Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
príncipePrinzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea surgió a raíz de la conmoción ocasionada por la actuación del príncipe Harry del Reino Unido.
Anlass waren ihm die Diskussionen um den britischen Prinzen Harry.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un príncipe arquiliano muerto.
Und wir haben einen toten Arquillianischen Prinzen.
Korpustyp: Untertitel
La fama puede poner a un príncipe en contra de su Faraón.
Ruhm kann einen Prinzen gegen seinen Pharao wenden.
Korpustyp: Untertitel
Ver un príncipe en tus sueño…quiere deci…que pronto conocerás al príncipe encantado…en tu vida real
Ein Prinz im Traum sehe…bedeute…Du wirst bald einen bezaubernden Prinzen treffe…in deinem wirklichen Leben.
Korpustyp: Untertitel
El príncipe Hapsburg con la princesa Romanov."
des habsburgischen Prinzen mit Prinzessin Romanow. "
Korpustyp: Untertitel
No tengo influencia con el príncipe.
Ich habe beim Prinzen keinen Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
Que, ¿pero el diseño del subyugo de la Cristiandad, podría hacer a un vengativo príncipe como el emperador olvidar el insulto hecho contra él por el Rey de Inglaterra, en la persona de su tía?
Was, außer den Zwängen des Christentu…... hat einen rachsüchtigen Prinzen, wie den Kaiser, dazu gebrach…... die Kränkungen des Königs von England an seiner Tante zu verzeihen?
Korpustyp: Untertitel
Entraré en el reino de los cielo…...con una carta de presentación de un príncipe de la iglesia.
Ich gehe ins Himmelreich ei…mit einem Empfehlungsschreiben eines Prinzen der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Su deseo es casi concedido en la forma de un príncipe.
Ihr Wunsch wird beinahe erfüllt durch die Ankunft eines Prinzen.
Korpustyp: Untertitel
Un poeta del pian…...un príncipe del sentimient…...un mago
Einen Poeten des Klavier…...einen Prinzen des Gefühl…...einen Zauberer
Korpustyp: Untertitel
príncipeFürsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, resulta difícil explicar al público europeo por qué el príncipe de Mónaco y grandes multinacionales como Heineken y Nestlé reciben cientos de miles de euros de apoyo a los ingresos en forma de subvenciones agrícolas simplemente porque son propietarios de tierras, mientras que los auténticos agricultores a menudo tienen que luchar para sobrevivir.
Der europäischen Öffentlichkeit lässt sich schwerlich vermitteln, weshalb beispielsweise an den Fürsten von Monaco oder an multinationale Konzerne wie Heineken und Nestlé Hunderttausende Euro an Einkommensbeihilfen in Form von Agrarbeihilfen allein deshalb fließen, weil sie Land besitzen. Gleichzeitig fällt es echten Landwirten nicht selten schwer, über die Runden zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su novela El gatopardo, el escritor italiano Tomasi di Lampedusa pone en boca de Tancredi, el sobrino del príncipe de Salina, las espléndidas palabras dirigidas a su tío de que "es necesario que todo cambie para que todo permanezca como siempre".
Der italienische Schriftsteller Tomasi di Lampedusa lässt in seinem Roman "Der Leopard" den Neffen Tancredi zum Fürsten von Salina den schönen Satz sagen: Alles muss sich ändern, damit alles bleibt, wie es ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, 210 años después, hace tiempo que no existe ningún príncipe Potemkim ni un imperio zarista, pero se siguen construyendo aún aldeas al estilo Potemkim.
Heute, 210 Jahre später, gibt es längst keinen Fürsten Potjomkin und kein Zarenreich mehr, aber Potemkinsche Dörfer werden immer noch gebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos los testigos principales del moderno príncipe Potemkim, se llame Helmut Kohl, Jacques, Hans van Mierlo o como sea.
Wir sind nicht die Kronzeugen der modernen Fürsten Potjomkin, die Helmut Kohl oder Jacques oder Hans van Mierlo oder wie auch immer heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos reproducen el anagrama de S.A. S el príncipe Alberto .
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen tragen das Monogramm Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
Korpustyp: Allgemein
La segunda serie reproduce en sus monedas de 1 Euros y 2 Euros la efigie de S. A. S. el príncipe Alberto II .
Die zweite Serie trägt auf den 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen ein Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
Korpustyp: Allgemein
MÓNACO La moneda de 2e reproduce la imagen de S. A. S. el príncipe Rainiero III rodeada por las doce estrellas de la Unión Europea .
