linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

prólogo Vorwort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Konrad Adenauer fue autor del prólogo de un tomo sobre Grecia publicado en 1957. DE
Für einen 1957 erschienenen Band über Griechenland schrieb Konrad Adenauer das Vorwort. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
El prólogo del Informe anual 1997 contiene una amplia introducción a los temas sustantivos del informe.
Das Vorwort zum Jahresbericht 1997 enthält bereits eine umfassende Einführung zu den wesentlichen Themen des Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sea, encontré esta historia en el prólogo de ‘Crimen y castigo’.
Ich fand diese Gesichte im Vorwort zu "Schuld und Sühne".
   Korpustyp: Untertitel
Dice Inés Sanguinetti en el prólogo:
Inés Sanguinetti schreibt in ihrem Vorwort:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El apartado «Notas» del prólogo se modifica como sigue:
Der Abschnitt unter der Überschrift „Anmerkungen“ des Vorworts wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el prólogo de su libro usted advierte a los mal pensados
In ihrem Vorwort sagen Sie Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Dice la Consejera de Familia y Asuntos Sociales en su prólogo:
Die Ministerin für Familie und Soziales schreibt in ihrem Vorwort zum Buch:
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
En su prólogo, el Defensor trata de la aplicación de la Carta.
In seinem Vorwort geht der Bürgerbeauftragte auf die Anwendung der Charta ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto va después del prólogo.
Das ist nach dem Vorwort, aber vor Kapitel eins:
   Korpustyp: Untertitel
Dice la fundadora y presidenta Inés Sanguinetti en el prólogo:
Inés Sanguinetti, Gründerin und Präsidentin von Crear vale la pena, schreibt in ihrem Vorwort zum Buch:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prólogo de procedimiento .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "prólogo"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡El prólogo para un resplandeciente nuevo año!
Der Auftakt für ein gutes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Habilitar el prólogo de una característica amigo
Aktivieren Sie die vorwärts an einen Freund Feature
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Willem F. Duisenberg Presidente del Banco Central Europeo PRÓLOGO
Willem F. Duisenberg Präsident der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: Allgemein
Véase el Prólogo del presidente del BCE en este Informe Anual .
Der Monatsbericht der EZB erscheint in der Regel eine Woche nach der ersten EZB-Ratssitzung im Monat .
   Korpustyp: Allgemein
Se trata de Ground Zeroes, una suerte de prólogo para Metal Gear Solid V:
Es handelt sich um Ground Zeroes, eine Vorschau auf Snakes sehnlichst erwarteten Generationenwechsel Metal Gear Solid V:
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
No se sabe más sobre ella, pero es muy probable que sea el prólogo de una larga historia…
Niemand scheint sie zu kennen, aber diese Entführung könnte der Beginn einer langen Geschichte sein…
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Edición revisada con un nuevo prólogo de Jayantha Dhanapala, Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme de las Naciones Unidas.
Neuauflage mit dem Geleitwort von Jayantha Dhanapala, der stellvertretende UN-Generalsekretär für Abrüstungsfragen.
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De esta forma el resultado del prólogo serviría para determinar el orden de salida para la carrera del domingo.
Die Platzierungen des Vorlaufs entschieden dann die Startreihenfolge für den Hauptevent am Sonntag.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Jari-Matti Latvala en su Volkswagen Polo R WRC durante el tramo prólogo del Rally de Suecia 2014
Video: Rallye Schweden 2014 Ein Tag in der Hölle:
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Jari-Matti Latvala en su Volkswagen Polo R WRC durante el tramo prólogo del Rally de Suecia 2014
Jari-Matti Latvala beim Shakedown der Schweden Rallye 2014 in seinem VW Polo R WRC
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Jari-Matti Latvala en su Volkswagen Polo R WRC durante el tramo prólogo del Rally de Suecia 2014
Jari Matti Latvala fliegt mit seinem Volkswagen Polo R WRC bei der Rallye Mexiko 2013
Sachgebiete: auto sport theater    Korpustyp: Webseite
En el prólogo del catálogo denomina Bode por primera vez una documenta como un "Museo de los cien días".
Im Katalogvorwort bezeichnet Bode erstmals eine documenta als "Museum der 100 Tage".
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
El sábado tuvo lugar el prólogo en las calles de la ciudad medieval de Castiglione della Pescaia. ES
Der Auftakt des Wettbewerbs fand am Samstag in den Straßen der mittelalterlichen Stadt von Castiglione della Pescaia statt. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Desearía terminar este prólogo refiriéndome de nuevo al acontecimiento histórico con que concluyó el pasado año y que marcó el inicio del actual .
Abschließend möchte ich noch einmal auf das historische Ereignis zum Jahreswechsel 2001 / 2002 zurückkommen .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, debo decir a modo de prólogo lo refrescante que es escuchar a un ministro admitir que no sabe más que nosotros acerca de la situación.
Herr Präsident, ich möchte einleitend sagen, wie wohltuend es ist, wenn ein Minister zugibt, auch nicht mehr über eine bestimmte Situation zu wissen als wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un usuario hace clic en adelante a un amigo, se abre el prólogo de una página amiga, sin mi plantilla Joomla.
Wenn ein Benutzer klickt auf uns auf einen Freund, öffnet er die Vorwärts an einen Freund Seite, ohne meine Joomla Template.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, Snake se dejará ver, al fin, en Ground Zeroes, un prólogo de lo que nos esperará en unos meses con Metal Gear Solid 5:
Second Son lässt sich auch Snake blicken, und zwar in Ground Zeroes, einem kleinen Vorgeschmack auf Metal Gear Solid 5:
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Un controlador anterior había arrancado la cinta y por lo tanto no hay ninguna ruta era detectable, porque estábamos en la pista prólogo retraído. DE
Ein vorheriger Fahrer hatte das Absperrband zerrissen und somit war keine Streckenführung mehr erkennbar, da wir uns auf der eingefahrenen Prologspur befanden. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Además de la exposición, las instituciones europeas han editado un catálogo de 350 páginas con prólogos de Josep Borrell, José Manuel Barroso, José Luis Rodríguez Zapatero y José Sócrates.
Anerkannt wird in der Entschließung die Rolle, die die Kernenergie derzeit als Bestandteil des Energiefächers in bestimmten Mitgliedstaaten "zur Sicherung der Stromversorgung und als Möglichkeit zur Vermeidung von CO2-Emissionen" spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me gustaría decir unas palabras a modo de prólogo, y es que apoyo con entusiasmo la ampliación, y habiendo sido, entre otras cosas, presidente de la delegación para Eslovenia, he sido un convencido defensor de esta política.
Herr Präsident! Ich möchte vorausschicken, dass ich ein großer Unterstützer der Erweiterung bin und mit Überzeugung diese Politik vertreten habe, auch als Vorsitzender der Delegation für Slowenien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición de calificaciones de un curso (que se explica detalladamente en «¿Cuál es la composición típica de calificaciones?») puede consultarse en el prólogo de cada curso, y también cuando se hace la inscripción.
Wie sich die Note für einen Kurs zusammensetzt (näher erläutert unter "Wie setzt sich typischerweise eine Kursnote zusammen?") ist in dem Text erklärt, der erscheint, wenn man sich zu diesem Kurs anmelden möchte.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
media televisivos, blogger de moda, tendencia y gastronomía, hoteleros y trend setter del estilo más alto…..”: Este es el prólogo de un evento mundano cuyo eco llega a los cuatro ángulos del mundo:
TV Media, Modeblogger, Gastronomie, Hoteliers und Trendsetter von höchstem Stilanspruch ….“ Das ist der Beginn eines mondänen Events, dessen Echo sich weltweit verbreitet:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calvino ya no hace referencia a Josías al dirigirse a Francisco I en el prólogo introductorio de la Institución de la Religión Cristiana en 1536, sino a una especie de juez que evoca a Salomón.
Als sich Calvin 1536 mit seinem Widmungsschreiben der «Institutio» an den König wandte, berief er sich nicht mehr auf Josia, sondern auf einen an Salomo gemahnenden Richter.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, permítame poner un prólogo a mis observaciones y decir, en primer lugar y como usted mismo ha señalado, que el período asignado al debate es menor que la suma de los tiempos de uso de la palabra asignados a sus Señorías, quienes, con razón, desean intervenir.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zu Beginn meiner Ausführungen zunächst einmal die Feststellung, daß die für diese Aussprache vorgesehene Zeit, wie Sie selbst bereits sagten, kürzer ist als die Redezeit für die verehrten Abgeordneten, die sich hier zu Recht an der Aussprache beteiligen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, nuestro Grupo le apoya fuertemente en su visión de una política de empleo europea, pero también le decimos que plantear un proyecto de futuro es el principal reto de la Presidencia austríaca, que no debe resignarse a ser recordada como el prólogo de la Presidencia alemana.
Herr amtierender Ratspräsident! Unsere Fraktion unterstützt Sie energisch in Ihrer Vision einer europäischen Beschäftigungspolitik, aber wir sagen Ihnen auch, daß die Erörterung eines Zukunftsprojekts die wichtigste Herausforderung der österreichischen Präsidentschaft ist, die sich nicht damit abfinden darf, daß man sich an sie als Auftakt zur deutschen Präsidentschaft erinnert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte