la regularización de la deuda en cuestión afectaba a préstamos antiguos y no comportaba financiación de nuevas inversiones;
Die in Rede stehende Regelung bezog sich auf ältere Kredite und stellte keine Finanzierung für neue Investitionen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, hasta ahora hemos discutido la realidad de que dinero se crea de deuda a través de préstamos.
Nun, bisher haben wir die Realität diskutiert, dass Geld aus Schulden durch Kredite erschaffen wird.
Korpustyp: Untertitel
Producto 1. Términos cortos los préstamos Internacionales durante 3 años (incluyendo arrendamiento Internacional de equipo con suministro de operar funds)
Produkt 1. Kurzschluß benennt 3 Jahre Internationale Kredite (das Einschließen von Internationalem Leasing von Ausrüstung mit Versorgung vom Operieren von funds)
Al mismo tiempo , el coste real de la financiación externa de las sociedades no financieras ha seguido cayendo , y el endurecimiento , en términos netos , de los criterios de aprobación de los créditos aplicados por las entidades ha continuado suavizándose , como se indica en la encuesta sobre préstamos bancarios correspondiente al último trimestre de 2009 .
Laut der Umfrage zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet für das Schlussquartal 2009 sind die realen Kosten der Außenfinanzierung nichtfinanzieller Unternehmen in der Zwischenzeit weiter gesunken , und die Kreditrichtlinien der Banken wurden per saldo abermals weniger stark verschärft .
Korpustyp: Allgemein
Pese al endurecimiento de los criterios para la concesión de créditos que se señala en la encuesta sobre préstamos bancarios en la zona del euro , la fortaleza del crecimiento de los préstamos sugiere que , hasta ahora , las turbulencias financieras no han afectado significativamente a la oferta de crédito en la zona del euro .
Obgleich in der jüngsten Umfrage zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet eine Verschärfung der Kreditrichtlinien vermeldet wurde , lässt das anhaltend starke Kreditwachstum den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten im Euroraum bisher nicht wesentlich von den Finanzmarktunruhen beeinträchtigt worden ist .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto a las finanzas del FMI , en mayo del 2006 el Director Gerente nombró un comité encargado de formular recomendaciones concretas para la financiación sostenible a largo plazo de los gastos corrientes del FMI en vista del acusado descenso de los ingresos provenientes de los préstamos y de las deficiencias estructurales del actual modelo de financiación .
Im Mai 2006 setzte der geschäftsführende Direktor des IWF einen Ausschuss ein , der angesichts der stark schrumpfenden Erträge aus dem Kreditgeschäft und der strukturellen Schwächen des derzeitigen Finanzierungsmodells konkrete Empfehlungen zur nachhaltigen langfristigen Finanzierung der laufenden Kosten des IWF erarbeiten sollte .
Korpustyp: Allgemein
En los años previos a la crisis financiera, INBS aumentó de modo agresivo los préstamos hipotecarios comerciales arriesgados, que se convirtieron en su principal actividad.
In den Jahren vor der Finanzkrise weitete die INBS ihre Aktivitäten über einen aggressiven Vorstoß in das riskante Kreditgeschäft mit Gewerbeimmobilien aus, was zu ihrem Hauptgeschäftsbereich wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas por deterioro en préstamos y anticipos;
Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las circunstancias locales o la legislación pueden requerir o permitir a un banco reconocer pérdidas o correcciones de valor sobre préstamos y anticipos además de aquellas pérdidas por deterioro del valor que se hayan reconocido de acuerdo con la NIC 39.
Für eine Bank kann es auf Grund örtlicher Umstände bzw. auf Grund der örtlichen Gesetzgebung möglich bzw. erforderlich sein, bestimmte Beträge für Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft zusätzlich zu den gemäß IAS 39 erfassten Verlusten zurückzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de los estados financieros de un banco necesitan conocer el impacto que las pérdidas por deterioro del valor sobre préstamos y anticipos han tenido en la posición financiera y rendimiento de la entidad; esto les ayudará a juzgar la eficacia con la que el banco ha empleado sus recursos.
Abschlussadressaten müssen die Auswirkungen ersehen können, die die Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft auf die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage der Bank gehabt haben. Dies hilft ihnen bei der Beurteilung der Effektivität, mit der die Bank ihre Ressourcen genutzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el banco revelará información sobre el importe agregado de cualquier cuenta correctora derivada de pérdidas por deterioro del valor sobre préstamos y anticipos en la fecha del balance, así como los movimientos en dicha cuenta correctora durante el ejercicio.
Deshalb hat eine Bank Angaben zur Gesamtsumme aller Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen für das Kreditgeschäft zum Bilanzstichtag und zu den Veränderungen der Wertberichtigungsposten während der Berichtsperiode zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En igualdad de condiciones, los préstamos transfronterizos se redujeron menos en los países que tenían una importante presencia de bancos extranjeros que en los mercados en ascenso en los que no predominaba el capital social extranjero de los bancos.
Ceteris paribus ist das grenzüberschreitende Kreditgeschäft in Ländern mit einer erheblichen Präsenz ausländischer Banken weniger stark zurückgegangen als in Schwellenmärkten, wo das Eigentum an den Banken weniger stark bei den Ausländern lag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También ha empezado a racionalizar las demás filiales, a reforzar el proceso de suscripción de préstamos y a reducir el déficit de financiación de las filiales.
Außerdem hat sie begonnen, in ihren übrigen Tochtergesellschaften Rationalisierungsmaßnahmen vorzunehmen, das Kreditgeschäft effizienter zu gestalten und die Finanzierungslücken der Tochtergesellschaften zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamosKredits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrá exceder del 1 % del importe del crédito reembolsado por anticipado y no se autorizará para los préstamos a tipo variable.
Sie dürfen 1 % der vorzeitig getilgten Kreditsumme nicht übersteigen und sind im Falle eines Kredits mit variablem Sollzinssatz nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las series de las partidas del balance que se refieren únicamente al euro como moneda de transacción de conformidad con el Reglamento BCE / 2001/13 están disponibles con el desglose sectorial requerido , pero sin detalle por vencimientos ni por tipo de préstamos ( en el sector de los hogares ) .
Zeitreihen über die Bilanzpositionen , die sich gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 nur auf den Euro als Transaktionswährung beziehen , sind mit der erforderlichen Aufgliederung nach Sektoren verfügbar . Eine Unterscheidung nach Laufzeit oder ( innerhalb des Sektors der privaten Haushalte ) nach Art des Kredits wird in diesen Zeitreihen jedoch nicht getroffen .
Korpustyp: Allgemein
Las series de las partidas del balance que se refieren únicamente al euro como moneda de transacción de conformidad con el Reglamento BCE / 2001/13 están disponibles con el desglose sectorial requerido , pero sin detalle por vencimientos ni por tipo de préstamos ( en el sector de los hogares ) .
Die erforderliche Aufgliederung nach Sektoren ist für Zeitreihen über die Bilanzpositionen verfügbar , die sich gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 nur auf den Euro als Transaktionswährung beziehen . Eine Unterscheidung nach Laufzeit oder ( innerhalb des Sektors der privaten Haushalte ) nach Art des Kredits wird in diesen Zeitreihen jedoch nicht getroffen .
Korpustyp: Allgemein
El plazo de vencimiento de los préstamos se prorrogó hasta 2017 a más tardar.
Die Laufzeit des Kredits wurde später bis 2017 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos del préstamos eran más que específicos.
Die Bedingungen des Kredits waren klar.
Korpustyp: Untertitel
Al evaluar la calidad de los préstamos, el departamento deberá actuar con independencia, y presentar su dictamen por escrito con el fin de asegurarse de que los criterios utilizados en la evaluación se aplican de forma coherente a lo largo del tiempo, con independencia del cliente y respetando la política crediticia del Banco.
Sie ist in der Bewertung des Kredits unabhängig und gibt eine schriftliche Stellungnahme ab, damit gewährleistet ist, dass die der Bewertung zugrunde liegenden Kriterien zu jedem Zeitpunkt, gegenüber jedem Kunden und unter Einhaltung der Kreditvergaberichtlinien der Bank konsequent angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos límites deberán tener en cuenta el plazo de vencimiento de los préstamos y la calidad de la garantía o aval aportados y se establecerán con respecto a los parámetros fundamentales, en particular el capital.
Dabei werden die Fälligkeit des Kredits sowie die Qualität eventueller Sicherheiten berücksichtigt und mit wichtigen Bezugswerten, z. B. der Kapitalsituation, abgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar la calidad de los préstamos, el departamento deberá actuar con independencia, y presentar su dictamen por escrito con el fin de asegurarse de que los criterios utilizados en la evaluación se aplican de forma coherente a lo largo del tiempo, con independencia del cliente y respetando la política crediticia del Banco.
Sie ist in der Bewertung des Kredits unabhängig und gibt eine schriftliche Stellungnahme ab, damit gewährleistet ist, dass die der Bewertung zugrunde liegenden Kriterien zu jedem Zeitpunkt, gegenüber jedem Kunden und unter Einhaltung der Kreditrichtlinien der Bank konsequent angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos límites deberán tener en cuenta el plazo de vencimiento de los préstamos y la calidad de la garantía o fianza aportadas y se establecerán con respecto a índices de referencia y al capital.
Dabei wird die Fälligkeit des Kredits sowie die Qualität eventueller Sicherheiten berücksichtigt und mit wichtigen Bezugswerten, z. B. der Kapitalsituation, abgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que la fecha de recompra de la operación, incluida la fecha de amortización de los préstamos garantizados, se fije en el momento en que esta se celebre.
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die sicherstellen, dass der jeweilige, im Zusammenhang mit einer befristeten Transaktion geltende Rückkauftag, einschließlich gegebenenfalls der Tag der Rückzahlung des besicherten Kredits, bei Abschluss der Vereinbarung festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamosKreditforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se propone la inclusión en la lista única de otras categorías de activos no negociables admitidos actualmente ( pagarés hipotecarios irlandeses y préstamos holandeses ) .
Andere Arten von derzeit notenbankfähigen nicht marktfähigen Sicherheiten sind ebenfalls zur Aufnahme in das einheitliche Verzeichnis vorgeschlagen ( irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel und niederländische Kreditforderungen ) .
Korpustyp: Allgemein
En este sentido , en un gran número de respuestas se solicita un " sistema centralizado de evaluación de préstamos " .
In dieser Hinsicht verlangt eine große Anzahl der Befragten ein "zentralisiertes Beurteilungsverfahren für Kreditforderungen " .
Korpustyp: Allgemein
Entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2011 existirá un régimen intermedio , que permitirá a cada banco central nacional del Eurosistema elegir el importe mínimo de los préstamos admitidos como garantía y decidir si debe aplicarse una comisión por su gestión .
Januar 2007 bis zum 31 . Dezember 2011 wird eine Übergangsregelung gelten , nach der es jeder nationalen Zentralbank des Eurosystems gestattet sein wird , den Mindestbetrag für die als Sicherheit zugelassenen Kreditforderungen festzulegen und über die Erhebung einer Transaktionsgebühr zu entscheiden .
Korpustyp: Allgemein
Importe mínimo de los préstamos : desde el 2007 al 2012 cada BCN podrá elegir el importe mínimo que desee .
Mindestbetrag der Kreditforderungen : Von 2007 bis einschließlich 2011 wird jede NZB einen Mindestbetrag ihrer Wahl festlegen .
Korpustyp: Allgemein
Procedimientos Los procedimientos concretos para utilizar los préstamos bancarios se pondrán en práctica en función de las circunstancias legales y operativas nacionales , así como del volumen esperado de préstamos que las entidades de contrapartida vayan a utilizar .
Die Verfahren für die Nutzung von Kreditforderungen als Sicherheiten werden entsprechend den nationalen rechtlichen und operationalen Gegebenheiten und dem erwarteten Volumen der von den Geschäftspartnern eingereichten notenbankfähigen Kreditforderungen ausgestaltet .
Korpustyp: Allgemein
ACTIVO 1 Depósitos y préstamos 2 Valores distintos de acciones 2e .
Einlagen und Kreditforderungen 2 . Wertpapier außer Aktien 2e .
Korpustyp: Allgemein
ACTIVO 1 Depósitos y préstamos 2 Valores distintos de acciones 2e .
Einlagen und Kreditforderungen 2 . Wertpapiere außer Aktien 2e .
Korpustyp: Allgemein
los préstamos que se hayan convertido de hecho en negociables se clasifican en la partida «depósitos y préstamos» siempre que no haya pruebas de que se negocian en el mercado secundario.
De facto börsengängig gewordene Kredite werden unter der Position „Einlagen und Kreditforderungen“ ausgewiesen, sofern es keine Hinweise für einen Handel auf Sekundärmärkten gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, se clasifican como «depósitos y préstamos»,
Wenn dies nicht der Fall ist, werden sie als „Einlagen und Kreditforderungen“ ausgewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los «depósitos y préstamos» y los «préstamos y depósitos recibidos» excluyen los intereses devengados, que se contabilizan en «otros activos/pasivos».
„Einlagen und Kreditforderungen“ und „entgegengenommene Einlagen und Kredite“ beinhalten keine aufgelaufenen Zinsen, die unter den sonstigen Aktiva/Passiva erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamosDarlehenstransaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones relativas a los empréstitos y a los préstamos correspondientes , contemplados en el artículo 1 , se harán con la misma fecha de valor y no deberán implicar para la Comunidad ni una transformación del plazo de vencimiento , ni un riesgo de cambio o de tipo de interés , ni ningún otro tipo de riesgo comercial .
Die in Artikel 1 genannten Anleihe - und die entsprechenden Darlehenstransaktionen werden mit der gleichen Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Gemeinschaft weder eine Änderung der Fristen noch ein Wechselkurs - oder Zinsrisiko noch sonstige kommerzielle Risiken mit sich bringen .
Korpustyp: Allgemein
El anexo «Empréstitos y préstamos» de la sección III, «Comisión», incluye un resumen de las operaciones de empréstitos y préstamos, incluida la gestión de la deuda, tanto el capital como los intereses.
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist der Anlage „Anleihe- und Darlehenstransaktionen“ des Einzelplans III „Kommission“ zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo «Empréstitos y préstamos» de la sección III, «Comisión», incluye un resumen de las operaciones de empréstitos y préstamos, incluida la gestión de la deuda, tanto del capital como de los intereses.
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist der Anlage „Anleihe- und Darlehenstransaktionen“ des Einzelplans III „Kommission“ zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo de la parte II de la sección III incluye un resumen de las operaciones de empréstitos y préstamos, incluida la gestión de la deuda, tanto el capital como los intereses.
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist Anlage II ‚Teil II: Anleihe- und Darlehenstransaktionen‘ des Einzelplans III zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo de la parte II de la sección III “Comisión” incluye un resumen de las operaciones de empréstitos y préstamos, incluida la gestión de la deuda, tanto del capital como de los intereses.
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist Anhang B Teil II ‚Anleihe- und Darlehenstransaktionen‘ des Einzelplans III ‚Kommission‘ zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho esto, es preciso determinar objetivamente si los préstamos entre empresas relacionadas pueden beneficiarse de un tipo impositivo reducido.
Unabhängig davon muss geprüft werden, ob auf Darlehenstransaktionen zwischen verbundenen Unternehmen objektiv betrachtet ein ermäßigter Steuersatz angewandt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha observado que se llegó a los tipos aplicados tras un proceso basado en las transacciones con préstamos comerciales observadas que se compararon luego con el bono del Estado pertinente [14].
Die Kommission hat festgestellt, dass die verlangten Sätze im Rahmen eines Verfahrens berechnet wurden, bei dem tatsächlich am Markt beobachtete kommerzielle Darlehenstransaktionen mit der entsprechenden Staatsanleihe verglichen wurden [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitará al Tribunal de Cuentas, a petición de este, toda la información pertinente sobre las operaciones de empréstitos y préstamos.
Die Kommission erteilt dem Rechnungshof auf Antrag Auskunft über die Anleihe- und Darlehenstransaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitará al Tribunal de Cuentas, a petición de éste, toda la información pertinente sobre las operaciones de empréstitos y préstamos.
Die Kommission erteilt dem Rechnungshof auf Antrag Auskunft über die Anleihe- und Darlehenstransaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
d) en lo concerniente a las operaciones de empréstitos y préstamos:
Hinsichtlich der Anleihe- und Darlehenstransaktionen enthält der Haushaltsplan
Korpustyp: EU DCEP
préstamosGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque se animó o se forzó a los bancos a conceder préstamos a clientes insolventes.
Weil Banken ermutigt wurden, nicht kreditwürdigen Kunden Geld zu leihen oder gezwungen wurden, Geld zu leihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el BCE ha demostrado una vez más que es incapaz de poner fin a la burla llevada a cabo por los bancos mercantiles, que piden préstamos al BCE a un interés del 1% y prestan a los Estados a tipos de interés mucho más elevados.
Gleichzeitig hat die EZB noch einmal unter Beweis gestellt, dass sie nicht in der Lage ist, dem anhaltenden Spiel der Handelsbanken ein Ende zu setzen, die sich von der EZB Geld zu einem Zinssatz von 1 % ausleihen und dieses dann mit viel höheren Zinsen an die Staaten weiterverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber un auge de los préstamos para educación en la China rural y urbana, pero los bancos no saben a quién concederlos y se quedan sin conceder.
Bildungskredite sollten im städtischen und ländlichen China boomen, doch wissen die Banken nicht, wem sie Geld leihen sollen, also boomen sie nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peor aún, se les está permitiendo tomar préstamos baratos de la Reserva Federal de los Estados Unidos, con garantías deficientes, y adoptar al mismo tiempo posiciones riesgosas.
Schlimmer noch: Es wurde ihnen gestattet, auf der Grundlage schwacher Sicherheiten günstig Geld von der US-Notenbank Federal Reserve zu leihen und gleichzeitig riskante Positionen aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de crisis no se puede solucionar simplemente asegurando que los prestatarios solventes puedan tomar préstamos, ya que el problema es que los bancos no son solventes a los tipos de interés imperantes.
Diese Art Krise kann nicht einfach gelöst werden, indem sichergestellt wird, dass sich solvente Kreditnehmer Geld leihen können, da das Problem darin besteht, dass die Banken bei den aktuellen Zinssätzen nicht solvent sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que incluso los que han sido ciudadanos modélicos, han contraído préstamos prudenciales y han mantenido sus hogares, ahora se encuentran con que los mercados han disminuido el valor de sus hogares más de lo que habrían podido temer en sus peores pesadillas.
So stehen jetzt selbst solide amerikanische Bürger, die umsichtig Geld aufnahmen und ihre Häuser instand hielten, vor der Situation, dass der Markt den Wert ihrer Häuser in einem Ausmaß verringerte, mit dem sie in ihren schlimmsten Albträumen nicht gerechnet hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mayor interés de Rusia en Irak es obtener los pagos de tales préstamos y entonces continuar con la venta de armas, al mismo tiempo que se vuelve un importante o quizá el más importante socio externo del sector petrolero y gasero de Irak.
Das vordringlichste Interesse Russlands im Irak ist, dieses Geld wieder zu bekommen, um dann die Waffenverkäufe wieder aufzunehmen und gleichzeitig ein großer, wenn nicht gar der dominante Player am irakischen Öl- und Gassektor zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos asiáticos tomaron cuantiosos préstamos del Fondo Monetario Internacional para rescatar sus sistemas financieros en pleno desmoronamiento.
Die asiatischen Regierungen borgten sich viel Geld vom Internationalen Währungsfonds, um ihre zerfallenden Finanzsysteme zu sanieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en Estados Unidos, la zona del euro y el Reino Unido, el margen entre la tasa LIBOR (a la que se contratan los préstamos interbancarios) y las tasas de interés de los bancos centrales -así como las de los bonos de gobierno-es extremadamente elevado, y ha aumentado desde que inició la crisis.
in den USA, der Eurozone und in Großbritannien ist die Spreizung zwischen den Libor-Zinssätzen (zu welchen sich die Banken untereinander Geld leihen) und den Zinssätzen der Zentralbanken extrem hoch und seit Beginn der Krise noch gestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la Reserva Federal nunca ha hecho préstamos a instituciones que no reciben depósitos.
Und die Fed hat in ihrer Geschichte noch nie Geld an Finanzinstitutionen außerhalb des Bereichs der Einlagenkreditinstitute verliehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
préstamosKreditvergaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y qué consecuencias han tenido dichos préstamos en la economía europea?
Und was haben solche Kreditvergaben für die europäische Wirtschaft getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la coordinación de nuestras posturas, hemos influido en los debates del Comité de Basilea en cuanto a los requisitos de capital aplicables a los préstamos a las PYMEs y en la cuestión más amplia del reconocimiento de garantías.
Dank der Koordinierung unserer Standpunkte haben wir die Diskussionen im Basler Ausschuss auf dem Gebiet der Überarbeitung der für Kreditvergaben an KMU geltenden Eigenkapitalvorschriften und der umfassenderen Frage der Anerkennung von Sicherheiten beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Plan de reestructuración de 2012 ya tiene en cuenta la concesión de nuevos préstamos a la economía y, a tal efecto, un capital básico de nivel 1 del [10-18] % (muy elevado) del BPN en el momento de la venta se considera suficiente.
Zweitens sind in dem Umstrukturierungsplan vom Januar 2012 bereits neue Kreditvergaben an die Wirtschaft eingerechnet worden. Die in der BPN zum Zeitpunkt des Verkaufs bestehende, (sehr hohe) Kernkapitalquote von [10-18] % wird als für diesen Zweck ausreichend betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar nuevas tragedias humanas, serán esenciales los préstamos del FMI y de los bancos de desarrollo globales, así como mantener en sus niveles actuales la ayuda de los donantes.
Kreditvergaben des IWF und der weltweiten Entwicklungsbanken und die Beibehaltung der Geberhilfen auf derzeitigem Niveau sind unverzichtbar, um neue menschliche Tragödien zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos mercados financieros que funcionen adecuadamente exigen que los acreedores afronten las consecuencias de los préstamos imprudentes.
In gut funktionierenden Finanzmärkten bedarf es Gläubigern, die die Konsequenzen unbesonnener Kreditvergaben tragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ignoraron los peligros que implica permitir que los bancos con poco capital extra asignen créditos basándose en la petición de préstamos en el exterior.
Die Gefahren der steigenden Kreditvergaben mit geborgtem ausländischem Geld durch Banken mit geringen Kapitalreserven wurden außer Acht gelassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los préstamos al sector de la construcción y a los particulares han sufrido una fortísima reducción y la demanda de nuevas viviendas ha decrecido debido a la paulatina pérdida de confianza de los consumidores y a la falta de liquidez.
Kreditvergaben an den Bausektor und an Einzelpersonen wurden drastisch zurückgeschraubt, und die Nachfrage nach Neubauten ist aufgrund des sinkenden Verbrauchervertrauens und fehlender Liquidität zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los préstamos al sector de la construcción o a los particulares han sufrido una fortísima reducción y la demanda de nuevas viviendas ha decrecido debido a la paulatina pérdida de confianza de los consumidores y a la falta de liquidez.
Kreditvergaben an den Bausektor und an Einzelpersonen wurden drastisch zurückgeschraubt, und die Nachfrage nach Neubauten ist aufgrund des sinkenden Verbrauchervertrauens und fehlender Liquidität zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto produjo un aumento tremendo de préstamos abusivos.
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
Korpustyp: Untertitel
Existen disposiciones mucho más detalladas y restrictivas sobre los préstamos y garantías a partes vinculadas que en las normas de la UE/del EEE.
Es bestehen erheblich detailliertere und restriktivere Bestimmungen über Kreditvergaben an nahe stehende Unternehmen und Personen sowie Sicherheiten als in den EU- bzw. EWR-Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamosDarlehensgeschäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo esto en cuenta, cada año efectuamos una transferencia de fondos del presupuesto de la Unión a un Fondo de Garantía especial, que sirve de garantía para el BEI en caso de impago de los préstamos.
Mit diesem Ziel veranlassen wir jedes Jahr eine Übertragung von Mitteln aus dem Haushalt der Union in einen speziellen Garantiefonds, der der EIB als Sicherheit im Falle von Verlusten aus Darlehensgeschäften dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 8 Al final de cada año natural , el BCE elaborará un informe para dar cuenta a la Comisión Europea de las operaciones financieras , relativas a empréstitos y préstamos , que haya realizado durante el año .
Artikel 8 Am Ende eines jeden Kalenderjahres erstellt die EZB einen Bericht zur Unterrichtung der Europäischen Kommission über die Finanzgeschäfte , die sie im Laufe des Kalenderjahres im Zusammenhang mit den Anleihe - und Darlehensgeschäften ausgeführt hat .
Korpustyp: Allgemein
las pérdidas totales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles residenciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles residenciales en un año determinado.
die Gesamtverluste aus Darlehensgeschäften, die durch Wohnimmobilien besichert sind, gehen in keinem Jahr über 0,5 % der ausstehenden, durch Wohnimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles comerciales hasta el 50 % del valor de mercado o el 60 % del valor hipotecario (salvo decisión en contrario con arreglo al artículo 124, apartado 2) no excederán del 0,3 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles comerciales;
die Verluste aus Darlehensgeschäften, die – sofern Artikel 124 Absatz 2 nichts anderes vorsieht – bis zu 50 % des Marktwerts oder 60 % des Beleihungswerts durch gewerbliche Immobilien besichert sind, gehen nicht über 0,3 % der ausstehenden, durch Gewerbeimmobilien besicherten Darlehen hinaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas totales resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles comerciales no excederán del 0,5 % de los préstamos pendientes garantizados mediante bienes inmuebles comerciales.
die Gesamtverluste aus Darlehensgeschäften, die durch Gewerbeimmobilien besichert sind, gehen nicht über 0,5 % der ausstehenden, durch Gewerbeimmobilien besicherten Darlehen hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones y pérdidas resultantes de préstamos garantizados mediante bienes inmuebles
Risikopositionen und Verluste aus immobilienbesicherten Darlehensgeschäften
Korpustyp: EU DGT-TM
Suma de las pérdidas resultantes de los préstamos, hasta los porcentajes de referencia
Summe der Verluste aus Darlehensgeschäften bis zu den Referenzprozentsätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del alcance de la información, para la comunicación de las pérdidas resultantes de préstamos garantizados mediante bienes inmuebles (CR IP Losses) se utilizarán las siguientes plantillas:
Auf der Grundlage des Meldeumfangs sind Risikopositionen und Verluste aus immobilienbesicherten Darlehensgeschäften (CR IP-Verluste), über folgende Meldebogen zu melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta columna recoge todas las pérdidas resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles residenciales o comerciales, hasta la parte de la exposición considerada plena e íntegramente garantizada con arreglo al artículo 124, apartado 1, del RRC.
In dieser Spalte werden alle Verluste aus mit Wohn- oder Gewerbeimmobilien besicherten Darlehensgeschäften bis zu dem Anteil der Risikoposition gesammelt, der nach Artikel 124 Absatz 1 der CRR als vollständig („fully and completely“) besichert behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta columna recoge todas las pérdidas resultantes de los préstamos garantizados mediante bienes inmuebles residenciales o comerciales, hasta la parte de la exposición considerada plenamente garantizada con arreglo al artículo 124, apartado 1, del RRC.
In dieser Spalte werden alle Verluste aus mit Wohn- oder Gewerbeimmobilien besicherten Darlehensgeschäften bis zu dem Anteil der Risikoposition gesammelt, der nach Artikel 124 Absatz 1 der CRR als vollständig („fully“) besichert behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamosvergebenen Darlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, el volumen total de préstamos en el marco del instrumento de microfinanciación Progress ascenderá, como estaba previsto, a cerca de 500 millones de euros.
Dadurch wird das Gesamtvolumen der im Rahmen des Progress-Mikrofinanzierungsinstruments vergebenenDarlehen wie geplant etwa 500 Mio. EUR betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también solicitó estadísticas sobre los préstamos a la industria afectada.
Die Kommission ersuchte auch um Statistiken über die an den betroffenen Wirtschaftszweig vergebenenDarlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la totalidad de las pruebas, se ha llegado a la conclusión de que la gran mayoría de los préstamos a los grupos de productores exportadores incluidos en la muestra fueron concedidos por bancos de propiedad estatal, considerados organismos públicos en el considerando 168 porque están investidos de poder público y desempeñan funciones del Gobierno.
Aufgrund sämtlicher verfügbarer Beweise wird der Schluss gezogen, dass die weitaus meisten der an die in die Stichprobe einbezogenen Gruppen von ausführenden Herstellern vergebenenDarlehen von staatseigenen Banken gewährt wurden, die wie in Erwägungsgrund 168 festgestellt öffentliche Körperschaften sind, da sie mit staatlicher Autorität ausgestattet sind und staatliche Aufgaben ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de los préstamos contraídos por los intermediarios financieros;
Umfang der von den zwischengeschalteten Finanzeinrichtungen vergebenenDarlehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la totalidad de las pruebas, se ha llegado a la conclusión de que la gran mayoría de los préstamos a los dos grupos de productores exportadores incluidos en la muestra fueron concedidos por bancos estatales, que se consideran organismos públicos porque están dotados de autoridad pública y desempeñan funciones públicas.
Aufgrund sämtlicher verfügbarer Beweise wird der Schluss gezogen, dass die weitaus meisten an die beiden in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppen von ausführenden Herstellern vergebenenDarlehen von staatseigenen Banken gewährt wurden, die als öffentliche Körperschaften zu betrachten sind, da sie mit staatlicher Autorität ausgestattet sind oder staatliche Aufgaben ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, algunos de estos depósitos corporativos son garantías de préstamos concedidos a diversas empresas (cuentas de barrido).
So werden insbesondere verschiedene Unternehmenseinlagen als Garantie für die an Unternehmen vergebenenDarlehen gehalten (auf sog. Income Sweep Accounts).
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del plan de reestructuración conjunta propuesto es evitar el riesgo de más pérdidas derivadas de nuevos préstamos, salvar la cartera de préstamos y reducir al mínimo las necesidades de ayuda estatal.
Ziel dieses vorgeschlagenen gemeinsamen Umstrukturierungsplans ist die Vermeidung des Risikos weiterer Verluste aus neu vergebenenDarlehen, die effiziente Abwicklung des Darlehensportfolios und die Begrenzung der erforderlichen staatlichen Beihilfen auf ein Minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, teniendo en cuanta la totalidad de las pruebas, cabe concluir que la inmensa mayoría de préstamos a los dos productores que cooperaron son concedidos por entidades de crédito oficial o de propiedad estatal que se consideran organismos públicos debido a su estrecha relación con el gobierno.
Überdies wird aufgrund sämtlicher vorliegender Beweise der Schluss gezogen, dass die weitaus meisten an die beiden kooperierenden Hersteller vergebenenDarlehen von Policy Banks oder anderen staatseigenen Banken gewährt wurden, die aufgrund ihres engen Verhältnisses zur Regierung als öffentliche Einrichtungen zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el Tesoro de los EE.UU. indica que los promotores de hipotecas deben conservar un interés financiero material en los préstamos que hagan, en contraste con el método reciente de titulizarlos, lo que, entre otras cosas, reduciría la función de las agencias de calificación de créditos.
So empfiehlt beispielsweise das US-Finanzministerium, dass die Hypothekengeber eine materielle Beteilung an den von ihnen vergebenenDarlehen halten, anstatt sie wie bisher einfach zu verbriefen. Das würde unter anderem die Rolle der Kredit-Rating-Agenturen verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, el BEI debe examinar la posibilidad de asignar una mayor proporción de sus préstamos exteriores a países de Asia (en los que habitan más de dos tercios de los pobres del mundo) y de América Latina, velando por que los proyectos del BEI reduzcan efectivamente la pobreza.
Die EIB sollte daher in Betracht ziehen, einen größeren Anteil ihrer außerhalb der EU vergebenenDarlehen für Länder in Asien (wo mehr als zwei Drittel der Armen der Welt leben) und Lateinamerika bereitzustellen, damit gewährleistet ist, dass die EIB-Projekte einen wirksamen Beitrag zur Armutsreduzierung leisten.
Korpustyp: EU DCEP
préstamosVergabe Darlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación demostró que todos los productores exportadores incluidos en la muestra se beneficiaron de préstamos preferenciales en el período de investigación.
Die Untersuchung zeigte auf, dass alle in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller durch die Vergabe von Darlehen zu Sonderbedingungen im UZ begünstigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a lo anterior, tal como se explica en los considerandos 138 a 140 se pidió tanto a las autoridades chinas como a los productores exportadores que cooperaron que facilitaran información sobre las políticas de préstamo de los bancos chinos y sobre la manera en que se atribuían los préstamos a los productores exportadores.
Wie bereits in den Erwägungsgründen 138 bis 140 dargelegt, wurden im Hinblick auf die vorstehend genannten Sachverhalte sowohl die chinesische Regierung als auch die mitarbeitenden ausführenden Hersteller um Informationen über die Kreditpolitik der chinesischen Banken und über die Art der Vergabe von Darlehen an die ausführenden Hersteller ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de energía fotovoltaica pertenecen a este grupo de industrias y se benefician de préstamos preferenciales discriminatorios.
Die Fotovoltaikbranche gehört zu dieser Gruppe von Wirtschaftszweigen und profitiert von einer diskriminierenden Vergabe von Darlehen zu Sonderbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción el objetivo declarado por el BEI de garantizar una política de préstamos restrictiva para la financiación de nuevas centrales de carbón y lignito;
begrüßt das erklärte Ziel der EIB im Hinblick auf die Gewährleistung einer restriktiven Politik der Vergabe von Darlehen für die Finanzierung neuer mit Kohle oder Braunkohle betriebener Kraftwerke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que es más importante, los participantes privados solo aceptaron préstamos a corto plazo, con una duración de varios meses, mientras que la garantía concedida por el Ayuntamiento de Mikkeli cubría un préstamo con una duración de diez años.
Noch stärker fällt ins Gewicht, dass sich die privaten Dritten lediglich zur Vergabe kurzfristiger Darlehen mit einer Laufzeit von einigen Monaten bereitfanden, während die von der Stadt Mikkeli gewährte Garantie ein Darlehen mit einer Laufzeit von zehn Jahren abdeckte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró que los dos grupos de productores exportadores incluidos en la muestra se beneficiaron de préstamos preferenciales en el periodo de investigación.
Die Untersuchung zeigte auf, dass die beiden Unternehmensgruppen von in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern durch die Vergabe von Darlehen zu Sonderbedingungen im UZ begünstigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a lo anterior, tal como se explica en los considerandos 160, 163 y 164, se pidió tanto a las autoridades chinas como a los productores exportadores que cooperaron que facilitaran información sobre las políticas de préstamo de los bancos chinos y la manera en que se atribuían los préstamos a los productores exportadores.
Wie bereits in den Erwägungsgründen 160, 163 und 164 dargelegt, wurden sowohl die chinesische Regierung als auch die kooperierenden ausführenden Hersteller um Informationen über die Kreditpolitik der chinesischen Banken und über die Art der Vergabe von Darlehen an die ausführenden Hersteller ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que persista la distancia que actualmente existe en el mercado entre la demanda y la oferta de créditos y garantías para inversiones en I+i arriesgadas, objeto del actual Instrumento de Financiación de Riesgos Compartidos (IFRC), permaneciendo los bancos comerciales prácticamente ausentes de los préstamos de mayor riesgo.
Es ist davon auszugehen, dass die derzeitige Marktlücke zwischen Nachfrage und Angebot bei Darlehen und Garantien für riskante FuI-Investitionen, die derzeit unter die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (RSFF) fallen, angesichts der nach wie vor bestehenden Zurückhaltung der Handelsbanken bei der Vergabe von Darlehen mit höherem Risiko fortbestehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos se mencionan en la definición de subvención conforme al artículo 3, punto 1, letra a), inciso i), del Reglamento de base como una función de los poderes públicos.
Nach der Bestimmung des Begriffs „Subvention“ in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung ist die Vergabe von Darlehen eine Regierungsfunktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007 y 2008 los préstamos con garantía aumentaron continuamente y el BCI se convirtió en la principal fuente de liquidez de las entidades financieras.
In den Jahren 2007 und 2008 nahm die Vergabe von besicherten Darlehen ständig zu, wobei sich die CBI zur wichtigsten Liquiditätsquelle der Finanzinstitute entwickelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamosDarlehensvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer frente al dramático declive sufrido por los flujos de crédito privados, nos reunimos el pasado mes con el grupo del Banco Mundial para lanzar el plan de acción conjunta IFI para apoyar los sistemas bancarios y los préstamos a la economía real en Europa central y del este.
Angesichts des starken Rückgangs privater Kreditflüsse haben wir uns vergangenen Monat mit der Weltbankgruppe zusammengesetzt, um den gemeinsamen IFI-Aktionsplan zur Unterstützung der Bankensysteme und Darlehensvergabe an die Realwirtschaft in Mittel- und Osteuropa aus der Taufe zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el porcentaje propuesto requeriría una cantidad máxima anual de 150 millones de euros, para poder equipararse al nivel actual de la concesión de préstamos a los terceros países con un máximo de unos 2.500 millones de ecus.
In diesem Fall würde der vorgeschlagene Prozentsatz einen jährlichen Maximalbetrag von 150 Mio. Euro erfordern, um dem derzeitigen Niveau bei der Darlehensvergabe an Drittländer mit einem Maximum von etwa 2, 5 Mrd. Ecu gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos préstamos tienen unos límites que han sido establecidos en el marco de los acuerdos entre los diferentes órganos.
Diese Darlehensvergabe hat jedoch eine Obergrenze, die in der interinstitutionellen Vereinbarung festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reanudación de los préstamos del BEI tiene la intención de apoyar las iniciativas del país en inversiones en infraestructuras y en el desarrollo del sector privado.
Mit der Wiederaufnahme der Darlehensvergabe will die EIB die Investitionstätigkeit des Landes im Bereich der Infrastruktur und bei der Entwicklung des privaten Sektors unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es un tema muy urgente e importante el que se está tratando en esta Cámara, en concreto, la eliminación progresiva de los préstamos para los proyectos de combustibles fósiles.
Herr Präsident, die Darlehensvergabe für Projekte, die fossile Brennstoffe betreffen, allmählich auslaufen zu lassen, ist ein sehr dringendes und wichtiges Thema, das in diesem Plenarsaal angesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, se debería garantizar aún más que antes la compatibilidad entre los objetivos políticos de la Política Europea de Vecindad y las instrucciones para la concesión de préstamos del BEI.
Eine bessere Abstimmung der Richtung, in die die Darlehensvergabe der EIB geht, auf die politischen Ziele der Europäischen Nachbarschaftspolitik sollte in Zukunft stärker gewährleistet sein als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían reducirse los requisitos de capital para el riesgo de crédito en exposiciones frente a PYME mediante la aplicación de un factor de apoyo igual a 0,7619, para facilitar que las entidades de crédito aumenten sus préstamos a las PYME.
Die Eigenmittelunterlegung von Risikopositionen gegenüber KMU sollten durch Anwendung eines Unterstützungsfaktors von 0,7619 reduziert werden, damit Kreditinstitute ihre Darlehensvergabe an KMU erhöhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos del BEI en el marco de la Decisión 2001/777/CE se están acercando a su límite máximo.
Die Darlehensvergabe durch die EIB gemäß dem Beschluss 2001/777/EG nähert sich nunmehr ihrer Obergrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de interés es el tipo de referencia ICO aplicado a las operaciones a un año, en vigor en el momento de concesión de los préstamos,
der Zinssatz ist der Referenzzinssatz des ICO für Einjahresdarlehen, der zum Zeitpunkt der Darlehensvergabe gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El MAPA puede también establecer bonificaciones para los avales que conceda, en su caso, la Sociedad Estatal de Caución Agraria, cuando sea necesario para la obtención de los préstamos.
Falls es für die Darlehensvergabe erforderlich sein sollte, kann das MAPA auch Vergütungen für die Bürgschaften festlegen, die dann von der „Sociedad Estatal de Caución Agraria“ gewährt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamosKreditzinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escenario de referencia de las proyecciones tiene en cuenta la reciente mejora de las condiciones de financiación y estima que , durante el período abarcado por las proyecciones , los diferenciales de los préstamos bancarios a corto plazo respecto de los tipos de interés anteriormente mencionados se reducirán ligeramente .
Neben der jüngsten Verbesserung der Finanzierungsbedingungen berücksichtigt die Basisprojektion auch die Annahme , dass sich die Spreads zwischen den Kreditzinsen der Banken und den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums leicht verringern werden .
Korpustyp: Allgemein
SIFMI sobre los préstamos concedidos al sector institucional = intereses a cobrar sobre los préstamos ( stocks de préstamos x tipo de referencia " interno " ) SIFMI sobre los depósitos del sector institucional = ( stocks de depósitos × tipo de referencia " interno " intereses a pagar sobre los depósitos Una parte de la producción se exporta ;
FISIM auf die Kredite an den institutionellen Sektor = empfangene Kreditzinsen ( Kreditbestand × " interner " Referenzzinssatz ) . FISIM auf die Einlagen des institutionellen Sektors = ( Einlagenbestand × " interner " Referenzzinssatz ) gezahlte Einlagenzinsen .
Korpustyp: Allgemein
Las anteriores reducciones de los tipos de interés oficiales del BCE se reflejaron cada vez más en los tipos de interés aplicados por las entidades de crédito a los préstamos , que habían caído hasta niveles muy bajos , lo que indicaba que el proceso de transmisión estaba funcionando .
Auch die vergangenen Leitzinssenkungen der EZB wirkten zunehmend auf die ( nunmehr ausgesprochen niedrigen ) Kreditzinsen der Banken durch -- ein Zeichen dafür , dass der Transmissionsprozess funktionierte .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a los préstamos a corto plazo , los tipos de interés aplicados por las entidades de crédito en los préstamos a empresas hasta un año se redujeron casi en la misma cuantía que los tipos de interés a tres meses del mercado monetario ( véase gráfico 13 ) .
Was die kurzfristigen Kreditzinsen anbelangt , so gingen die Zinsen im Kundengeschäft der Banken für Unternehmenskredite mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr in fast derselben Größenordnung zurück wie die Geldmarktsätze für Dreimonatsgeld ( siehe Abbildung 13 ) .
Korpustyp: Allgemein
Como se muestra en el recuadro 3 , un incremento del riesgo de crédito , reflejado en la ampliación de los diferenciales de las obligaciones de empresa , suele estar relacionado con unos mayores diferenciales entre los tipos de los préstamos bancarios y los tipos de mercado .
Wie in Kasten 3 dargestellt , geht ein zunehmendes Kreditrisiko , das durch eine Ausweitung der Renditeabstände von Unternehmensanleihen angezeigt wird , gewöhnlich mit größeren Vorsprüngen der Kreditzinsen der Banken gegenüber den Kapitalmarktzinsen einher .
Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2002 podrían influir en la determinación de los tipos de interés de los préstamos bancarios están relacionados con características propias de cada entidad de crédito , tales como la interacción entre la rentabilidad de la entidad y sus propias condiciones de financiación1 .
Bankspezifische Eigenschaften wie das Verhältnis von Rentabilität und Refinanzierungsbedingungen können dabei ebenfalls eine wichtige Rolle spielen . 1 Der vorliegende Kasten rückt drei Bestimmungsfaktoren für die Kreditzinsen im Bankensektor in den Mittelpunkt .
Korpustyp: Allgemein
La experiencia histórica ha mostrado que , en la zona del euro , los tipos de interés de los préstamos bancarios tienden a reaccionar con retraso ante variaciones de los tipos de interés de mercado2 .
Erfahrungen der Vergangenheit haben gezeigt , dass die Kreditzinsen der Banken im Euroraum tendenziell mit einer gewissen Verzögerung auf die Marktzinsentwicklung reagieren .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , una mejora gradual de las condiciones financieras , en tanto que la bajada de los tipos de interés de mercado sigue repercutiendo en el descenso de los tipos de los préstamos bancarios , debería respaldar la demanda de crédito en los próximos meses .
Da sich die gesunkenen Marktzinsen nach wie vor in niedrigeren Kreditzinsen der Banken niederschlagen , sollte die resultierende allmähliche Verbesserung der Finanzierungsbedingungen die Kreditnachfrage in nächster Zeit stützen .
Korpustyp: Allgemein
El escenario de referencia de las proyecciones tiene en cuenta la reciente mejora de las condiciones de financiación y considera que , en el período abarcado por las proyecciones , los diferenciales de los préstamos bancarios respecto de los tipos de interés antes mencionados disminuirán ligeramente .
Neben der jüngsten Verbesserung der Finanzierungsbedingungen berücksichtigt die Basisprojektion auch die Annahme , dass sich die Spreads zwischen den Kreditzinsen der Banken und den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums leicht verringern werden .
Korpustyp: Allgemein
El escenario de referencia de las proyecciones tiene en cuenta la reciente mejora adicional de las condiciones de financiación y estima que , durante el período abarcado por las proyecciones , los diferenciales de los préstamos bancarios a corto plazo respecto de los tipos de interés anteriormente mencionados se estabilizarán o se reducirán ligeramente .
Neben der zuletzt beobachteten weiteren Verbesserung der Finanzierungsbedingungen berücksichtigt die Basisprojektion auch die Annahme , dass sich die Spreads zwischen den Kreditzinsen der Banken und den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums stabilisieren oder leicht verringern werden .
Korpustyp: Allgemein
préstamosDarlehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia convendría facilitar la obtención de préstamos para la adquisición de una vivienda, que ahora son muy difíciles de conseguir.
In Italien könnte es hilfreich sein, wenn es Erleichterungen bei der Aufnahme eines Darlehens für den Bau eines Eigenheims geben würde, da dies zurzeit äußerst schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestación de apoyo financiero a una participada, por ejemplo mediante préstamos, compromisos de capital o garantías.
finanzielle Unterstützung eines Beteiligungsunternehmens z. B. in Form eines Darlehens, einer Verpflichtung zur Kapitalbereitstellung oder Garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los instrumentos o los préstamos subordinados, según proceda, no estén sujetos a ningún acuerdo que eleve la prelación de los créditos derivados de los instrumentos o los préstamos subordinados, respectivamente;
für die Instrumente oder nachrangigen Darlehen bestehen keine Vereinbarungen, denen zufolge die Ansprüche aufgrund des Instrument bzw. nachrangigen Darlehens einen höheren Rang erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, en ellas se constata la preferencia por las grandes empresas de propiedad estatal, pero no se indica que la concesión de los préstamos se limitara a ellas.
Zwar wurde tatsächlich festgestellt, dass größeren staatseigenen Unternehmen der Vorzug gegeben wird, nicht jedoch, dass die Darlehens–vergabe auf diese beschränkt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista formal, el beneficiario de los préstamos era Schneider AG.
Begünstigter des Darlehens war formal gesehen die Schneider AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia también a la decisión de la comisión gubernamental de 12 de noviembre de 2008 relativa a la concesión de préstamos por valor de 150 millones EUR a las uniones de cooperativas agrícolas y sus miembros.
Zudem erfolgt ein Verweis auf den Beschluss des Regierungsausschusses vom 12. November 2008 über die Bewilligung eines Darlehens in Höhe von 150 Mio. EUR an Vereinigungen landwirtschaftlicher Genossenschaften und deren Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión también es aplicable en las circunstancias actuales, con un incremento del importe de los préstamos públicos de hasta 10000 millones GBP y la ampliación de su vencimiento hasta después de 2020 [medida x)].
Diese Schlussfolgerung gilt auch unter den neuen Umständen, d. h. angesichts der Aufstockung des staatlichen Darlehens für AssetCo um bis zu 10 Mrd. GBP und der Laufzeitverlängerung über 2020 hinaus (Maßnahme x).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, el segundo, tercer y cuarto préstamos se concedieron con posterioridad al 22 de octubre de 2008, fecha en la que, según Portugal, el BPN se encontraba en una situación de grave falta de liquidez.
Des Weiteren erfolgte die Gewährung des zweiten, dritten und vierten Darlehens nach dem 22. Oktober 2008, dem Datum, ab dem die BPN nach Aussage Portugals bei der Liquidität einen schwerwiegenden Fehlbestand aufwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda debe consistir en ayudas de tesorería en forma de garantías sobre préstamos o en préstamos, con un tipo al menos comparable a los aplicados a los préstamos concedidos a empresas saneadas y especialmente a los tipos de referencia adoptados por el Órgano de Vigilancia.
Die Beihilfe muss aus einer reversiblen Finanzhilfe in Form einer Darlehensbürgschaft oder eines Darlehens zu einem Zinssatz bestehen, der mindestens den Zinssätzen vergleichbar ist, die für Darlehen an gesunde Unternehmen zu beobachten sind, insbesondere den von der Überwachungsbehörde festgelegten Referenzzinssätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto pertinente también declara que los mecanismos existentes concedidos a los exportadores seguirán siendo válidos hasta la fecha de vencimiento de los préstamos respectivos, mientras que para los préstamos obtenidos por las empresas durante 2009-2010 y para los derechos adquiridos hasta 2011 se tendrá en cuenta el rendimiento de las exportaciones de las empresas.
Der Beschluss sieht ferner vor, dass Fazilitäten, die den Ausführern bereits gewährt wurden, bis zum Ende der Laufzeit des betreffenden Darlehens weiterlaufen, wobei die Ausfuhrleistung der Unternehmen für ihre Kreditaufnahme in den Jahren 2009-2010 und für Ansprüche bis 2011 berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamosForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los préstamos en euros concedidos a entidades de crédito de la zona del euro en relación con operaciones de política monetaria ( partida 5 del activo del BA ) .
Forderungen in Euro aus geldpolitischen Operationen an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet ( Aktiva-Po - sition 5 der HB ) .
Korpustyp: Allgemein
Préstamos en euros concedidos a entidades de crédito de la zona del euro en relación con operaciones de política monetaria 5.1 .
Forderungen in Euro aus geldpolitischen Operationen an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet 5.1 .
Korpustyp: Allgemein
5 Préstamos en euros a entidades financieras de contrapartida del área del euro 5.1 Operaciones principales de financiación 5.2 Operaciones de financiación a más largo plazo 5.3 Operaciones temporales de ajuste 5.4 Operaciones temporales estructurales 5.5 Facilidad marginal de crédito 5.6 Préstamos relacionados con el ajuste de los márgenes de garantía 5.7 Otros préstamos
5 Forderungen an den Finanzsektor im Euro-Währungsgebiet 5.1 Hauptrefinanzierungsgeschäfte 5.2 Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte 5.3 Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen 5.4 Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen 5.5 Spitzenrefinanzierungsfazilität 5.6 Forderungen aus Margenausgleich 5.7 Sonstige Forderungen
Korpustyp: Allgemein
Tales requisitos guardan relación con la notificación al deudor , el secreto bancario , la movilización y la liquidación de los préstamos .
Derartige rechtliche Bestimmungen beziehen sich auf die Mitteilung an den Schuldner , das Bankgeheimnis sowie die Mobilisierung und Verwertung der Forderungen .
Korpustyp: Allgemein
ANEXO II ACTIVOS IDENTIFICABLES A. Los activos identificables comprenderán exclusivamente : 1 ) Los préstamos en euros concedidos a entidades de crédito de la zona del euro en relación con operaciones de política monetaria [ partida 5 del activo del balance armonizado ( BA )] .
ANHANG II GESONDERT ERFASSBARE VERMÖGENSWERTE A. In die gesondert erfassbaren Vermögenswerte werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 . Forderungen in Euro aus geldpolitischen Operationen an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet ( Aktiva-Position 5 der harmonisierten Bilanz ( HB )) ;
Korpustyp: Allgemein
La partida 5.7 del activo , otros préstamos , experimentó un descenso de EUR 1.400 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 1.200 millones .
die Aktivposition 5.7 , sonstige Forderungen , verringerte sich um 1,4 Mrd . EUR auf 1,2 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El aumento en EUR 3.000 millones de los préstamos contenidos en la partida 5.1 ( operaciones principales de financiación ) quedó compensado por la disminución en EUR 8.100 millones del crédito marginal concedido por el Eurosistema .
Der Anstieg der in Position 5.1 ausgewiesenen Forderungen ( Hauptrefinanzierungsgeschäfte ) um 3,0 Mrd . EUR wurde durch einen Rückgang der Spitzenrefinanzierung durch das Eurosystem um 8,1 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
Préstamos a empresas ligadas.
Forderungen gegen verbundene Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos a empresas con las que la sociedad tenga un vínculo de participación en el capital social.
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos en euros concedidos a entidades de crédito de la zona del euro en relación con operaciones de política monetaria (partida 5 del activo del BA).
Forderungen in Euro aus geldpolitischen Operationen an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet (Aktivposition 5 der HB).
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamosKreditaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba de mantener el valor del euro con la ayuda de un pacto de estabilidad que obligara a las autoridades nacionales a reducir el nivel de los gastos y renunciar a los préstamos.
Der Wert des Euro sollte durch einen Stabilitätspakt, der die nationalen Regierungen zur Senkung ihrer Ausgaben und zum Verzicht auf Kreditaufnahme zwingt, bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la importancia que pueden tener los préstamos del Banco Europeo de Inversiones (BEI) para el desarrollo y el progreso social, dadas sus bajas tasas y dilatados periodos de pago.
Wir sind uns der Bedeutung bewusst, die die Kreditaufnahme bei der Europäischen Investitionsbank (EIB) angesichts ihrer niedrigen Zinsen und langen Zahlungsfristen für Entwicklung und sozialen Fortschritt haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se necesita un marco sensible al riesgo para hacer más caros los préstamos a las PYMEs.
Eine risikosensitive Vorschrift darf nicht bewirken, dass für KMU die Kreditaufnahme kostspieliger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia ya habían comenzado a rebajar la calificación de la deuda soberana de Grecia a principios de 2009 y, como consecuencia de ello, este país paga un tipo de interés igual al doble del que pagaba antes y ha entrado en un círculo vicioso de devaluación y préstamos especulativos.
Ratingagenturen hatten bereits Anfang 2009 damit begonnen, Griechenlands Kreditwürdigkeit herabzustufen, infolgedessen zahlt das Land doppelt so hohe Zinssätze wie zuvor und ist so in einen Teufelskreis von Abwertung und spekulativer Kreditaufnahme geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de un folleto informativo para los consumidores que compran viviendas se ha efectuado también en nuestra actual evaluación de los mercados europeos de créditos hipotecarios, donde los interesados han sugerido que la Comisión cree y mantenga una guía en línea para los principales asuntos legales y otras cuestiones relativas a los préstamos internacionales.
Die Bitte um ein Informationsheft für Käufer von Immobilien wurde auch im Rahmen unserer laufenden Überprüfung des europäischen Hypothekarkreditmarktes geäußert. In diesem Zusammenhang wurde von Betroffenen vorgeschlagen, dass die Kommission einen Online-Leitfaden zu den wichtigsten rechtlichen und sonstigen Fragen im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Kreditaufnahme einrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que acabar con la independencia del Banco Central Europeo, que siempre favorece los intereses de los préstamos públicos en detrimento de los del mercado de trabajo.
Außerdem müssen wir die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank aufheben, die immer die Interessen der öffentlichen Kreditaufnahme zu Lasten der Interessen des Arbeitsmarktes vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calificaciones negativas frente a las dificultades financieras introducen a un país en una especie de espiral de la deuda, debido a una calificación de caída aumenta el coste de los préstamos aún más y hace que la situación económica del país sea aún peor.
Negative Ratings im Angesicht finanzieller Schwierigkeiten ziehen ein Land in eine Art Schuldenspirale, da ein fallendes Rating die Kosten der Kreditaufnahme noch mehr erhöht und die finanzielle Situation des Landes noch verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a fin de que puedan cubrir las necesidades de liquidez extraordinarias que puedan surgir entre una exigencia de desembolso del capital comprometido por parte de los inversores y la recepción efectiva de dicho capital en sus cuentas, deben permitirse los préstamos a corto plazo siempre que no sean superiores al capital comprometido no exigido.
Damit der Fonds außergewöhnlichen Liquiditätsbedarf decken kann, der zwischen der Einforderung zugesagten Kapitals von Anlegern und dem tatsächlichen Eingang des Kapitals auf seinen Konten entstehen kann, sollte zusätzlich eine kurzfristige Kreditaufnahme erlaubt sein, sofern der Betrag einer solchen Kreditaufnahme das noch nicht eingeforderte zugesagte Kapital des Fonds nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fomentarán medidas que apoyen la educación de los consumidores sobre la responsabilidad en la contratación de préstamos y la gestión de deudas, en particular en relación con los contratos de crédito hipotecario.
Die Mitgliedstaaten unterstützen Maßnahmen, mit denen die Aufklärung der Verbraucher über eine verantwortungsvolle Kreditaufnahme und ein verantwortungsvolles Schuldenmanagement, speziell im Hinblick auf grundpfandrechtlich besicherte Kreditverträge, gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda a los Estados miembros que se aseguran de que no pueda incrementarse la exposición global de riesgo de los OICVM más de un 10 % por préstamos temporales, de modo que la exposición global del riesgo de los OICVM no pueda exceder el 210 % del NAV en cualquier circunstancia.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen sicherzustellen, dass das Risiko eines OGAW durch vorübergehende Kreditaufnahme nicht um mehr als 10 % erhöht wird, so dass das Gesamtrisiko unter keinen Umständen 210 % des NAV überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamosKredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de casualidad, pues tenemos que enfrentarnos al hecho de que los préstamos bancarios están limitados por su capital y están estancados hasta que cuenten con más capital o hasta que vendan los préstamos.
Das ist kein Zufall. Weil wir der Tatsache ins Auge sehen müssen, dass Bankkredite durch ihr Kapital begrenzt sind und feststecken, bis entweder mehr Kapital aufgebracht oder der Kredit weiter verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia obtendrá ciertamente sus préstamos, pero habrá otros países que no lo hagan debido a que la concesión de una garantía del cien por cien agota innecesariamente el margen del fondo.
Natürlich bekommt Russland seinen Kredit, aber ein anderes Land erhält dann keinen, da eine Garantieleistung über 100 % anderen Empfängern Margen aus dem Garantiefonds verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la necesidad de microcréditos es grande, especialmente entre personas incapaces de recibir préstamos a través del sector bancario tradicional.
Es gibt jedoch einen hohen Bedarf für Kleinstkredite, insbesondere bei Menschen, die nicht in der Lage sind, im klassischen Bankensektor einen Kredit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hacemos hincapié en que estas ayudas, es decir, las subvenciones en combinación con préstamos "blandos" a largo plazo, deben ser excepcionales y en ningún caso deben convertirse en normales.
Wir möchten auch unterstreichen, dass diese Art Finanzhilfe, das heißt eine Beihilfe in Kombination mit einem langfristigen "weichen " Kredit, als Ausnahme gesehen werden muss und nicht wegweisend für die Zukunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, se brindará la oportunidad a los sectores más desaventajados de la sociedad de adquirir préstamos y también nos permitirá ayudarles.
Benachteiligte Bevölkerungsgruppen bekommen dadurch die Möglichkeit, einen Kredit zu bekommen und sich selbst unter die Arme zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La han divido en dos, alegando que la mitad del importe podría concederse en calidad de subvenciones, pero que la otra mitad tenía que ser en forma de préstamos.
Der Kongress hat den Betrag halbiert und erklärt, diese Hälfte könne in Form von Zuschüssen bereitgestellt werden, doch die andere Hälfte könne nur als Kredit zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de calcular los tipos de interés de las IFM respecto de cuentas que , según su saldo vivo , pueden ser depósitos o préstamos , los agentes informadores distinguirán entre los períodos con saldo acreedor y los períodos con saldo deudor .
Zur Berechnung der MFI-Zinssätze bei Konten , die je nach Saldo eine Einlage oder einen Kredit ausweisen können , unterscheiden die Berichtspflichtigen zwischen den Perioden mit Haben - und den Perioden mit Sollsaldo .
Korpustyp: Allgemein
Normalmente , los hogares o las sociedades no financieras obtienen de una sola vez , al comienzo del contrato , los préstamos distintos de descubiertos en cuenta .
Üblicherweise wird ein privater Haushalt oder eine nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft einen Kredit , bei dem es sich nicht um einen Überziehungskredit handelt , zu Beginn des Vertrags in voller Höhe in Anspruch nehmen .
Korpustyp: Allgemein
En el punto 19 se dice que , a fin de calcular los tipos de interés de las IFM de cuentas que , según su saldo , pueden ser depósitos o préstamos , los agentes informadores distinguirán entre los períodos con saldo acreedor y los períodos con saldo deudor .
Absatz 19 sieht vor , dass die Berichtspflichtigen zur Berechnung der MFI-Zinssätze bei Konten , die je nach Saldo eine Einlage oder einen Kredit ausweisen , zwischen Perioden mit Haben - und Perioden mit Sollsaldo unterscheiden .
Korpustyp: Allgemein
Los tipos de interés aplicados a los préstamos también ofrecen información sobre las condiciones de financiación , mientras que los diferenciales entre los tipos aplicados a los préstamos y los tipos aplicados a los depósitos proporcionan información sobre las condiciones en que opera el sector bancario .
Von den Kreditzinsen lassen sich beispielsweise Aussagen über die Finanzierungskonditionen ableiten , während der Spread zwischen Kredit - und Einlagenzinsen Informationen über die Lage im Bankensektor liefert .
Korpustyp: Allgemein
préstamosAnleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se trata de recursos procedentes del mercado financiero y de préstamos que han de ser reembolsados y no de transferencias espero que, en este caso, podamos contar con el visto bueno de los Estados miembros.
Da es um auf dem Kapitalmarkt beschaffte Mittel sowie um rückzahlbare Anleihen und nicht um Transfers geht, erwarte ich, daß die Mitgliedstaaten ihre Zustimmung geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viejo temor de que un mecanismo de estabilidad de estas características se convertiría en competidor del pacto de estabilidad ha quedado relegado al pasado, puesto que las condiciones previas a la concesión de los préstamos correrán sin duda parejas con los requisitos que impone el pacto de estabilidad.
Die bisherige wesentliche Befürchtung, ein solcher Stabilisierungsmechanismus könne zu dem Stabilitätspakt in Widerspruch geraten, ist schon wieder ausgeräumt. Die an Anleihen geknüpfte Konditionalität wird nämlich den Auflagen des Stabilitätspakts durchaus entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mantenido un enfoque regresivo de la cuestión y no quiere considerar las cuestiones fiscales, los impuestos sobre los combustibles o grandes préstamos europeos.
Er will weder von der Steuerpolitik noch von der Treibstoffsteuer oder von großen europäischen Anleihen etwas hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de una Europa de la cooperación, mientras que el Banco Central Europeo presta a los bancos mercantiles a un tipo de interés del 1 %, pero permite que los Estados miembros tomen préstamos de los mercados monetarios a un tipo del 6 %.
Wir reden über ein Europa der Zusammenarbeit, während die Europäische Zentralbank den Handelsbanken Geld zu einem Zinssatz von 1 % leiht, den Mitgliedstaaten bei Anleihen auf den Geldmärkten jedoch einen Zinssatz von 6 % abverlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, en lugar de asistencia, a Letonia se le están ofreciendo préstamos, que requieren todavía más recortes en un presupuesto que ya es muy reducido.
In dieser Situation werden Lettland statt Hilfe Anleihen angeboten, die noch mehr Kürzungen des sehr schmalen Etats erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías estatales han propiciado una serie de efectos y distorsiones, como la reducción del diferencial de los préstamos privados, y también han repercutido en la estrategia seguida por los fondos de pensiones.
Die Garantien der Regierungen haben zahlreiche Auswirkungen und Verzerrungen wie verringerte Streuung von privaten Anleihen, aber auch Auswirkungen auf die Strategie der Pensionsfonds nach sich gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la importancia que pueden tener los préstamos del Banco Europeo de Inversiones (BEI) para el desarrollo y el progreso social, debido a sus bajos intereses y sus largos periodos de pago.
Wir sehen ein, wie wichtig die Anleihen der Europäischen Investitionsbank (EIB) angesichts ihrer niedrigen Zinssätze und der langen Rückzahlungsfristen für die Entwicklung und den sozialen Fortschritt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas proporcionarán más credibilidad a la nueva moneda no solamente acuñando los nuevos préstamos en euros sino también reconvirtiendo al euro, en lo posible, las deudas nacionales pendientes.
Sie werden der nationalen Währung mehr Glaubwürdigkeit verleihen, wenn sie nicht nur neue Anleihen in Euro drucken, sondern auch die offenen nationalen Schulden maximal in den Euro konvertieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos insistido en repetidas ocasiones en que las instituciones concedan más préstamos a los países en desarrollo y, de los 280 000 millones de dólares americanos de los derechos de giro, 8 000 irán a los países en desarrollo.
Wir haben auch wiederholt darauf bestanden, dass diese Einrichtungen den Entwicklungsländern mehr Anleihen gewähren. Von den 280 Mrd. USD an Sonderziehungsrechten werden 8 Milliarden für Entwicklungsländer verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un problema de cara a los posibles nuevos préstamos que está concediendo la Unión Europea, ya que este límite es inflexible.
Daraus ergibt sich ein Problem für künftige, von der Europäischen Union zu gewährende Anleihen hinsichtlich der Inflexibilität dieser Obergrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
préstamosKreditvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin un marco contable, los banqueros y otras partes interesadas, que aún pudiesen solicitar información, es probable que encuentren una excusa para reducir sus préstamos.
Ohne einen Rahmen für die Buchführungspflicht werden sich Banker und andere Interessengruppen, die auch weiterhin Informationen benötigen, bei der Kreditvergabe in Zukunft eher zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ocuparnos, en particular, de los "activos depreciados" que están en poder de los bancos, dado que les desaniman a reanudar los préstamos.
Insbesondere müssen wir uns mit den von den Banken gehaltenen "wertgeminderten Aktiva" befassen, da diese die Banken an einer Wiederaufnahme der Kreditvergabe hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de particular importancia en el contexto de los préstamos a las PYMEs. Está surgiendo la idea de reconocer una mayor variedad de garantías de la que se proponía anteriormente.
Das ist im Zusammenhang mit der Kreditvergabe an KMU besonders wichtig und hat zu Überlegungen geführt, eine größere Bandbreite der Sicherheiten anzuerkennen, als vorher vorgeschlagen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la séptima pregunta relativa al límite de los préstamos minoristas, la Comisión cree que la línea de separación entre los préstamos corporativos y los préstamos minoristas debería ser tal que permita que determinados préstamos a PYMEs se traten como préstamos de carácter minorista.
Zur siebenten Frage, in der es um die Grenzen für Privatkundenkredite geht, meint die Kommission, die Grenze zwischen Krediten an Unternehmen und Kleinkrediten an Privatkunden muss so gezogen werden, dass bestimmte Arten der Kreditvergabe an KMU ihrem Charakter nach als Kleinkredite betrachtet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a un nuevo conflicto de intereses; me refiero a un mejor equilibrio en el Banco Mundial y a nuestra necesidad, como segunda tarea, de pedir una reforma de sus normas y condiciones de los préstamos y, por supuesto, de insistir en que se lleve a cabo.
Ich will hier keinen neuen Interessenkonflikt heraufbeschwören. Mir geht es um ein ausgewogeneres Verhältnis in der Weltbank und darum, und dies ist die zweite Aufgabe, dass wir eine Reform der Regelungen und Bestimmungen für die Kreditvergabe nicht nur fordern, sondern auch durchsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé que los préstamos de alto riesgo, es decir, los préstamos a las personas más pobres, que tienen ingresos irregulares o han tenido en el pasado dificultades para devolver créditos, crezcan este año hasta alcanzar los 4 000 millones de euros en Irlanda.
"Sub-prime lending" - also die Kreditvergabe an Personen mit geringem oder unregelmäßigem Einkommen oder solche, die in der Vergangenheit Probleme bei der Kreditrückzahlung hatten - wird Hochrechnungen zufolge in diesem Jahr in Irland auf einen Umfang von 4 Milliarden Euro anwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, uno de los indicadores que podrían ayudar a preparar la recuperación, la actividad en el sector de los préstamos, ha alcanzado una cota mínima récord en la zona euro desde 1991 y experimenta un colapso sin precedentes en los nuevos Estados miembros, como en Rumanía.
Leider hat einer der Indikatoren, der beim Start des Aufschwungs helfen könnte, der Prozentsatz der Kreditvergabe, im Bereich des Eurosystems nach1991 ein neues Rekordtief erreicht und erfährt einen nie dagewesenen Zusammenbruch in den neuen Mitgliedstaaten, wie es in Rumänien der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, que nuestros Estados miembros actúen conforme a su sugerencia, porque los acontecimientos pasados deben servirnos de lección para el futuro; me refiero a los préstamos.
Ich hoffe also, daß unsere Mitgliedstaaten entsprechend Ihren Vorschlägen handeln werden, denn wir sollten aus der Vergangenheit Lehren für die Zukunft gezogen haben, und ich meine hier insbesondere die Kreditvergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI debe fijar unas condiciones de financiación claras y unos criterios de eficacia de los préstamos para sus intermediarios financieros que ofrecen préstamos.
Die EIB muss eindeutige Finanzierungsbedingungen sowie strengere Effizienzkriterien bei der Kreditvergabe für ihre Finanzmittler festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el BEI debe mejorar su transparencia en lo que se refiere a los préstamos a través de intermediarios financieros e informar anualmente sobre sus préstamos a PYME, incluyendo una evaluación de la accesibilidad y la eficacia de esto y listas de beneficiarios de préstamos.
Ich glaube, dass die EIB bei ihrer Kreditvergabe durch Finanzmittler die Transparenz weiter erhöhen und jährlich über ihre Kreditvergabe an KMU Bericht erstatten sollte, einschließlich einer Bewertung der Zugänglichkeit und der Wirksamkeit dieser Kreditvergabe und einer Auflistung der Darlehensnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
préstamosKrediten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta labor incluyó el establecimiento de los marcos de hacienda pública para obtener préstamos destinados a la recuperación, y la realización de los ajustes estructurales necesarios para su transición económica.
Dies beinhaltete die Schaffung von Rahmenbedingungen im Bereich der öffentlichen Finanzen zur Aufnahme von Krediten für die wirtschaftliche Erholung und die Durchführung von für die wirtschaftliche Umgestaltung jener Länder notwendigen Strukturanpassungen.
Korpustyp: EU DCEP
Fui distinguido por el Banco Mundial por mi labor como miembro del grupo sobre la reprogramación de préstamos de países de Europa suroriental.
Als Mitglied jener Gruppe von Fachleuten, die für die Umschuldung von Krediten der südosteuropäischen Staaten zuständig war, erhielt ich von der Weltbank eine Auszeichnung für herausragende Leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Acaso la mejor solución pudiera ser asignar recursos para hacer accesibles los préstamos destinados a reconversión y reestructuración del sector avícola en una situación excepcional como ésta.
Angesichts dieser außergewöhnlichen Situation sollten Überlegungen darüber angestellt werden, Mittel bereitzustellen, die den Zugang zu Krediten und dadurch eine Umstellung und Umstrukturierung des Geflügelsektors ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las autoridades públicas y otras instituciones que facilitan financiación para la compra o la renovación de edificios tengan en cuenta la eficiencia energética indicada y las recomendaciones de los certificados de eficiencia energética para determinar el nivel y las condiciones de los incentivos financieros, las medidas fiscales y los préstamos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Behörden und anderen Einrichtungen, die den Erwerb oder die Renovierung von Gebäuden finanzieren, die Gesamtenergieeffizienz und die Empfehlungen der Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz bei der Festlegung des Umfangs und der Bedingungen von finanziellen Anreizen, steuerlichen Maßnahmen und Krediten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
El MFI no representa una solución a la necesidad de sustituir los préstamos por subvenciones y no debería contemplarse como un sustitutivo del sustancial aumento que debe experimentar la AOD.
Die IFF stellt keine Lösung dar, da eher Bedarf an Beihilfen als an Krediten besteht, und sollte nicht als Ersatz für eine wesentliche Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Más exactamente, ¿se propone la Comisión considerar la propuesta de aumentar los coeficientes de riesgo de los préstamos destinados a proyectos insostenibles, así como de los activos que se gestionan en contra de los principios del desarrollo sostenible?
Wird die Kommission, genauer gesagt, den Vorschlag in Betracht ziehen, die Risikogewichtungen bei Krediten für nicht nachhaltige Projekte sowie bei Anlagen, die den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung zuwiderlaufen, zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a recomendar la Comisión que todos los Estados miembros supervisen el uso que hacen los bancos de los préstamos?
Wird die Kommission allen Mitgliedstaaten empfehlen, die Handhabung von Krediten durch die Banken zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DCEP
al acceso a préstamos y otras oportunidades e instrumentos financieros para las universidades y organizaciones de investigación y tecnología;
Zugang von Universitäten und RTO zu Krediten und anderen Finanzierungsmöglichkeiten und Finanzinstrumenten,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la intervención pública en forma de préstamos y subvenciones, realizada a menudo mediante colaboración público-privada, debe desarrollarse más en las zonas insuficientemente atendidas;
ist der Auffassung, dass eine öffentliche Intervention in Form von Krediten und Zuschüssen, die häufig durch öffentlich-private Partnerschaften bereitgestellt werden, in unterversorgten Gebieten ausgebaut werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Observa los considerables beneficios que han supuesto para Sudáfrica los préstamos del Banco Europeo de Inversiones y pide que el nivel de apoyo sea cuando menos igual en el periodo 2007-2013, teniendo en cuenta al mismo tiempo las necesidades de las microempresas y de las PYME;
verweist auf die beträchtlichen Vorteile, die Südafrika aus Krediten seitens der Europäischen Investitionsbank erzielt hat, und fordert, dass für den Zeitraum 2007-2013 ein zumindest gleichwertiges Unterstützungsniveau bei gleichzeitiger Berücksichtigung der Bedürfnisse von Kleinstunternehmen und KMU beibehalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
préstamosDarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reserva para garantías de préstamos en favor y dentro de terceros países
Reserve für die Sicherung von Darlehen zugunsten von und in Drittländern
Korpustyp: EU IATE
El Banco Europeo de Inversiones (BEI) concede sus primeros préstamos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El FED está compuesto de varios instrumentos, entre los que hay que citar principalmente las subvenciones, los capitales de riesgo y los préstamos al sector privado.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, al tiempo que administra una parte de los recursos del FED (los préstamos y los capitales de riesgo), el Banco Europeo de Inversiones (BEI) contribuye con recursos propios, por valor de 1 700 millones de euros, durante el período cubierto por el noveno FED.
ES
Die Europäische Investitionsbank (EIB), die einen Teil der EEF-Mittel (und zwar die Darlehen und das Risikokapital) verwaltet, steuert zudem aus ihren eigenen Mitteln einen Beitrag in Höhe von 1,7 Milliarden EUR für die Laufzeit des 9. EEF bei.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el apoyo logístico a los participantes podría incluir información y ayuda en relación con los preparativos del viaje, los seguros, la posibilidad de transferir las becas y los préstamos públicos, los permisos de residencia o de trabajo, la seguridad social y otros aspectos prácticos;
ES
Die logistische Unterstützung der Teilnehmer könnte Informationsangebote und Hilfestellung bei Reisevorbereitungen, bei Versicherungsfragen, bei Fragen zur Portabilität von Beihilfen und staatlichen Darlehen, bei Aufenthalts- oder Arbeitsgenehmigungen, bei der Sozialversicherung und anderen praktischen Fragen umfassen.
ES
Se les anima a unirse para reunir sus ahorros y administrarlos haciéndose pequeños préstamos entre los miembros del grupo, sin garantía según sus necesidades.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La alternativa a un impuesto europeo es un préstamo europeo.
Die Alternative zu einer europäischen Steuer ist eine europäische Anleihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por el préstamo.
Danke für die Anleihe.
Korpustyp: Untertitel
Para sus largometrajes toma préstamos de géneros tradicionales del cine clásico norteamericano como el film noir, el melodrama o la comedia de enredo, que a menudo subvierte.
Für seine Spielfilme holt er sich freimütig Anleihen bei traditionellen Genres des klassischen amerikanischen Kinos – beim Film noir, bei Melodramen und Screwball-Komödien – und verkehrt sie oftmals in ihr Gegenteil.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo es incrementar has 10 000 millones de euros la capacidad del BEI en préstamos para investigación y desarrollo durante el período 2007-2013.
Ziel ist, die Kapazität der EIB für Anleihen im Bereich Forschung und Entwicklung auf bis zu 10 Mrd. EUR im Zeitraum 2007-2013 aufzustocken.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, en algunos Estados miembros se consideran un simple préstamo, mientras que en otros se tratan como capital, y por consiguiente son deducibles fiscalmente o están exentos de tributación dependiendo del Derecho tributario del país.
ES
Folglich gelten diese Instrumente in einigen Mitgliedstaaten als einfache Anleihen, in anderen hingegen als Eigenkapital, und sie werden daher je nach der Steuergesetzgebung des betreffenden Staates als steuerlich abzugsfähig oder steuerbefreit behandelt.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Las ayudas para el préstamo de personal altamente cualificado intentan corregir deficiencias de mercado relacionadas con una información imperfecta en el mercado de trabajo del EEE.
Beihilfen zum Ausleihen hochqualifizierten Personals richten sich gegen Marktversagen in Form unzureichender Informationen über den Arbeitsmarkt im EWR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validez del carné de la biblioteca es de un año, es intransferible y es necesario para efectuar cualquier operación de préstamo.
DE
Con arreglo a la presente Directiva, el préstamo no debe incluir la puesta a disposición entre entidades accesibles al público.
„Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie sollte nicht die Überlassung zwischen der Öffentlichkeit zugänglichen Einrichtungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducción del referido material sólo está permitida si es para uso exclusivamente personal, quedando prohibida cualquier modificación, copia, alquiler, préstamo, transmisión y difusión no autorizada.
Die Reproduktion des erwähnten Materials ist nur für einen ausschließlich privaten Gebrauch erlaubt, wobei jegliche nicht autorisierte Änderung, Kopie, Vermietung, Verleih, Übertragung und Verteilung untersagt bleibt.
Asunto: Gratuidad del préstamo efectuado por las bibliotecas.
Betrifft: Unentgeltlicher Verleih durch die Bibliotheken
Korpustyp: EU DCEP
préstamoAusleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Íslandsbanki debe dar una contragarantía para el préstamo de títulos del Tesoro, que puede consistir en activos financieros de distinto tipo.
Gegenbürgschaft Die Íslandsbanki muss für die Ausleihung von Schatzanweisungen eine Gegenbürgschaft stellen, die aus finanziellen Vermögenswerten verschiedener Formen bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Otros préstamos» forma parte de la variable «Otras inversiones financieras» (36 13 0).
Die sonstigen Ausleihungen sind Teil der Variablen Sonstige Kapitalanlagen (36 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Compromiso de limitar la actividad de préstamo a […]
Verpflichtung zur Beschränkung der Ausleihungen auf […]
Korpustyp: EU DGT-TM
«Otros préstamos» se utiliza en el cálculo de la variable «Total de inversiones» (36 10 0).
Die sonstigen Ausleihungen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado del euro, los préstamos en el mercado interbancario se contraen por lo general sin aplicación de incrementos sobre la base del Libor o del Euribor.
Am Euro-Geldmarkt vollzögen sich die Ausleihungen im Interbankenmarkt üblicherweise ohne weitere Aufschläge auf der Basis Libor bzw. Euribor.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición deberá formar parte de un número significativo de exposiciones con características similares, de modo que se reduzcan sustancialmente los riesgos asociados a ese tipo de préstamo; y
sie ist eine von vielen Forderungen mit ähnlichen Merkmalen, so dass die Risiken dieser Ausleihungen erheblich reduziert werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas al préstamo de personal altamente cualificado.
Beihilfen zur Ausleihung hochqualifizierten Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, en lugar de actuar como un inversor privado, el Estado asumió la función de los agentes privados del mercado que se abstuvieron de realizar préstamos a las entidades financieras.
Anstatt als privater Investor zu handeln, übernahm der Staat also die Funktion privater Marktteilnehmer, die vor Ausleihungen an Finanzunternehmen zurückschreckten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que los nuevos préstamos para las carteras PYME, comercial y empresarial para cada año de las previsiones se limitan al crecimiento del PIB previsto.
Dabei ist der Tatsache Rechnung zu tragen, dass neue Ausleihungen für das Handels-, Unternehmens- und KMU-Portfolio für jedes prognostizierte Jahr auf das prognostizierte BIP-Wachstum beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disminución se observó en todos los plazos de vencimiento , pero fue más evidente en los más cortos , y únicamente los flujos de préstamos a largo plazo ( es decir , a más de cinco años ) se mantuvieron positivos durante el año .
Nur die Vergabe langfristiger Buchkredite ( also Ausleihungen mit einer Laufzeit von mehr als fünf Jahren ) blieb das gesamte Jahr hindurch positiv .
Korpustyp: Allgemein
préstamoBeleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el contrato no tenga un valor al que pueda acceder persona alguna (mediante reintegro, préstamo u otro medio) sin resolución del contrato,
Der Vertrag besitzt keinen Vertragswert, auf den eine Person ohne Kündigung des Vertrags (durch Entnahme, Beleihung oder auf andere Weise) zugreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación del apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones como garantía, préstamo u otros fines para los que el intercambio de acciones esté determinado por factores ajenos a la valoración actual de la acción en el mercado
Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften, die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren, wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird, die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen
Korpustyp: EU DCEP
Para el período hasta el 30 de junio de 1999, se concluyó que, puesto que HSY presentaba un riesgo particular, era necesario añadir una prima de riesgo de 400 puntos básicos como mínimo por encima del tipo de interés aplicado a los préstamos a empresas solventes.
Da HSY ein erhöhtes Risiko aufwies, wird für den Zeitraum bis zum 30. Juni 1999 geschätzt, dass ein zusätzlicher Risikoprämienaufschlag in Höhe von mindestens 400 Basispunkten erforderlich wäre, zusätzlich zum für die Beleihung eines gesunden Unternehmens erhobenen Zinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
aclaren la aplicación de la obligación establecida en el apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones a efectos de garantía, préstamo u otros fines, cuando el intercambio de acciones está determinado por factores ajenos al precio actual de la acción en el mercado.
klären, inwieweit die Verpflichtung gemäß Absatz 1 für Geschäfte gilt, die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder für andere Zwecke, bei denen der Umtausch von Aktien durch andere Faktoren als den aktuellen Marktkurs der Aktie bestimmt wird, umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
b) aclaren la aplicación de la obligación del apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones como garantía, préstamo u otros fines para los que el intercambio de acciones esté determinado por factores ajenos a la valoración actual de la acción en el mercado.
(b) die Anwendung der Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften festlegen , die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren, wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird, die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
préstamoEntlehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicio de préstamo a domicilio (necesario estar en posesión del carné de la biblioteca).
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
El acceso a la biblioteca y al servicio de información, documentación y referencia es libre y gratuito, pero determinados servicios (préstamo y acceso a Internet) están restringidos a los titulares del carné de la biblioteca. (p.2 insertar carnet de Biblioteca)
ES
Die Benutzung der Bibliothek und des Infoservice sowie der Zugang zu Dokumenten und zu Referenzmateriel ist kostenlos und frei zugänglich; bestimmte Dienstleistungen (Entlehnung und Internetzugang) sind Personen vorbehalten, die einen Bibliotheksausweis besitzen.
ES
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Incluso las lenguas europeas que no derivan directamente del latín están profundamente influenciadas por él (y por el griego en ese aspecto) por medio de préstamos y derivados.
BE
Sogar diese europäischen Sprachen, welche nicht direkt aus dem Lateinischen hervorgegangen sind, sind stark von ihm (letztlich auch vom Griechischen) hinsichtlich Lehnwörter und Ableitungen geprägt.
BE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
préstamoDarlehn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, Brasil duplicó su préstamo a Cuba para la compra de alimentos y medicinas, a 200 millones de dólares, y ha dispuesto proyectos para rehabilitar la infraestructura de Cuba con la participación de compañías brasileñas.
So hat Brasilien sein Darlehn an Kuba für den Kauf von Lebensmitteln und Medikamenten auf $200 Millionen verdoppelt und Projekte organisiert, um Kubas Infrastruktur in Zusammenarbeit mit brasilianischen Unternehmen wiederherzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supongo que ahora tendré que hacerte un préstamo.
Ich vermute ich werde Ihnen jetzt ein Darlehn geben müssen.
Korpustyp: Untertitel
préstamoVerleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 92/100/CEE DO L 346 de 27.11.1992, p. 61 . establece la obligación de introducir o mantener un derecho de préstamo público, entendido como el derecho exclusivo por parte del autor, del intérprete o ejecutor y del productor de autorizar o prohibir el alquiler y el préstamo.
L 346 vom 27.11.1992, S. 61 wird die Verpflichtung zur Einführung bzw. Beibehaltung eines öffentlichen Verleihrechts eingeführt, das als ausschließliches Recht des Urhebers, des ausübenden Künstlers und des Herstellers, eine Vermietung und Verleihung zu erlauben oder zu verbieten, verstanden wird.
Korpustyp: EU DCEP
préstamo garantizadogarantiertes Darlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la Comisión comparará el coste financiero total del préstamo garantizado, incluidos el tipo de interés del préstamo y la prima de garantía, con la prima de mercado de un préstamo similar no garantizado [22].
Deshalb vergleicht sie die Gesamtkosten des gewährten Darlehens einschließlich der Darlehenszinsen und der Garantieprämie mit dem marktüblichen Entgelt für ein vergleichbares nicht garantiertesDarlehen [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Elefsis sostiene que, puesto que HSY recibió un préstamogarantizado por el Estado y préstamos en condiciones no equitativas, infringió las condiciones establecidas en la Decisión N 401/97.
Schließlich vertritt Elefsis Shipyards die Ansicht, HSY hätte die in der Entscheidung in der Sache N 401/97 festgelegten Bedingungen verletzt, da sie ein staatlich garantiertesDarlehen sowie weitere Kredite erhalten hätte, die nicht den gewöhnlichen Marktbedingungen entsprächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos hipotecariosHypothekenforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Préstamoshipotecarios» forma parte de la variable «Otras inversiones financieras» (36 13 0).
Die Hypothekenforderungen sind Teil der Variablen Sonstige Kapitalanlagen (36 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Préstamoshipotecarios» se utiliza en el cálculo de la variable «Total de inversiones» (36 10 0).
Die Hypothekenforderungen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos hipotecariosHypothekarkredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
método de cálculo del tipo anual efectivo (TAE) que se aplica a los préstamoshipotecarios, para facilitar a los consumidores la comparación de préstamos;
ES
das Verfahren zur Berechnung des effektiven Jahreszinses für Hypothekarkredite, das dem Verbraucher den Vergleich der unterschiedlichen Kreditangebote erleichtern würde;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los préstamoshipotecarios comerciales subyacentes deben revalorizarse anualmente como mínimo.
Alle zugrunde liegenden gewerblichen Hypothekarkredite müssen mindestens jährlich neu bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en esta información, el FFV clasifica los préstamoshipotecarios en tres categorías:
Danach unterteilt der HFF die Hypothekarkredite in drei Kategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los préstamoshipotecarios comerciales subyacentes deben ser valorados anualmente como mínimo.
Alle zugrunde liegenden gewerblichen Hypothekarkredite müssen mindestens jährlich neu bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte , el crecimiento del endeudamiento , en especial de los préstamoshipotecarios , continúa siendo muy vigoroso .
Auch das Wachstum der Kreditvergabe , insbesondere der Hypothekarkredite , ist nach wie vor sehr kräftig .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , el crecimiento del endeudamiento , en especial de los préstamoshipotecarios , continúa siendo muy vigoroso .
Zudem ist das Wachstum der Kreditvergabe , vor allem der Hypothekarkredite , nach wie vor sehr kräftig .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los bonos garantizados estructurados que cuentan con la garantía de préstamoshipotecarios comerciales:
Für den Fall strukturierter gedeckter Bankschuldverschreibungen, denen gewerbliche Hypothekarkredite als Sicherheiten zugrunde liegen, gelten die folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han establecido límites para los depósitos minoristas y los préstamoshipotecarios de la entidad.
So wurden Obergrenzen für die Privatkundeneinlagen und Hypothekarkredite dieser Bank festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos estadounidenses de préstamoshipotecarios especulativos son los principales responsables y actores en esta crisis.
Die US-amerikanischen Institute für Hypothekarkredite niedriger Bonität sind die Hauptschuldigen und -akteure dieser Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
préstamoshipotecarios al corriente de pago que cumplen todos los requisitos de los préstamos generales del FFV;
nicht ausgefallene Hypothekarkredite, die alle allgemeinen Kreditvoraussetzungen des HFF erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo BEIEIB-Darlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PréstamosBEI a Grecia* (Procedimiento sin debate)
EIB-Darlehen für Griechenland * (Verfahren ohne Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de decisión del Consejo relativa a la concesión de subvenciones a Grecia para aliviar la carga de los intereses de los préstamosBEI para la reconstrucción de la región devastada por el seísmo de septiembre de 1999 ( COM(2000) 632
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region bestimmt sind ( KOM(2000) 632
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de decisión del Consejo relativa a la concesión de subvenciones a Grecia para aliviar la carga de los intereses de los préstamosBEI para la reconstrucción de la región devastada por el seísmo de septiembre de 1999 ( COM(2000) 632
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region bestimmt sind ( KOM(2000) 632
Korpustyp: EU DCEP
Una falta de información que afecta asimismo a las inversiones específicas en las modalidades de transporte efectuadas con cargo a los préstamosBEI, a los instrumentos financieros para terceros países, a los demás programas públicos y privados, y a los mismos Fondos estructurales.
Ein Informationsdefizit besteht auch in Bezug auf die nach Verkehrsträgern aufgeschlüsselten Investitionen, die im Rahmen der EIB-Darlehen, der Finanzinstrumente für Drittstaaten, anderer öffentlicher oder privater Programme sowie der Strukturfonds getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión era necesario hacer coincidir la renovación de ese mandato con la de los paquetes multianuales de préstamosBEI a favor de otros terceros países, tales como los PECO, o países de la Europa central y oriental, y los países del Mediterráneo.
Die Kommission wollte allerdings bei der Erneuerung dieses Mandats eine Anpassung an die Mehrjahresmandate für EIB-Darlehen für andere Drittländer wie die MOEL, also die mittel- und osteuropäischen Länder, und die Länder des Mittelmeerraums, erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Acojo con satisfacción el presente informe del Sr. Averoff sobre la propuesta de decisión del Consejo sobre la concesión de subvenciones a Grecia para aliviar la carga de los intereses de los préstamosBEI para la reconstrucción de la región de Ática, que quedó devastada por el seísmo de septiembre de 1999.
Ich begrüße diesen Bericht von Herrn Averoff über einen Vorschlag zur Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region Attika bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI también ha elaborado una nueva fórmula de préstamos, denominada «préstamoBEI para las PYME», y propone productos más sofisticados con riesgos compartidos, destinados a las PYME con las que los bancos comerciales tienen dificultades a comprometerse porque se considera el riesgo demasiado elevado o cuyas garantías se consideran insuficientes.
Die EIB hat überdies ein neues Kreditmodell entwickelt, das sog. „EIB-Darlehen für KMU“, und bietet außerdem komplexere Produkte mit Risikobeteiligung an, die auf KMU zugeschnitten sind, denen Geschäftsbanken derzeit kaum Kredite gewähren, da sie das Risiko für zu groß oder die angebotenen Sicherheiten für unzureichend halten.
Korpustyp: EU DCEP
préstamo comunitarioGemeinschaftsdarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hungría y Rumanía también han recibido préstamoscomunitarios.
Ungarn und Rumänien haben ebenfalls Gemeinschaftsdarlehen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administración de los mecanismos del SME y los préstamoscomunitarios mecanismo de apoyo monetario a corto plazo1 se liquidaron el primer día de la tercera fase de la UEM .
Verwaltung der EWS-Mechanismen und der Gemeinschaftsdarlehen lichkeiten aus dem System der sehr kurzfristigen Finanzierung und dem System des kurzfristigen Währungsbeistands1 vor dem ersten Tag der dritten Stufe der WWU glattgestellt .
Korpustyp: Allgemein
reserva para la garantía de los préstamoscomunitarios
Reserve zur Sicherung der Gemeinschaftsdarlehen
Korpustyp: EU IATE
préstamo EuratomEuratom-Darlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, entendemos que los préstamosEuratom son un instrumento adecuado.
Wir glauben, dass die Euratom-Darlehen hierfür ein geeignetes Instrument sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los nombres de los servicios públicos o empresas que han recibido préstamosEuratom?
die Namen von Einrichtungen oder Unternehmen, die Euratom-Darlehen erhalten haben?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la cobertura financiera, Señorías, hoy la Comisión también ha aprobado incrementar el margen para los préstamosEuratom.
Hinsichtlich der finanziellen Deckung hat die Kommission heute ebenfalls beschlossen, den Rahmen für die Euratom-Darlehen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: PréstamosEuratom en Estados miembros y Estados no miembros
Betrifft: Euratom-Darlehen in Mitgliedstaaten bzw. in Drittstaaten
Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario, el ponente preconiza que dicha estimación prospectiva contemple también las herramientas necesarias para su realización (en especial, mediante préstamosEuratom).
Er empfiehlt , dass eine zukunftsorientierte Ausrichtung gegebenenfalls auch die zur Erreichung der Ziele notwendigen Instrumente vorgibt, insbesondere mittels Euratom-Darlehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aprobó en diciembre de 2000 un préstamoEuratom para el proyecto K2R4, bajo ciertas condiciones que se cumplieron a finales de 2001.
Die Kommission genehmigte im Dezember 2000 ein Euratom-Darlehen für das K2R4-Projekt, das an die Erfüllung bestimmter Bedingungen bis Ende 2001 geknüpft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Unidad L-3 de Dirección General de Asuntos Financieros es actualmente responsable de la coordinación de los préstamosEuratom y se ha concentrado en ciertos Estados no miembros desde 1994.
Für die Koordinierung der Euratom-Darlehen, die seit 1994 auf einige Drittländer konzentriert sind, ist derzeit das Referat L-3 der Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el caso de Kozloduy 5 y 6, ¿cuál era el tipo de interés y período de gracia establecidos para el proyecto, en comparación con lo que se habría podido conseguir sin el préstamoEuratom?
Welches sind beispielsweise im Falle von Kozloduy 5 und 6 der Zinssatz und die Tilgungszeit für das Projekt im Vergleich zu dem, was ohne Euratom-Darlehen ggf. festgelegt worden wäre?
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo de Garantías también puede avalar los denominados préstamosEuratom para apoyar el desarrollo de la industria nuclear de terceros países, pero durante los últimos años no ha sido necesario efectuar transferencias a este efecto desde la reserva al Fondo de Garantías.
Aus dem Garantiefonds können auch sogenannte Euratom-Darlehen vergeben werden, die zur Unterstützung der Entwicklung der Atomindustrie von Drittländern dienen, aber dafür mussten in den letzten Jahren keine Einzahlungen aus der Reserve in den Garantiefonds vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que hace falta, según las normas de los préstamosEuratom, es abrir nuevas facilidades, ampliar el margen para que pueda haber una disponibilidad para el desmantelamiento de las centrales, por ejemplo, en Lituania o en Eslovenia, o para la mejora de la seguridad en esas centrales.
Was nach den für Euratom-Darlehen geltenden Bestimmungen allerdings noch fehlt, ist die Einführung neuer Fazilitäten und die Erweiterung des Finanzrahmens, damit für die Stilllegung von Kernkraftwerken, beispielsweise in Litauen oder Slowenien, oder für die Verbesserung ihrer Sicherheit Mittel verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
préstamos sindicadosGemeinschaftskredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones a medida, tales como los préstamossindicados o los proyectos de financiación, deberán respetar los mismos principios, teniendo debidamente en cuenta que podrían no encajar en los cuadros de la política crediticia normal.
Kundenspezifische Transaktionen wie Gemeinschaftskredite oder Projektfinanzierungen unterliegen denselben Grundsätzen, wobei in angemessener Weise zu berücksichtigen ist, dass sie eventuell nicht in die Standardtabellen der Richtlinien für die Kreditvergabe eingeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones a medida, tales como los préstamossindicados o los proyectos de financiación, deberán respetar los mismos principios, teniendo debidamente en cuenta que podrían no encajar en los cuadros de la política crediticia normal.
Kundenspezifische Transaktionen wie Gemeinschaftskredite oder Projektfinanzierungen unterliegen denselben Grundsätzen, wobei in angemessener Weise zu berücksichtigen ist, dass sie eventuell nicht in die Standardtabellen der Richtlinien für die Kreditvergabe eingeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo globalGlobaldarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que estos préstamosglobales, en este momento, son prácticamente un tercio de los nuevos préstamos del Banco.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Globaldarlehen zur Zeit praktisch ein Drittel der neuen Darlehen der Bank ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Considerando que los préstamosglobales concedidos a intermediarios representan hasta un 23 % de las operaciones de préstamo del BEI,
– in der Erwägung, dass Globaldarlehen für Finanzintermediäre bis zu 23 % des Kreditvolumens der EIB ausmachen,
Korpustyp: EU DCEP
La mitad de los préstamosglobales, aproximadamente 5.700 millones de euros, se empleó también en el año 2000.
Die Hälfte der Globaldarlehen, rund 5,7 Mrd. Euro, wurde auch im Jahr 2000 dafür verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la presentación del informe anual por parte del presidente del BEI, el señor Maystadt, la comisión planteó preguntas clave sobre el instrumento de préstamosglobales.
Bei der Vorlage des Jahresberichts durch den Präsidenten der EIB, Herrn Maystadt, stellte der Ausschuss kritische Fragen zu den Globaldarlehen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, sólo deseo añadir que es necesario evaluar el sistema de préstamosglobales, cuya definición es, en la actualidad, demasiado imprecisa.
Lassen Sie mich abschließend nur noch hinzufügen, dass das System der Globaldarlehen, die etwas zu vage definiert sind, einer Evaluierung unterzogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del importe total que el BEI destinó a préstamosglobales en el año 2000, la mitad, es decir 5 700 millones de euros, se destinó a las PYME.
Von dem Gesamtbetrag, den die EIB im Jahre 2000 für Globaldarlehen aufwandte, ging die Hälfte (5,7 Milliarden €) an KMU.
Korpustyp: EU DCEP
El BEI también concedió préstamosglobales a intermediarios financieros, que, a su vez, asignaban subpréstamos a distintos beneficiarios (PYME o pequeñas infraestructuras públicas) situados en Galicia.
Außerdem vergab die EIB Globaldarlehen an Finanzintermediäre, die wiederum Darlehen an Empfänger in Galizien (KMU oder Infrastruktur-Kleinvorhaben) weiterreichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se propone hacer el BEI para difundir más la información sobre los préstamosglobales, esto es, sobre los préstamos a las pequeñas empresas?
Was gedenkt die EIB zur Verbesserung der Information über die Globaldarlehen, d. h. die Darlehen für kleinere KMU, zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis de las asignaciones sobre préstamosglobales
Analyse der aus Globaldarlehen bereitgestellten Mittel
Korpustyp: EU IATE
Recomienda al BEI que defina mejor los criterios para la concesión definitiva de sus préstamosglobales y le solicita que establezca un procedimiento transparente para investigar y evaluar su utilización por parte de los bancos intermediarios que posibilite determinar, en particular, si la calidad de los préstamos del BEI llega verdaderamente a sus destinatarios finales;
empfiehlt der EIB, eindeutigere Kriterien für die endgültige Vergabe ihrer Globaldarlehen festzulegen, und fordert die EIB auf, ein transparentes Verfahren zur Ermittlung und Bewertung der Verwendung der Darlehen durch die zwischengeschalteten Banken einzurichten, das es insbesondere ermöglicht, zu überprüfen, ob die Qualität der Darlehen der EIB wirklich den Endbegünstigten zugute kommt;
Korpustyp: EU DCEP
préstamo participativoBeteiligungsdarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se pueden conceder créditos blandos, créditos convertibles, préstamos subordinados, préstamosparticipativos, préstamos de arrendamiento financiero y titulización.
Möglich sind auch zinsgünstige Darlehen, konvertible Anleihen, nachrangige Darlehen, Beteiligungsdarlehen, Leasing und Verbriefung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas 3 a 6: Préstamosparticipativos y subvenciones
Maßnahmen 3 bis 6 — Beteiligungsdarlehen und Zuschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses impagados sobre préstamosparticipativos en 2009 y 2010
Unbezahlte Zinsen auf Beteiligungsdarlehen in 2009 & 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos instrumentos incluyen una diversidad de instrumentos financieros como préstamos subordinados, aportaciones pasivas, préstamosparticipativos, derechos de disfrute, obligaciones convertibles y bonos con certificados de opción de compra («warrants»).
Diese Instrumente umfassen eine Vielzahl von Finanzinstrumenten wie zum Beispiel nachgeordnete Darlehen, stille Beteiligungen, Beteiligungsdarlehen, Genussrechte, Wandelschuldverschreibungen und Optionsanleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Ecorys considera que un prestamista privado no habría concedido un préstamoparticipativo o cualquier otro crédito al proyecto, ya que el flujo de caja del proyecto era insuficiente para afrontar el pago del servicio de la deuda.
Schließlich vertritt Ecorys die Auffassung, dass ein privater Kapitalgeber kein Beteiligungsdarlehen oder sonstiges Darlehen für das Projekt bereitgestellt hätte, da der Cashflow des Projekts für Schuldendienstleistungen nicht ausreichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del calendario de obras y del plan de negocio modificados, SPTCV concedió, en su calidad de accionista único, dos préstamosparticipativos de 95 millones EUR en 2005 y 20 millones EUR en 2007.
Auf der Grundlage des geänderten Arbeitsprogramms und Geschäftsplans gewährte SPTCV als alleiniger Anteilseigner zwei Beteiligungsdarlehen, eines in Höhe von 95 Mio. EUR im Jahr 2005 und eines über 20 Mio. EUR im Jahr 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los subsidios no eran reembolsables y los préstamosparticipativos debían reembolsarse anualmente vía el 10 % de los beneficios que no generaban intereses, de modo que es evidente que la Junta de Andalucía no se comportó como lo hubiera hecho un inversor en una economía de mercado, no esperando un rendimiento de la inversión.
Tatsächlich waren die Zuschüsse nicht rückzahlbar, und die Beteiligungsdarlehen sollten jährlich über die 10 % der Gewinne, die keine Zinsen erzeugten, zurückgezahlt werden, sodass offensichtlich ist, dass die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Andalusien nicht so handelte, wie dies ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber getan hätte, da sie keinen Kapitalertrag erwartete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa contabilidad indica también que se adeudaban a SPTCV intereses correspondientes a los préstamosparticipativos de 2005 y 2009 por un total de 7222160 EUR en 2009 y 2010. Además, a 31 de diciembre de 2010 se acumulaban unos intereses impagados de 1814187 EUR correspondientes a los préstamos convertibles en acciones.
Dieser Jahresabschluss zeigt auch, dass SPTCV 2009 und 2010 Zinsen auf die Beteiligungsdarlehen aus den Jahren 2005 und 2007 in Höhe von 7222160 EUR geschuldet wurden. Darüber hinaus waren bis zum 31. Dezember 20101814187 EUR unbezahlte Zinsen aus den Wandelanleihen aufgelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo subordinadoBeteiligungsdarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para establecer el importe de la ayuda que debe recuperarse, Francia podrá tener en cuenta las posibles sumas recibidas por la SNCF en el marco de la liquidación de la sociedad Sernam SA en concepto de reembolso de la ayuda de 41 millones más intereses y/o del préstamosubordinado más intereses.
Zur Feststellung der zurückzufordernden Beihilfebeträge kann Frankreich etwaige Beträge anrechnen, die es von der SNCF im Rahmen der Liquidation der Gesellschaft „Sernam SA“ als Rückzahlung der Beihilfe in Höhe von 41 Mio. EUR samt Zinsen und/oder des Beteiligungsdarlehens samt Zinsen erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo condicionalbedingtes Darlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nordea, el banco preferido del Grupo Volvo, no estaba preparado para ofrecer a este Grupo un préstamocondicional de una duración de 20 a 30 años.
Nordea, die Hausbank des Volvo-Konzerns, sei nicht bereit gewesen, diesem ein bedingtesDarlehen mit einer Laufzeit von 20 bis 30 Jahren anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo bancarioBankanleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calificación financiera es el paso obligado para la financiación de las empresas en los mercados de capitales; asimismo, se utiliza cada vez más como referencia para los préstamosbancarios.
Das Rating ist ein obligatorischer Schritt bei der Finanzierung von Unternehmen auf den Kapitalmärkten; darüber hinaus wird es bei Bankanleihen zunehmend als Referenz herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la parte descriptiva de la Decisión N 401/97 indica que el astillero financiará una parte del plan de reestructuración mediante préstamosbancarios por valor de 4670 millones GRD, obtenidos en condiciones de mercado sin garantías estatales.
Zweitens zeigt der beschreibende Teil der Entscheidung N 401/97, dass die Werft einen Teil des Umstrukturierungsplans durch Bankanleihen in Höhe von 4,67 Mrd. GRD finanzieren sollte, die unter marktwirtschaftlichen Bedingungen und ohne staatliche Beihilfen aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, si resultara que dicho préstamo se beneficiaba de una garantía estatal, parece infringir la Decisión N 401/97, que estipula que, para financiar el programa de inversión, los préstamosbancarios se obtendrían en condiciones normales de mercado sin garantías estatales.
Darüber hinaus scheint, falls nachgewiesen würde, dass für den konkreten Kredit eine staatliche Garantie übernommen wurde, dieser Kredit Entscheidung N 401/97 zu verletzen, die vorsieht, dass zur Finanzierung des Investitionsplans Bankanleihen unter normalen Marktbedingungen ohne staatliche Beihilfen aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo personalKleinkredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora usted puede solicitar la financiación y los pequeños préstamospersonales en línea, así como con los bancos, entidades de crédito y recursos financieros.
IT