linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
préstamo Darlehen 3.787
Kredit 2.184 Anleihe 73 Verleih 42 Ausleihung 21 Beleihung 5 Entlehnung 4 Borgen 3 Darlehn 2 Lehnwort 2 . . . . . .
[Weiteres]
préstamo . . . .

Verwendungsbeispiele

préstamo Darlehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

préstamos o prestaciones efectuadas en el marco de aportaciones de capital; ES
Darlehen oder Leistungen, die als Teil der Kapitalzuführungen erbracht werden; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Dinamarca remitió después datos actualizados sobre la falta de interés de los bancos en conceder un préstamo comercial.
Dänemark legte später neue Informationen über das fehlende Interesse der Banken, gewerbliche Darlehen zu vergeben, vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Müller te ofreció un préstamo, ¢no te acuerdas?
Du vergißt den Müler. Er hat ein Darlehen angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Participación capital social y concesión de préstamos, preferentemente participativos.
Beteiligung am Gesellschaftskapital und Vergabe von Darlehen, vorzugsweise Beteiligungsdarlehen.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
BVT también facilitó un préstamo en marzo de 2001 y una subvención en septiembre de 2001.
BVT stellte auch im März 2001 ein Darlehen und im September 2001 einen Zuschuss zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joe, no es un préstamo.
Joe, das ist kein Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
SFW obtiene un préstamo sin interés con el que se pueden cubrir hasta el 50% de los costes (máx. EUR
SFW erhält ein zinsloses Darlehen, mit dem bis zu 50% der Kosten gedeckt werden können (max. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DPLP se comprometió a reembolsar el préstamo en 11 tramos anuales iguales de 9,09 millones EUR, aproximadamente.
DPLP verpflichtete sich, das Darlehen in elf gleich hohen jährlichen Raten von ca. 9,09 Mio. EUR zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que le negaran un préstamo de 800.000 pesetas.
Die Bank hatte ihr ein Darlehen von 80.000 Peseten verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
El Banco Europeo de Inversiones (BEI) concede sus primeros préstamos. ES
Die Europäische Investitionsbank (EIB) vergibt die ersten Darlehen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


préstamos Kredite 1.148 .
préstamo garantizado garantiertes Darlehen 2
Préstamos hipotecarios Hypothekenforderungen 2
Otros préstamos .
préstamo complementario .
préstamos hipotecarios Hypothekarkredite 40
préstamos convencionales .
préstamo BEI EIB-Darlehen 7
préstamo CECA .
préstamo comunitario Gemeinschaftsdarlehen 3
préstamo Euratom Euratom-Darlehen 12
préstamo marco .
préstamos subordinados .
préstamos sindicados Gemeinschaftskredite 2
préstamo global Globaldarlehen 24
préstamo subsidiario . .
préstamo participativo Beteiligungsdarlehen 8
préstamo subordinado Beteiligungsdarlehen 1
préstamo condicional bedingtes Darlehen 1
préstamo restringido .
préstamo hipotecario .
préstamo bancario Bankanleihe 3
préstamo interno . .
préstamo personal Kleinkredit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit préstamo

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Préstamos , efectivo y depósitos
Sorten und Einlagen 4.4.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos a empresas ligadas.
Forderungen gegen verbundene Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo un préstamo.
Das ist nur verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estamos a préstamo.
Es ist weil wir dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un préstamo.
Nun Liebes, nur eine Leihgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un préstamo.
Ich leihe es bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Fue sobre el préstamo.
Es war wegen der Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, como un préstamo para pagar otro préstamo.
The Mutt? Sozusagen 'ne Leihgabe, um eine Leihgabe zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecido ver Quicken préstamos de xuros de préstamo
Zu sehen Quicken Loans von Darlehenszinsen
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es mi sociedad de préstamos.
Das ist mein Firmenname.
   Korpustyp: Untertitel
Pagar préstamo con %1Finished schedule
Kreditzahlung von %1Finished schedule
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
acuerdos comerciales de préstamo y
kommerzielle Darlehensvereinbarungen und Kreditfazilitäten von
   Korpustyp: EU DCEP
Préstamos con garantía per - sonal .
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden .
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos para adquisición de vivienda
Wohnungsbaukredite Mit Mit Mit Mit Mit Mit Mit
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos , efectivo y depósitos 4.1.2 .
Finanzkredite und Bankeinlagen 4.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos , depósitos y efectivo 3.1.1.2 .
Finanzkredite und Bankguthaben 3.1.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Yo debo pagar un préstamo.
Ich fütter auch einen Fünfjährigen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo en ahorros y préstamos.
Ich arbeite im Bankwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera, quisiera pedirle un préstamo.
Ich möchte eine Minenausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy quebrado, necesito un préstamo.
Ich bin pleite. Nur ein bissche…
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo un pequeño préstamo comercial.
Sieh als kleinen Firmenkredit.
   Korpustyp: Untertitel
Mejores condiciones para su préstamo ES
„Die Konditionen haben gepasst. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Hipotecas y préstamos en España AT
TV, Radio & Print in Spanien AT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Biblioteca con préstamos de libros. EUR
Tauschbibliothek - nehmen und geben Sie ein Buch. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Compró acciones con el dinero, como préstamo.
Für das Geld kaufte er Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
O hay préstamo o vemos las cartas.
Leihen oder Karten zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Préstamo de libros en bibliotecas
Betrifft: Bücherverleih in Bibliotheken
   Korpustyp: EU DCEP
El siguiente elemento está en préstamo:
Das folgende Element ist verliehen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Préstamos de más de 1 millón EUR
Kreditbetrag von über 1 Million EUR
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos de hasta 250 000 EUR
Kreditbetrag von bis zu 0,25 Millionen EUR
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos de hasta 1 millón EUR
Kreditbetrag von bis zu (*) 1 Million EUR
   Korpustyp: Allgemein
Deuda -- préstamos del banco central ( pasivos ) [ 3A .
Die Schulden --- Zentralbankkredite ( Passiva ) [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
la presente Directiva a los préstamos puente;
bei Überbrückungsdarlehen die vorliegende Richtlinie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamo participativo de 95 millones EUR
Beteiligungsdarlehen in Höhe von 95 Mio. EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con préstamos del banco central [ 2B .
Die Transaktionen mit Zentralbankkrediten [ 2B .
   Korpustyp: Allgemein
Préstamo bancario privado de Komerční banka
Privates Bankdarlehen von Komerční banka
   Korpustyp: EU DGT-TM
intereses devengados de depósitos y préstamos
darunter aufgelaufene Zinsen auf Einlagen und Kreditforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones y préstamos convertibles en acciones.
in Aktien konvertierbare Wandelschuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos de hasta 1 millón EUR
Kreditbetrag von bis zu einer Million EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos de más de 1 millón EUR
Kreditbetrag von über einer Million EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos especiales para personas con necesidades especiales.
Sonderdarlehen für Menschen mit spezifischen Bedürfnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 5 del contrato de préstamo modificado.
[25] Artikel 5 des geänderten Darlehensvertrages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Los costes por préstamos pueden incluir:
6 Fremdkapitalkosten können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 5 del contrato de préstamo modificado.
Paragraph 5 des geänderten Darlehensvertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas por deterioro en préstamos y anticipos;
Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye los préstamos convertibles.
Diese Variable schließt konvertible Anleihen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del préstamo puente en 2004
Verwendung des Überbrückungskredits im Jahr 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos bancarios (no cubiertos por garantía estatal)
Bankdarlehen (nicht durch eine staatliche Garantie abgesichert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1: Prórroga de los préstamos agrícolas
Artikel 1: Verlängerung von Agrarwechseln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 2: Renegociación de los préstamos agrícolas
Artikel 2: Umschuldung von Agrardarlehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admisión como garantía de los préstamos sindicados
Zulassung von Konsortialkrediten als notenbankfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe nominal de los préstamos estatales (2)
Nennwert der staatsbezogenen Anleihen (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total préstamos y anticipos a clientes (neto)
