Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
"No envidiarás al prójimo ni a su mujer ni su casa.
"Du sollst nicht begehren deines Nachbarn Haus, Weib, Arsch--
Korpustyp: Untertitel
Porque «la honramos verdaderamente, y a todos los santos, cuando llevamos su testimonio de Cristo a nuestras casas y a nuestros prójimos, a los lugares de trabajo y a la sociedad civil, tanto si nos quedamos en nuestras propias casas como si vamos hasta los más remotos confines del mundo».
»Wir ehren dieses Erbe wie überhaupt alle Heiligen wirklich, wenn wir vielmehr ihr Zeugnis für Christus in unsere Häuser und zu unseren Nachbarn, an die Arbeitsplätze und in die Zivilgesellschaft tragen, ob wir nun in unseren Häusern bleiben oder uns in die fernsten Winkel der Welt begeben.«
Pater Theodosius war getragen von einem unerhörten Optimismus. Dieser gründete in einem unbegrenzten Gottvertrauen, einem Vertrauen in die Mitmenschen.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
prójimoNächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con audacia, con esfuerzo, con la convicción de que el bienestar del prójimo es también nuestro propio bienestar, forjemos juntos el mundo que nos merecemos.
Lassen Sie uns mit Kühnheit, mit Kraft, mit der Überzeugung, dass das Wohlergehen des Nächsten auch unser eigenes Wohlergehen ist, zusammen die Welt schmieden, die wir verdient haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, adoptemos sinceramente el secular mandamiento bíblico "ama a tu prójimo como a ti mismo" .
Im Bewußtsein dessen sollten wir uns das jahrhundertealte Gebot der Bibel "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst " zu Herzen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidar al prójimo es también un precepto cristiano. Su prójimo puede padecer enfermedades como las de Alzheimer, Parkinson o diabetes.
Sich um das Wohlergehen seines Nächsten zu kümmern, der an Alzheimer, an der Parkinsonschen Krankheit oder an Diabetes leiden könnte, gehört auch zu den christlichen Pflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho algunos expertos, en temas de religión no se puede mediar, pero lo que sí es cierto es que si estamos hablando de las religiones del Libro, que predican el amor a Dios y al prójimo, tiene que ser posible encontrar una solución entre personas.
Wie Experten sagen, kann man bei religiösen Themen nicht vermitteln, wenn wir jedoch über die Religionen der Heiligen Schrift sprechen, die die Liebe zu Gott und zum Nächsten predigen, muss es möglich sein, dass Menschen untereinander eine Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos que se precian de serlo, quieren una sociedad que se mantenga unida entre otras cosas por la preocupación por el prójimo.
Jeder Politiker mit Selbstachtung will eine Gesellschaft, die auch dadurch zusammengehalten wird, daß einem das Wohl seines Nächsten am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes amar a tu prójimo.
Du musst deinen Nächsten lieben.
Korpustyp: Untertitel
Pero no por la mujer de mi prójimo.
Aber nicht für meines Nächsten Weib.
Korpustyp: Untertitel
Servir al prójimo es mi obligación.
Der Dienst am Nächsten ist meine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
"Ama a tu prójimo como a ti mismo".
"Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
Korpustyp: Untertitel
Pensé que era hacia mi prójimo.
Ich dachte, Sie gilt meinem Nächsten.
Korpustyp: Untertitel
prójimoMitmenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto imposibilita completamente que se vea al prójimo como una amenaza o como el origen de la violación de su dignidad.
Den Mitmenschen als Bedrohung anzusehen oder ihn in seiner Würde anzutasten, ist damit vollkommen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas han muerto intentando ayudar al prójimo en un país vecino.
Diese Menschen sind gestorben, weil sie versucht haben, ihren Mitmenschen in einem Nachbarland zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, somos de la opinión de que este programa debe ofrecer una respuesta a fenómenos como el individualismo, el nacionalismo, la inseguridad, la quiebra de la confianza en el prójimo y en el futuro.
Mit dem vorliegenden Programm müssen daher unseres Erachtens Antworten auf Erscheinungen wie Individualismus, Nationalismus, Unsicherheit, Mangel an Vertrauen in die Mitmenschen und die Zukunft geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay certeza absoluta de que la sangre del cuerpo de donantes voluntarios y estables formado por ciudadanos que gustosamente se ponen con su sangre a disposición del beneficio de su prójimo en la sociedad presenta una mejor calidad que la sangre obtenida de individuos que quieren complementar sus ingresos mediante la donación de sangre.
Es verhält sich nachweislich so, dass Blut aus einem freiwilligen und stabilen Spenderpool, das von Bürgern stammt, die ihr Blut gern für ihre Mitmenschen in der Gesellschaft spenden, eine bessere Qualität aufweist als das Blut, das man von Menschen erhält, die ihr Einkommen durch das Spenden von Blut ergänzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguno de los seres humanos, nuestro prójimo, en especial niños, sufren en nuestros países vecinos, los veremos llegar luego aquí mediante métodos incluso más amenazantes y entonces los encerraremos en nuestras cárceles.
Mitmenschen, insbesondere Kinder, die heute in unseren Nachbarländern leiden, sind möglicherweise in unseren eigenen Ländern die Kriminellen von morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa JUVENTUD que integra «Juventud con Europa» y «Servicio Voluntario Europeo» puede desempeñar un papel determinante de cara a resolver los problemas relacionados con el individualismo, el nacionalismo, la inseguridad y la falta de confianza en el prójimo.
Das Programm "Jugend" , welches das Programm "Jugend für Europa" und den Europäischen Freiwilligendienst ergänzt, kann eine entscheidende Rolle bei der Lösung von Problemen im Zusammenhang mit Individualismus, zunehmendem Nationalismus, Unsicherheit oder Mangel an Vertrauen in die Mitmenschen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que esta Cámara y la Comisión, en coalición, puedan persuadir y posiblemente obligar a los Estados miembros, a las ONG y a los ciudadanos a que respeten los derechos del prójimo para reducir este tipo de explotación.
Hoffentlich kann die Koalition von Parlament und Kommission die Mitgliedstaaten, NRO und Bürger davon überzeugen und möglicherweise dazu zwingen, die Rechte von Mitmenschen zu achten, damit eine derartige Ausbeutung abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte, desarrolla actividades dirigidas a la promoción y el cuidado del territorio en el que opera y mantiene iniciativas de educación social que persiguen resaltar los valores de la solidaridad, la familia y el respeto al prójimo.
Darüber hinaus werden Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz des Bereichs durchgeführt, in dem die Organisation tätig ist und in dem sie Initiativen zur sozialen Erziehung fördert, um die Werte der Solidarität, der Familie und der Achtung der Mitmenschen hervorzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Para ir ahí y tomar decisiones y para comerciar sin ningún reparo, sin dedicar un solo pensamiento a cómo lo que hacen podría afectar a su prójimo.
Leute, die da rein gehen, Entscheidungen treffen und Geschäfte machen, und zwar ganz ohne Gewissensbisse. Kein Gedanke wird daran verschwendet, inwieweit sich ihr Handeln auf ihre Mitmenschen auswirken könnte.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay consuelo al sabe…...que él aún podría servir al prójimo.
Doch ist es tröstlich zu wissen, dass er seinen Mitmenschen dennoch von Nutzen sein kann.
Korpustyp: Untertitel
prójimoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El respecto del prójimo los capacita, en cambio, para elaborar reglas que aseguren a todos una convivencia serena.
Die Achtung vor anderen hingegen befähigt ihn, Regeln aufzustellen, die ein friedliches Zusammenleben aller gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tolerancia significa coexistencia pacífica mediante el respeto de las convicciones del prójimo, al tiempo que se conservan las propias.
Toleranz bedeutet, unter Wahrung der eigenen Überzeugungen die Überzeugungen des anderen zu respektieren und so gewaltfrei zusammenzuleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que conseguir una verdadera cohesión social, descubrir al prójimo, desarrollar la cultura de la fraternidad, contribuir a la coexistencia de grupos con sus diferentes sistemas de valores.
Es muss ein echter sozialer Zusammenhalt gewährleistet werden, wir müssen den anderen entdecken, die Kultur der Brüderlichkeit entwickeln, einen Beitrag zur Koexistenz von Gruppen mit ihren unterschiedlichen Wertesystemen leisten.
Korpustyp: EU DCEP
contribuir a la seguridad de todos los usuarios, en particular de los más débiles y de los más expuestos, mediante una actitud respetuosa hacia el prójimo.
durch rücksichtsvolles Verhalten gegenüber den anderen zur Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer, vor allem der schwächsten und am meisten gefährdeten, beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
La mejor forma de olvidar los problemas es ayudando al prójimo.
Am besten kann man seine Sorgen vergessen, wenn man anderen hilft.
Korpustyp: Untertitel
Amar significa querer el bien para el prójimo.
Lieben heißt das Beste für den anderen wollen.
Korpustyp: Untertitel
prójimoNächstenliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cristianismo interno indica el camino hacia el interior, hacia el amor a Dios y al prójimo y enseña el camino peldaño a peldaño para que el hombre pueda salir del aletargamiento del ego, es decir, despierte al Espíritu de la verdad.
Das Innere Christentum weist den Weg nach Innen zur Gottes- und Nächstenliebe und zeigt den stufenweisen Weg auf, damit der Mensch aus dem Dämmerschlaf des Egos herausfindet, also im Geiste der Freiheit erwacht.
Tras ese gesto generoso Martín dejó el ejército, abrazó el cristianismo y se hizo bautizar para socorrer a los menesterosos y entregarse al prójimo en lugar de luchar.
DE
Nach dieser großzügigen Tat trat Martin aus der Armee aus und ließ sich als Christ taufen, um bedürftigen Menschen helfen und sich anstelle des Kämpfens der Nächstenliebe widmen zu können.
DE
No codiciarás los bienes de tu prójimo ni harás imágenes talladas.
Du sollst weder deines Nachbarn Gut begehren, noch irgendein Gleichnis machen.
Korpustyp: Untertitel
Entenderán por qué deben protegerl…...y por qué la ley debe ser la responsabilidad de todo…...para aplicarla al prójimo y a uno mismo.
Dann wissen Sie, warum es zu schützen is…und warum das Gesetz von jedem Bürger verlang…es für den Nachbarn und sich selbst aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
prójimoandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que con el tratamiento apropiado no presenta amenaza para ella ni para el prójimo.
Bei korrekter Behandlung stellt sie keine Gefahr dar, weder für sich noch für andere.
Korpustyp: Untertitel
Creanme, es lo que hacemos por el prójimo lo qu…
Glauben Sie mir, was wir für andere tun, ist da…
Korpustyp: Untertitel
Creedme, es lo que hacemos por el prójimo lo qu…
Glauben Sie mir, was wir für andere tun, ist da…
Korpustyp: Untertitel
prójimoMitmenschen antun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y termino con una breve cita de George Bernard Shaw, el escritor irlandés, que utilicé el primer día que me dirigí a esta Cámara: «El peor pecado que podemos cometer contra nuestro prójimo no es el odio, sino la indiferencia: esta es la esencia de la inhumanidad».
Zum Abschluss noch ein kurzes Zitat des irischen Autors George Bernard Shaw, das ich an meinem ersten Tag im Parlament vorgetragen habe: 'Das größte Übel, das wir unseren Mitmenschenantun können, ist nicht, sie zu hassen, sondern ihnen gegenüber gleichgültig zu sein: Das ist absolute Unmenschlichkeit.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ucranianos han padecido el peor trato que los hombres pueden recibir de su prójimo:
Die Ukrainer haben das Schlimmste ertragen, das der Mensch seinen Mitmenschenantun kann:
Korpustyp: Zeitungskommentar
prójimoNächste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, un obispo checo a quien me siento muy unido, Monseñor Koukl, acostumbra a decir esta bonita frase: "El amor al prójimo sería cosa sencilla si el prójimo no estuviese tan terríblemente próximo."
Herr Präsident, ein tschechischer Bischof, dem ich mich sehr verbunden fühle, Bischof Koukl, pflegt den schönen Satz zu sagen: "Die Nächstenliebe wäre eine einfache Sache, wenn der Nächste nicht so schrecklich nahe wäre. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tal como acostumbraba a decir un obispo checo del norte de Bohemia: »el amor al prójimo sería algo maravilloso si el prójimo no estuviese tan terriblemente próximo».
Herr Präsident, wie ein tschechischer Bischof aus Nordböhmen zu sagen pflegt: " Nächstenliebe wäre eine wunderbare Sache, wenn der Nächste nicht so schrecklich nahe wäre!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prójimoAndere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soportan ver ganar al prójimo.
Sie können einfach nicht ertragen, wenn der Andere gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
La Iglesia está llena de gente que, para vivir el amor a Cristo, se da al prójimo.
El precedente de Núremberg nos recuerda que un torturador es un torturador incluso si viste un uniforme y ha aceptado la orden de torturar al prójimo.
Das Beispiel von Nürnberg erinnert uns daran, dass ein Folterer ein Folterer bleibt, auch wenn er eine Uniform trägt und Befehl erhalten hat, Mitbürger oder Mitbürgerinnen zu foltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuán lejos llegarían para ayudar al prójimo?
Wie weit würden Sie gehen, um einem Mitbürger zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
prójimoJoeys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amigos de los Amigos recién depositadas spin-off Joey, están felices de saber que incluso Andrea Anders, que jugó en el prójimo y Alex Joey Joey amor, ha encontrado un nuevo papel.
DE
Freunde des frisch abgesetzten Friends-Spin-Offs Joey, werden sich freuen, dass auch Andrea Anders, die in Joey die Nachbarin und Joeys große Liebe Alex spielte, eine neue Rolle gefunden hat.
DE
La imagen ha de desempeñar el papel de un recipiente para recoger gracias y de una señal que ha de recordar a los fieles la necesidad de confiar en Dios y de ejercer misericordia hacia el prójimo.
EUR
Das Bild soll die Rolle eines Gefäßes zum Schöpfen der Gnaden erfüllen und es soll Zeichen sein, welches die Gläubigen an die Notwendigkeit erinnert, Gott zu vertrauen und dem Nächstengegenüberbarmherzig zu sein.
EUR
La cultura actual trae consigo la comprensión y colaboración internacional, incluso una nueva dimensión para todos los pueblos; una dimensión en la que el individuo se define, en primera instancia, según las obligaciones que tiene con el prójimo y con la historia.
Die heutige Kultur kann zur weltweiten Kommunikation und Zusammenarbeit beitragen und sogar eine neue Sichtweise eröffnen, in der sich die Menschen zuerst nach ihrer Verantwortung füreinander und ihrem Bewusstsein für die Geschichte definieren.
Wenn also ein Mensch ehrlich versucht, Gutes zu tun und sein Herz für die Notanderer öffnet, dann nimmt er Jesus, den Sohn Gottes, an und wird gerettet.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
prójimounsererseits Nächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que la Cuaresma sea para todos los cristianos una experiencia renovada del amor de Dios que se nos ha dado en Cristo, amor que también nosotros cada día debemos «volver a dar» al prójimo, especialmente al que sufre y al necesitado.
So werde die Fastenzeit für jeden Christen zur erneuten Erfahrung der Liebe Gottes, die uns in Jesus Christus geschenkt worden ist – eine Liebe, die wir unsererseits dem Nächsten weiterschenken müssen, vor allem denen, die leiden und in Not sind.
Lo sabemos, el 31 de mayo de 2006 nació, en los Países Bajos, el llamado «Partido Amor al prójimo, libertad y diversidad» (en neerlandés, PNVD).
Am 31. Mai 2006 wurde bekanntlich die niederländische Partei „Partei der Brüderlichen Liebe, Freiheit und Vielfalt“ (das Kürzel in Niederländisch ist PNVD) gegründet.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, ha llegado el momento de que la sociedad redescubra el sentimiento de solidaridad y responsabilidad con respecto al prójimo.
Es ist also an der Zeit, dass in der Gesellschaft wieder das Gefühl der Solidarität und der Verantwortung füreinander erwacht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta confusión entre la homofobia, cuya definición es "temor al prójimo", y la aversión a la homosexualidad es una fuente de malentendidos.
Diese Verwechslung zwischen Homophobie, die als "Angst vor Gleichem" definiert wird, und der Abneigung gegen Homosexualität führt zu Missverständnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, yo he visto que todo trabajo y toda obra excelente son resultado de la rivalidad del hombre contra su Prójimo.
und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Dios no creó al hombre para destruir a su prójimo, ni a la mujer para disfrutar de su agonía. - ¡Perro!
Gott erschuf den Mann nicht, um seinesgleichen zu töten…..und die Frau nicht, sich daran zu weiden. - Du Hund!
Korpustyp: Untertitel
Gané a Danica en un ba…y pasé los prójimos 5 años jugando al escondite y chupando como su criado de piscina.
Ich gabelte Danica in einer Bar auf und war 5 Jahre lang ihr Vampir-Gespiele.
Korpustyp: Untertitel
No sólo el coche Seat Altea, sino también sus prójimos Seat Ibiza, Seat Córdoba, Seat Alhambra, Seat Toledo, o Seat León.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
mis ojos derraman Lágrimas ante Dios. ¡ Oh, si alguien llevara la causa de un hombre ante Dios como entre el hombre y su Prójimo!
aber mein Auge tränt zu Gott, daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el buey de alguien hiera al buey de su Prójimo, y muera, entonces Venderán el buey vivo y se Repartirán el dinero.
Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me gusta más descubrir el entorno cercano, los paisajes y la gastronomía local. Prefiero descubrir y disfrutar lo cercano y más prójimo.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
los hoteles de Morzine son todos prójimos a las telesillas sin necesidad de utilizar coche o servicios públicos, en todo caso disponibles dentro del distrito.
die Hotels in Morzine sind alle in unmittelbarer Nähe zu den Skiliften, so dass keine Notwendigkeit besteht Autos oder öffentliche Verkehrsmittel (auf jeden Fall vorhanden um sich innerhalb des Skigebietes fortzubewegen) zu nutzen.
Verbreitet diese Informationen in Eurer Umgebung und Ihr macht eine gute Arbeit für Euch selbst, für Eure Verwandten und für eine gemeinsame Zukunft.
ES
Sachgebiete: personalwesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Así que si tienen una forma mejor de atender a los enfermo…...de enseñarles a sus hijo…...de cuidar de sus bebé…...de simplemente ser buenos con el prójimo……cuál es nuestro problema?
Wenn sie ihre Kranken besser versorgen, ihre Kinder besser ausbilden, sich besser um ihre Babys kümmern, wenn sie einfach gut zueinander sind, worauf warten wir dann?
Korpustyp: Untertitel
No obstante, considero que la cuestión de la desigualdad de trato de los seres humanos y el temor a nuestros prójimos merecen algo mejor que esta resolución, si bien comparto muchas de las consideraciones recogidas en este documento.
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass die Frage der Ungleichbehandlung menschlicher Wesen und die Angst vor unseresgleichen Besseres verdienen als den vorliegenden Entschließungsantrag, auch wenn zahlreiche darin angestellte Betrachtungen meine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acontecerá en aquel Día que se Apoderará de ellos un gran Pánico de parte de Jehovah. Cada cual se Asirá de la mano de su compañero, y la mano de cada cual se Levantará contra la de su Prójimo.
Zu der Zeit wird der HERR ein großes Getümmel unter ihnen anrichten, daß einer wird den andern bei der Hand fassen und seine Hand wider des andern Hand erheben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En nombre del proyecto The Eliminate Project, queremos honrar a Walter Zeller y por eso creamos la Condecoración que lleva su nombre, para reconocer su compromiso al servicio del prójimo.
Wir sind stolz darauf, im Namen von The Eliminate Project Walter Zellers Serviceengagement durch die Erschaffung der Walter-Zeller-Fellowship-Auszeichnung zu ehren.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
La República Federal de Alemania se ha convertido en lo que es hoy a través de la fuerza de la libertad plasmada de responsabilidad ante Dios y ante el prójimo.
Die Bundesrepublik Deutschland ist durch die von der Verantwortung vor Gott und voreinander gestaltete Kraft der Freiheit zu dem geworden, was sie heute ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En este mismo año se inició una relación con el proyecto "Prójimo" en Sinaloa a través del cual se entabló el primer contacto con un modelo de Rehabilitación Basada en la Comunidad.
Noch im selben Jahr begannen die Beziehungen mit dem Zentrum PROJIMO in Sinaloa, gegründet von David Werner, das uns zum ersten Mal in Kontakt mit dem Modell Rehabilitation basierend auf die Gemeinde brachte.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Con nuestros ensayos y nuestros cantos, estamos alabando al Autor y Fuente de todo Bien y ayudando a nuestro prójimo que nos oye a alabar también a nuestro buen Dios que es el Dios de la Belleza.
Mit unseren Proben und Gesängen loben wir den Schöpfer und die Quelle allen Heiles und helfen unseren zuhörenden Mitchristen, den lieben Gott ebenfalls zu loben - er ist der Gott der Schönheit.
La decisión adoptada por la organización neerlandesa NVD («Amor al prójimo, libertad y diversidad») en junio de 2006 de crear el partido político PNVD, que aspira a legalizar la pedofilia, ha suscitado reacciones no sólo en los Países Bajos sino en toda la Unión Europea.
Der Beschluss der holländischen Organisation NVD (Brüderliche Liebe, Freiheit und Vielfalt) von Juni 2006, zwecks Legalisierung der Päderastie die politische Partei PNVD zu gründen, ist nicht nur in den Niederlanden, sondern in der gesamten Europäischen Union auf Ablehnung gestoßen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión adoptada en junio de 2006 por la organización neerlandesa NVD («Amor al prójimo, libertad y diversidad») de crear el partido político PNVD, que aspira a legalizar la pedofilia, ha suscitado reacciones no sólo en los Países Bajos sino en toda la Unión Europea.
Der Beschluss der holländischen Organisation NVD (Brüderliche Liebe, Freiheit und Vielfalt) von Juni 2006, zwecks Legalisierung der Päderastie die politische Partei PNVD zu gründen, ist nicht nur in den Niederlanden, sondern in der gesamten Europäischen Union auf Ablehnung gestoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Si Mustapha Salma está aún en vida, ¿cuál es la posición de la Comisión respecto de las tentativas de Argelia para expulsarlo, así como a sus prójimos, de los campos de Tinduf a causa de sus opiniones políticas, y esto en violación total de la Convención de Ginebra de 1951?
Wie lautet für den Fall, dass Mustapha Salma noch am Leben sein sollte, der Standpunkt der Kommission zu den Versuchen Algeriens, ihn sowie ihm nahe stehende Personen aufgrund seiner politischen Ansichten von den Lagern in Tindouf fernzuhalten, was einen eklatanten Verstoß gegen das Genfer Abkommen von 1951 darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas. En el asedio y en la angustia con que les Angustiarán sus enemigos y los que buscan sus vidas, cada uno Comerá la carne de su Prójimo.
Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden.