linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prójimo Nächsten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con audacia, con esfuerzo, con la convicción de que el bienestar del prójimo es también nuestro propio bienestar, forjemos juntos el mundo que nos merecemos.
Lassen Sie uns mit Kühnheit, mit Kraft, mit der Überzeugung, dass das Wohlergehen des Nächsten auch unser eigenes Wohlergehen ist, zusammen die Welt schmieden, die wir verdient haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, adoptemos sinceramente el secular mandamiento bíblico "ama a tu prójimo como a ti mismo" .
Im Bewußtsein dessen sollten wir uns das jahrhundertealte Gebot der Bibel "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst " zu Herzen nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidar al prójimo es también un precepto cristiano. Su prójimo puede padecer enfermedades como las de Alzheimer, Parkinson o diabetes.
Sich um das Wohlergehen seines Nächsten zu kümmern, der an Alzheimer, an der Parkinsonschen Krankheit oder an Diabetes leiden könnte, gehört auch zu den christlichen Pflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho algunos expertos, en temas de religión no se puede mediar, pero lo que sí es cierto es que si estamos hablando de las religiones del Libro, que predican el amor a Dios y al prójimo, tiene que ser posible encontrar una solución entre personas.
Wie Experten sagen, kann man bei religiösen Themen nicht vermitteln, wenn wir jedoch über die Religionen der Heiligen Schrift sprechen, die die Liebe zu Gott und zum Nächsten predigen, muss es möglich sein, dass Menschen untereinander eine Lösung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos que se precian de serlo, quieren una sociedad que se mantenga unida entre otras cosas por la preocupación por el prójimo.
Jeder Politiker mit Selbstachtung will eine Gesellschaft, die auch dadurch zusammengehalten wird, daß einem das Wohl seines Nächsten am Herzen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes amar a tu prójimo.
Du musst deinen Nächsten lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no por la mujer de mi prójimo.
Aber nicht für meines Nächsten Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Servir al prójimo es mi obligación.
Der Dienst am Nächsten ist meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
"Ama a tu prójimo como a ti mismo".
"Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que era hacia mi prójimo.
Ich dachte, Sie gilt meinem Nächsten.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "prójimo"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Matar a tu prójimo.
die Seinen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Y quién es mi Prójimo?
Wer ist denn mein Nächster?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El prójimo y la televisión
Jedermann und das Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el prójimo es francés, no puedo.
Bei Franzosen kann ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ama al prójimo como a tí mismo.
Liebt einander so, wie ihr euch selbst liebt!
   Korpustyp: Untertitel
- Roosevelt dice que cuidemos al prójimo.
- Roosevelt sagte, wir sollen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No dices que debemos ayudar al prójimo?
Davon sprichst du doch immer, den Leuten helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no puedo evitar que mi prójimo obre mal.
Ich kann nicht vermeiden, daß mein Nächster etwas Schlechtes tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cargar con nuestras responsabilidades hacia el prójimo.
Wir müssen doch die Verantwortung für die Menschheit übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
quién eres Tú que juzgas a tu Prójimo?
Wer bist du, der du einen andern richtest?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' No Atentarás contra la vida de tu Prójimo.
denn ich bin der HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque el que ama al Prójimo ha cumplido la ley.
denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada cual devora la carne de su Prójimo.
Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque todo hermano suplanta, y todo Prójimo anda calumniando.
denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada uno engaña a su Prójimo, y no hablan verdad;
Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y aunque mueras, no fallaste a tu prójimo.
Selbst, wenn du stirbst, hast du deine Kameraden nicht im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes estar orgullosa por lo feliz que hacía al prójimo.
Gut genug, um zu wissen, dass du stolz auf sie sein kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, padre, per…cuando mi prójimo es un francés, me bloqueo.
Ich weiß, abe…Wenn mein Nächster Franzose ist, geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Busqué lo peor en el prójimo y lo hallé en mí mismo.
Ich habe das Schlimmste im Nahestehenden gesucht und habe es in mich selbst gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que no siento nada por el prójimo.. .. . .por culpa de la brutalidad de mis padres.
Das heißt, ich habe kein Mitgefüh…weil meine Eltern mich versaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que compartas el amor que esta gente tiene por el prójimo.
Sie sollen an der Liebe teilhaben, die diese Leute füreinander empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Amarás a tu Prójimo y Aborrecerás a tu enemigo. Pero yo os digo:
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestras enseñanzas dice…cuando la gente se reúne a come…debes hacer tiempo para tu prójimo.
Unsere Lehren besagen, wenn Menschen zum Essen zusammenkommen, nimmt man sich Zeit für sein Gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el prójimo que envió un carguero a la isla.
Sie sind der Kerl, der einen Frachter zur Insel schickt…mit Typen drauf, die uns alle umbringen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
qué Más Harás al final, cuando tu Prójimo te haya avergonzado?
denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ya nadie Enseñará a su Prójimo, ni nadie a su hermano, diciendo:
und wird keiner den andern noch ein Bruder den andern lehren und sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hablad verdad cada cual con su Prójimo. Juzgad en vuestros tribunales con juicio de paz.
Rede einer mit dem andern Wahrheit, und richtet recht, und schafft Frieden in euren Toren;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡ Cuídese cada uno de su Prójimo! En Ningún hermano tenga confianza;
Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me resulta imposible creer que el impulso más noble del hombre, su compasión por el prójimo, esté totalmente muerto.
Ich kann nicht glauben, dass die edelste Eigenschaft des Menschen, sein Mitgefühl, in diesem Fall völlig außer Kraft gesetzt sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más fácil es sucumbir al extremismo que enfatiza las diferencias y el odio hacia el prójimo.
Es ist leider all zu einfach, den Zielen der Extremisten zu verfallen, die Unterschiede betonten und Hass verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue una época en la que la gente actuaba en nombre del prójimo, debido a su deseo de libertad.
Es war eine Zeit, in der, angesprochen durch die Sehnsucht nach Freiheit, Menschen füreinander in den Dienst getreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente necesita los cuidados y la atención del prójimo; estamos implicados los unos con los otros.
Die Menschen brauchen gegenseitige Fürsorge und Zuwendung, sie sind aufeinander angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordad, negarle el perdón al prójimo es algo, como el Señor dejó muy claro, que no puede ser perdonado.
Denkt daran, die Weigerung zu verzeihen, ist eine Sache, über die Gott sich klar ausdrückte. Dafür gibt es keine Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es aceptable usar nuestro poder y cuándo cruzamos la línea invisibl…...que nos transforma en tiranos sobre nuestro prójimo?
Wann dürfen wir unsere Macht einsetzen und wann überschreiten wir die Grenze, die uns zu Tyrannen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentamos grandes dificultades, pero estamos armados con valo…...nuestro trabajo duro y sobre tod…...nuestra fe en el prójimo.
Wir stehen vor schweren Aufgaben, aber wir sind gewappnet mit Mut, unserer Anstrengung und vor allem unserem Glauben aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Han desaparecido los fieles de entre los hijos del hombre. Cada uno habla falsedad con su Prójimo, con labios lisonjeros;
die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern. Einer redet mit dem andern unnütze Dinge;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vuestros hermanos masones, que predican el amor al prójimo, ?qué dicen de la guerra? ?Cómo puede evitarse?
Und Ihre Freimaurer, die Iehren, dass die Menschen einander lieben sollen, was sagen die zum Krieg? Wie kann er verhindert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Habéis confiado en vuestras espadas, habéis hecho Abominación y habéis mancillado cada uno a la mujer de su Prójimo, ¿
Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo entregaré a los hombres, cada uno en mano de su Prójimo y en mano de su rey.
Gelobt sei der HERR, ich bin nun reich! und ihre Hirten schonen ihrer nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Hipócrita con su boca daña a su Prójimo, pero los justos son librados por el conocimiento.
Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbt; aber die Gerechten merken's und werden erlöst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El justo sirve de Guía a su Prójimo, pero la conducta de los Impíos los hace errar.
aber der Gottlosen Weg verführt sie. Einem Lässigen gerät sein Handel nicht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El primero que aboga por su causa parece ser justo, pero viene su Prójimo y lo pone a prueba.
Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich' s..
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mientras esperábamos el barc…...ella estudió los mitos y leyendas del Viejo Mund…...obsesionada con la búsqueda de "nuestros prójimos".
Wochenlang warteten wir auf das Schiff, sie studierte die Mythen der Alten Welt, suchte besessen nach "Unseresgleichen".
   Korpustyp: Untertitel
Dios nos ha dado muchas posibilidades para amar al prójimo, y no podemos perder siquiera la menor oportunidad. PL
Gott bietet uns sehr viele Gelegenheiten zur N?hstenliebe, lassen wir uns nicht die Kleinste davon entgehen. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lo sabemos, el 31 de mayo de 2006 nació, en los Países Bajos, el llamado «Partido Amor al prójimo, libertad y diversidad» (en neerlandés, PNVD).
Am 31. Mai 2006 wurde bekanntlich die niederländische Partei „Partei der Brüderlichen Liebe, Freiheit und Vielfalt“ (das Kürzel in Niederländisch ist PNVD) gegründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, ha llegado el momento de que la sociedad redescubra el sentimiento de solidaridad y responsabilidad con respecto al prójimo.
Es ist also an der Zeit, dass in der Gesellschaft wieder das Gefühl der Solidarität und der Verantwortung füreinander erwacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta confusión entre la homofobia, cuya definición es "temor al prójimo", y la aversión a la homosexualidad es una fuente de malentendidos.
Diese Verwechslung zwischen Homophobie, die als "Angst vor Gleichem" definiert wird, und der Abneigung gegen Homosexualität führt zu Missverständnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, yo he visto que todo trabajo y toda obra excelente son resultado de la rivalidad del hombre contra su Prójimo.
und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque Dios no creó al hombre para destruir a su prójimo, ni a la mujer para disfrutar de su agonía. - ¡Perro!
Gott erschuf den Mann nicht, um seinesgleichen zu töten…..und die Frau nicht, sich daran zu weiden. - Du Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Gané a Danica en un ba…y pasé los prójimos 5 años jugando al escondite y chupando como su criado de piscina.
Ich gabelte Danica in einer Bar auf und war 5 Jahre lang ihr Vampir-Gespiele.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo el coche Seat Altea, sino también sus prójimos Seat Ibiza, Seat Córdoba, Seat Alhambra, Seat Toledo, o Seat León. ES
Nicht nur Seat Altea, sondern auch seine Geschwister Seat Ibiza, Seat Cordoba, Seat Alhambra, Seat Toledo, oder Seat Leon. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
mis ojos derraman Lágrimas ante Dios. ¡ Oh, si alguien llevara la causa de un hombre ante Dios como entre el hombre y su Prójimo!
aber mein Auge tränt zu Gott, daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando el buey de alguien hiera al buey de su Prójimo, y muera, entonces Venderán el buey vivo y se Repartirán el dinero.
Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me gusta más descubrir el entorno cercano, los paisajes y la gastronomía local. Prefiero descubrir y disfrutar lo cercano y más prójimo. ES
Ich entdecke lieber die nähere Umgebung, und die lokalen Landschaften und Gastronomie. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
los hoteles de Morzine son todos prójimos a las telesillas sin necesidad de utilizar coche o servicios públicos, en todo caso disponibles dentro del distrito.
die Hotels in Morzine sind alle in unmittelbarer Nähe zu den Skiliften, so dass keine Notwendigkeit besteht Autos oder öffentliche Verkehrsmittel (auf jeden Fall vorhanden um sich innerhalb des Skigebietes fortzubewegen) zu nutzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da a conocer ésta información en tus alrededores, harás un buen trabajo por tí mismo, por tus prójimos y por un futuro común. ES
Verbreitet diese Informationen in Eurer Umgebung und Ihr macht eine gute Arbeit für Euch selbst, für Eure Verwandten und für eine gemeinsame Zukunft. ES
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Así que si tienen una forma mejor de atender a los enfermo…...de enseñarles a sus hijo…...de cuidar de sus bebé…...de simplemente ser buenos con el prójimo……cuál es nuestro problema?
Wenn sie ihre Kranken besser versorgen, ihre Kinder besser ausbilden, sich besser um ihre Babys kümmern, wenn sie einfach gut zueinander sind, worauf warten wir dann?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, considero que la cuestión de la desigualdad de trato de los seres humanos y el temor a nuestros prójimos merecen algo mejor que esta resolución, si bien comparto muchas de las consideraciones recogidas en este documento.
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass die Frage der Ungleichbehandlung menschlicher Wesen und die Angst vor unseresgleichen Besseres verdienen als den vorliegenden Entschließungsantrag, auch wenn zahlreiche darin angestellte Betrachtungen meine Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acontecerá en aquel Día que se Apoderará de ellos un gran Pánico de parte de Jehovah. Cada cual se Asirá de la mano de su compañero, y la mano de cada cual se Levantará contra la de su Prójimo.
Zu der Zeit wird der HERR ein großes Getümmel unter ihnen anrichten, daß einer wird den andern bei der Hand fassen und seine Hand wider des andern Hand erheben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En nombre del proyecto The Eliminate Project, queremos honrar a Walter Zeller y por eso creamos la Condecoración que lleva su nombre, para reconocer su compromiso al servicio del prójimo.
Wir sind stolz darauf, im Namen von The Eliminate Project Walter Zellers Serviceengagement durch die Erschaffung der Walter-Zeller-Fellowship-Auszeichnung zu ehren.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
La República Federal de Alemania se ha convertido en lo que es hoy a través de la fuerza de la libertad plasmada de responsabilidad ante Dios y ante el prójimo.
Die Bundesrepublik Deutschland ist durch die von der Verantwortung vor Gott und voreinander gestaltete Kraft der Freiheit zu dem geworden, was sie heute ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En este mismo año se inició una relación con el proyecto "Prójimo" en Sinaloa a través del cual se entabló el primer contacto con un modelo de Rehabilitación Basada en la Comunidad.
Noch im selben Jahr begannen die Beziehungen mit dem Zentrum PROJIMO in Sinaloa, gegründet von David Werner, das uns zum ersten Mal in Kontakt mit dem Modell Rehabilitation basierend auf die Gemeinde brachte.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Con nuestros ensayos y nuestros cantos, estamos alabando al Autor y Fuente de todo Bien y ayudando a nuestro prójimo que nos oye a alabar también a nuestro buen Dios que es el Dios de la Belleza.
Mit unseren Proben und Gesängen loben wir den Schöpfer und die Quelle allen Heiles und helfen unseren zuhörenden Mitchristen, den lieben Gott ebenfalls zu loben - er ist der Gott der Schönheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La decisión adoptada por la organización neerlandesa NVD («Amor al prójimo, libertad y diversidad») en junio de 2006 de crear el partido político PNVD, que aspira a legalizar la pedofilia, ha suscitado reacciones no sólo en los Países Bajos sino en toda la Unión Europea.
Der Beschluss der holländischen Organisation NVD (Brüderliche Liebe, Freiheit und Vielfalt) von Juni 2006, zwecks Legalisierung der Päderastie die politische Partei PNVD zu gründen, ist nicht nur in den Niederlanden, sondern in der gesamten Europäischen Union auf Ablehnung gestoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión adoptada en junio de 2006 por la organización neerlandesa NVD («Amor al prójimo, libertad y diversidad») de crear el partido político PNVD, que aspira a legalizar la pedofilia, ha suscitado reacciones no sólo en los Países Bajos sino en toda la Unión Europea.
Der Beschluss der holländischen Organisation NVD (Brüderliche Liebe, Freiheit und Vielfalt) von Juni 2006, zwecks Legalisierung der Päderastie die politische Partei PNVD zu gründen, ist nicht nur in den Niederlanden, sondern in der gesamten Europäischen Union auf Ablehnung gestoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si Mustapha Salma está aún en vida, ¿cuál es la posición de la Comisión respecto de las tentativas de Argelia para expulsarlo, así como a sus prójimos, de los campos de Tinduf a causa de sus opiniones políticas, y esto en violación total de la Convención de Ginebra de 1951?
Wie lautet für den Fall, dass Mustapha Salma noch am Leben sein sollte, der Standpunkt der Kommission zu den Versuchen Algeriens, ihn sowie ihm nahe stehende Personen aufgrund seiner politischen Ansichten von den Lagern in Tindouf fernzuhalten, was einen eklatanten Verstoß gegen das Genfer Abkommen von 1951 darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas. En el asedio y en la angustia con que les Angustiarán sus enemigos y los que buscan sus vidas, cada uno Comerá la carne de su Prójimo.
Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur