB in Drittländern zur Unterstützung außenpolitischer Ziele der EU durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea proporciona una garantía presupuestaria al Banco Europeo de Inversiones (BEI) para cubrir los riesgos políticos y soberanos asociados a sus operaciones de préstamo y de garantía de préstamos realizadas en el exterior en apoyo de sus objetivos de política exterior.
Die EU gewährt der Europäischen Investitionsbank (EIB) eine Haushaltsgarantie zur Deckung staatlicher und politischer Risiken im Zusammenhang mit Darlehens- und Garantietransaktionen, die die EIB in Drittländern zur Unterstützung außenpolitischer Ziele der EU durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
préstamoDarlehensvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto me refiero al memorando de entendimiento y al acuerdo de préstamo que se van a acordar con la autoridades de Ucrania que preverá la implantación de medidas concretas por parte del país con relación a la prevención y la lucha contra el fraude, la corrupción y otras irregularidades que afectan a la ayuda.
Ich beziehe mich hier auf die Absichtserklärung und die mit den ukrainischen Behörden festgelegte Darlehensvereinbarung, die spezifische Maßnahmen vorsieht, die von dem Land zur Verhinderung von und den Kampf gegen Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten, die die Hilfe beeinträchtigen, umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones financieras detalladas de la ayuda macrofinanciera de la Unión se establecerán en un acuerdo de préstamo que deberán celebrar la Comisión y las autoridades jordanas.
Die finanziellen Bedingungen der Makrofinanzhilfe der Union werden in einer zwischen der Kommission und den jordanischen Behörden zu schließenden Darlehensvereinbarung im Einzelnen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá sobre el desembolso de los tramos en función del cumplimiento satisfactorio de las condiciones de política económica acordadas en el Memorando de Entendimiento y de conformidad con lo especificado en las condiciones de la ayuda definidas en los acuerdos de subvención y de préstamo.
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen und gemäß den in der Zuschuss- und der Darlehensvereinbarung festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el Memorando de Entendimiento y los acuerdos de subvención y de préstamo que se concertarán con las autoridades de Armenia estipularán la adopción de medidas adecuadas por parte de ese país en materia de prevención y lucha contra el fraude, la corrupción y otras irregularidades que puedan afectar a la ayuda.
Insbesondere wird in dem Memorandum of Understanding sowie in der Zuschuss- bzw. Darlehensvereinbarung, die mit den armenischen Behörden unterzeichnet werden, festgelegt, dass Armenien geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones financieras detalladas de la ayuda se establecerán en un acuerdo de préstamo que deberán celebrar la Comisión y las autoridades de Bosnia y Herzegovina.
Die finanziellen Bedingungen der Finanzhilfe werden in einer zwischen der Kommission und den Behörden von Bosnien und Herzegowina zu schließenden Darlehensvereinbarung im Einzelnen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones financieras detalladas de la ayuda se establecerán en un acuerdo de préstamo que deberán celebrar la Comisión y las autoridades de Serbia.
Die finanziellen Bedingungen der Finanzhilfe werden in einer zwischen der Kommission und den serbischen Behörden zu schließenden Darlehensvereinbarung im Einzelnen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones financieras detalladas se consignarán en un acuerdo de préstamo que se celebrará con la Comisión.
Die genauen finanziellen Konditionen sollten in der mit der Kommission zu schließenden Darlehensvereinbarung niedergelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés sobre el préstamo era el Tipo Interbancario de Oferta a tres meses de Praga («PRIBOR») más 300 puntos básicos como prima de riesgo, es decir el 5,51 % en la fecha en que se firmó el contrato de préstamo.
Der Zinssatz für das Darlehen entsprach dem 3-Monats-PRIBOR (Prague Interbank Offered Rate) zuzüglich einer Risikoprämie von 300 Basispunkten, d. h. 5,51 % zu dem Datum, an dem die Darlehensvereinbarung unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el simple hecho de que una empresa pública se encuentre bajo control estatal no es suficiente para que las medidas adoptadas por esa empresa, como el contrato de préstamo en cuestión, se consideren imputables al Estado.
Daher genügt die bloße Tatsache, dass ein öffentliches Unternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fragliche Darlehensvereinbarung dem Staat zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la presente Decisión solo se refiere al préstamo de Osinek de 2500 millones CZK sobre la base del contrato de préstamo celebrado el 30 de abril de 2009.
Aus diesem Grund befasst sich der vorliegende Beschluss nur mit dem Osinek-Darlehen über 2,5 Mrd. CZK an sich — auf der Grundlage der am 30. April 2009 geschlossenen Darlehensvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamoKreditvergaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades multiplicarán los pasivos resultantes de operaciones de préstamo garantizado y de operaciones vinculadas al mercado de capitales, tal como se definen en el artículo 192, apartado 3, por:
Institute multiplizieren die aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192 Nummer 3 resusltierenden Verbindlichkeiten mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deducción no se aplicará a los pagos pendientes procedentes de operaciones de préstamo garantizado y operaciones vinculadas al mercado de capitales, tal como se definen en el artículo 192, punto 3, que estén cubiertas por activos líquidos con arreglo al artículo 416, tal como se menciona en la letra d) del presente apartado.
Dies gilt nicht für fällige Zahlungen aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192 Nummer 3, die gemäß Buchstabe d durch liquide Aktiva im Sinne des Artikels 416 besichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadamente para los importes contemplados en los incisos vii) y viii), respectivamente, financiación procedente de operaciones de préstamo garantizado y de operaciones vinculadas al mercado de capitales, tal como se definen en el artículo 192, punto 3:
gesondert für unter Ziffer vii bzw. viii fallende Beträge Finanzierungsmittel aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192 Nummer 3, die
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la verificación de la conformidad con el compromiso sobre desapalancamiento de activos no griegos, se tendrá en cuenta cualquier nuevo préstamo que entre en la definición de activos no griegos;
Für die Zwecke der Überprüfung der Einhaltung der Verpflichtung zur Verringerung des Verschuldungsgrads bei nichtgriechischen Aktiva werden sämtliche neuen Kreditvergaben, die unter die Definition von „nichtgriechische Aktiva“ fallen berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivos resultantes de operaciones de préstamo garantizadas y de operaciones vinculadas al mercado de capitales según se definen en el artículo 192
Aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192 resultierende Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades comunicarán el valor de mercado de los activos que garanticen las operaciones de préstamo garantizadas y las operaciones vinculadas al mercado de capitales en la columna 010.
Die Institute melden den Marktwert der Vermögenswerte, mit denen die besicherten Kreditvergaben und die Kapitalmarkttransaktionen besichert werden, in Spalte 010.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las siguientes subcategorías, las entidades determinarán el importe de las entradas relacionadas con operaciones de préstamo garantizadas y operaciones vinculadas al mercado de capitales durante los 30 días siguientes, y el valor de mercado de los activos correspondientes que sirvan de garantía.
Für die folgenden Unterkategorien ermitteln die Institute den Betrag der Zuflüsse im Zusammenhang mit besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen über die nächsten 30 Tage und den Marktwert der entsprechenden Vermögenswerte, mit denen die Transaktionen besichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los pasivos de operaciones de préstamo garantizadas y de operaciones vinculadas al mercado de capitales, según se definen en el artículo 192, de clientes que no sean clientes financieros
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192, von Kunden, die keine Finanzkunden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los pasivos de operaciones de préstamo no garantizadas de clientes que no sean clientes financieros.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus unbesicherten Kreditvergaben von Kunden, die keine Finanzkunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los pasivos de operaciones de préstamo garantizadas y de operaciones vinculadas al mercado de capitales, según se definen en el artículo 192, de clientes que sean clientes financieros
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192, von Kunden, die Finanzkunden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamoAusleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ayudas al préstamo de personal altamente cualificado, ayudas a la innovación en materia de procesos y organización en actividades de servicios y ayudas a las PYME para cubrir los costes de derechos de propiedad industrial.
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals, Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien, Beihilfen für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor und Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas al préstamo de personal altamente cualificado (para PYME)
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals (für KMU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda al préstamo de personal altamente cualificado, rellénese la sección 4.7;
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals → Abschnitt 4.7;
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de personal ligados al préstamo y empleo de personal altamente cualificado: …
Kosten für das Ausleihen und die Beschäftigung hochqualifizierten Personals: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Confírmese que los costes de consultoría (pago de servicios prestados por expertos no empleados en la empresa) están excluidos de los costes subvencionables de la ayuda para el préstamo de personal altamente cualificado.
Bitte bestätigen Sie, dass Beratungskosten (Bezahlung von Leistungen, die von einem nicht im Unternehmen beschäftigten Experten erbracht werden) von den beihilfefähigen Kosten für das Ausleihen hochqualifizierten Personals ausgeklammert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda al préstamo de personal altamente cualificado, rellene la sección 4.7;
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals Abschnitt 4.7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas al préstamo de personal altamente cualificado (65)
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals (65) (für KMU)
Korpustyp: EU DGT-TM
costes de personal ligados al préstamo y empleo de personal altamente cualificado:
Kosten für das Ausleihen und die Beschäftigung hochqualifizierten Personals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, confirme que los costes de consultoría (pago de los servicios prestados por expertos no empleados en la empresa) están excluidos de los costes subvencionables de la ayuda para el préstamo de personal altamente cualificado.
Bitte bestätigen Sie, dass Beratungskosten (Bezahlung von Leistungen, die von einem nicht im Unternehmen beschäftigten Experten erbracht werden) von den beihilfefähigen Kosten für das Ausleihen hochqualifizierten Personals ausgeklammert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda al préstamo de personal altamente cualificado, rellene la sección 5.7;
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals Abschnit 5.7
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamoDarlehen Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo la decisión propuesta, Ucrania podría obtener un préstamo de hasta quinientos millones de euros con el objetivo de aliviar el déficit de su balanza de pagos y de responder a necesidades de financiación externas.
Gemäß dem vorgeschlagenen Beschluss könnte der Ukraine ein Darlehen in Höhe von bis zu 500 Mio. EUR gewährt werden, um ihr Zahlungsbilanzdefizit zu finanzieren und ihrem externen Finanzierungsbedarf gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale decir de Rumanía, para la que se prevé un préstamo de doscientos millones de euros.
Das gleiche gilt für Rumänien, für das ein Darlehen in Höhe von 200 Millionen Euro vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese capital era, además, necesario como colchón amortiguador en caso de un descenso brusco de los ingresos publicitarios, ya que TV2 no podía legalmente solicitar un préstamo superior al 4 % del volumen de negocios anual.
Das Kapital sei außerdem als Polster für plötzliche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen nötig gewesen, und TV2 dürfe laut Gesetz keine Darlehen in Höhe von mehr als 4 % des Jahresumsatzes aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al préstamo de 300 millones EUR concedido por Italia a la compañía Alitalia no C 26/08 (ex NN 31/08)
über das Darlehen in Höhe von 300 Mio. EUR, das Italien dem Unternehmen Alitalia gewährt hat Nr. C 26/08 (vormals NN 31/08)
Korpustyp: EU DGT-TM
un préstamo de 20000 millones PTE concedido en 1998;
ein 1998 gewährtes Darlehen in Höhe von 20000 Mio. PTE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas consideran por otra parte que los dos préstamos descritos en los considerandos (28) a (33) están exentos de ayuda estatal y que el préstamo de 99,8 millones EUR debe considerarse como contribución propia.
Die französischen Behörden sind außerdem der Auffassung, dass die beiden in den Erwägungsgründen (28) bis (33) beschriebenen Darlehen keine staatliche Beihilfe enthalten und das Darlehen in Höhe von 99,8 Mio. EUR als Eigenbeitrag anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que el préstamo de 99,7 millones EUR tiene por objetivo –al igual que la recapitalización– que SeaFrance pueda hacer frente a sus necesidades de capital corriente.
Dies versteht sich von selbst für das Darlehen in Höhe von 99,7 Mio. EUR, das — ebenso wie die Kapitalaufstockung — zum Ziel hat, dem Liquiditätsbedarf von SeaFrance zu genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la medida 7, en la Decisión de incoar el procedimiento la Comisión dudaba de que Pickman hubiera podido obtener un préstamo de 1,6 millones EUR de la Caja Provincial San Fernando de Sevilla y Jerez sin una garantía de IDEA sobre 1,3 millones EUR.
Im Zusammenhang mit Maßnahme 7 bezweifelte die Kommission in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens, dass Pickman ohne eine Garantie der IDEA über 1,3 Mio. EUR in der Lage gewesen wäre, von der Caja Provincial San Fernando de Sevilla y Jerez ein Darlehen in Höhe von 1,6 Mio. EUR zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no se considera que el préstamo de 188 millones USD otorgado a BOE-Hydis por bancos coreanos constituya una subvención con arreglo al artículo 2 del Reglamento de base.
Deshalb werden die Darlehen in Höhe von 188 Mio. USD, die koreanische Banken BOE-Hydis gewährten, nicht als Subvention im Sinne des Artikels 2 der Grundverordnung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período contemplado por la investigación, solo se recurrió a esa garantía una sola vez, para un préstamo de 100 millones EUR concedido por el Banco Europeo de Inversiones (BEI).
Im geprüften Zeitraum wurde diese Garantie nur ein einziges Mal für ein Darlehen der Europäischen Investitionsbank (EIB) in Höhe von 100 Mio. EUR von in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamoAusleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
préstamo, descarga y streaming de libros electrónicos sobre lingüística, literatura española e hispanoamericana y videocuentos.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Las ayudas para el préstamo de personal altamente cualificado intentan corregir deficiencias de mercado relacionadas con una información imperfecta en el mercado de trabajo del EEE.
Beihilfen zum Ausleihen hochqualifizierten Personals richten sich gegen Marktversagen in Form unzureichender Informationen über den Arbeitsmarkt im EWR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validez del carné de la biblioteca es de un año, es intransferible y es necesario para efectuar cualquier operación de préstamo.
DE
Entonces los bancos podrían enfrentar la bancarrota y, por lo tanto, restringir los préstamos severamente.
Sie dürften dann vor dem Bankrot stehen und deshalb neue Ausleihen rigoros einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
préstamoKrediten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las PYME de Europa tropiezan con mayores dificultades que sus homólogas de los Estados Unidos para obtener un préstamo o para financiar el capital social, lo que puede ayudar en parte a explicar el éxito extraordinario del crecimiento económico de los Estados Unidos durante los diez últimos años.
Bei der Aufnahme von Krediten oder Kapitalmarktfinanzierungen stehen KMU in Europa vor viel größeren Schwierigkeiten als Unternehmen derselben Größenordnung in den USA, was teilweise das außerordentlich erfolgreiche wirtschaftliche Wachstum der USA in den letzten zehn Jahren erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una gran esperanza de que la Directiva haga que los consumidores miren más allá de sus propias fronteras nacionales para buscar créditos, lo que les permitirá comparar el préstamo más económico.
Man erhofft sich, dass die Verbraucher die Aufnahme von Krediten auch außerhalb ihrer Landesgrenzen in Betracht ziehen und die Möglichkeit haben, Preise zu vergleichen und sich das günstigste Angebot auszusuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de interés de una operación temporal en forma de préstamo garantizado se determina aplicando el tipo de interés específico del crédito durante el plazo de la operación .
Bei befristeten Transaktionen in Form von besicherten Krediten werden die Zinsen aus dem festgesetzten Zinssatz auf den ausstehenden Kreditbetrag und der Laufzeit des Geschäfts berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados deben excluirse del préstamo al que se refieren , que debe valorarse por el importe nominal pendiente en la fecha de referencia .
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von den ihnen zugrunde liegenden Krediten erfasst , die zu dem am Meldestichtag ausstehenden Nominalwert bewertet werden .
Korpustyp: Allgemein
El tipo de interés de una operación temporal en forma de préstamo garantizado se determina aplicando el tipo de interés específico al crédito durante el plazo de la operación .
Bei befristeten Transaktionen in Form von besicherten Krediten werden die Zinsen aus dem festgesetzten Zinssatz auf den ausstehenden Kreditbetrag und der Laufzeit des Geschäfts berechnet .
Korpustyp: Allgemein
La clase de tipo de interés que los agentes informadores facilitarán para todas las categorías de instrumentos de depósito y préstamo relativos a nuevas operaciones y saldos es el tipo contratado anualizado .
Die Art des von den Berichtspflichtigen für sämtliche Instrumentenkategorien von Einlagen und Krediten , die sich auf das Neugeschäft und die Bestände beziehen , zu meldenden Zinssatzes ist der annualisierte vereinbarte Jahreszinssatz .
Korpustyp: Allgemein
El TEDR utiliza la aproximación sucesiva y puede , por ello , aplicarse a todo tipo de depósito o préstamo , mientras que el tipo contratado anualizado utiliza la fórmula algebraica establecida en el punto 2 , por lo que sólo es aplicable a depósitos y préstamos con capitalización regular de los pagos por intereses .
Der eng definierte Effektivzinssatz basiert auf der Methode einer sukzessiven Annäherung und kann daher auf alle Arten von Einlagen und Krediten angewendet werden , während dem annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz die in Absatz 2 definierte algebraische Formel zugrunde liegt , so dass dieser nur auf Einlagen und Kredite mit regelmäßiger Kapitalisierung von Zinszahlungen angewendet werden kann .
Korpustyp: Allgemein
verifica las fechas de vencimiento establecidas en los contratos de préstamo y endeudamiento , tanto para el pago de intereses como para la redención del principal , e informa a la Comisión Europea de las operaciones realizadas por cuenta de la UE .
Sie überwacht die Fälligkeitstermine , die in den Verträgen über die Aufnahme und Vergabe von Krediten für die Zinszahlungen und Schuldentilgung vereinbart wurden , und berichtet der Europäischen Kommission über die auf Rechnung der EU ausgeführten Geschäfte .
Korpustyp: Allgemein
2.2 . Debería adoptarse un marco jurídico claro que facilitara la ejecución rápida y fluida de las operaciones de préstamo de los bancos centrales u otros mecanismos de liquidez , incluso en situaciones de crisis , tal como ha puesto de relieve la reciente crisis financiera .
2.2 Es sollte ein eindeutiger rechtlicher Rahmen festgelegt werden , der die reibungslose und schnelle Durchführung der Bereitstellung von Krediten und Liquidität durch Zentralbanken auch in Krisensitua - tionen ermöglicht , wie die jüngste Finanzkrise deutlich gemacht hat .
Korpustyp: Allgemein
El valor de transacción de un depósito/préstamo excluye los intereses devengados a cobrar/a pagar, pero que todavía no se hayan cobrado o pagado.
Der Transaktionswert von Einlagen/Krediten beinhaltet nicht die Zinsforderungen bzw. Zinsverbindlichkeiten, die aufgelaufen, jedoch noch nicht eingegangen bzw. bezahlt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamoDarlehensfazilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, el total de los compromisos asciende a 540 millones de euros, más un préstamo de 1 000 millones de euros.
Die Hilfszusagen belaufen sich nun auf insgesamt 540 Millionen Euro, außerdem soll eine Darlehensfazilität mit einem Finanzvolumen von 1 Milliarde Euro eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 1 Apertura de cuenta de efectivo Conforme al Acuerdo marco de la FEEF y en relación con los acuerdos de préstamo , el BCE abrirá una cuenta de efectivo a nombre de la FEEF .
Artikel 1 Eröffnung eines Geldkontos Die EZB eröffnet gemäß dem EFSF-Rahmenvertrag und in Ver - bindung mit den Vereinbarungen über eine Darlehensfazilität ein auf den Namen der EFSF lautendes Geldkonto .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 2 Aceptación de cargos o abonos en la cuenta de efectivo En la cuenta de efectivo abierta a nombre de la FEEF , el BCE solo aceptará cargos o abonos que resulten de la aplicación de los acuerdos de préstamo .
Artikel 2 Annahme auf das Geldkonto eingehender Zahlungen Die EZB akzeptiert Ein - und Auszahlungen bezüglich des auf den Namen der EFSF eröffneten Geldkontos nur , soweit diese Zahlungen in Verbindung mit den Vereinbarungen über eine Darlehensfazilität erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 3 , apartado 5 , del Acuerdo marco de la FEEF dispone que el desembolso del préstamo que la FEEF conceda a un Estado miembro cuya moneda es el euro se efectúe por medio de las cuentas de la FEEF y del Estado miembro prestatario abiertas en el BCE a los efectos del acuerdo de préstamo .
Artikel 3 Absatz 5 des EFSF-Rahmenvertrags sieht vor , dass die Ausreichung von Darlehen , die die EFSF einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets gewährt , durch die Konten erfolgt , die die EFSF und der jeweilige das Darlehen aufnehmende Mitgliedstaat für die Zwecke der Vereinbarung über eine Darlehensfazilität bei der EZB eröffnet haben .
Korpustyp: Allgemein
Es preciso establecer disposiciones sobre la cuenta de efectivo de la FEEF que debe abrirse en el BCE para aplicar los acuerdos de préstamo .
Es ist erforderlich , Bestimmungen für das EFSF Geldkonto festzulegen , das für die Durchführung der Vereinbarun - gen über eine Darlehensfazilität bei der EZB eröffnet wird ---
Korpustyp: Allgemein
El plazo de vencimiento para las distintas cuotas del préstamo podrá ascender a 30 años como máximo.».
Die Laufzeit einzelner Tranchen der Darlehensfazilität kann bis zu 30 Jahre betragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de mayo de 2010 se celebraron el Acuerdo entre acreedores y el Acuerdo de préstamo para Grecia, y el 11 de mayo de 2010 entraron en vigor como un primer programa de ayuda financiera a Grecia.
Am 8. Mai 2010 wurden eine Gläubigervereinbarung und eine Vereinbarung über die Darlehensfazilität für Griechenland geschlossen und sie traten am 11. Mai 2010 als ein erstes Programm finanzieller Unterstützung für Griechenland in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de vencimiento máximo de los tramos individuales del préstamo será de 30 años.».
Die Laufzeit einzelner Tranchen der Darlehensfazilität kann bis zu 30 Jahre betragen."
Korpustyp: EU DGT-TM
El período durante el cual está disponible la ayuda financiera para Grecia en el marco del Acuerdo entre acreedores y el Acuerdo de préstamo es diferente en lo que respecta a cada Estado miembro que participa en dichos instrumentos.
Der Zeitraum, in dem Griechenland im Rahmen der Gläubigervereinbarung zusammen mit der Vereinbarung über die Darlehensfazilität finanzielle Unterstützung in Anspruch nehmen kann, ist je nach an diesen Instrumenten teilnehmendem Mitgliedstaat unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que el Acuerdo entre acreedores siga plenamente vigente y se aplique durante un período de programación de tres años, en la medida en que sigan existiendo saldos vivos con arreglo al Acuerdo de préstamo.
Es ist vorgesehen, dass die Gläubigervereinbarung während eines dreijährigen Programmzeitraums uneingeschränkt Gültigkeit und Wirkung behält, sofern im Rahmen der Vereinbarung über die Darlehensfazilität noch Beträge ausstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamoKredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tipos de interés que están cobrando actualmente a Irlanda por el préstamo, de acuerdo con los periódicos publicados hoy, son un 3 % superiores a los que se cobraron a Letonia, Rumanía y Hungría.
Die Zinssätze, die Sie Irland nun für Kredite berechnen, betragen laut den heutigen Tageszeitungen 3 % mehr als die Zinssätze, die Lettland, Rumänien und Ungarn berechnet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo va a suceder en el caso de que algunos Estados miembros sean incapaces de mantener el índice del déficit y, aplicando el pacto de estabilidad, tengan que pagar una multa, mientras en el mismo momentopiden un préstamo al Fondo propuesto.
Dasselbe wird auch bei den Mitgliedstaaten eintreten, die nicht in der Lage sind, den Referenzwert bezüglich des Defizits einzuhalten, und in Anwendung des Stabilitätspakts gezwungen sind, Strafen zu zahlen, während sie gleichzeitig bei dem vorgeschlagenen Fonds um Kredite nachsuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad energética es uno de los criterios que hay que tener en cuenta cuando el Banco Europeo de Inversiones conceda mandatos de préstamo a los países en desarrollo.
Die Energiesicherheit muss eines der zu berücksichtigenden Kriterien sein, wenn die Europäische Investitionsbank den Entwicklungsländern Kredite ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les empujó a aceptar un préstamo estadounidense. Los bancos americanos se lo hicieron aceptar para obtener del mismo las máximas ganancias posibles.
Von amerikanischen Banken sind ihnen diese Kredite geradezu aufgedrängt worden, um daraus höchstmögliche Gewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía considera a estas personas como personas desplazadas, pero numerosos hechos históricos y documentos, incluida la Liga 1926 de Protocolo de las Naciones sobre el préstamo de refugiados para Bulgaria, demuestran su condición de refugiado.
Die Türkei betrachtet diese Menschen als Vertriebene, doch zahlreiche historische Fakten und Dokumente, darunter das Protokoll des Völkerbundes von 1926 über die Kredite an Flüchtlinge für Bulgarien, weisen ihren Flüchtlingsstatus nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a la partida del balance " préstamos " y , en particular , a " préstamos " a hogares para los cuales se identificará la finalidad del préstamo ( detallado en créditos al consumo , préstamos por adquisición de vivienda y otros préstamos ( residual )) .
Die Aufgliederung bezieht sich auf in den entsprechenden Bilanzpositionen ausgewiesene "Kredite " , insbesondere "Kredite " an private Haushalte . Für diese Kredite ist der zugrunde liegende Zweck anzugeben ( mit einer Aufgliederung nach Konsumentenkrediten , Wohnungsbaukrediten und sonstigen Krediten ( Restgröße )) .
Korpustyp: Allgemein
Otros derechos Acuerdos generales para la obtención de préstamos ( GAB ) , préstamos conforme a acuerdos especiales de préstamo , depósitos en el marco de la PRGF
Sonstige Forderungen Kredite auf Grund der Allgemeinen Kreditvereinbarungen ( AKV ) , Kredite im Rahmen von Sonderfazilitäten , Einlagen in den Treuhandfonds für die ergänzende Strukturanpassungsfazilität ( PRGF )
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a los indicadores del cuadro 4 , se trata de subindicadores del cuadro 2 , y , si los préstamos están asegurados , también del cuadro 3 , por lo que , todo préstamo comunicado en el cuadro 4 también deberá aparecer en los cuadros 2 o 3 , según proceda .
Die Meldepositionen in Tabelle 4 sind Unterpositionen der Tabelle 2 und , bei Besicherung , von Tabelle 3 ; daher müssen alle Kredite , die in Tabelle 4 gemeldet werden , jeweils auch in Tabelle 2 oder 3 erscheinen .
Korpustyp: Allgemein
Además , el sector de los hogares se consigna con un detalle adicional según la finalidad del préstamo , esto es , crédito al consumo , préstamo para la adquisición de 2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 19 ▼B vivienda y otros ( residual ) .
Darüber hinaus wird der Sektor private Haushalte mit einer zusätzlichen Aufgliederung nach dem Kreditzweck gemeldet , d. h. Konsumentenkredit , Wohnungskredit und sonstige ( übrige ) Kredite .
Korpustyp: Allgemein
Un depósito o préstamo con tipo de interés creciente ( o decreciente ) es un depósito o préstamo a plazo al que se aplica un tipo de interés que aumenta ( o disminuye ) de año en año en un número predeterminado de puntos porcentuales .
Einlagen oder Kredite mit steigenden ( sinkenden ) Staffelzinsen sind Einlagen oder Kredite mit einer festen Laufzeit , bei denen ein Zinssatz gewährt bzw . erhoben wird , der sich von Jahr zu Jahr um eine im Voraus festgelegte Anzahl von Prozentpunkten erhöht ( verringert ) .
Korpustyp: Allgemein
préstamoKreditvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede parecer que, si la retención del 5 % garantiza el buen comportamiento de los bancos, el 10 % lo garantizaría aún más, pero la parte retenida atrae una exigencia de capital de forma que reduce el capital que puede liberarse y, al mismo tiempo, restringe el préstamo.
Es kann scheinen, dass wenn fünf Prozent Selbstbehalt gutes Verhalten von Banken garantieren, zehn Prozent dies noch besser garantieren würden. Aber der einbehaltene Teil zieht Kapitalkosten an und reduziert so das Kapital, dass dann freigesetzt werden kann, und beschränkt damit die Kreditvergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es importante que se instaure el principio de préstamo responsable, haciendo especial hincapié en las obligaciones de prestamistas y prestatarios.
Wichtig ist auch, dass wir den Grundsatz der verantwortlichen Kreditvergabe einführen, und zwar mit besonderer Betonung der Pflichten sowohl für die Kreditgeber als auch für die Kreditnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los criterios de evaluación de riesgos para los organismos de crédito a la exportación públicos difieren bastante de los que se aplican para los organismos en los que el préstamo procede de un banco privado, en el comercio internacional la competencia puede distorsionarse, como muestra el ejemplo de China.
Da die Risikobewertung bei öffentlich-rechtlichen Exportkreditagenturen eine völlig andere ist als bei der Kreditvergabe seitens Privatbanken, kann es - wie das Beispiel China verdeutlicht - zu Wettbewerbsverzerrungen im internationalen Handel kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo y como consecuencia de la ampliación de la UE, la Comisión modificó la finalidad del este instrumento de préstamo y las condiciones a las que estaba sujeto.
Gleichzeitig hat die Kommission wegen der Erweiterung der EU den Anwendungsbereich und die Konditionen der Kreditvergabe geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Operación de préstamo garantizada» toda operación que dé lugar a una exposición garantizada mediante garantías reales que no incluya una disposición que confiera a la entidad el derecho a recibir márgenes como mínimo diariamente.
"besicherte Kreditvergabe" jedes Geschäft, das eine sicherheitsunterlegte Forderung begründet und keine Klausel enthält, die dem Institut das Recht auf mindestens tägliche Nachschusszahlungen einräumt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades documentarán con claridad los tipos de bienes inmuebles residenciales y comerciales que acepten y sus políticas de préstamo al respecto.
Welche Arten von Wohn- und Gewerbeimmobilien die Institute als Sicherheiten akzeptieren, wird samt der diesbezüglichen Grundsätze für die Kreditvergabe von den Instituten klar dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe fomentar el desarrollo del préstamo fundado en las relaciones mantenidas, utilizándose la información recabada a lo largo de una relación comercial continua con los clientes para que la calidad de la diligencia debida y de la evaluación del riesgo sea mayor que la que puede obtenerse de mera información normalizada y puntuaciones crediticias.
Die auf Geschäftsbeziehungen beruhende Kreditvergabe, bei der Informationen, die im Rahmen einer langen Geschäftsbeziehung mit dem Kunden gesammelt wurden, verwendet werden, um eine größere Sorgfalt und eine bessere Risikobewertung zu erreichen, als dies mit reinen Standardinformationen und Kreditpunktebewertungen möglich wäre, sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la concesión del préstamo, la ADI consideró que tanto el riesgo crediticio de la empresa como el colateral ofrecido eran moderados.
Im Zuge der Kreditvergabe bewertete die IDA sowohl das Kreditrisiko des Unternehmens als auch den Umfang der angebotenen Besicherung als moderat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará aquí la autoridad o autoridades encargadas de la supervisión de la fase precontractual del préstamo.
Es sind die Behörden anzugeben, die für die Überwachung des vorvertraglichen Stadiums der Kreditvergabe zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis de la evolución de las tendencias y condiciones de préstamo para las PYME durante el período a que se refiere el apartado 4;
die Analyse der Entwicklung der Tendenzen und Konditionen bei der Kreditvergabe an KMU während des Zeitraums nach Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamoKredits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pescadores locales y los grupos ecologistas internacionales solicitan al BERD que no conceda un préstamo de unos 300 millones de euros para financiar el proyecto.
Einheimische Fischer und internationale Umweltgruppen appellieren an die EBWE, von der Gewährung eines Kredits in Höhe von annähernd 300 Millionen Euro zur Finanzierung des Vorhabens abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en esta información se debe reflejar la tasa anual real, los gastos derivados de la firma del contrato, el número de plazos y su importe, y el coste total del préstamo.
Diese Informationen müssen den effektiven Jahreszins, die bei Vertragsabschluss anfallenden Kosten, Anzahl und Höhe der Raten sowie die Gesamtkosten des Kredits beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Bosnia y Herzegovina ha solicitado la ayuda de la UE y la Comisión ha propuesto proporcionarla en forma de préstamo hasta una cantidad de 100 millones de euros, que debe estar disponible en dos plazos durante 2010.
Daher hat Bosnien und Herzegowina um EU-Hilfe ersucht, und die Kommission hat vorgeschlagen, diese in Form eines Kredits mit einem Betrag von bis zu 100 Mio. EUR zu gewähren, der im Laufe des Jahres 2010 in zwei Teilzahlungen bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas del derecho de retractación en el caso de los créditos vinculados (entrega inmediata del bien) y del importe de las compensaciones por reembolso anticipado del préstamo quedan claramente regulados.
Die Frage des Rücktritts im Falle eines verbundenen Kredits (sofortige Lieferung der Ware) und die Frage der Höhe der Entschädigungszahlungen im Falle einer vorzeitigen Tilgung des Kredits sind klar geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, gracias a un préstamo del BERD se están construyendo dos nuevas centrales nucleares, porque se piensa cerrar Chernobil, en contra del dictamen emitido por un grupo independiente de expertos.
Mit Hilfe eines Kredits der EBRE werden dort jedoch entgegen des Gutachtens einer Gruppe unabhängiger Sachverständiger zwei neue Kernkraftwerke gebaut, da Tschernobyl stillgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque habrá un cierto aumento del coste, este gasto y esta inversión se distribuirán en un periodo a largo plazo, es decir, 11 años en caso de registro o más en el caso de un préstamo.
Auch wenn die Kosten um einiges steigen, werden sich diese Ausgaben und Investitionen über einen langen Zeitraum verteilen, das heißt 11 Jahre im Falle einer Registrierung oder länger im Falle eines Kredits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe total de un préstamo parcial o totalmente clasificado como dudoso se excluye de las estadísticas de tipos de interés .
Der Gesamtbetrag eines Kredits , der ganz oder teilweise als Not leidender Kredit eingestuft ist , ist von der Zinsstatistik ausgeschlossen .
Korpustyp: Allgemein
--- todos los contratos financieros que establecen por vez primera el tipo de interés del depósito o préstamo , y --- todas las renegociaciones de depósitos y préstamos vigentes .
Neuvereinbarungen umfassen --- alle Finanzverträge , die erstmals den Zinssatz einer Einlage oder eines Kredits festlegen , und --- alle neu verhandelten Vereinbarungen in Bezug auf bestehende Einlagen und Kredite .
Korpustyp: Allgemein
El período inicial de fijación puede ser más corto o igual que el vencimiento inicial del préstamo .
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas de los tipos de interés de las IFM respecto de operaciones nuevas de préstamo solo reflejarán el tipo de interés pactado para el período inicial de fijación al comienzo del contrato o tras la renegociación del préstamo .
Die MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft spiegelt nur den Zinssatz wider , der für den Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung zu Beginn des Vertrages oder im Rahmen einer Neuverhandlung des Kredits vereinbart wurde .
Korpustyp: Allgemein
préstamoDarlehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la finalidad del préstamo no sea la adquisición de instrumentos de capital de la entidad que proporciona el préstamo;
Zweck des Darlehens ist nicht der Erwerb von Kapitalinstrumenten des Instituts, das das Darlehen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se active el mecanismo y se realicen desembolsos, la ayuda se proporcionará en forma de un préstamo con vencimiento medio máximo de ocho años.
Sollte die Fazilität aktiviert werden und es zu Auszahlungen kommen, wird dieser Beistand in Form eines Darlehens mit einer durchschnittlichen Laufzeit von maximal acht Jahren geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la financiación del préstamo lo requiere, se permitirá la utilización prudente de swaps de tipo de interés con contrapartes de la máxima calidad crediticia.
Sofern zur Finanzierung des Darlehens erforderlich, ist die umsichtige Nutzung von Zinsswaps mit Gegenparteien höchster Bonität gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
una disposición para suspender los reembolsos, de una duración mínima de 12 meses a lo largo del período cubierto por el préstamo, al que el titulado podrá acogerse o, en caso de que la legislación nacional no prevea estas moratorias, una disposición para hacer reembolsos nominales durante este período de 12 meses;
die Möglichkeit, mit den Rückzahlungen mindestens für zwölf Monate während der Laufzeit des Darlehens auszusetzen, die der Absolvent auf Antrag in Anspruch nehmen kann, oder, falls das nationale Recht dies nicht zulässt, eine Vorschrift, nach der während dieser zwölf Monate lediglich geringfügige Rückzahlungen geleistet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El vencimiento original del préstamo era 2013, debiendo reembolsarse el principal en un único pago al vencimiento.
Die ursprüngliche Laufzeit des Darlehens war 2013, die Hauptforderung musste am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la transferencia del principal y de los intereses a MAVA, el vencimiento del préstamo se prorrogó hasta 2017.
Mit der Übertragung der Hauptforderung und der Zinsen auf die MAVA ist auch die Laufzeit des Darlehens bis 2017 verlängert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
AirBridge estaba obligada a seguir utilizando la marca y a garantizar el funcionamiento de la empresa como compañía aérea hasta el 31 de diciembre de 2017, la nueva fecha de vencimiento del préstamo.
Die AirBridge musste die Marke weiter benutzen und den Betrieb des Luftfahrtunternehmens bis Ende der Laufzeit des Darlehens, also bis zum 31. Dezember 2017, sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías de este préstamo eran una prenda sin desplazamiento sobre la aeronave HA-LNA CRJ con un valor de unos 1800 millones HUF y una prenda sobre los ingresos de tráfico internacional y húngaro organizado por la IATA.
Die Besicherungen dieses Darlehens waren das Pfandrecht an dem Flugzeug HA-LNA CRJ mit einem Vermögenswert von 1,8 Mrd. HUF sowie die verpfändeten internationalen und Inlandsumsatzerlöse der von IATA arrangierten Reisevermittler.
Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo estaba garantizado por la aeronave HA-LNA CRJ mencionada anteriormente y por una pignoración sobre los ingresos de tráfico internacional y húngaro organizado por la IATA.
Die Sicherheiten des Darlehens waren das Pfandrecht an dem vorstehend genannten Flugzeug HA-LNA CRJ sowie die verpfändeten internationalen und Inlandsumsatzerlöse der von IATA arrangierten Reisevermittler.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las medidas que acompañaban la venta de Malév a AirBridge, las autoridades húngaras alegaron que estas medidas son conformes con el mercado debido a la garantía constituida para avalar la asunción del préstamo por MAVA.
Ungarn behauptete in Bezug auf die Maßnahmen in Zusammenhang mit Malévs Verkauf an die Airbridge, dass diese marktkonform seien, da für die Übernahme des Darlehens durch die MAVA eine Sicherheit gestellt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamoDarlehenstransaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión del BCE , de 14 de octubre de 2010 , relativa a la gestión de las operaciones de empréstito y préstamo concluidas por la Unión con arreglo al mecanismo europeo de estabilización financiera ( BCE / 2010/17 )
Beschluss der EZB vom 14 . Oktober 2010 über die Verwaltung der von der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus abgeschlossenen Anleihe - und Darlehenstransaktionen ( EZB / 2010/17 )
Korpustyp: Allgemein
Decisión del BCE relativa a la gestión de las operaciones de empréstito y de préstamo concluidas por la Unión con arreglo al mecanismo europeo de estabilización financiera
Beschluss der EZB über die Verwaltung der von der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus abgeschlossenen Anleihe - und Darlehenstransaktionen
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de empréstito y de préstamo relativas al componente de préstamo de la ayuda macrofinanciera de la Unión se efectuarán en euros aplicando la misma fecha de valor y no expondrán a la Unión a ninguna transformación de vencimientos, riesgos de tipo de cambio o de interés ni a otro tipo de riesgo comercial.
Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen im Zusammenhang mit der Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union werden in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen die Union weder Laufzeittransformationen noch einem Wechselkurs- oder Zinsrisiko oder sonstigen kommerziellen Risiken aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos en que incurra la Unión relativos a las operaciones de empréstito y de préstamo que se realicen en el marco de la presente Decisión serán soportados por Georgia.
Alle der Union entstehenden Kosten, die sich auf die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen beziehen, gehen zu Lasten Georgiens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los costes en que incurra la Unión debido a las operaciones de empréstito o préstamo deben correr a cargo del beneficiario.
Alle der Union entstehenden Kosten, die sich aus den Anleihe- oder Darlehenstransaktionen ergeben, sollten zu Lasten des Empfängers gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de empréstito y de préstamo relacionadas con la ayuda macrofinanciera de la Unión deberán realizarse en euros aplicando la misma fecha de valor y no involucrarán a la Unión en la transformación de plazos de vencimiento, ni la expondrán a los tipos de cambio o de interés, ni a ningún otro tipo de riesgo comercial.
Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen im Zusammenhang mit der Makrofinanzhilfe der Union werden in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Union keine Laufzeittransformation mit sich bringen und sie auch nicht einem Wechselkurs- oder Zinsrisiko oder sonstigen kommerziellen Risiken aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos en que incurra la Unión en relación con las operaciones de empréstito y de préstamo que se realicen en el marco de la presente Decisión serán soportados por Jordania.
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Jordaniens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de empréstito y de préstamo a que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 1 se efectuarán utilizando la misma fecha de valor y no obligarán a la Comunidad a intervenir en la reprogramación de vencimientos, ni a asumir riesgos de tipos de interés o de cambio ni otro tipo de riesgos comerciales.
Die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Anleihe- und Darlehenstransaktionen werden mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Gemeinschaft weder eine Fristentransformation noch ein Wechselkurs- oder Zinsrisiko noch sonstige kommerzielle Risiken mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos a los que la Comunidad haya de hacer frente y estén directamente relacionados con las operaciones de empréstito y préstamo a que se refiere la presente Decisión correrán a cargo de Albania.
Alle Kosten, die der Gemeinschaft durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zulasten Albaniens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos en que incurra la Unión en relación con las operaciones de empréstito y de préstamo que se realicen en el marco de la presente Decisión serán soportados por la República Kirguisa.
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten der Kirgisischen Republik.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamoVerleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 92/100/CEE DO L 346 de 27.11.1992, p. 61 . establece la obligación de introducir o mantener un derecho de préstamo público, entendido como el derecho exclusivo por parte del autor, del intérprete o ejecutor y del productor de autorizar o prohibir el alquiler y el préstamo.
L 346 vom 27.11.1992, S. 61 wird die Verpflichtung zur Einführung bzw. Beibehaltung eines öffentlichen Verleihrechts eingeführt, das als ausschließliches Recht des Urhebers, des ausübenden Künstlers und des Herstellers, eine Vermietung und Verleihung zu erlauben oder zu verbieten, verstanden wird.
la regularización de la deuda en cuestión afectaba a préstamos antiguos y no comportaba financiación de nuevas inversiones;
Die in Rede stehende Regelung bezog sich auf ältere Kredite und stellte keine Finanzierung für neue Investitionen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, hasta ahora hemos discutido la realidad de que dinero se crea de deuda a través de préstamos.
Nun, bisher haben wir die Realität diskutiert, dass Geld aus Schulden durch Kredite erschaffen wird.
Korpustyp: Untertitel
Producto 1. Términos cortos los préstamos Internacionales durante 3 años (incluyendo arrendamiento Internacional de equipo con suministro de operar funds)
Produkt 1. Kurzschluß benennt 3 Jahre Internationale Kredite (das Einschließen von Internationalem Leasing von Ausrüstung mit Versorgung vom Operieren von funds)
Así pues, la Comisión comparará el coste financiero total del préstamo garantizado, incluidos el tipo de interés del préstamo y la prima de garantía, con la prima de mercado de un préstamo similar no garantizado [22].
Deshalb vergleicht sie die Gesamtkosten des gewährten Darlehens einschließlich der Darlehenszinsen und der Garantieprämie mit dem marktüblichen Entgelt für ein vergleichbares nicht garantiertesDarlehen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Elefsis sostiene que, puesto que HSY recibió un préstamogarantizado por el Estado y préstamos en condiciones no equitativas, infringió las condiciones establecidas en la Decisión N 401/97.
Schließlich vertritt Elefsis Shipyards die Ansicht, HSY hätte die in der Entscheidung in der Sache N 401/97 festgelegten Bedingungen verletzt, da sie ein staatlich garantiertesDarlehen sowie weitere Kredite erhalten hätte, die nicht den gewöhnlichen Marktbedingungen entsprächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos hipotecariosHypothekenforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Préstamoshipotecarios» forma parte de la variable «Otras inversiones financieras» (36 13 0).
Die Hypothekenforderungen sind Teil der Variablen Sonstige Kapitalanlagen (36 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Préstamoshipotecarios» se utiliza en el cálculo de la variable «Total de inversiones» (36 10 0).
Die Hypothekenforderungen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos hipotecariosHypothekarkredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
método de cálculo del tipo anual efectivo (TAE) que se aplica a los préstamoshipotecarios, para facilitar a los consumidores la comparación de préstamos;
ES
das Verfahren zur Berechnung des effektiven Jahreszinses für Hypothekarkredite, das dem Verbraucher den Vergleich der unterschiedlichen Kreditangebote erleichtern würde;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los préstamoshipotecarios comerciales subyacentes deben revalorizarse anualmente como mínimo.
Alle zugrunde liegenden gewerblichen Hypothekarkredite müssen mindestens jährlich neu bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en esta información, el FFV clasifica los préstamoshipotecarios en tres categorías:
Danach unterteilt der HFF die Hypothekarkredite in drei Kategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los préstamoshipotecarios comerciales subyacentes deben ser valorados anualmente como mínimo.
Alle zugrunde liegenden gewerblichen Hypothekarkredite müssen mindestens jährlich neu bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte , el crecimiento del endeudamiento , en especial de los préstamoshipotecarios , continúa siendo muy vigoroso .
Auch das Wachstum der Kreditvergabe , insbesondere der Hypothekarkredite , ist nach wie vor sehr kräftig .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , el crecimiento del endeudamiento , en especial de los préstamoshipotecarios , continúa siendo muy vigoroso .
Zudem ist das Wachstum der Kreditvergabe , vor allem der Hypothekarkredite , nach wie vor sehr kräftig .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los bonos garantizados estructurados que cuentan con la garantía de préstamoshipotecarios comerciales:
Für den Fall strukturierter gedeckter Bankschuldverschreibungen, denen gewerbliche Hypothekarkredite als Sicherheiten zugrunde liegen, gelten die folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han establecido límites para los depósitos minoristas y los préstamoshipotecarios de la entidad.
So wurden Obergrenzen für die Privatkundeneinlagen und Hypothekarkredite dieser Bank festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos estadounidenses de préstamoshipotecarios especulativos son los principales responsables y actores en esta crisis.
Die US-amerikanischen Institute für Hypothekarkredite niedriger Bonität sind die Hauptschuldigen und -akteure dieser Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
préstamoshipotecarios al corriente de pago que cumplen todos los requisitos de los préstamos generales del FFV;
nicht ausgefallene Hypothekarkredite, die alle allgemeinen Kreditvoraussetzungen des HFF erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo BEIEIB-Darlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PréstamosBEI a Grecia* (Procedimiento sin debate)
EIB-Darlehen für Griechenland * (Verfahren ohne Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de decisión del Consejo relativa a la concesión de subvenciones a Grecia para aliviar la carga de los intereses de los préstamosBEI para la reconstrucción de la región devastada por el seísmo de septiembre de 1999 ( COM(2000) 632
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region bestimmt sind ( KOM(2000) 632
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de decisión del Consejo relativa a la concesión de subvenciones a Grecia para aliviar la carga de los intereses de los préstamosBEI para la reconstrucción de la región devastada por el seísmo de septiembre de 1999 ( COM(2000) 632
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region bestimmt sind ( KOM(2000) 632
Korpustyp: EU DCEP
Una falta de información que afecta asimismo a las inversiones específicas en las modalidades de transporte efectuadas con cargo a los préstamosBEI, a los instrumentos financieros para terceros países, a los demás programas públicos y privados, y a los mismos Fondos estructurales.
Ein Informationsdefizit besteht auch in Bezug auf die nach Verkehrsträgern aufgeschlüsselten Investitionen, die im Rahmen der EIB-Darlehen, der Finanzinstrumente für Drittstaaten, anderer öffentlicher oder privater Programme sowie der Strukturfonds getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión era necesario hacer coincidir la renovación de ese mandato con la de los paquetes multianuales de préstamosBEI a favor de otros terceros países, tales como los PECO, o países de la Europa central y oriental, y los países del Mediterráneo.
Die Kommission wollte allerdings bei der Erneuerung dieses Mandats eine Anpassung an die Mehrjahresmandate für EIB-Darlehen für andere Drittländer wie die MOEL, also die mittel- und osteuropäischen Länder, und die Länder des Mittelmeerraums, erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Acojo con satisfacción el presente informe del Sr. Averoff sobre la propuesta de decisión del Consejo sobre la concesión de subvenciones a Grecia para aliviar la carga de los intereses de los préstamosBEI para la reconstrucción de la región de Ática, que quedó devastada por el seísmo de septiembre de 1999.
Ich begrüße diesen Bericht von Herrn Averoff über einen Vorschlag zur Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region Attika bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI también ha elaborado una nueva fórmula de préstamos, denominada «préstamoBEI para las PYME», y propone productos más sofisticados con riesgos compartidos, destinados a las PYME con las que los bancos comerciales tienen dificultades a comprometerse porque se considera el riesgo demasiado elevado o cuyas garantías se consideran insuficientes.
Die EIB hat überdies ein neues Kreditmodell entwickelt, das sog. „EIB-Darlehen für KMU“, und bietet außerdem komplexere Produkte mit Risikobeteiligung an, die auf KMU zugeschnitten sind, denen Geschäftsbanken derzeit kaum Kredite gewähren, da sie das Risiko für zu groß oder die angebotenen Sicherheiten für unzureichend halten.
Korpustyp: EU DCEP
préstamo comunitarioGemeinschaftsdarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hungría y Rumanía también han recibido préstamoscomunitarios.
Ungarn und Rumänien haben ebenfalls Gemeinschaftsdarlehen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administración de los mecanismos del SME y los préstamoscomunitarios mecanismo de apoyo monetario a corto plazo1 se liquidaron el primer día de la tercera fase de la UEM .
Verwaltung der EWS-Mechanismen und der Gemeinschaftsdarlehen lichkeiten aus dem System der sehr kurzfristigen Finanzierung und dem System des kurzfristigen Währungsbeistands1 vor dem ersten Tag der dritten Stufe der WWU glattgestellt .
Korpustyp: Allgemein
reserva para la garantía de los préstamoscomunitarios
Reserve zur Sicherung der Gemeinschaftsdarlehen
Korpustyp: EU IATE
préstamo EuratomEuratom-Darlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, entendemos que los préstamosEuratom son un instrumento adecuado.
Wir glauben, dass die Euratom-Darlehen hierfür ein geeignetes Instrument sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los nombres de los servicios públicos o empresas que han recibido préstamosEuratom?
die Namen von Einrichtungen oder Unternehmen, die Euratom-Darlehen erhalten haben?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la cobertura financiera, Señorías, hoy la Comisión también ha aprobado incrementar el margen para los préstamosEuratom.
Hinsichtlich der finanziellen Deckung hat die Kommission heute ebenfalls beschlossen, den Rahmen für die Euratom-Darlehen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: PréstamosEuratom en Estados miembros y Estados no miembros
Betrifft: Euratom-Darlehen in Mitgliedstaaten bzw. in Drittstaaten
Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario, el ponente preconiza que dicha estimación prospectiva contemple también las herramientas necesarias para su realización (en especial, mediante préstamosEuratom).
Er empfiehlt , dass eine zukunftsorientierte Ausrichtung gegebenenfalls auch die zur Erreichung der Ziele notwendigen Instrumente vorgibt, insbesondere mittels Euratom-Darlehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aprobó en diciembre de 2000 un préstamoEuratom para el proyecto K2R4, bajo ciertas condiciones que se cumplieron a finales de 2001.
Die Kommission genehmigte im Dezember 2000 ein Euratom-Darlehen für das K2R4-Projekt, das an die Erfüllung bestimmter Bedingungen bis Ende 2001 geknüpft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Unidad L-3 de Dirección General de Asuntos Financieros es actualmente responsable de la coordinación de los préstamosEuratom y se ha concentrado en ciertos Estados no miembros desde 1994.
Für die Koordinierung der Euratom-Darlehen, die seit 1994 auf einige Drittländer konzentriert sind, ist derzeit das Referat L-3 der Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el caso de Kozloduy 5 y 6, ¿cuál era el tipo de interés y período de gracia establecidos para el proyecto, en comparación con lo que se habría podido conseguir sin el préstamoEuratom?
Welches sind beispielsweise im Falle von Kozloduy 5 und 6 der Zinssatz und die Tilgungszeit für das Projekt im Vergleich zu dem, was ohne Euratom-Darlehen ggf. festgelegt worden wäre?
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo de Garantías también puede avalar los denominados préstamosEuratom para apoyar el desarrollo de la industria nuclear de terceros países, pero durante los últimos años no ha sido necesario efectuar transferencias a este efecto desde la reserva al Fondo de Garantías.
Aus dem Garantiefonds können auch sogenannte Euratom-Darlehen vergeben werden, die zur Unterstützung der Entwicklung der Atomindustrie von Drittländern dienen, aber dafür mussten in den letzten Jahren keine Einzahlungen aus der Reserve in den Garantiefonds vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que hace falta, según las normas de los préstamosEuratom, es abrir nuevas facilidades, ampliar el margen para que pueda haber una disponibilidad para el desmantelamiento de las centrales, por ejemplo, en Lituania o en Eslovenia, o para la mejora de la seguridad en esas centrales.
Was nach den für Euratom-Darlehen geltenden Bestimmungen allerdings noch fehlt, ist die Einführung neuer Fazilitäten und die Erweiterung des Finanzrahmens, damit für die Stilllegung von Kernkraftwerken, beispielsweise in Litauen oder Slowenien, oder für die Verbesserung ihrer Sicherheit Mittel verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
préstamos sindicadosGemeinschaftskredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones a medida, tales como los préstamossindicados o los proyectos de financiación, deberán respetar los mismos principios, teniendo debidamente en cuenta que podrían no encajar en los cuadros de la política crediticia normal.
Kundenspezifische Transaktionen wie Gemeinschaftskredite oder Projektfinanzierungen unterliegen denselben Grundsätzen, wobei in angemessener Weise zu berücksichtigen ist, dass sie eventuell nicht in die Standardtabellen der Richtlinien für die Kreditvergabe eingeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones a medida, tales como los préstamossindicados o los proyectos de financiación, deberán respetar los mismos principios, teniendo debidamente en cuenta que podrían no encajar en los cuadros de la política crediticia normal.
Kundenspezifische Transaktionen wie Gemeinschaftskredite oder Projektfinanzierungen unterliegen denselben Grundsätzen, wobei in angemessener Weise zu berücksichtigen ist, dass sie eventuell nicht in die Standardtabellen der Richtlinien für die Kreditvergabe eingeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo globalGlobaldarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que estos préstamosglobales, en este momento, son prácticamente un tercio de los nuevos préstamos del Banco.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Globaldarlehen zur Zeit praktisch ein Drittel der neuen Darlehen der Bank ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Considerando que los préstamosglobales concedidos a intermediarios representan hasta un 23 % de las operaciones de préstamo del BEI,
– in der Erwägung, dass Globaldarlehen für Finanzintermediäre bis zu 23 % des Kreditvolumens der EIB ausmachen,
Korpustyp: EU DCEP
La mitad de los préstamosglobales, aproximadamente 5.700 millones de euros, se empleó también en el año 2000.
Die Hälfte der Globaldarlehen, rund 5,7 Mrd. Euro, wurde auch im Jahr 2000 dafür verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presentación del informe anual por parte del presidente del BEI, el señor Maystadt, la comisión planteó preguntas clave sobre el instrumento de préstamosglobales.
Bei der Vorlage des Jahresberichts durch den Präsidenten der EIB, Herrn Maystadt, stellte der Ausschuss kritische Fragen zu den Globaldarlehen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, sólo deseo añadir que es necesario evaluar el sistema de préstamosglobales, cuya definición es, en la actualidad, demasiado imprecisa.
Lassen Sie mich abschließend nur noch hinzufügen, dass das System der Globaldarlehen, die etwas zu vage definiert sind, einer Evaluierung unterzogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del importe total que el BEI destinó a préstamosglobales en el año 2000, la mitad, es decir 5 700 millones de euros, se destinó a las PYME.
Von dem Gesamtbetrag, den die EIB im Jahre 2000 für Globaldarlehen aufwandte, ging die Hälfte (5,7 Milliarden €) an KMU.
Korpustyp: EU DCEP
El BEI también concedió préstamosglobales a intermediarios financieros, que, a su vez, asignaban subpréstamos a distintos beneficiarios (PYME o pequeñas infraestructuras públicas) situados en Galicia.
Außerdem vergab die EIB Globaldarlehen an Finanzintermediäre, die wiederum Darlehen an Empfänger in Galizien (KMU oder Infrastruktur-Kleinvorhaben) weiterreichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se propone hacer el BEI para difundir más la información sobre los préstamosglobales, esto es, sobre los préstamos a las pequeñas empresas?
Was gedenkt die EIB zur Verbesserung der Information über die Globaldarlehen, d. h. die Darlehen für kleinere KMU, zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis de las asignaciones sobre préstamosglobales
Analyse der aus Globaldarlehen bereitgestellten Mittel
Korpustyp: EU IATE
Recomienda al BEI que defina mejor los criterios para la concesión definitiva de sus préstamosglobales y le solicita que establezca un procedimiento transparente para investigar y evaluar su utilización por parte de los bancos intermediarios que posibilite determinar, en particular, si la calidad de los préstamos del BEI llega verdaderamente a sus destinatarios finales;
empfiehlt der EIB, eindeutigere Kriterien für die endgültige Vergabe ihrer Globaldarlehen festzulegen, und fordert die EIB auf, ein transparentes Verfahren zur Ermittlung und Bewertung der Verwendung der Darlehen durch die zwischengeschalteten Banken einzurichten, das es insbesondere ermöglicht, zu überprüfen, ob die Qualität der Darlehen der EIB wirklich den Endbegünstigten zugute kommt;
Korpustyp: EU DCEP
préstamo participativoBeteiligungsdarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se pueden conceder créditos blandos, créditos convertibles, préstamos subordinados, préstamosparticipativos, préstamos de arrendamiento financiero y titulización.
Möglich sind auch zinsgünstige Darlehen, konvertible Anleihen, nachrangige Darlehen, Beteiligungsdarlehen, Leasing und Verbriefung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas 3 a 6: Préstamosparticipativos y subvenciones
Maßnahmen 3 bis 6 — Beteiligungsdarlehen und Zuschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses impagados sobre préstamosparticipativos en 2009 y 2010
Unbezahlte Zinsen auf Beteiligungsdarlehen in 2009 & 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos instrumentos incluyen una diversidad de instrumentos financieros como préstamos subordinados, aportaciones pasivas, préstamosparticipativos, derechos de disfrute, obligaciones convertibles y bonos con certificados de opción de compra («warrants»).
Diese Instrumente umfassen eine Vielzahl von Finanzinstrumenten wie zum Beispiel nachgeordnete Darlehen, stille Beteiligungen, Beteiligungsdarlehen, Genussrechte, Wandelschuldverschreibungen und Optionsanleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Ecorys considera que un prestamista privado no habría concedido un préstamoparticipativo o cualquier otro crédito al proyecto, ya que el flujo de caja del proyecto era insuficiente para afrontar el pago del servicio de la deuda.
Schließlich vertritt Ecorys die Auffassung, dass ein privater Kapitalgeber kein Beteiligungsdarlehen oder sonstiges Darlehen für das Projekt bereitgestellt hätte, da der Cashflow des Projekts für Schuldendienstleistungen nicht ausreichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del calendario de obras y del plan de negocio modificados, SPTCV concedió, en su calidad de accionista único, dos préstamosparticipativos de 95 millones EUR en 2005 y 20 millones EUR en 2007.
Auf der Grundlage des geänderten Arbeitsprogramms und Geschäftsplans gewährte SPTCV als alleiniger Anteilseigner zwei Beteiligungsdarlehen, eines in Höhe von 95 Mio. EUR im Jahr 2005 und eines über 20 Mio. EUR im Jahr 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los subsidios no eran reembolsables y los préstamosparticipativos debían reembolsarse anualmente vía el 10 % de los beneficios que no generaban intereses, de modo que es evidente que la Junta de Andalucía no se comportó como lo hubiera hecho un inversor en una economía de mercado, no esperando un rendimiento de la inversión.
Tatsächlich waren die Zuschüsse nicht rückzahlbar, und die Beteiligungsdarlehen sollten jährlich über die 10 % der Gewinne, die keine Zinsen erzeugten, zurückgezahlt werden, sodass offensichtlich ist, dass die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Andalusien nicht so handelte, wie dies ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber getan hätte, da sie keinen Kapitalertrag erwartete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa contabilidad indica también que se adeudaban a SPTCV intereses correspondientes a los préstamosparticipativos de 2005 y 2009 por un total de 7222160 EUR en 2009 y 2010. Además, a 31 de diciembre de 2010 se acumulaban unos intereses impagados de 1814187 EUR correspondientes a los préstamos convertibles en acciones.
Dieser Jahresabschluss zeigt auch, dass SPTCV 2009 und 2010 Zinsen auf die Beteiligungsdarlehen aus den Jahren 2005 und 2007 in Höhe von 7222160 EUR geschuldet wurden. Darüber hinaus waren bis zum 31. Dezember 20101814187 EUR unbezahlte Zinsen aus den Wandelanleihen aufgelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo subordinadoBeteiligungsdarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para establecer el importe de la ayuda que debe recuperarse, Francia podrá tener en cuenta las posibles sumas recibidas por la SNCF en el marco de la liquidación de la sociedad Sernam SA en concepto de reembolso de la ayuda de 41 millones más intereses y/o del préstamosubordinado más intereses.
Zur Feststellung der zurückzufordernden Beihilfebeträge kann Frankreich etwaige Beträge anrechnen, die es von der SNCF im Rahmen der Liquidation der Gesellschaft „Sernam SA“ als Rückzahlung der Beihilfe in Höhe von 41 Mio. EUR samt Zinsen und/oder des Beteiligungsdarlehens samt Zinsen erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo condicionalbedingtes Darlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nordea, el banco preferido del Grupo Volvo, no estaba preparado para ofrecer a este Grupo un préstamocondicional de una duración de 20 a 30 años.
Nordea, die Hausbank des Volvo-Konzerns, sei nicht bereit gewesen, diesem ein bedingtesDarlehen mit einer Laufzeit von 20 bis 30 Jahren anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo bancarioBankanleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calificación financiera es el paso obligado para la financiación de las empresas en los mercados de capitales; asimismo, se utiliza cada vez más como referencia para los préstamosbancarios.
Das Rating ist ein obligatorischer Schritt bei der Finanzierung von Unternehmen auf den Kapitalmärkten; darüber hinaus wird es bei Bankanleihen zunehmend als Referenz herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la parte descriptiva de la Decisión N 401/97 indica que el astillero financiará una parte del plan de reestructuración mediante préstamosbancarios por valor de 4670 millones GRD, obtenidos en condiciones de mercado sin garantías estatales.
Zweitens zeigt der beschreibende Teil der Entscheidung N 401/97, dass die Werft einen Teil des Umstrukturierungsplans durch Bankanleihen in Höhe von 4,67 Mrd. GRD finanzieren sollte, die unter marktwirtschaftlichen Bedingungen und ohne staatliche Beihilfen aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, si resultara que dicho préstamo se beneficiaba de una garantía estatal, parece infringir la Decisión N 401/97, que estipula que, para financiar el programa de inversión, los préstamosbancarios se obtendrían en condiciones normales de mercado sin garantías estatales.
Darüber hinaus scheint, falls nachgewiesen würde, dass für den konkreten Kredit eine staatliche Garantie übernommen wurde, dieser Kredit Entscheidung N 401/97 zu verletzen, die vorsieht, dass zur Finanzierung des Investitionsplans Bankanleihen unter normalen Marktbedingungen ohne staatliche Beihilfen aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo personalKleinkredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora usted puede solicitar la financiación y los pequeños préstamospersonales en línea, así como con los bancos, entidades de crédito y recursos financieros.
IT