MONACO Die 2-Euro-Münze trägt das Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Rainier III . , umgeben von den zwölf Sternen der Europäischen Union .
Korpustyp: Allgemein
En la moneda de 1e aparece un doble retrato de perfil de S. A. S. el príncipe Rainiero III y de S. A. S. el príncipe heredero Alberto , también rodeado por las doce estrellas .
Auf der 1-Euro-Münze ist ein Doppelporträt des Fürsten Rainier III . und des Erbprinzen Albert im Profil zu sehen , ebenfalls umgeben von den zwölf Sternen .
Korpustyp: Allgemein
La primera serie reproduce en su moneda de 2 Euros la efigie de S. A. S. el príncipe Rainiero III .
Die erste Serie zeigt auf der 2 - Euros - Münze das Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Rainier III .
Korpustyp: Allgemein
En la moneda de 1 Euros aparece un doble retrato de S. A. S. el príncipe Rainiero III y el príncipe heredero Alberto .
Auf der 1 - Euros - Münze ist ein Doppelbildnis des Fürsten Rainier III . und des Erbprinzen Albert zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
príncipePrince
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jugué contra el príncipe de Gales.
Gegen den Prince of Wales.
Korpustyp: Untertitel
El príncipe Carlos III de Mónaco abrió el primer casino de Mónaco en 1863.
A pesar de los precios exorbitantes, las largas colas evidencian la alta popularidad del gabinete de figuras de cera más famoso de todo el mundo, con reproducciones más o menos fieles de David Beckham, Kylie Minogue, el príncipe William y el príncipe Harry.
Trotz gesalzener Preise zeugen lange Schlangen von der anhaltenden Beliebtheit des berühmtesten Wachsfigurenkabinetts der Welt, mit mehr oder weniger lebensechten Nachbildungen von Amy Winehouse, Prince William oder Robert Pattinson ("Twilight").
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Como miembro de la junta del Grupo de Hoteles Intercontinental, fue pionero en un importante manual ambiental, adoptado posteriormente por otros grupos hoteleros bajo el estímulo del príncipe Carlos y el cual ahora se practica en cinco millones de habitaciones de hoteles en todo el mundo.
Als Vorstandsmitglied der Intercontinental Hotels Group hat er als Erster ein Handbuch zum Umweltschutz herausgegeben, das später von anderen Hotelketten übernommen wurde und nun – durch die Unterstützung von Prince Charles – in fünf Millionen Hotelzimmern weltweit umgesetzt wird.
Traje de italiano redondeado en tejido príncipe de Gales azúl mixto lana poliéster. solapa clásico a V con dos botones. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones en Manga. espalda con 2 aberturas.
Herrenanzug, blau, aus Schottenmuster "Prince of Wales". Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Traje de italiano con chaleco, tela príncipe de Gales en lana poliéster gris. solapa moda a V con dos botones. bolsillos con tapeta, "ticket pocket", ojales inclinados .
Herrenanzug mit Weste, grau, aus Schottenmuster "Prince of Wales". Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen, Ticket Pocket, und schrägen Knopfloch.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Traje italiano en tejido de lana poliéster príncipe de Gales, cuadros blanco negro. solapa moda en punta, abotonadura con 1 botón fantasía. cuello, perfiles bolsillos y melton a contraste. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. "ticket pocket". mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 2 aberturas.
Herrenanzug, weiß/schwarz, aus Wolle Schottenmuster "Prince of Wales". Spitz-Mode-Rever, 1 Phantasie-Knöpfe. Kragen, Taschen und Melton mit Kontrast. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ticket Pocket. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch.
Demasiado a menudo la soberanía exime al príncipe de toda responsabilidad penal.
Zu oft enthebt die Souveränität den Herrscher der strafrechtlichen Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un príncipe no ha de precipitarse al actuar y debería vigilar no acabar temiendo a su propia sombra.
Ein Herrscher sollte wohl überlegen, bevor er handelt, und darauf achten, daß er sich nicht vor seinem Schatten fürchten muß.
Korpustyp: Untertitel
Un príncipe no debe acobardarse por ser culpado de actos de impiedad necesarios para salvaguardar al Estado, y a su propia persona.
Ein Herrscher darf nicht fürchten, daß man ihm Grausamkeiten vorwirft, wenn sie dem Schutz des Staates dienen, und seiner selbst.
Korpustyp: Untertitel
Usted ha sido acusado de perturbar el comercio de esta hermosa ciudad, incitar a una revuelta y difundir sus opiniones venenosas entre las buenas personas de la ciudad, que está estrictamente prohibido por las Leyes Beelzebu, nuestro príncipe.
Die Klage gegen Sie ist, dass sie den Frieden in unserer makellosen Stadt zerstört haben. Sie sorgen für Aufstand und verbreiten ihre giftige Meinung zwischen den guten Einwohnern der Stadt, was strengstens verboten nach den Gesetzen vom Beelzebul ist, wer unser Herrscher ist.
Korpustyp: Untertitel
No tiene respeto por nuestro príncipe o por su pueblo.
Sie haben keinen Respekt vor unserem Herrscher und vor unserem Volk.
Korpustyp: Untertitel
príncipeHerzog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sucesivos propietarios - El príncipe Enrique “el Barbudo”-(Henryk I Brodaty) y su esposa, Eduviges - fundaron la capilla del castillo.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Después el castillo fue heredado por su hijo Boleslao II Rogatka, quien encarcelo al obispo Tomas de Wrocław y más tarde a su sobrino, el príncipe Enrique IV Probus de Wrocław.
PL
Als nächstes wurde die Burg von seinem Sohn Boleslaw II. geerbt, der in dieser den Bischof von Breslau Thomas gefangen hielt - und später seinen Neffen, den Breslauer Herzog Heinrich IV.
PL
1470 übernahm sie der Herzog von Legnitz, Friedrich I. und dieser begann einen bedeutenden Ausbau der Burg vorzunehmen, bei dem die Burg ihre letztendlichen Ausmaße erreichte.
PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Otro propietario - El príncipe Federico III, conocido por su pasión a los torneos, a los bailes y a la caza, mudo a toda su corte de Legnica al castillo, con el fin de proteger a la familia de la peste que prevalecía en la ciudad.
PL
Der nächste Besitzer – Herzog Friedrich III., bekannt für seine Leidenschaft für Turniere, Bälle und die Jagd, verlegte seinen gesamten Hof von Legnitz auf die Burg, um so seine Familie vor der in der Stadt wütenden Pest zu schützen.
PL
Eran ya nueve los pretendientes que habían sucumbido de aquel modo, cuando llegó el príncipe y, deslumbrado por su belleza, quiso poner en juego su vida.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
príncipeHerr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el puto príncipe de las tinieblas.
Er ist der Herr der Finsternis!
Korpustyp: Untertitel
Creyó entonces el príncipe que la tercera noche estaría seguro, y se acostó en el lecho. Pero fue la propia princesa la que acudió, envuelta en una capa de color gris, y se sentó a su lado.
Nun glaubte der Herr für die dritte Nacht sicher zu sein und legte sich in sein Bett, da kam die Königstochter selbst, hatte einen nebelgrauen Mantel umgetan und setzte sich neben ihn.
Tengo una pensión de 400 taleros, gracias a la generosidad del príncipe.
Ich habe eine Pension von 400 Talern, die mir der Kurfürst ausgesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Jorge I se convertiría en príncipe electo de Hannover y en 1714 sería rey de Inglaterra, del cual procede la dinastía de los Windsor, a la que pertenece la reina de Inglaterra.
DE
Der Fürstsaß in der Mitte des Schiffes, er brauchte nur auf eine dort angebrachte Feder zu drücken, und tausend Kugeln flogen nach allen Richtungen hinaus, während die Feuerschlünde sogleich wieder geladen waren.
Una gota de sangre, una sola, brotó de aquellas blanquísimas alas, y la gota fue a caer en el barco en que navegaba el príncipe. Dejó en él un impacto de fuego, que pesó como mil quintales de plomo y precipitó la nave hacia la Tierra con velocidad vertiginosa.
doch ein Blutstropfen, nur ein einziger, tröpfelte von einer der weißen Flügelfedern herab, und dieser Tropfen fiel auf das Schiff, in welchem der Fürstsaß, er brannte sich in das Schiff ein, er lastete gleich tausend Zentner Blei darauf und riß das Schiff in stürzender Fahrt zur Erde nieder;
† 1. FEBRERO 1733 Albertina era un príncipe de la línea de la dinastía Wettin originarios Elector de Sajonia (como Federico Augusto I) y desde 1697 König von Polen
DE
† 1. Februar 1733 war ein aus der albertinischen Linie des Fürstengeschlechts der Wettiner stammender Kurfürst von Sachsen (als Friedrich August I.) sowie ab 1697 König von Polen
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
† 1. FEBRERO 1733 en Varsovia) Albertina era un príncipe de la línea de la dinastía Wettin originarios Elector de Sajonia (como Federico Augusto I) y desde 1697 Rey de Polonia y Gran Duque de Lituania (como Augusto II) en Personalunion.
DE
† 1. Februar 1733 in Warschau) war ein aus der albertinischen Linie des Fürstengeschlechts der Wettiner stammender Kurfürst von Sachsen (als Friedrich August I.) sowie ab 1697 König von Polen und Großfürst von Litauen (als August II.) in Personalunion.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
príncipeHerzogs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo no se interrumpe a la muerte del príncipe, fue continuado por su esposa y su hijo Federico II. El resultado fue una de la mansión de estilo gótico-renacentistas más bellos de Silesia.
PL
Die Arbeiten wurden auch vom Tode des Herzogs nicht unterbrochen, sie wurden von seiner Frau und seinem Sohn Friedrich II. fortgesetzt. Als Resultat entstand eine der schönsten Residenzen im Gotik-Renaissance-Stil in Schlesien.
PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las colonias de las tribus mas importantes recibieron el estatus de castellanías - centros administrativos donde los castellanos administraban en nombre del príncipe determinados territorios.
Die wichtigsten Wallburgen erhielten den Status von Kastellaneien – Verwaltungszentren, von wo aus die Kastellane im Namen des Herzogs ein bestimmtes Territorium verwalteten.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
príncipePrinzen sozusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo más sentado…...más adecuado para un príncipe.
Ich meine, etwas Angemesseneres, etwas für einen Prinzen, sozusagen.
Korpustyp: Untertitel
Algo más sentado…...más adecuado para un príncipe.
Ich meine, etwas Angemesseneres, etwas fur einen Prinzen, sozusagen.
Korpustyp: Untertitel
príncipemein Prinz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven a mí, príncipe helado.
Komm zu mir, mein frostiger Prinz.
Korpustyp: Untertitel
Nada, príncipe, sino que ya los hombres van siendo buenos.
Nichts, meinPrinz, außer, dass die Welt ehrlich geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
príncipeTraumprinzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ha enfocado todos sus sueños en un príncipe de ensueño, y es usted
Sie hat all ihre Träume auf einem Traumprinzen vereint.
Korpustyp: Untertitel
Basó todos sus sueños en un príncipe de cuento, y es usted.
Sie hat all ihre Träume auf einem Traumprinzen vereint. Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
príncipeKönig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu príncipe de ladrones, tu.
Du König der Diebe.
Korpustyp: Untertitel
¡Alzarse como locos contra su príncipe, dejando las tierras sin cultivar y el maíz sin sembrar no es conducta - de la república que claman ser!
Sich erheben wie Verrückte gegen seinen König, eure Länder zu verlassen und euer Getreide zurückzulassen ist nicht das Verhalten, des angemessenen Bürgers, die ihr sein solltet!
Korpustyp: Untertitel
príncipeHoheit Prinz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por órdenes del príncipe Juan, los campeones Sir Guy y los caballero…...podrán tirar 3 rondas de flechas para las eliminatorias.
Auf Befehl Seiner HoheitPrinz John schießen die Wettkämpfer von Sir Guy und den Rittern je 3 Pfeile ab, um sich zu qualifizieren.
Korpustyp: Untertitel
El príncipe Otto es muy infeliz.
Seine HoheitPrinz Otto ist schrecklich unglücklich.
El príncipeheredero Abdullah se muestra mucho más abierto a las reformas que el príncipe Naif, el poderoso ministro del interior, quien se aferra al viejo sistema de represión.
Kronprinz Abdullah ist weit mehr Reformen zugetan als Prinz Naif, der mächtige Innenminister, der dem alten engen System von Unterdrückung anhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Eres el príncipeheredero de Francia!
Du bist der Kronprinz Frankreichs.
Korpustyp: Untertitel
El príncipeheredero Luis subía a menudo a la "Jugend".
Bahréin es un aliado leal de Occidente y alberga una base de la Flota de los Estados Unidos, por lo que acogemos favorablemente la oferta de diálogo del príncipeheredero de ese país.
Bahrain ist ein treuer Verbündeter des Westens und ein Stützpunkt der US-Flotte, und wir begrüßen das Angebot zum Dialog vonseiten des Kronprinzen von Bahrain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
príncipe regentePrinzregent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entonces prínciperegente, que más adelante se conocería como el rey Jorge IV, encargó la construcción de esta exótica fantasía en el siglo XVIII.