Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Podemos discutir si es el prólogo de una recesión o si es simplemente una ralentización, pero los datos son ciertamente preocupantes.
Wir können darüber diskutieren, ob es sich um den Prolog einer Rezession oder einfach um eine Verlangsamung handelt, aber die Daten sind in gewisser Weise besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el prólogo, cuando Rothbart lanza su encanto.
Es war der Prolog als Rotbart seinen Zauber spricht.
Korpustyp: Untertitel
El prólogo del viernes tuvo lugar en frente del Ayuntamiento de la Ciudad de 160000 Ciudad Población lugar.
DE
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
En el prólogo, Gao insta a los grupos democráticos y religiosos a trabajar juntos y a perseverar en la defensa de la transformación pacífica de China en un Estado democrático.
In diesem Prolog hält Gao demokratische und religiöse Gruppierungen dazu an, zusammenzuarbeiten und in dem Bemühen auszuharren, sich für eine friedliche Umwandlung Chinas in einen demokratischen Staat einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Era el prólogo, cuando Rothbart lanza su hechizo.
Es war der Prolog als Rotbart seinen Zauber spricht.
Korpustyp: Untertitel
el prólogo del jueves, las pausas del viernes y sabado
AT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La Comisión considera innecesaria la inclusión de este párrafo adicional en el prólogo del reglamento.
Dieser zusätzliche Teil in der Einleitung gehört nach Meinung der Kommission nicht in die Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no más largos prólogos, la alineación.
Darum keine lange Einleitung, sondern nur die Aufstellung, die Österreich mit 6:
Korpustyp: Untertitel
En los apéndices 1 a 6, el prólogo se sustituye por el texto siguiente:
In den Anlagen 1 bis 6 erhält die Einleitung folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sinopsis del prólogo.
Nur ein Ausschnitt aus der Einleitung.
Korpustyp: Untertitel
En el prólogo del anexo I de la Directiva 67/548/CEE figura el texto completo de las notas.
Der vollständige Wortlaut der Anmerkungen ist in der Einleitung zum Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los apéndices 1 a 6, en el prólogo, se inserta una nota B entre la nota A y la nota C, como sigue:
In der Einleitung zu den Anhängen 1 bis 6 wird in den Anmerkungen die folgende Anmerkung B zwischen den Anmerkungen A und C eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que estas rectificaciones carecen de sentido, puesto que los párrafos 4 y 7 del prólogo de la propuesta de la Comisión son menos restrictivos.
Die Kommission hält diese nicht für sinnvoll, weil die Teile 4 und 7 der Einleitung in dem Vorschlag der Kommission in keiner Weise einschränkend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prólogoVorworts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado «Notas» del prólogo se modifica como sigue:
Der Abschnitt unter der Überschrift „Anmerkungen“ des Vorworts wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene suprimir la nota 6 del prólogo del anexo I por cuanto las disposiciones en ella recogidas ya no son aplicables a partir de la fecha de entrada en vigor de la Directiva 2001/60/CE de la Comisión.
Anmerkung 6 des Vorworts von Anhang I sollte gestrichen werden, da die Bestimmungen dieser Anmerkung seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 2001/60/EG der Kommission nicht mehr gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de este prólogo se publicó originalmente en francés.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prólogoVorspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades citadas son normalmente el prólogo de una penetración más sistemática en el mercado del país en cuestión.
Im übrigen stellen die oben genannten Tätigkeiten gewöhnlich das Vorspiel zu einer systematischeren Durchdringung des Marktes des betreffenden Staates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prólogo de la crisis fue una combinación de dinero barato, desregulación y una carrera por retornos por parte de ejecutivos no amedrentados por los riesgos asociados.
Das Vorspiel der Krise bildete ein Mix aus billigem Geld, Deregulierung und einem Kapitalmarkt- und Bonigetriebenen Rattenrennen nach Rendite, das Manager und Investmentbanker verleitet hat, die damit verbundenen Risiken weitgehend zu ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prólogozielt Vorwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, según algunas informaciones, el prólogo del decreto deja entrever que éste se dirige contra los rumanos.
Wie jedoch verlautet, zielt das Vorwort zum Dekret auf rumänische Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
prólogoVorwort aber vor Kapitel eins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto va después del prólogo.
Das ist nach dem Vorwort, abervorKapiteleins:
Korpustyp: Untertitel
prólogoVorgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba en el prólogo.
Das war nur die Vorgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
prólogoSeinelnterpretation davon Eröffnung ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la interpretara sería un prólogo excelente.
Seinelnterpretation davon würde eine exzellente Eröffnung ergeben.
Korpustyp: Untertitel
prólogoAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que vimos con Katrina es sólo un prólogo.
Was wir bei Katrina gesehen haben, ist nur der Anfang.
Korpustyp: Untertitel
prólogoEinstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese no es el mejor prólogo para abordar cuestiones de tanto calado para el futuro de la Unión, como son su ampliación al Este y a Chipre o las nuevas perspectivas financieras.
Dies ist nicht der beste Einstieg zur Behandlung von Fragen, die für die Zukunft der Union von so grundlegender Bedeutung sind, wie ihre Erweiterung nach Osten und um Zypern beziehungsweise die neuen finanziellen Perspektiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prólogoausführliches Vorwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este volumen actualizado incluye un prólogo de William Claxton, que describe sus viajes con Berendt y su pasión por la música jazz.
Eingeleitet wird dieser durch ein ausführlichesVorwort von William Claxton, in dem er sich an seine Reisen mit Berendt erinnert und von seiner Liebe zum Jazz erzählt.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
prólogoPräambel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así comienza el informe Monfils, tal como se menciona también en el prólogo del documento de la Comisión Europea.
So beginnt der Bericht Monfils, und so steht es unter anderem auch in der Präambel des Textes der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prólogoEinleitung gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera innecesaria la inclusión de este párrafo adicional en el prólogo del reglamento.
Dieser zusätzliche Teil in der Einleitunggehört nach Meinung der Kommission nicht in die Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prólogoAusgangspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (ES) Señor Presidente, deseo que la orden europea de protección sea especialmente útil para prevenir la violencia contra las mujeres y que sirva de prólogo útil a la propuesta que prepara la Comisión para que dispongamos de un instrumento similar para todo tipo de delitos.
Herr Präsident, ich möchte, dass die Europäische Schutzanordnung bei der Vorbeugung der Gewalt gegen Frauen besonders effektiv ist und dass sie einen hilfreichen Ausgangspunkt für den Vorschlag darstellen wird, den die Kommission erarbeitet, um uns für alle Arten von Straftaten ein gleichartiges Instrument zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prólogo de procedimiento
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "prólogo"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Desearía terminar este prólogo refiriéndome de nuevo al acontecimiento histórico con que concluyó el pasado año y que marcó el inicio del actual .
Abschließend möchte ich noch einmal auf das historische Ereignis zum Jahreswechsel 2001 / 2002 zurückkommen .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, debo decir a modo de prólogo lo refrescante que es escuchar a un ministro admitir que no sabe más que nosotros acerca de la situación.
Herr Präsident, ich möchte einleitend sagen, wie wohltuend es ist, wenn ein Minister zugibt, auch nicht mehr über eine bestimmte Situation zu wissen als wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un usuario hace clic en adelante a un amigo, se abre el prólogo de una página amiga, sin mi plantilla Joomla.
Ein vorheriger Fahrer hatte das Absperrband zerrissen und somit war keine Streckenführung mehr erkennbar, da wir uns auf der eingefahrenen Prologspur befanden.
DE
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Además de la exposición, las instituciones europeas han editado un catálogo de 350 páginas con prólogos de Josep Borrell, José Manuel Barroso, José Luis Rodríguez Zapatero y José Sócrates.
Anerkannt wird in der Entschließung die Rolle, die die Kernenergie derzeit als Bestandteil des Energiefächers in bestimmten Mitgliedstaaten "zur Sicherung der Stromversorgung und als Möglichkeit zur Vermeidung von CO2-Emissionen" spielt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me gustaría decir unas palabras a modo de prólogo, y es que apoyo con entusiasmo la ampliación, y habiendo sido, entre otras cosas, presidente de la delegación para Eslovenia, he sido un convencido defensor de esta política.
Herr Präsident! Ich möchte vorausschicken, dass ich ein großer Unterstützer der Erweiterung bin und mit Überzeugung diese Politik vertreten habe, auch als Vorsitzender der Delegation für Slowenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición de calificaciones de un curso (que se explica detalladamente en «¿Cuál es la composición típica de calificaciones?») puede consultarse en el prólogo de cada curso, y también cuando se hace la inscripción.
Wie sich die Note für einen Kurs zusammensetzt (näher erläutert unter "Wie setzt sich typischerweise eine Kursnote zusammen?") ist in dem Text erklärt, der erscheint, wenn man sich zu diesem Kurs anmelden möchte.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
media televisivos, blogger de moda, tendencia y gastronomía, hoteleros y trend setter del estilo más alto…..”: Este es el prólogo de un evento mundano cuyo eco llega a los cuatro ángulos del mundo:
TV Media, Modeblogger, Gastronomie, Hoteliers und Trendsetter von höchstem Stilanspruch ….“ Das ist der Beginn eines mondänen Events, dessen Echo sich weltweit verbreitet:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Calvino ya no hace referencia a Josías al dirigirse a Francisco I en el prólogo introductorio de la Institución de la Religión Cristiana en 1536, sino a una especie de juez que evoca a Salomón.
Als sich Calvin 1536 mit seinem Widmungsschreiben der «Institutio» an den König wandte, berief er sich nicht mehr auf Josia, sondern auf einen an Salomo gemahnenden Richter.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, permítame poner un prólogo a mis observaciones y decir, en primer lugar y como usted mismo ha señalado, que el período asignado al debate es menor que la suma de los tiempos de uso de la palabra asignados a sus Señorías, quienes, con razón, desean intervenir.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zu Beginn meiner Ausführungen zunächst einmal die Feststellung, daß die für diese Aussprache vorgesehene Zeit, wie Sie selbst bereits sagten, kürzer ist als die Redezeit für die verehrten Abgeordneten, die sich hier zu Recht an der Aussprache beteiligen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, nuestro Grupo le apoya fuertemente en su visión de una política de empleo europea, pero también le decimos que plantear un proyecto de futuro es el principal reto de la Presidencia austríaca, que no debe resignarse a ser recordada como el prólogo de la Presidencia alemana.
Herr amtierender Ratspräsident! Unsere Fraktion unterstützt Sie energisch in Ihrer Vision einer europäischen Beschäftigungspolitik, aber wir sagen Ihnen auch, daß die Erörterung eines Zukunftsprojekts die wichtigste Herausforderung der österreichischen Präsidentschaft ist, die sich nicht damit abfinden darf, daß man sich an sie als Auftakt zur deutschen Präsidentschaft erinnert.