linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
príncipe Prinz 979
Fürst 241

Verwendungsbeispiele

príncipe Prinz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Érase una vez un príncipe que quería casarse con una princesa, pero que fuese una princesa de verdad.
Es war einmal ein Prinz, der wollte eine Prinzessin heiraten. Aber das sollte eine wirkliche Prinzessin sein.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
El príncipe Naif prohíbe el uso mismo de la palabra reforma en los discursos públicos porque implica que el sistema tiene algún defecto;
Prinz Naif verbietet sogar das Wort Reform in der öffentlichen Auseinandersetzung, da es andeutet, dass etwas mit dem System nicht stimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras el dragón vivia, el príncipe era invencíble.
Solange der Drache lebte, war der Prinz unbesiegba…
   Korpustyp: Untertitel
En la tumba del padre del príncipe crecía un rosal, un rosal maravilloso;
Auf dem Grabe des Vaters des Prinzen wuchs ein Rosenstrauch, ein herrlicher Rosenstrauch;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Desde 2003, el príncipe Muhammad ha estado a cargo de una exitosa campaña contra el islamismo violento en el reino.
Prinz Muhammad leitet seit 2003 eine erfolgreiche Kampagne gegen den gewalttätigen Islamismus innerhalb des Königreichs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un duelo con el príncipe de Tübingen es imposible.
Ein Duell mit dem Prinz von Tübingen ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Margared, hija del rey de Ys, debía casarse con un príncipe enemigo llamado Karnak.
Margared, die Tochter des Königs von Ys, muss sich mit Karnak vermählen, einem feindlichen Prinzen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
La idea surgió a raíz de la conmoción ocasionada por la actuación del príncipe Harry del Reino Unido.
Anlass waren ihm die Diskussionen um den britischen Prinzen Harry.
   Korpustyp: EU DCEP
El príncipe herido fue a un castillo mágico con el hada.
Der verletzte Prinz kam mit der Fee zu einem magischen Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
La princesa Caroline nació en 1957, está casada hoy con el príncipe Ernest August de Hannover. DE
Am 23. Januar 1957 wird Prinzessin Caroline heute verheiratet mit dem Prinz Ernst August von Hannover geboren. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


príncipe heredero Kronprinz 31
edición príncipe .
Puerto Príncipe .
príncipe regente Prinzregent 1
príncipe consorte Prinzgemahl 1
Isla del Príncipe Eduardo .
flor de príncipe . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit príncipe

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un príncipe Qadjar.
Er war ein Kadscharenprinz.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdadero príncipe encantado.
Ein Fernsehhändler ist ein echter Märchenprinz!
   Korpustyp: Untertitel
Es mi príncipe azul.
Er ist mein Märchenprinz.
   Korpustyp: Untertitel
Putanieves y el príncipe.
Aschenputtel, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe de brujas.
Der Gebieter der Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Putanieves y el príncipe.
Da fällt mir nur Schneewittchen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el Príncipe Mestizo.
Ich bin der Halbblutprinz.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi príncipe buen mozo.
Du bist mein hübscher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás malentendiendo, príncipe valiente.
Du missverstehst mich, Eisenherz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conociste a tu príncipe azul?
Ist er dein Märchenprinz?
   Korpustyp: Untertitel
El Gran Príncipe nunca regatea.
Der Großfürst ist nie geizig.
   Korpustyp: Untertitel
¿He encontrado al príncipe azul?
Also, habe ich das Paradies gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Mi bebé príncipe nacerá pronto.
Mein Prinzenbaby wird bald geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe se ha demorado.
Der Traumprinz ist spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
He rendido Invernalia al príncipe Theon.
Ich habe Winterfell an Theon übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tú esperabas a un encantador príncipe.
- Ihr erwartetet 'nen Märchenprinzen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que u…Príncipe de Gales gris.
Ich glaube, es war ein grauer Glencheck-Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
El Príncipe es un buen hombre.
Ein besserer Mensch als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Luis Augusto de Borbón, príncipe de Dombes
Louis Auguste II. de Bourbon, duc du Maine
   Korpustyp: Wikipedia
El príncipe no escribe nada de esto.
Das schreibt er gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que quizá haya un príncipe azul esperándome.
Dass irgendwo ein Traumprinz auf mich wartet.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ser tu príncipe azul.
Ich kann nicht dein Traumprinz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo había un príncipe azul.
Aber es gab nur einen Märchenprinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos príncipes protegiendote. Una verdadera princesa.
Zwei Weicheier beschütze…eine Prinzessin
   Korpustyp: Untertitel
El gran príncipe partió para Lituania.
Der Großfürst ist in Litauen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero nuestro Príncipe, ahora su tutor.
Zuerst der Prin…und jetzt auch dessen Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
No eres más que un príncipe.
Du bist doch nur ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Oigo venir al apuesto joven príncipe.
Ich höre ihn kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El misterioso príncipe encantado que emborrona pergaminos!
- Ja, einen gesichtslosen Schleimer, der sein Geschwafel in Rosenwasser tränkt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arrodíllate, dale la bienvenida al Príncipe Heredero!
Knie nieder! Begrüße den Kronprinzen!
   Korpustyp: Untertitel
príncipe de Habsburgo con la princesa Romanov".
den Häusern Habsburg und Romanow.
   Korpustyp: Untertitel
Su servidora Qing suplica acompañar al Príncipe.
Ich will ihn begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el príncipe de los platos.
Der Tellerprinz ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Oigo venir al apuesto joven príncipe.
Ich hör ihn kommen:
   Korpustyp: Untertitel
La abdicación del Príncipe Heredero resultó inevitable.
Die Abdankung des Kronprinzen wurde unausweichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Has estado visitando al Príncipe Heredero?
Warst du wieder beim Kronprinzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dos príncipes te protege…Una verdadera princesa.
Zwei Weicheier beschützen eine Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Este libro es propiedad del Príncipe Mestizo.
"Dieses Buch gehört dem Halbblutprinzen."
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de Arcada de los Príncipes
In der Nähe The So Restaurant
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Y conocerás a tu príncipe azul.
- Und lernst den Traummann kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Y he recibido al príncipe hereder…
Dabei habe ich den Kronprinzen empfangen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Aceptas al Príncipe Valium como tu esposo?
- Nimmst du Valium zum Ehegatten?
   Korpustyp: Untertitel
Eres como familia para nuestro valiente príncipe.
Du bist wie eine Familie für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Impedirán un encuentro con el Príncipe.
Ich weiß, daß der Minister das Duell verhindern will.
   Korpustyp: Untertitel
b) Vicepresidentes/Príncipes o Princesas Herederos;
b) Vizepräsidenten/Kronprinzen oder -prinzessinnen;
   Korpustyp: UN
Encuentra alojamiento en Santo Tomé y Príncipe
Immobilien suchen in in Sao Tome und Principe
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Parque de los Príncipes, París, visita
Kanal Saint-Martin in Paris, Spaziergang
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El gran príncipe nos ha enviado.
Der Großfürst schickte uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo soy el Príncipe Mestizo.
Ich bin der Halbblutprinz.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente eres un príncipe encantado, ¿Lo sabías?
Du bist ein wirklicher Märchenprinz, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad hará de príncipe azul.
Seine Majestät als Märchenprinz.
   Korpustyp: Untertitel
El Príncipe de los platos está aquí.
Der Tellerprinz ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes ser príncipe mercante?
Warum Ihr kein Handelsprinz werden könnt?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¡Él es el Príncipe de la paz!
Dieses Kind ist der Friedenfürst!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gallywix: Secretos mercantiles de un Príncipe mercante
Handelsprinz Gallywix – Geheimnisse eines Handelsprinzen
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Pasó entonces el príncipe a la segunda:
Da ging der Bräutigam zur zweiten und sprach:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Parque de los Príncipes, París, visita
Jardin d'Acclimatation in Paris, Besichtigung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Parque de los Príncipes, París, visita
Kong ist ein Abgesang ans Klassische ! Paris
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Prórroga del Acuerdo de pesca con Santo Tomé y Príncipe
Fortschritte Bulgariens und Rumäniens auf dem Weg zum Beitritt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Orfanato de las Islas de los Príncipes
Betrifft: Waisenhaus von Pringipos
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y Tormenta Loca es amigo del príncipe y la duquesa?
Ist diese Gewitter Wolke etwa ein Freund von diesen geleckten Gesocks?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacerl…debido al trozo de madera del príncipe.
Ich kann es nicht tun. Wegen dieses Stück Holzes mit Fäden!
   Korpustyp: Untertitel
Los almacenes Mclntire, su padre disfrazado de príncipe.
"Mclntire's" Einkaufszentrum, ihr Vater als Märchenprinz verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo fue un príncipe Qadjar y un "comunisa".
Mein Opa war ein Kadscharenprinz und ein "Kommuniss".
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Libia: declaraciones del Príncipe Real Mohamed Al Senussi
Betrifft: Libyen: Erklärungen des Kronprinzen Mohammed El Senussi
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está al tanto de las declaraciones del Príncipe Real libio?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Erklärungen des libyschen Kronprinzen verfolgt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Prórroga del Acuerdo de pesca con Santo Tomé y Príncipe
Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum 1. Januar 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Y mi gobierno apoyará los planes del Príncipe.
Meine Regierung wird es unterstützen. Ihre Regierung?
   Korpustyp: Untertitel
Harry Potter y el misterio del príncipe (película)
Harry Potter und der Halbblutprinz (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Él y el Príncipe han huido al Castillo.
In Richtung des Schlosses, zusammen mit dem jungen Herrn Kunimaru.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no me permitirán batirme con el príncipe.
Ich weiß, daß der Minister das Duell verhindern will.
   Korpustyp: Untertitel
Pero príncipe, en la carta escribe sobre Vítebsk.
Aber im Brief geht es um Witebsk.
   Korpustyp: Untertitel
Seré tratado por igual junto a virreyes, reyes y príncipes.
Mit dem Vizekönig werde ich gleichgestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo-Yo no lo molestaré más, mi señor príncipe.
Ich will Euch damit nicht belästigen, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la esclava enviada al príncipe de Troya.
Ich bin die Sklavin für den Trojaner.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Burns, el príncipe Imhotep le agradece su hospitalidad.
Mr. Burns, ....…rinz Imhotep dankt Euch für die Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí viene el Gran Príncipe con un embajador extranjero.
Der Großfürst kommt mit einem Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere saber por qué milagro conozco a su príncipe consorte.
Sie möchte wissen, durch welches Wunder ich Ihren Prinzgemahl kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Permita que me quede en el destacamento del príncipe Bagratión.
Gestatten Sie mir, bei Bagration zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y de qué me salvarías, Príncipe Azu…de mi reflejo?
Und wovor willst du mich beschützen, mein Märchenprinz? Vor meinem Spiegelbild?
   Korpustyp: Untertitel
-- Por el Príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su Majestad solicitó consejo al príncipe Bismarck en Berlín.
Seine Majestät haben sich an Bismarck um Rat gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
- No te preocupes. Un día encontrarás a tu príncipe azul.
-Keine Sorge, Sie finden den Richtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Un joven príncipe enan…...enfrentando al pálido orco.
Einen jungen Zwergenprinze…der dem bleichen Ork die Stirn bot.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no me permitirán batirme con el príncipe.
Ich weiß, dass der Minister das Duell verhindern will.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe heredero Carol me regaló esa estola en Rumania.
Die Pistole bekam ich vom rumänischen Kronprinzen Karol.
   Korpustyp: Untertitel
No soy quién para juzgar a un príncipe.
Nicht meine Aufgabe Prinzessinen zu hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Para unir a la Princesa Vesp…y al Príncipe Valiu…
Um Prinzessin Vespa und Prinzessin Valium zu vereine…
   Korpustyp: Untertitel
No encontré ninguna referencia a un príncipe mestizo.
Es steht nirgendwo auch nur ein Wort über den Halbblutprinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Su Alteza lmperial, el príncipe Jerónimo Bonaparte. ?De nuevo?
Diesmal wird's besonders gut, Hoheit. War das nicht elegant?
   Korpustyp: Untertitel
Un joven príncipe enan…...enfrentando al pálido orco.
Einen jungen Zwergenprinzen, der dem Bleichen Ork die Stirn bot.
   Korpustyp: Untertitel
¿y no quieres saber quién es el príncipe mestizo?
Und bist nicht neugierig, wer der Halbblutprinz ist?
   Korpustyp: Untertitel
No encontré ninguna referencia de un príncipe mestizo.
Es steht nirgendwo auch nur ein Wort über den Halbblutprinzen.
   Korpustyp: Untertitel
1464 Dresde se convierte en la residencia del príncipe elector. DE
1464 wird Dresden Residenz des Kurfürsten. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Quiero decir un príncipe que también sea mujer.
Königliche Nachkommen weiblichen Geschlechts. Damit will ich sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Para unir a la Princesa Vesp…y al Príncipe Valium--
Um Prinzessin Vespa und Prinzessin Valium zu vereine…
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabrá que el príncipe encantado tocó antes del juego.
Niemand wird erfahren, dass der Märchenprinz dich vor dem Ball geweckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
El Príncipe Qing se suicidó antes de su ejecución.
Bevor er hingerichtet werden sollte, beging er Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi abuelo era un príncipe Qadjar y también comunista!
Mein Opa war ein Kadscharenprinz und ein "Kommuniss".
   Korpustyp: Untertitel
.. .un príncipe mercante conocido como el Avaro de Antioquía.
ein königlicher Kaufmann, bekannt als der Geizhals von Antioch.
   Korpustyp: Untertitel