Forderungen an Kunden insgesamt (netto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total préstamos brutos y anticipos a clientes
Forderungen an Kunden insgesamt (brutto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas para préstamos fallidos (Dic. 2011)
Rücklagen für Kreditausfälle (Dez. 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ofendería si le hago un préstamo?
Wären Sie beleidigt, wenn ich Ihnen mit ein paar Shillingen aushelfe?
   Korpustyp: Untertitel
Serán admisibles las participaciones en préstamos sindicados.
Der Anteil an einem Konsortialkredit ist eine notenbankfähige Art von Kreditforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntuaciones de datos a nivel de préstamos
Punktezahlbereich für Daten auf Einzelkreditebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
consolidación de la política comunitaria de préstamo
Konsolidierung der Darlehenspolitik der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
análisis de las asignaciones sobre préstamos globales
Analyse der aus Globaldarlehen bereitgestellten Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Hey, ¿crees que podrías hacerme un préstamo?
Hey, meinst du, du könntest mir etwas pumpen?
   Korpustyp: Untertitel
Provisiones por deterioro de los préstamos
Rückstellungen für Wertminderungen im Kreditgeschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compromiso de reestructurar la cartera de préstamos
Verpflichtung zur Umstrukturierung des Kreditportfolios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tanto una inversión como un préstamo.
Es ist eine Investition.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es un préstamo, sino un robo!
Das ist nicht leihen, sondern stehlen!
   Korpustyp: Untertitel
La biblioteca de préstamos no funciona temporalmente.
Die Bücherei ist momentan geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Préstamos hipotecarios para promotores en Chipre
Betrifft: Hypotheken von Bauträgern auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Préstamo participativo de 300 millones GBP
Das Gesellschafterdarlehen in Höhe von 300 Mio. GBP
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el régimen de préstamos hipotecarios (Islandia)
über die Hypothekarkreditregelung (Island)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Becas y préstamos para estudiantes
Betrifft: Stipendien und Studiendarlehen
   Korpustyp: EU DCEP
Si necesitas un préstamo, yo me encargaré.
Wenn du Geld brauchst, kann ich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría pedir un préstamo de nuestros ahorros.
Vielleicht kann ich von der Bank was von unseren Ersparnissen beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un préstamo de negocios, con intereses.
Es wäre ein Geschäftsdarlehen mit Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Paga el préstamo de tus estudios.
Bezahl damit deinen Studienkredit.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estábamos pagando su préstamo de estudios.
Wir waren noch zahlen ihr Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un cliente solicitando un préstamo.
Ein Croupier braucht eine Limit-Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Per…¡Este cuerpo es un mero préstamo!
Aber der Körper ist nur auf Pump!
   Korpustyp: Untertitel
Los bancos no están otorgando préstamos.
Die Banken verleihen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Recoger el titulo pedido en Préstamos DE
Abholen des bestellten Titels an der Leihtheke DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Este puede ser recogido en Préstamos. DE
Sie kann an der Leihtheke abgeholt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los plazos de préstamo? DE
Wie sind die Ausleihfristen? DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
renta fija, préstamos y renta variable
Anleihen, Loans und Aktien
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hay que notarizar los acuerdos del préstamo.
- Die Verträge müssen beglaubigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
— préstamos, efectivo y depósitos extra extra ES
— Finanzkredite und Bankeinlagen extra extra ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuál es la política de préstamo? ES
Wie sind die Ausleihbedingen? ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Plazos y número de documentos en préstamo: ES
Entlehnfrist und max. Anzahl entlehnbarer Dokumente: ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Préstamo interbibliotecario y obtención de documentos ES
Anfragen und Recherchen ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Valoración del préstamo hipotecario — Experto independiente
Bewertung des Hypothekarkredits — unabhängiger Sachverständiger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamo sindicado de 800000 millones KRW
Konsortialkredit in Höhe von 800 Mrd. KRW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamo interbibliotecario y obtención de documentos ES
Fernausleihe und Erhalt der Dokumente ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Si necesitas un préstamo, yo me encargaré.
Wenn du Geld brauchst, ich kümmere mich drum.
   Korpustyp: Untertitel
O es un préstamo o vemos cartas.
Leihen oder Karten zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Connie vino a usted por el préstamo.
Connie kam zu Ihnen wegen der Schulden--
   Korpustyp: Untertitel
Banco Europeo de Inversiones - préstamos exteriores ES
Europäische Investitionsbank – Darlehenstätigkeit in Drittländern ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No se ha encontrado ningún préstamo ES
Keine zutreffenden Kreditprojekte gefunden. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Consigue tu préstamo gracias al cupón Kredito24. ES
Mit den 6 apo-rot Gutscheinen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Quién puede utilizar el préstamo online? DE
Wer kann die Onleihe nutzen? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El préstamo es por una semana. DE
Die Ausleihfrist beträgt eine Woche. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
El préstamo es por una semana. DE
Die Ausleihdauer beträgt in der Regel eine Woche. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Recoger el titulo pedido en Préstamos DE
Lieferung an der Leihstelle der UB abholen DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite