linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
préstamos Kredite 1.148
[Weiteres]
préstamos .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


préstamo Darlehen 3.787
Kredit 2.184 Anleihe 73 Ausleihe 62 Verleih 42 Ausleihung 21 Beleihung 5 Entlehnung 4 Borgen 3 Lehnwort 2 Darlehn 2 Verleihung 1 . . . . . . . . . .
préstamo garantizado garantiertes Darlehen 2
Préstamos hipotecarios Hypothekenforderungen 2
Otros préstamos .
préstamo complementario .
préstamos hipotecarios Hypothekarkredite 40
préstamos convencionales .
préstamo BEI EIB-Darlehen 7
préstamo CECA .
préstamo comunitario Gemeinschaftsdarlehen 3
préstamo Euratom Euratom-Darlehen 12
préstamo marco .
préstamos subordinados .
préstamos sindicados Gemeinschaftskredite 2
préstamo global Globaldarlehen 24
préstamo subsidiario . .
préstamo participativo Beteiligungsdarlehen 8
préstamo subordinado Beteiligungsdarlehen 1
préstamo condicional bedingtes Darlehen 1
préstamo restringido .
préstamo hipotecario .
préstamo bancario Bankanleihe 3
préstamo interno . .
préstamo personal Kleinkredit 1

préstamo Darlehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

préstamos o prestaciones efectuadas en el marco de aportaciones de capital; ES
Darlehen oder Leistungen, die als Teil der Kapitalzuführungen erbracht werden; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Dinamarca remitió después datos actualizados sobre la falta de interés de los bancos en conceder un préstamo comercial.
Dänemark legte später neue Informationen über das fehlende Interesse der Banken, gewerbliche Darlehen zu vergeben, vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Müller te ofreció un préstamo, ¢no te acuerdas?
Du vergißt den Müler. Er hat ein Darlehen angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Participación capital social y concesión de préstamos, preferentemente participativos.
Beteiligung am Gesellschaftskapital und Vergabe von Darlehen, vorzugsweise Beteiligungsdarlehen.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
BVT también facilitó un préstamo en marzo de 2001 y una subvención en septiembre de 2001.
BVT stellte auch im März 2001 ein Darlehen und im September 2001 einen Zuschuss zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joe, no es un préstamo.
Joe, das ist kein Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
SFW obtiene un préstamo sin interés con el que se pueden cubrir hasta el 50% de los costes (máx. EUR
SFW erhält ein zinsloses Darlehen, mit dem bis zu 50% der Kosten gedeckt werden können (max. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DPLP se comprometió a reembolsar el préstamo en 11 tramos anuales iguales de 9,09 millones EUR, aproximadamente.
DPLP verpflichtete sich, das Darlehen in elf gleich hohen jährlichen Raten von ca. 9,09 Mio. EUR zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que le negaran un préstamo de 800.000 pesetas.
Die Bank hatte ihr ein Darlehen von 80.000 Peseten verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
El Banco Europeo de Inversiones (BEI) concede sus primeros préstamos. ES
Die Europäische Investitionsbank (EIB) vergibt die ersten Darlehen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit préstamos

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Préstamo, préstamo por correo y préstamo internacional interbibliotecario. ES
Entlehnung, Entlehnung per Post und internationale Fernleihe ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Préstamo, préstamo por correo y préstamo internacional interbibliotecario. ES
Entlehnung, Entlehnung per Post und Fernleihe ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Préstamos , efectivo y depósitos
Sorten und Einlagen 4.4.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Es sólo un préstamo.
Das ist nur verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estamos a préstamo.
Es ist weil wir dazugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un préstamo.
Nun Liebes, nur eine Leihgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el préstamo.
Danke für die Anleihe.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un préstamo.
Ich leihe es bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Fue sobre el préstamo.
Es war wegen der Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones generales de préstamo:
Allgemeine Bestimmungen für den Verleih:
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Sí, como un préstamo para pagar otro préstamo.
The Mutt? Sozusagen 'ne Leihgabe, um eine Leihgabe zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecido ver Quicken préstamos de xuros de préstamo
Zu sehen Quicken Loans von Darlehenszinsen
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es mi sociedad de préstamos.
Das ist mein Firmenname.
   Korpustyp: Untertitel
Pagar préstamo con %1Finished schedule
Kreditzahlung von %1Finished schedule
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
acuerdos comerciales de préstamo y
kommerzielle Darlehensvereinbarungen und Kreditfazilitäten von
   Korpustyp: EU DCEP
- el préstamo de material forestal
- den Verleih von forstwirtschaftlichem Material,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quieres arruinarte con préstamos censurables?
Du willst dich durch lästerliches Borgen ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Préstamos con garantía per - sonal .
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden .
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos para adquisición de vivienda
Wohnungsbaukredite Mit Mit Mit Mit Mit Mit Mit
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos , efectivo y depósitos 4.1.2 .
Finanzkredite und Bankeinlagen 4.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos , depósitos y efectivo 3.1.1.2 .
Finanzkredite und Bankguthaben 3.1.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Yo debo pagar un préstamo.
Ich fütter auch einen Fünfjährigen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo en ahorros y préstamos.
Ich arbeite im Bankwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera, quisiera pedirle un préstamo.
Ich möchte eine Minenausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy quebrado, necesito un préstamo.
Ich bin pleite. Nur ein bissche…
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo un pequeño préstamo comercial.
Sieh als kleinen Firmenkredit.
   Korpustyp: Untertitel
Mejores condiciones para su préstamo ES
„Die Konditionen haben gepasst. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
préstamos y empréstitos financieros internacionales
Anleihe- und Darlehensgeschäfte bei internationaler Finanzierung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Hipotecas y préstamos en España AT
TV, Radio & Print in Spanien AT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Prensa gratuita, préstamo de libros
Kostenlos ausliegende Zeitungen und Zeitschriften, Verleih von Büchern
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Biblioteca con préstamos de libros. EUR
Tauschbibliothek - nehmen und geben Sie ein Buch. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Préstamo de libros y materiales
Verleih von Büchern und Material
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Devolved lo que teníais en préstamo.
Gebt zurück, was euch geliehen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
O hay préstamo o vemos las cartas.
Leihen oder Karten zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Préstamo de libros en bibliotecas
Betrifft: Bücherverleih in Bibliotheken
   Korpustyp: EU DCEP
El siguiente elemento está en préstamo:
Das folgende Element ist verliehen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede añadir notas sobre el préstamo.
Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Préstamo de libros en bibliotecas
Betrifft: Ausleihen von Büchern in Bibliotheken
   Korpustyp: EU DCEP
Préstamos de más de 1 millón EUR
Kreditbetrag von über 1 Million EUR
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos de hasta 250 000 EUR
Kreditbetrag von bis zu 0,25 Millionen EUR
   Korpustyp: Allgemein
Préstamos de hasta 1 millón EUR
Kreditbetrag von bis zu (*) 1 Million EUR
   Korpustyp: Allgemein
Deuda -- préstamos del banco central ( pasivos ) [ 3A .
Die Schulden --- Zentralbankkredite ( Passiva ) [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Es un préstamo de las generaciones futuras.
Wir haben sie von den künftigen Generationen geliehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la presente Directiva a los préstamos puente;
bei Überbrückungsdarlehen die vorliegende Richtlinie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamo participativo de 95 millones EUR
Beteiligungsdarlehen in Höhe von 95 Mio. EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con préstamos del banco central [ 2B .
Die Transaktionen mit Zentralbankkrediten [ 2B .
   Korpustyp: Allgemein
Préstamo bancario privado de Komerční banka
Privates Bankdarlehen von Komerční banka
   Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones y préstamos convertibles en acciones.
in Aktien konvertierbare Wandelschuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos de hasta 1 millón EUR
Kreditbetrag von bis zu einer Million EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos de más de 1 millón EUR
Kreditbetrag von über einer Million EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos especiales para personas con necesidades especiales.
Sonderdarlehen für Menschen mit spezifischen Bedürfnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 5 del contrato de préstamo modificado.
[25] Artikel 5 des geänderten Darlehensvertrages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Los costes por préstamos pueden incluir:
6 Fremdkapitalkosten können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas al préstamo de personal altamente cualificado.
Beihilfen zur Ausleihung hochqualifizierten Personals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas al préstamo de personal altamente cualificado
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 5 del contrato de préstamo modificado.
Paragraph 5 des geänderten Darlehensvertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del préstamo puente en 2004
Verwendung des Überbrückungskredits im Jahr 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos bancarios (no cubiertos por garantía estatal)
Bankdarlehen (nicht durch eine staatliche Garantie abgesichert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1: Prórroga de los préstamos agrícolas
Artikel 1: Verlängerung von Agrarwechseln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 2: Renegociación de los préstamos agrícolas
Artikel 2: Umschuldung von Agrardarlehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admisión como garantía de los préstamos sindicados
Zulassung von Konsortialkrediten als notenbankfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas para préstamos fallidos (Dic. 2011)
Rücklagen für Kreditausfälle (Dez. 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ofendería si le hago un préstamo?
Wären Sie beleidigt, wenn ich Ihnen mit ein paar Shillingen aushelfe?
   Korpustyp: Untertitel
Serán admisibles las participaciones en préstamos sindicados.
Der Anteil an einem Konsortialkredit ist eine notenbankfähige Art von Kreditforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntuaciones de datos a nivel de préstamos
Punktezahlbereich für Daten auf Einzelkreditebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
consolidación de la política comunitaria de préstamo
Konsolidierung der Darlehenspolitik der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
análisis de las asignaciones sobre préstamos globales
Analyse der aus Globaldarlehen bereitgestellten Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Hey, ¿crees que podrías hacerme un préstamo?
Hey, meinst du, du könntest mir etwas pumpen?
   Korpustyp: Untertitel
Compromiso de reestructurar la cartera de préstamos
Verpflichtung zur Umstrukturierung des Kreditportfolios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de préstamo de valores con Straumur
Vereinbarung über die Ausleihung von Straumur-Wertpapieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca me había negado un préstamo.
Sie haben mir früher immer was geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tanto una inversión como un préstamo.
Es ist eine Investition.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es un préstamo, sino un robo!
Das ist nicht leihen, sondern stehlen!
   Korpustyp: Untertitel
La biblioteca de préstamos no funciona temporalmente.
Die Bücherei ist momentan geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedo pedir un préstamo temporalmente?
Könnte ich vorübergehend nicht borgen?
   Korpustyp: Untertitel
El auto es un préstamo, Penny.
Der Wagen ist nur geliehen, Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Préstamos hipotecarios para promotores en Chipre
Betrifft: Hypotheken von Bauträgern auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Préstamo participativo de 300 millones GBP
Das Gesellschafterdarlehen in Höhe von 300 Mio. GBP
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el régimen de préstamos hipotecarios (Islandia)
über die Hypothekarkreditregelung (Island)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Becas y préstamos para estudiantes
Betrifft: Stipendien und Studiendarlehen
   Korpustyp: EU DCEP
Podría pedir un préstamo de nuestros ahorros.
Vielleicht kann ich von der Bank was von unseren Ersparnissen beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un préstamo de negocios, con intereses.
Es wäre ein Geschäftsdarlehen mit Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Paga el préstamo de tus estudios.
Bezahl damit deinen Studienkredit.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estábamos pagando su préstamo de estudios.
Wir waren noch zahlen ihr Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un cliente solicitando un préstamo.
Ein Croupier braucht eine Limit-Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Per…¡Este cuerpo es un mero préstamo!
Aber der Körper ist nur auf Pump!
   Korpustyp: Untertitel
Los bancos no están otorgando préstamos.
Die Banken verleihen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Recoger el titulo pedido en Préstamos DE
Abholen des bestellten Titels an der Leihtheke DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Este puede ser recogido en Préstamos. DE
Sie kann an der Leihtheke abgeholt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los plazos de préstamo? DE
Wie sind die Ausleihfristen? DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Hay que notarizar los acuerdos del préstamo.
- Die Verträge müssen beglaubigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
préstamos, efectivo y depósitos extra extra ES
— Finanzkredite und Bankeinlagen extra extra ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuál es la política de préstamo? ES
Wie sind die Ausleihbedingen? ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Plazos y número de documentos en préstamo: ES
Entlehnfrist und max. Anzahl entlehnbarer Dokumente: ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Préstamo interbibliotecario y obtención de documentos ES
Anfragen und Recherchen ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Valoración del préstamo hipotecario — Experto independiente
Bewertung des Hypothekarkredits — unabhängiger Sachverständiger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamo sindicado de 800000 millones KRW
Konsortialkredit in Höhe von 800 Mrd. KRW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamo interbibliotecario y obtención de documentos ES
Fernausleihe und Erhalt der Dokumente ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Préstamo de material de la biblioteca. ES
Bedingungen für die Ausleihe der Bibliothek . ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
O es un préstamo o vemos cartas.
Leihen oder Karten zeigen.
   Korpustyp: Untertitel