Wenn eine Wettmöglichkeit ausdrücklich eine Verlängerung mit einschließt, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, falls das Spiel nach der Verlängerung unentschieden ausgeht.
El presupuesto anual total disponible para el Fondo de Solidaridad es de mil millones de euros (sin posibilidad de prórroga).
Insgesamt beläuft sich der Jahresetat des Solidaritätsfonds auf 1 Milliarde EUR (Übertragungen auf das darauf folgende Haushaltsjahr sind nicht zulässig).
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones sobre las prórrogas de créditos de compromiso y de pago corresponderán a cada institución.
Die Übertragung von Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen muss von jedem Organ beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la anulación y la prórroga de créditos.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über den Verfall und die Übertragung von Mitteln enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Neutralización de las prórrogas N-1 correspondientes al Título Ill relacionadas con el cambio a créditos disociados
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel III im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de recurrirse al Instrumento de Flexibilidad, se utilizarán primero las prórrogas, por orden de antigüedad.
Bei einer Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments werden zunächst die übertragenen Mittel, und zwar in der Reihenfolge ihrer Übertragung, verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Lamento, sin embargo, que el principio de anualidad no se haya respetado, y que haya un elevado número de prórrogas.
Ich bedauere jedoch, dass das Jährlichkeitsprinzip nicht gewahrt wurde und es eine große Zahl von Übertragungen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que las normas en materia de prórroga de los ingresos afectados tengan en cuenta la distinción entre ingresos afectados internos y externos.
In den Vorschriften zur Übertragung zweckgebundener Einnahmen sollte zwischen externen und internen zweckgebundenen Einnahmen unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vencimiento del plazo haría imposible la utilización de créditos en el presupuesto 2002 y su prórroga al presupuesto 2003.
Nach Ablauf dieser Frist wäre die Inanspruchnahme der Mittel im Haushaltsplan 2002 und deren Übertragung auf den Haushaltsplan 2003 nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna norma escrita que ampare la realización de este tipo de prórrogas .
Für die Übertragungen gibt es keine schriftlichen Regeln .
Korpustyp: Allgemein
Ajuste por prórrogas de créditos del ejercicio anterior disponibles a 31 de diciembre a partir de ingresos afectados
Berichtigung für die Übertragung von zum 31.12. verfügbaren Mitteln des Vorjahres aus zweckgebundenen Einnahmen
La Autoridad debe mejorar su gestión presupuestaria con el fin de reducir sus altos importes de prórrogas.
Die Behörde muss ihre Haushaltsführung verbessern, um ihre hohen Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltjahr zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda a las agencias que no se ha solucionado todavía el problema persistente de las prórrogas;
erinnert die Agenturen daran, dass das Problem der Mittelübertragungen weiterhin besteht und noch anzugehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
● se congratula por la reducción del número de prórrogas;
· den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr begrüßt hat;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal recomienda al BCE que adopte normas para regular las prórrogas .
Der Hof empfiehlt der EZB , Regeln für Mittelübertragungen zu verabschieden .
Korpustyp: Allgemein
– anima al Observatorio en sus esfuerzos para seguir reduciendo las prórrogas de créditos,
– die Beobachtungsstelle in ihren Bemühungen ermutigte, die Mittelübertragungen weiter zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
Tendremos entre 70 y 80 prórrogas, lo que significa que habrá que reasignar muchos créditos.
Wir werden 70 bis 80 Mittelübertragungen haben, d. h. wir müssen hier sehr vieles umschichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prórrogas que no se apoyan en compromisos o que parecen excesivamente elevadas,
Mittelübertragungen, die nicht durch Verpflichtungen gedeckt sind oder die übermäßig hoch erscheinen,
Korpustyp: EU DGT-TM
se congratula por la reducción de las prórrogas realizadas;
den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr begrüßt hat;
Korpustyp: EU DCEP
● el Observatorio redujo en 2006 el nivel de prórrogas en un 25 % (40 % in 2005);
· die Beobachtungsstelle die Rate der Mittelübertragungen im Jahr 2006 auf 25 % gesenkt hat (gegenüber 40 % im Jahr 2005);
Korpustyp: EU DCEP
– se felicita por los resultados obtenidos por el Centro en la reducción de las prórrogas de créditos,
– die vom Zentrum bei der Verringerung der Mittelübertragungen erzielten Ergebnisse begrüßte,
Korpustyp: EU DCEP
prórrogaFristverlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo considero en principio correcto pero creo que el plazo de cinco años es demasiado corto y que necesitamos una prórroga de hasta diez años para que la industria europea se pueda desarrollar plenamente e invertir con perspectivas de éxito en este importante mercado de futuro.
Ich halte dies grundsätzlich für richtig, glaube jedoch, daß seine zeitliche Frist von fünf Jahren zu kurz ist, und ich glaube, daß wir eine Fristverlängerung auf zehn Jahre benötigen, damit die europäische Industrie sich voll entwickeln und in diesem wichtigen Zukunftsmarkt aussichtsreich investieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concedió la prórroga temporal, siempre que las autoridades competentes ajusten el plan de calidad del aire para incluir medidas a corto plazo eficaces para controlar y, en caso necesario, suspender las actividades que contribuyan al riesgo de que se superen los valores límite.
Die Fristverlängerung wurde unter der Bedingung eingeräumt, dass die zuständigen Behörden den Luftqualitätsplan anpassen und kurzfristige Maßnahmen darin aufnehmen, die effizient Tätigkeiten, die zur Gefahr eines Überschreitens der Grenzwerte beitragen, kontrollieren und sie, soweit erforderlich, ausschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se prevé en el reglamento marco una posible prórroga de los plazos.
Eine mögliche Fristverlängerung ist in der Rahmenverordnung nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura apoya esta prórroga con el informe del Sr. Martinez.
Der Agrarausschuß befürwortet mit dem Bericht von Herrn Martinez diese Fristverlängerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el destinatario de un pliego de cargos considera demasiado corto el plazo establecido para darle respuesta, podrá solicitar una prórroga mediante una solicitud motivada dirigida al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales.
Ist ein Adressat einer Mitteilung der Beschwerdepunkte der Auffassung, die für seine Erwiderung auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte gesetzte Frist sei zu kurz, so kann er in einem an den Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen zu richtenden begründeten Antrag um Fristverlängerung ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud es denegada o el destinatario del pliego de cargos que la formula no está de acuerdo con la duración de la prórroga concedida, podrá remitir la cuestión al consejero auditor, para su revisión, antes de la expiración del plazo original.
Wird einem solchen Antrag nicht stattgegeben oder ist der antragstellende Adressat der Mitteilung der Beschwerdepunkte mit der gewährten Fristverlängerung nicht einverstanden, so kann er vor Ablauf der ursprünglich gesetzten Frist den Anhörungsbeauftragten zur Überprüfung anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, el consejero auditor decidirá si la prórroga del plazo es necesaria para que el destinatario del pliego de cargos pueda ejercer efectivamente su derecho a ser oído, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de no demorar indebidamente los procedimientos.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des Direktors der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen darüber, ob eine Fristverlängerung erforderlich ist, um dem Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte die wirksame Ausübung seines Rechts auf Anhörung zu ermöglichen, und trägt dabei auch dem Erfordernis Rechnung, das Verfahren ohne unverhältnismäßige Verzögerung fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras oír al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, el consejero auditor decidirá si procede conceder la prórroga del plazo.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des Direktors der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen darüber, ob eine Fristverlängerung gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras solicitar el 18 de abril de 2007 una prórroga del plazo (concedida el 24 de abril), las autoridades españolas respondieron el 15 de junio de 2007 a la solicitud de información de la Comisión.
Nachdem die spanischen Behörden am 18. April 2007 einen Antrag auf Fristverlängerung gestellt hatten (dem am 24. April stattgegeben wurde), beantworteten sie das Auskunftsersuchen der Kommission am 15. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras solicitar el 18 de julio de 2007 una prórroga del plazo, concedida el 19 de julio, las autoridades españolas respondieron a la solicitud de información de la Comisión el 8 de octubre de 2007.
Nachdem die spanischen Behörden am 18. Juli 2007 einen Antrag auf Fristverlängerung gestellt hatten (dem am 19. Juli stattgegeben wurde), beantworteten sie das Auskunftsersuchen der Kommission am 8. Oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
prórrogaverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del PPE está de acuerdo con el ponente. Es decir, que también nosotros pedimos que no se apruebe ningún procedimiento de revisión que tenga como consecuencia una prórroga indefinida de las exenciones.
Die EVP-Fraktion stimmt dem Berichterstatter zu, also plädieren auch wir dafür, keinen Reformprozeß zu befürworten, demzufolge Befreiungen auf unbestimmte Zeit verlängert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, la prórroga de la situación actual se hace necesaria hasta que entren en vigor las medidas de apoyo definitivas a estos productos de interés regional, con un alto nivel de seguridad alimentaria, que proporcionan un aporte energético a la dieta mediterránea y con un efecto protector medioambiental patente.
Abschließend sei bemerkt, dass die derzeitige Regelung verlängert werden muss, bis die definitiven Hilfsmaßnahmen für diese Produkte in Kraft treten, die von regionaler Bedeutung sind, ein hohes Maß an Nahrungssicherheit bieten, ein Energiespender in der mediterranen Kost sind und eine offenkundige Umweltschutzwirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la duración de la prórroga del régimen para limitar la producción de fécula de patata, y en segundo lugar, la conveniencia de mantener o modificar los contingentes de producción asignados a cada Estado miembro.
Erstens, wie lange das System für die Beschränkung der Kartoffelstärkeerzeugung verlängert werden soll und zweitens, ob die einzelnen Ländern zugewiesenen Erzeugungsquoten unverändert bleiben oder geändert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una prórroga de diez días del ultimátum de la OTAN y un acuerdo frágil que, por tanto, puede ser violado por ambas partes.
Das Ultimatum der NATO ist um zehn Tage verlängert worden, und wir haben nun ein fragiles Abkommen, das vielleicht nicht vollkommen ist, das vielleicht von einer der beiden Seiten verletzt wird, das aber immerhin einen ersten positiven Schritt darstellt, wie auch die Präsidentschaft unterstrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta propuesta introduce una prórroga de una exención actual de la Directiva 64/432 aplicable al Gobierno de España.
Herr Präsident, dieser Vorschlag enthält eine Bestimmung, wonach die bestehende Ausnahmeregelung für die spanische Regierung in Richtlinie 64/432 verlängert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta pretende una prórroga del período transitorio anteriormente mencionado hasta el 1 de julio del 2001, o incluso más, para el caso del transporte de ciertos equipos a presión, sobre los que no existen especificaciones técnicas detalladas o menciones suficientes en las normas europeas correspondientes.
Mit dem vorliegenden Vorschlag sollen die genannten Übergangszeiten für ortsbewegliche Druckbehälter bis zum 1. Juli 2001 oder sogar darüber hinaus verlängert werden, da es für diesen Fall keine ausführlichen technischen Vorschriften bzw. ausreichenden Verweise auf die einschlägigen europäischen Normen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante en este Reglamento la prórroga concedida hasta el 31 de agosto de 1998 para las mezclas de vinos de calidad con productos no originarios de la zona de producción, pero con límites drásticos.
In dieser Verordnung ist von Bedeutung, daß die Verschnittregelung für Tafel- und Qualitätsweine anderer geographischer Herkunft bis zum 31.8.1998 verlängert werden soll, allerdings mit drastischen Beschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión debe aprovechar el nuevo período de prórroga de la vigencia del Reglamento actual para llevar a cabo, con la participación de las partes interesadas, la evaluación del impacto de las medidas en curso en los buques que las apliquen y en los ecosistemas.
Die Kommission muss daher diesen Zeitraum, um den die Geltungsdauer der derzeitigen Verordnung verlängert wurde, nutzen, um mit Beteiligung der Interessenvertreter die Folgenabschätzung der laufenden Maßnahmen für die Fischereifahrzeuge, die diese Maßnahmen anwenden, und für die betroffenen Ökosysteme vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión debe aprovechar el nuevo período de prórroga de la vigencia del Reglamento actual para llevar a cabo, con la participación de las partes interesadas, la evaluación del impacto de las medidas en curso en los buques que las apliquen y en los ecosistemas.
Die Kommission muss daher den neuen Zeitraum, um den die Geltungsdauer der derzeitigen Verordnung verlängert wurde, nutzen, um mit Beteiligung der involvierten Parteien eine Folgenabschätzung der laufenden Maßnahmen für die Fischereifahrzeuge, die diese Maßnahmen anwenden, und für die betroffenen Ökosysteme vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La validez del contrato de suministro es de 20 años, sujeto a una prórroga de otros 10 años.
Der Stromvertrag hat eine Laufzeit von 20 Jahren und kann um weitere 10 Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prórrogaverlängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y el Comisario Monti en particular se apoyan en este principio; el Comisario no ha aceptado una nueva prórroga del plazo del 30 de junio de 1999 hasta el 1.1.2002, por ejemplo, tal como propuso nuestro ponente, el señor Garosci, con ánimo de compromiso.
Die Kommission und insbesondere Kommissar Monti reiten auf diesem Prinzip; er hat es abgelehnt, den Termin vom 30. Juni 1999 noch einmal zu verlängern, beispielsweise bis zum 1.1.2002, wie unser Berichterstatter, Herr Garosci, kompromißfreudig vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Tratado será la continuación de la decisión de mayo de 1995, en favor de la prórroga indefinida del Tratado de no proliferación de las armas nucleares, para la cual la Unión Europea ha trabajado de forma muy activa.
Dieser Vertrag wird die Folgemaßnahme des im Mai 1995 gefaßten Beschlusses sein, den Nichtverbreitungsvertrag unbefristet zu verlängern, für den sich die Europäische Union sehr aktiv eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento acaba de aprobar la prórroga del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) para los países en desarrollo del 1 de enero de 2012 al 31 de diciembre de 2013.
- (FR) Das Parlament hat gerade zugestimmt, das Allgemeine Präferenzsystem (APS) für Entwicklungsländer um den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2013 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión de realizar una prórroga de cinco años de la exigencia actual de que los Estados miembros apliquen un tipo normal del impuesto sobre el valor añadido (IVA) del 15 %, de conformidad con el artículo 113 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Ich stimme mit dem Vorschlag der Kommission überein, auf Grundlage von Artikel 113 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV), die gegenwärtige Auflage, dass in EU-Ländern ein Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 % zu erheben ist, um 5 Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión Europea prevé una prórroga de cinco años de la exigencia actual de que los Estados miembros de la UE tengan que aplicar un tipo normal mínimo del IVA del 15 % hasta el 15 de diciembre de 2015.
Die Kommission empfiehlt in ihrem Vorschlag, die gegenwärtige Auflage, dass in EU-Ländern ein Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 % zu erheben ist, um 5 Jahre bis zum 31. Dezember 2015 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho hace falta una prórroga para la Directiva que incluye los créditos hipotecarios comerciales.
Es war schon lange an der Zeit, die Übergangsregelung in der Richtlinie zu verlängern, die hypothekarisch gesicherte Darlehen für Büroräume und Geschäftsräume gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ante la imposibilidad de alcanzar tal objetivo, en particular por las medidas proteccionistas de los Estados Unidos, acogemos con beneplácito la propuesta de la Comisión de prórroga de la 7ª Directiva y formulación de una nueva política para la construcción naval.
Da es jedoch unmöglich scheint, dieses Ziel zu erreichen, insbesondere wegen der protektionistischen Maßnahmen der USA, begrüßen wir den Vorschlag der Kommission, die siebte Richtlinie zu verlängern und eine neue Schiffbaupolitik zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión propone la prórroga del actual Reglamento.
Herr Präsident, die Kommission schlägt vor, die bestehende Verordnung zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medida provisional se propuso una prórroga del reglamento actual hasta el final del año 2000.
Als Übergangslösung wurde vorgeschlagen, die derzeit geltende Verordnung bis Ende 2000 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la ausencia de prórroga del acuerdo tendría consecuencias negativas de gran alcance y no haría más que empeorar la actual crisis en Côte d’Ivoire, así que no recomendaría incluir este elemento en una situación que ya es suficientemente problemática.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Entscheidung, das Abkommen nicht zu verlängern, weitreichende negative Auswirkungen hätte und die derzeitige Krise in Côte d’Ivoire nur noch weiter verschärfen würde. Aus diesem Grund rate ich davon ab, diesen Schritt in einer Situation zu tun, die ohnehin schon problematisch genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prórrogaVerlängerung Geltungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante carta registrada en la Secretaría General de la Comisión el 6 de julio de 2004, el Gobierno francés solicitó la prórroga de la Decisión 2000/746/CE, que expira el 31 de diciembre de 2004.
Mit einem beim Generalsekretariat der Kommission am 6. Juli 2004 registrierten Schreiben beantragte die französische Regierung eine Verlängerung der Geltungsdauer der Entscheidung 2000/746/EG, die am 31. Dezember 2004 ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de la aplicabilidad del artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE y prórroga de las Directrices sobre reestructuración
Weitere Anwendbarkeit von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens und Verlängerung der Geltungsdauer der Umstrukturierungsleitlinien
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta registrada el 26 de noviembre de 2003 en la Secretaría General de la Comisión, el Gobierno de los Países Bajos solicitó la prórroga de la Decisión 98/161/CE [2], que le autoriza a aplicar un régimen especial de imposición del sector de los residuos reciclables.
Mit Schreiben, das am 26. November 2003 beim Generalsekretariat registriert wurde, beantragte die Regierung des Königreichs der Niederlande die Verlängerung der Geltungsdauer der Entscheidung 98/161/EG [2], mit der sie zur Anwendung einer Ausnahmeregelung für die Besteuerung des Handels mit recyclingfähigen Abfallstoffen ermächtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2003/329/CE en cuanto a la prórroga de las medidas transitorias, con arreglo al Reglamento (CE) no 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativas al proceso de tratamiento térmico del estiércol
zur Änderung der Entscheidung 2003/329/EG hinsichtlich der Verlängerung der Geltungsdauer von Übergangsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich des Verfahrens zur Hitzebehandlung von Gülle
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda solicitó una prórroga de las excepciones por cinco años más el 13 de marzo de 2007 y el Reino Unido solicitó lo mismo el 14 de marzo de 2007.
Irland hat am 13. März 2007 eine Verlängerung der Geltungsdauer der Ausnahmen um weitere fünf Jahre beantragt, und das Vereinigte Königreich stellte am 14. März 2007 den gleichen Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 2 y estudiará si presentar o no una propuesta de prórroga o modificación de
2 und prüft die Zweckmäßigkeit, einen Vorschlag zur Verlängerung der Geltungsdauer oder zur Änderung
Korpustyp: EU DCEP
Expirado el periodo durante el cual deberá alcanzarse el objetivo, la Comisión revisará el objetivo mencionado en el apartado 2 y estudiará si presentar o no una propuesta de prórroga o modificación de dicho objetivo.
Nach Ablauf des Zeitraums, für den das Ziel gilt, überprüft die Kommission das Ziel von Absatz 2 und prüft die Zweckmäßigkeit, einen Vorschlag zur Verlängerung der Geltungsdauer oder zur Änderung des Ziels vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no presentó el citado informe en el plazo estipulado; en rigor, no debería haber presentado esta propuesta de prórroga de la Decisión sin presentar el correspondiente informe.
Die Kommission hat diesen Bericht nicht zu dem vorgeschriebenen Termin vorgelegt und hätte, streng genommen, diesen Vorschlag für eine Verlängerung der Geltungsdauer der Entscheidung nicht vorlegen dürfen, ohne den genannten Bericht zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Expirado el periodo durante el cual deberá alcanzarse los objetivos , la Comisión revisará los objetivos mencionados en el apartado 2 y estudiará si presentar o no una propuesta de prórroga o modificación de dichos objetivos .
Nach Ablauf des Zeitraums, für den die Ziele gelten , überprüft die Kommission die Ziele von Absatz 2 und prüft die Zweckmäßigkeit, einen Vorschlag zur Verlängerung der Geltungsdauer oder zur Änderung der Ziele vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Expirado el periodo durante el cual deberá alcanzarse el objetivo, la Comisión y los Estados miembros revisarán, de conformidad con el artículo 7, el objetivo mencionado en el apartado 2 y estudiarán si presentar o no una propuesta de prórroga o modificación de dicho objetivo.
Nach Ablauf des Zeitraums, für den das Ziel gilt, überprüfen die Kommission und die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 das Ziel von Absatz 2 und prüfen die Zweckmäßigkeit, einen Vorschlag zur Verlängerung der Geltungsdauer oder zur Änderung des Ziels vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
prórrogaLaufzeitverlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Prórroga y nueva construcción de la central nuclear de Krsko — peligro para Austria
Betrifft: Laufzeitverlängerung und Neubau AKW Krško — Gefährdung für Österreich
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Bulgaria, Lituania, Rumanía y la República Eslovaca se indica la nueva construcción o la terminación de centrales nucleares, y en el de los Países Bajos la prórroga de su período de explotación.
Für die EU-Mitgliedstaaten Bulgarien, Litauen, Rumänien und Slowakische Republik werden der Neu- oder Fertigbau von Atomkraftwerken und für die Niederlande die Laufzeitverlängerung angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
por otra parte, Letonia señala que la situación del BERD en relación con Citadele habría hecho más complejo para el BERD dar su consentimiento a la prórroga.
Ferner verwies Lettland darauf, dass die Stellung der EBWE gegenüber Citadele den Beschluss der EBWE in Bezug auf die Bewilligung einer Laufzeitverlängerung erschwert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación, en ausencia de otros argumentos, la Comisión consideró que tal prórroga no habría sido concedida por un inversor en una economía de mercado, ya que supone riesgos adicionales en comparación con la anterior forma de préstamos subordinados.
In Ermangelung weiterer Argumente hatte die Kommission im Eröffnungsbeschluss die Auffassung vertreten, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine solche Laufzeitverlängerung nicht gewährt hätte, da mit ihr zusätzliche Risiken im Vergleich zur vorherigen Form der nachrangigen Darlehen verbunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que un inversor de mercado que buscase un beneficio habría empezado por establecer el valor actual de su inversión en el banco y posteriormente habría comprobado si el valor actual de dicha inversión adicional estaría protegido por la prórroga del vencimiento de los préstamos subordinados.
Nach Auffassung der Kommission hätte ein gewinnorientierter Kapitalgeber mit der Festlegung des Barwerts seiner Anlage in die Bank begonnen und sich dann vergewissert hätte, ob der Gegenwartswert der Anlage durch die zusätzliche Laufzeitverlängerung der nachrangigen Darlehen geschützt gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, con el fin de decidir sobre la concesión o no de la prórroga del vencimiento, los parámetros para evaluar el valor de la inversión de Letonia en Citadele en junio de 2013 deberán incluir los compromisos recogidos en la Decisión final Parex.
Um darüber zu befinden, ob eine Laufzeitverlängerung angemessen war oder nicht, mussten die Kriterien für die Ermittlung des Werts der Anlage Lettlands in Citadele im Juni 2013 folglich die Verpflichtungen enthalten, die im endgültigen Parex-Beschluss festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la alegación de Letonia de que la prórroga del vencimiento por parte del BERD de su préstamo subordinado habría dado lugar a cargas adicionales en el momento de la venta de Citadele, las autoridades letonas no han aportado ningún elemento que demuestre que tal prórroga habría, de hecho, provocado estos gastos suplementarios.
Das Argument Lettlands, eine Laufzeitverlängerung für das nachrangige Darlehen durch die EBWE hätte zum Zeitpunkt des Verkaufs von Citadele zusätzliche Kosten verursacht, wurde durch keinerlei Nachweis belegt, aus dem hervorgehen würde, dass eine solche Verlängerung in der Tat zusätzliche Kosten verursacht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha elaborado ningún estudio específico de los costes de venta de Citadele tras la segunda medida en comparación con los costes de una hipotética venta de Citadele tras una prórroga en la que participó el BERD, para justificar su afirmación de que no habría habido cargas adicionales.
Es wurde keine spezifische Studie zum Vergleich der Kosten für die Veräußerung von Citadele nach der zweiten Maßnahme und den Kosten eines hypothetischen Verkaufs von Citadele nach einer Laufzeitverlängerung unter Einbeziehung der EBWE in Auftrag gegeben, die Lettlands Argument der zusätzlichen Kosten untermauern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras reales a 31 de diciembre de 2013, incluida la prórroga
Tatsächliche Zahlen zum 31. Dezember 2013, einschließlich Laufzeitverlängerung
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión está de acuerdo en que la segunda medida representaba una solución efectiva y eficiente para cumplir los nuevos requisitos de solvencia de Citadele y que la prórroga concedida era la mínima necesaria para alcanzar dicho objetivo.
stimmt die Kommission dem Argument zu, dass die zweite Maßnahme eine wirksame und effiziente Lösung war, um den neuen Kapitaladäquanz-Anforderungen für Citadele zu genügen, und dass die gewährte Laufzeitverlängerung das zum Erreichen des Ziels erforderliche Minimum war.
Korpustyp: EU DGT-TM
prórrogaExtension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part I)], anexo, decisión 2.
1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Part I) und Corr.2), Anhang, Beschluss 2.
Korpustyp: UN
Véase Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part I)], anexo.
Siehe 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Part I) und Corr.2), Anhang.
Korpustyp: UN
Véase Conferencia de 1995 de las Partes encargadas del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares, Documento Final. primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part. I)], anexo.
Siehe 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Part I) und Corr.2), Anhang.
Korpustyp: UN
Véase Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part. I)], anexo.
Siehe 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Teil I (NPT/CONF.1995/32 (Part I) und Corr.2), Anhang.
Korpustyp: UN
Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part I)], anexo, decisión 2.
1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Teil I)), Anhang, Beschluss 2.
Korpustyp: UN
Véase Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part I)], anexo.
Siehe 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Teil I)), Anhang.
Korpustyp: UN
Véase Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part. I)].
Siehe 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Part I) und Corr.2).
Korpustyp: UN
Véase Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part I y Corr.2)], anexo.
Siehe 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Teil I (NPT/CONF.1995/32 (Part I) und Corr.2), Anhang.
Korpustyp: UN
Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part I)], anexo, decisión 2.
1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Teil I) und Corr.2), Anhang, Beschluss 2.
Korpustyp: UN
Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, Documento Final, primera parte [NPT/CONF.1995/32 (Part I) y Corr.2], anexo, decisión 1.
1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Final Document, Part I (NPT/CONF.1995/32 (Teil I) und Corr.2), Anhang, Beschluss 1.
Korpustyp: UN
prórrogaErneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como ha declarado el Sr. Lage, se trata de una nueva prórroga del Acuerdo de Pesca firmado con Angola. Éste se inició en 1987 y actualmente va a ser renovado una vez más.
Wie Herr Lage selbst sagte, ist dies eine weitere Erneuerung des Fischereiabkommens mit Angola, das 1987 seinen Anfang nahm und jetzt noch einmal erneuert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el examen del presupuesto 2002, se aprobó una cantidad determinada de créditos para el desmantelamiento de buques pesqueros de los Estados miembros como compensación por el fracaso de la prórroga del Acuerdo de pesca con Marruecos.
Im Rahmen des Behandlung des Haushalts 2002 wurden Mittel für die Verschrottung von Fischereifahrzeugen als Ausgleich für das Scheitern der Erneuerung des Fischereiabkommens mit Marokko genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de marzo de 2011, Bélgica presentó a la Comisión una solicitud de prórroga de la exención en relación con la región de Flandes, con arreglo a lo dispuesto en el anexo III, punto 2, párrafo tercero, de la Directiva 91/676/CEE.
Am 15. März 2011 hat Belgien bei der Kommission die Erneuerung der Ausnahmegenehmigung gemäß Anhang III Absatz 2 Unterabsatz 3 der Richtlinie 91/676/EWG betreffend die Region Flandern beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de concesión, prórroga o revocación de una exención deberán presentarse a la Comisión de conformidad con el anexo V.
Anträge auf Gewährung, Erneuerung oder Widerruf einer Ausnahme werden bei der Kommission gemäß Anhang V eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de prórroga de una exención deberán presentarse a más tardar 18 meses antes de la expiración de la exención.
Ein Antrag auf Erneuerung einer Ausnahme muss spätestens 18 Monate vor Auslaufen der Ausnahme gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá sobre una solicitud de prórroga de una exención a más tardar 6 meses antes de la fecha de expiración de la exención existente, a menos que circunstancias específicas justifiquen otros plazos.
Die Kommission entscheidet spätestens sechs Monate vor Auslaufen einer bestehenden Ausnahme über einen Antrag auf Erneuerung der Ausnahme, es sei denn, eine andere Frist ist aufgrund besonderer Umstände gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención existente seguirá siendo válida hasta que la Comisión adopte una decisión sobre la solicitud de prórroga.
Die bestehende Ausnahme bleibt so lange gültig, bis die Kommission über den Antrag auf Erneuerung entschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la solicitud de prórroga de una exención se deniegue o de que se revoque una exención, la exención expirará tras un período de tiempo de una duración mínima de 12 meses y máxima de 18 meses, a partir de la fecha de la decisión.
Wird der Antrag auf Erneuerung einer Ausnahme abgelehnt oder wird eine Ausnahme widerrufen, so läuft die Ausnahme frühestens zwölf Monate und spätestens 18 Monate nach dem Datum der Entscheidung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes de concesión, prórroga y revocación de exenciones según lo dispuesto en el artículo 5
Anträge auf Gewährung, Erneuerung und Widerruf von Ausnahmen gemäß Artikel 5
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la prórroga, revisión, modificación, revocación y anulación de la medida de protección y, por consiguiente, de la orden europea de protección;
(a) die Erneuerung, Überprüfung, Änderung, Widerruf und Rücknahme der Schutzmaßnahme und damit auch der Europäischen Schutzanordnung ;
Korpustyp: EU DCEP
prórrogaVerlängerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 7 Duración y prórroga a ) cuando , por razones imperativas , el contrato solo pueda adjudicarse a un proveedor determinado .
Artikel 7 Vertragslaufzeit und Verlängerungen ( 1 ) Die Laufzeit eines Vertrags sollte --- außer in begründeten Ausnahmefällen --- in der Regel vier Jahre nicht überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, la duración total del restablecimiento de los controles fronterizos en las fronteras interiores, sobre la base del periodo inicial contemplado en el apartado 1 y de cualquier prórroga en virtud del apartado 3, no podrá superar los dos meses.
Unbeschadet des Artikels 23 Absatz 4 beträgt der Gesamtzeitraum, innerhalb dessen Kontrollen an den Binnengrenzen wiedereingeführt werden können, ausgehend vom ursprünglichen Zeitraum nach Absatz 1 und etwaiger Verlängerungen nach Absatz 3 höchstens zwei Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda prórroga o modificación de los acuerdos exclusivos deberá notificarse a la Comisión.
Etwaige Verlängerungen und Änderungen der Exklusivverträge müssen bei der Kommission angemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales plazos, incluida cualquier prórroga de los mismos, serán idénticos para todos los proveedores interesados o participantes.
Diese Fristen einschließlich etwaiger Verlängerungen gelten unterschiedslos für alle interessierten oder teilnehmenden Anbieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de acción anuales, y cualquier revisión o prórroga de los mismos, se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 17, apartado 2.
Die Jahresaktionsprogramme und alle etwaigen überarbeiteten Fassungen oder Verlängerungen werden nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda prórroga concedida a una zona o aglomeración determinada debe ir acompañada de un plan detallado, que será evaluado por la Comisión, dirigido a lograr el cumplimiento de los valores establecidos en el nuevo plazo fijado.
Werden für bestimmte Gebiete und Ballungsräume Verlängerungen gewährt, ist jeweils ein umfassender, von der Kommission zu beurteilender Plan zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se notifique a la autoridad competente cualquier prórroga del intervalo de rectificación aplicable, y
die zuständige Behörde über alle Verlängerungen der entsprechenden Mängelbeseitigungsfrist informiert wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
(18 bis) Es conveniente prever la posibilidad de adoptar las reglas transitorias necesarias para facilitar el paso del régimen previsto por el Reglamento (CEE) nº 3763/91 del Consejo al nuevo régimen previsto por el presente reglamento, a fin de evitar discontinuidades en el caso de prórroga de las medidas existentes.
(18a) Es sollte die Möglichkeit bestehen, Übergangsvorschriften zu erlassen, um den Übergang von dem System der Verordnung (EWG) Nr. 3763/91 zu dem in dieser Verordnung vorgesehenen neuen System zu erleichtern, damit es im Fall von Verlängerungen bestehender Maßnahmen nicht zu Unterbrechungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Toda prórroga concedida a una zona o aglomeración determinada debe ir acompañada de un plan
Werden für bestimmte Gebiete und Ballungsräume Verlängerungen gewährt, ist jeweils ein umfassender Plan
Korpustyp: EU DCEP
Toda prórroga concedida a una zona o aglomeración determinada debe ir acompañada de un plan detallado dirigido a lograr el cumplimiento de los valores establecidos en el nuevo plazo fijado.
Werden für bestimmte Gebiete und Ballungsräume Verlängerungen gewährt, ist jeweils ein umfassender Plan zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
prórrogaAufschub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos cosas: unos clichés y una prórroga.
Zwei Dinge: Klischeevorstellungen und einen Aufschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, Europa obtuvo una prórroga.
Des Weiteren hat Europa einen Aufschub erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, una prórroga en el sector agrícola.
Zunächst einen Aufschub im Agrarbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los franceses Jacques Chirac y Lionel Jospin exigieron una prórroga para presentarse tranquilamente a la elección presidencial.
Doch die Franzosen Jacques Chirac und Lionel Jospin haben einen Aufschub verlangt, um die Präsidentschaftswahlen in aller Ruhe hinter sich bringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También obtuvimos una prórroga respecto a las inversiones exteriores.
Wir haben auch einen Aufschub bei den ausländischen Investitionen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtuvimos asimismo una prórroga respecto a las jubilaciones.
Wir haben auch einen Aufschub bei den Renten erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento estaba dispuesto a conceder una prórroga de 2008 a 2010, el Consejo prefería que fuera hasta el 2012, y convinimos el año 2011.
Das Parlament war bereit, einen Aufschub von 2008 auf 2010 zu gewähren, der Rat zog 2012 vor, und wir einigten uns auf 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy decepcionado con la prórroga y la supresión de las tiendas libres de impuestos, puesto que ya se había tomado una decisión al respecto en 1991.
Über den Aufschub der Abschaffung der Duty-Free-Shops bin ich insofern enttäuscht, als bereits 1991 ein entsprechender Beschluß gefaßt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de presentar su propuesta, la Comisión llevó a cabo negociaciones con los Países Nórdicos, a fin de que la prórroga se redujera a los límites estrictamente necesarios.
Bevor sie ihren Vorschlag vorlegte, führte die Kommission mit den nordischen Staaten Verhandlungen, damit der Aufschub nur die engsten notwendigen Fristen umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, propusimos una prórroga del plazo más allá del 31 de diciembre de 1996, y además -y esto es muy importante- una paulatina liberalización, un paulatino phasing out, de las restricciones anuales.
Folglich schlugen wir, zusammen - und dies ist sehr wichtig - mit einer stufenweisen Liberalisierung, einem stufenweisen phasing out , der derzeitigen Beschränkungen, einen Aufschub der Frist über den 31. Dezember 1996 hinaus, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prórrogaFortführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prórroga está decidida sobre la base de las cantidades de 1998.
Beschlossen wurde nämlich die Fortführung mit der Mittelausstattung wie 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente, los representantes centristas finlandeses nos mostramos satisfechos por que se haya llegado a un acuerdo entre nuestro país y la Unión Europea sobre la prórroga hasta finales del año 2003 de las actuales limitaciones relativas a la importación de bebidas alcohólicas.
Herr Präsident, wir Vertreter der finnischen Zentrumspartei sind zufrieden darüber, daß Finnland und die Union eine Vereinbarung über die Fortführung der gegenwärtig geltenden Beschränkungen für die Einfuhr von alkoholischen Getränken bis Ende 2003 erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos nada que objetar al cálculo que demuestra que una compra resultaría más favorable a largo plazo que una prórroga del contrato de alquiler.
Wir haben nichts gegen die Berechnung, der zufolge sich der Kauf langfristig vorteilhafter erweist als die Fortführung des Mietvertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prórroga del programa PACT, el programa de acciones piloto de transporte combinado, supone asimismo un nuevo impulso.
Ebenso werden von der Fortführung des PACT-Programms (Pilotaktionen für den kombinierten Verkehr) positive Impulse ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1288/2009 del Consejo [3] establece la prórroga de medidas técnicas temporales anteriormente previstas en el anexo III del Reglamento (CE) no 43/2009 del Consejo [4], haciendo posible que dichas medidas sigan aplicándose hasta la adopción de medidas permanentes.
Die Verordnung (EG) Nr. 1288/2009 des Rates [3] sieht die Fortführung vorübergehender technischer Maßnahmen vor, die zuvor von Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 43/2009 des Rates [4] umfasst waren, und gestattet damit die weitere Anwendung dieser Maßnahmen bis zur Annahme ständiger Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes ofrecen al comprador un acuerdo transitorio de suministro de equipo original, seguido de la prórroga de ese acuerdo o de la plena asistencia para reproducir la instalación de producción de EE.UU. en Europa.
Die Parteien schlagen dem Erwerber eine Übergangslieferungsvereinbarung als Originalgerätehersteller entweder durch Fortführung einer bestehenden Vereinbarung oder die uneingeschränkte Unterstützung beim Nachbau der amerikanischen Produktionsanlagen in Europa vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de febrero de 2006, la Comisión no formuló ninguna objeción a la prórroga de una de estas medidas (ayuda a la red rural) durante un período adicional (asunto N 166/05) [3].
Mit Beschluss vom 22. Februar 2006 erhob die Kommission keinen Einwand gegen die Fortführung einer dieser Maßnahmen (zur Finanzierung des ländlichen Postnetzes von POL) für einen bestimmten Zeitraum (Sache N 166/05) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los resultados de la vigilancia mencionada en el apartado 1, el organismo de acreditación nacional decidirá si confirma la prórroga de la acreditación.
Die nationale Akkreditierungsstelle entscheidet anhand der Ergebnisse der Überwachung gemäß Absatz 1, ob sie die Fortführung der Akkreditierung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia afirma haber considerado que la medida objeto de examen suponía únicamente una prórroga de la medida NN 24/98 aprobada por la Comisión el 11 de marzo de 1999 y que, por consiguiente, constituía una ayuda existente.
Italien ging seinen Angaben zufolge davon aus, dass es sich bei dieser Maßnahme lediglich um eine Fortführung der von der Kommission am 11. März 1999 genehmigten Maßnahme NN 24/98 handelte und sie folglich eine bestehende Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
*** Conforme al análisis anterior y a la luz de las conclusiones del evaluador de Pericles , la presente Comunicación va acompañada de una propuesta para la adaptación y prórroga de Pericles .
*** In Übereinstimmung mit der obigen Analyse und im Lichte der Schlussfolgerungen des Evaluierenden bezüglich des Programms « Pericles » liegt dieser Mitteilung ein Vorschlag zur Durch - und Fortführung des Programms bei .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
prórrogaVerlängerung Laufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la prórroga del Tratado de la Comunidad de la Energía
über die Verlängerung der Laufzeit des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Prórroga del Tratado de la Comunidad de la Energía
Verlängerung der Laufzeit des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de prórroga podrá realizarse al presentar la solicitud de certificado o mientras la solicitud de certificado esté pendiente y se cumplan los requisitos del artículo 8, apartado 1, letra d), o apartado 2, respectivamente.
Der Antrag auf Verlängerung der Laufzeit kann gestellt werden, wenn ein Zertifikat angemeldet wird oder die Anmeldung des Zertifikats im Gange ist und die entsprechenden Anforderungen von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d bzw. Artikel 8 Absatz 2 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de prórroga de un certificado ya concedido se presentará, a más tardar, dos años antes de la fecha de expiración del certificado.
Der Antrag auf Verlängerung der Laufzeit eines bereits erteilten Zertifikats ist spätestens zwei Jahre vor Ablauf des Zertifikats zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4, durante los cinco años siguientes a la entrada en vigor del Reglamento (CE) no 1901/2006, la solicitud de prórroga de un certificado ya concedido se presentará, a más tardar, seis meses antes de la fecha de expiración del certificado.
Unbeschadet des Absatzes 4 ist für die Dauer von fünf Jahren nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1901/2006 der Antrag auf Verlängerung der Laufzeit eines bereits erteilten Zertifikats spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zertifikats zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la solicitud de certificado incluye una solicitud de prórroga:
falls in der Zertifikatsanmeldung eine Verlängerung der Laufzeit beantragt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de prórroga de un certificado ya concedido irá acompañada de la documentación del apartado 1, letra d), y de una copia del certificado ya concedido.
Der Antrag auf Verlängerung der Laufzeit eines bereits erteilten Zertifikats enthält die in Absatz 1 Buchstabe d genannten Angaben und eine Kopie des bereits erteilten Zertifikats.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de prórroga de un certificado se presentará ante las autoridades competentes del Estado miembro que concedió el certificado.
Der Antrag auf Verlängerung der Laufzeit eines Zertifikats ist bei der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, una indicación de que la solicitud incluye una solicitud de prórroga.
gegebenenfalls die Angabe, dass die Anmeldung einen Antrag auf Verlängerung der Laufzeit enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 se aplicará al anuncio de la solicitud de prórroga de un certificado ya concedido o cuando esté pendiente una solicitud de certificado.
Absatz 2 findet auf den Hinweis auf einen Antrag auf Verlängerung der Laufzeit eines bereits erteilten Zertifikats sowie dann Anwendung, wenn eine Zertifikatsanmeldung im Gange ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
prórrogaFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya ha señalado el ponente, entre los objetivos prioritarios debería figurar también una estrategia sobre la prórroga de las ayudas, las medidas del período transitorio y la finalización de un programa en una determinada región.
Ganz wie es der Berichterstatter gesagt hat, müßten zu den erstrangigen Zielen auch die Strategie zur Fortsetzung der Beihilfen, zu den Maßnahmen der Übergangszeit oder zur Einstellung des Programms in bestimmten Bereichen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4.300 pescadores afectados, repartidos en 400 barcos, esperan la prórroga de las indemnizaciones que expiran en diciembre de 2001, como la Sra. Miguélez Ramos nos ha expuesto con gran contundencia.
4300 betroffene Fischer verteilt auf 400 Schiffe erwarten die Fortsetzung der zum Dezember 2001 auslaufenden Entschädigungsleistungen, wie uns Frau Miguélez Ramos überzeugend dargestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos fomentar realmente la ocupación, en especial de las mujeres, éste es un sector que hay que defender y consolidar a través de la prórroga y la gestión positiva del acuerdo Multifibre, así como a través de controles rigurosos en puntos fronterizos específicos, a fin de evitar el abuso del tráfico de perfeccionamiento pasivo.
Wenn Beschäftigung, insbesondere für Frauen, wirklich gefördert werden soll, so muß dieser Sektor verteidigt und gefestigt werden, und zwar durch die Fortsetzung und sinnvolle Umsetzung des Multifaserabkommens sowie durch strenge Kontrollen an spezialisierten Grenzkontrollstellen, um den illegalen passiven Veredlungsverkehr bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la prórroga de la ayuda humanitaria, la Unión tendrá que orientarse más y más a la prevención y al control de conflictos.
Neben einer Fortsetzung der humanitären Hilfe werden diese Anstrengungen in zunehmendem Maße auf Konfliktverhütung und Konfliktbekämpfung ausgerichtet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que hace a la vigilancia y gestión de los recursos marinos, este conflicto no se desarrolla realmente en el mar, por lo que me parece bastante artificial vincular los problemas del país a la prórroga de este acuerdo.
Was die Kontrolle und Bewirtschaftung der Meeresressourcen anbelangt, so findet dieser Konflikt nicht auf See statt. Daher halte ich es doch für weit hergeholt, eine Verbindung zwischen den Problemen des Landes und der Fortsetzung dieses Abkommens herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe y estas propuestas revelan que nuestras regiones más pobres podrían beneficiarse por partida doble de la ampliación, con un mercado interior más amplio y la prórroga de la ayuda regional.
Aus diesem Bericht und diesen Vorschlägen geht jedoch hervor, dass unsere ärmsten Regionen von der Erweiterung und der damit verbundenen Vergrößerung des Binnenmarktes und der Fortsetzung der regionalen Hilfe immens profitieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí en el mundo de la unanimidad y, aun cuando determinados Estados miembros intervengan estrictamente sobre la base de los intereses nacionales aprovechando los tipos del IVA, están bloqueando la prórroga de este sistema en el Consejo, un sistema que ha demostrado su valía.
Wir haben es hier mit einem Bereich zu tun, der Einstimmigkeit erfordert, und während einige Mitgliedstaaten allein auf der Grundlage nationaler Interessen einschreiten, indem sie sich die Mehrwertsteuersätze zunutze machen, blockieren sie im Rat die Fortsetzung eines Systems, das sich bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la prórroga del régimen de compensación se podrá proseguir el esfuerzo de integración de los sectores de la pesca industrial, de palangre y de bajura de las regiones ultraperiféricas en el mercado interior.
Bei einer Fortsetzung dieser Regelung werden weitere Anstrengungen unternommen werden können, um die Sektoren der Industrie-, Schleppnetz- und Küstenfischerei der Regionen in äußerster Randlage in den Binnenmarkt zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades hizo grandes esfuerzos para luchar contra la violencia inmediatamente después de Pekín, y en virtud de estos esfuerzos se adoptó el Programa DAPHNE, cuya prórroga hasta 2008 es objeto del debate de hoy.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit hat unmittelbar nach Peking große Anstrengungen unternommen, um die Gewalt zu bekämpfen, und diese Bemühungen führten dazu, dass das DAPHNE-Programm angenommen wurde, dessen Fortsetzung bis 2008 wir heute diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señor Presidente, a mi y a todos los miembros de nuestra comisión nos complace enormemente que hoy estemos debatiendo sobre la prórroga del Programa DAPHNE y estemos programándolo para los próximos cinco años en una Unión Europea ampliada.
Herr Präsident! Es ist für mich persönlich und für alle Mitglieder unseres Ausschusses eine große Genugtuung, dass wir heute über die Fortsetzung des DAPHNE-Programms diskutieren und die Planung für die kommenden fünf Jahre in einer erweiterten Europäischen Union vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prórrogaErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los argumentos a favor de una prórroga de la prohibición de los productos comercializados para su uso por los consumidores son comprensibles.
Die Gründe für die Befürwortung einer Erweiterung des Verbots auf Produkte, die an die breite Öffentlichkeit verkauft werden, sind einleuchtend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Bolkestein se negó a presentar esta prórroga en la última reunión del Consejo Ecofin, del 25 de noviembre.
Kommissar Bolkestein hat sich geweigert, diese Erweiterung auf dem letzten Rat der Wirtschafts- und Finanzminister am 25. November vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto instamos a la Comisión a que examine no sólo la posibilidad de ejecutar plenamente la gestión de caja sobre la base de las necesidades, sino también, en particular la prórroga del mandato de la ENISA más allá de 2012, así como la ampliación de sus competencias.
In dieser Hinsicht bitten wir die Kommission dringend, nicht nur die Möglichkeiten für eine vollständige Umsetzung der bedürfnisorientierten Kassenführung, sondern auch insbesondere die Erweiterung des Mandats der ENISA sowohl über 2012 hinaus als auch hinsichtlich der Zuständigkeiten zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los diputados de este Parlamento saben seguramente, entre ellas figuran las siguientes: mejores disposiciones de atención infantil, prórroga del permiso parental, establecimiento de oportunidades de capacitación y mejora de las existentes, y ayuda concreta encaminada a que los progenitores que viven solos encuentren puestos de trabajo.
Wie die Abgeordneten dieses Hauses vielleicht wissen werden, enthalten diese die folgenden Aspekte: verbesserte Kinderbetreuung, Erweiterung des Elternurlaubs, Intensivierung von Ausbildungsmöglichkeiten und gezielte Hilfsmaßnahmen, um alleinerziehende Eltern wieder ins Berufsleben zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado octubre, el Consejo aprobó una prórroga de la posición común y la reforzó a través de una ampliación de la prohibición de visados y la suspensión de visitas gubernamentales de alto nivel a Birmania.
Letzten Oktober nahm der Rat eine Erweiterung des Gemeinsamen Standpunkts an und bekräftigte diesen durch die Ausweitung eines Visaverbots und die Aussetzung hochrangiger Regierungsbesuche in Burma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos suplementarios aportados con la prórroga de los programas Ariane y Caleidoscopio son muy dignos de beneplácito.
Das zusätzliche Geld für die Erweiterung der Programme ARIANE und KALEIDOSKOP ist sehr willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas delegaciones rechazan cualquier prórroga del Anexo H por razones de principio.
Einige Delegationen lehnen eine Erweiterung des Anhangs H grundsätzlich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, resulta positivo que se proponga esta prórroga, y la apoyamos, pero nos parece un poco dramático introducir una medida de este tipo menos de 30 días antes de la fecha prevista para la entrada en vigor de su sucesora.
Der Vorschlag einer solchen Erweiterung ist selbstverständlich begrüßenswert und wird von uns unterstützt, doch erscheint es uns etwas drastisch eine solche Maßnahme weniger als 30 Tage vor Ablauf der Frist und dem Inkrafttreten der Nachfolgeregelung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no puede dejar de decir que teme que ese conflicto llegue a propagarse al territorio georgiano y se congratula de la prórroga de la misión de vigilancia de la OSCE en sus fronteras.
Der Rat kann nicht umhin, seine Befürchtungen hinsichtlich einer Ausweitung dieses Konflikts auf das georgische Territorium zu äußern. Er begrüßt die Erweiterung der Kontrollmission der OSZE an den entsprechenden Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se examinarán los datos correspondientes a los vehículos afectados y se dialogará en el caso de otra prórroga.
Die Daten für die betroffenen Fahrzeuge sind zu untersuchen, und bei einer weiteren Erweiterung sind Erörterungen anzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prórrogaAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al aspecto más importante que debatimos hoy, que es la prórroga de esta prohibición de productos, el Grupo Socialista apoya en su totalidad la segunda enmienda, que propone esa idea.
Was die entscheidende Frage hierbei angeht, die Ausweitung des Verbots auf Produkte, stelle ich fest, dass die Sozialdemokratische Fraktion den zweiten Änderungsantrag, der diesen Gedanken einführt, uneingeschränkt unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prórroga del Tratado por el que se establece una comunidad de la energía en el sureste de Europa debe servir de modelo para la política de vecindad de la UE.
Die Ausweitung des Vertrags zur Errichtung einer Energiegemeinschaft auf das südöstliche Europa muss als ein von der Nachbarschaftspolitik der EU zu verfolgendes Modell dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es clara: ¿dispondremos de una prórroga diferenciada y una prórroga del tiempo del alcance de esta acción comunitaria verdaderamente útiles?
Ich stelle eine einfach zu formulierende Frage: Wird es eine differenzierte Ausweitung und eine zeitliche Ausweitung des Geltungsbereichsdieser in der Tat sehr nützlichen Gemeinschaftsaktion geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis económica no puede justificar esta prórroga.
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise kann diese Ausweitung nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos en favor de una prórroga de la prohibición de los productos comercializados para su uso por los consumidores son comprensibles.
Die Gründe für die Befürwortung einer Ausweitung des Verbots auf Produkte, die für Verbraucher auf den Markt gebracht werden, sind einleuchtend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En esta coyuntura, que coincide también con el momento en el que las Naciones Unidas se dispone a anunciar la prórroga del mandato de la MONUC, creo que tenemos que reflexionar sobre las acciones de la comunidad internacional en vista de la situación que hay en la RDC, que sigue deteriorándose lamentablemente.
(RO) Zu diesem Zeitpunkt, zu dem auch die Vereinten Nationen planen, die Ausweitung des Mandats der MONUC zu verkünden, denke ich, dass wir angesichts der Situation vor Ort in der DR Kongo, die sich bedauerlicherweise weiter verschlimmert, über die Maßnahmen der internationalen Gemeinschaft nachdenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos que se tomen de inmediato medidas más drásticas, como la prórroga de las sanciones y la ampliación de la lista de personas afectadas por las mismas.
Wir empfehlen, dass es jetzt drastischere Aktionen wie Ausweitung der Sanktionen und Ergänzung der Liste der Personen geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prórroga del período de validez de la aprobación durante el procedimiento
Ausweitung des Genehmigungszeitraums um die Dauer des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene también estudiar su posible prórroga futura.
Außerdem sollte eine mögliche künftige Ausweitung dieses Instruments geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prórroga está relacionada con la asunción por parte del Estado de las obligaciones en materia de pensiones de Sementsverksmiðjan hf. en el proceso de preparación de la empresa para su venta.
Die Ausweitung betrifft die Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. durch den isländischen Staat im Zuge der Vorbereitung des Verkaufs des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
prórrogaVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al señor Fernandes le tengo que trasladar que bajo ningún concepto contemplamos que se produzca una prórroga del marco financiero plurianual, sino que, por el contrario, las cosas discurran con un proceso de normalidad y se lleve a cabo la aprobación del nuevo marco financiero cuando en su momento sea oportuno.
Herrn Fernandes muss ich antworten, dass wir unter keinen Umständen eine Verschiebung des mehrjährigen Finanzrahmens in Erwägung ziehen. Im Gegenteil, die Dinge gehen ihren vorgesehenen Lauf und der Finanzrahmen wird zur richtigen Zeit angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que es importante que consigamos esa prórroga para evitar que en Israel terminen predominando los elementos más extremistas.
Daß eine Verschiebung notwendig ist, damit bei den Wahlen in Israel nicht extreme Elemente den Ton angeben, ist offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prórroga de ésta, por legítima que pueda parecer en las actuales circunstancias, está preñada en sí de numerosos peligros, como por ejemplo la disolución de Bosnia y la prolongación del período durante el cual tendremos que negociar con los «señores de la guerra» de los últimos años.
Eine Verschiebung, so legitim sie unter den heutigen Umständen auch erscheinen könnte, birgt viele Gefahren in sich, beispielsweise die Gefahr, daß Bosnien weiter auseinanderfällt und daß sich der Zeitraum, in dem wir mit den warlords der letzten Jahre verhandeln müssen, verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora paso a la intolerable situación en que nos encontramos hoy respecto de la prórroga del plan voluntario de etiquetado de la carne de bovino.
Ich komme jetzt zu der derzeitigen untragbaren Situation mit der Verschiebung der freiwilligen Rindfleischetikettierungsregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la liberalización de los derechos de plantación, la prórroga hasta 2013 podría ser aceptable para los vinos protegidos por denominaciones de origen e indicaciones geográficas.
Hinsichtlich der Liberalisierung von Pflanzungsrechten könnte die Verschiebung auf 2013 für Weine mit eingetragenen Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben akzeptabel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las dudas de la Comisión relativas a la justificación económica de la prórroga de dos años para el rescate de las obligaciones adoptada por Nauta en 2011, Polonia también facilitó información adicional.
Hinsichtlich der Zweifel der Kommission bezüglich der wirtschaftlichen Gründe für eine Verschiebung des Anleihenrückkaufs durch Nauta um zwei Jahre im Jahr 2011 haben die polnischen Behörden ebenfalls neue Informationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prórroga del plazo para el pago del PIT de julio de 2002
Verschiebung der Frist für die Zahlung der Rate für die Einkommensteuer (PIT) für Juli 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación actual establece el 30 de septiembre de 2009 como fecha para la finalización de la migración, con la posibilidad de prórroga, a través de la comitología, hasta el 30 de junio de 2010.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften ist der Termin, zu dem die Migration abgeschlossen sein muss, der 30. September 2009, wobei allerdings eine Verschiebung dieses Termins bis spätestens 30. Juni 2010 im Wege des Komitologieverfahren möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Señalando que persisten las causas que motivaron dicho aplazamiento, por los límites congénitos de la búsqueda de métodos alternativos a la experimentación animal para la protección de la salud pública, y que, en consecuencia, cabe prever una nueva prórroga de la fecha (30 de junio de 2000),
mit der Feststellung, daß die Ursachen für diese Verschiebung wegen der zwangsläufigen Grenzen der Suche nach Alternativmethoden zum Tierversuch zum Schutz der Volksgesundheit weiter fortbestehen und daß demnach mit einer erneuten Verschiebung des Termins 30. Juni 2000 zu rechnen ist,
Korpustyp: EU DCEP
prórrogaFortschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe trata de una prórroga de la concesión de préstamos establecida de 1993 a 1996.
Es geht darin um eine Fortschreibung des von 1993 bis 1996 geltenden Darlehensprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta de una prórroga de dos años nos permite, como he dicho antes, incluir el debate sobre el futuro de los contingentes de fécula en nuestro control de salud.
Meiner Meinung nach ermöglicht uns die vorgeschlagene zweijährige Fortschreibung, wie ich schon sagte, die Diskussion über die Zukunft von Stärkekontingenten in unseren "Gesundheitscheck" einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión no respaldará la idea de una prórroga de cuatro años.
Die Kommission wird also eine Fortschreibung für vier Jahre nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha de permitirle lograr el mantenimiento de la caja azul y de la caja verde reconocido en Marrakech, así como la prórroga de la cláusula de paz.
Diese Situation muß es Ihnen ermöglichen, die Beibehaltung der in Marrakesch anerkannten Blue box und Green box sowie die Fortschreibung der Stillhalteklausel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión autorizó la prórroga del PMPOA a partir de 2001 mediante carta de 30 de octubre de 2001.
Die Fortschreibung des PMPOA ab 2001 wurde von der Kommission mit Schreiben vom 30. Oktober 2001 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, al asegurar las dotaciones de los programas plurianuales y al dejar espacio para nuevas iniciativas, la Comisión no puede garantizar la prórroga de todas las demás acciones en curso.
Indem sie die Dotierungen der Mehrjahresprogramme sicherstellt und Platz für neue Initiativen schafft, kann die Kommission noch keine Gewähr für die Fortschreibung aller anderen laufenden Aktionen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del Consejo celebrada el 30 de mayo de 2005, la Comisión afirmó que estaba dispuesta a considerar las propuestas de Polonia y de Lituania de que se revisasen sus cuotas de fécula de patata en relación con futuros acuerdos tras la prórroga de dos años de las cuotas actuales.
Auf der Ratstagung vom 30. Mai 2005 erklärte sich die Kommission bereit, die Anträge Polens und Litauens auf Überprüfung ihrer Kartoffelstärkekontingente im Rahmen der für die Zeit nach der zweijährigen Fortschreibung der geltenden Kontingente auszuhandelnden Regelungen zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
la prórroga del régimen actual, la disminución de los precios internos y el paso a una liberalización completa del sistema:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prórrogaAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda nº 100 facilita la prórroga de la prohibición.
Änderungsantrag 100 sieht eine Aufrechterhaltung dieses Verbots vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias, no es posible determinar si la prórroga de las medidas puede afectar a intereses fundamentales para los consumidores comunitarios.
Deshalb konnten keine zwingenden Gründe dafür festgestellt werden, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Interesse der Verbraucher zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento de base, se examinó si la prórroga de las medidas antidumping vigentes sería contraria al interés general de la industria de la Comunidad.
Gemäß Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob eine Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen dem Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la probable incidencia de la prórroga o la ausencia de prórroga de las medidas, la Comisión solicitó información de todas las partes interesadas mencionadas anteriormente.
Um die wahrscheinlichen Auswirkungen der Aufrechterhaltung bzw. des Außerkrafttretens der Maßnahmen bewerten zu können, wurden alle interessierten Parteien zur Stellungnahme aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento de base, se examinó si la prórroga de las medidas antidumping vigentes sería contraria al interés general de la Comunidad.
Gemäß Artikel 21 der Grundverordnung wurde geprüft, ob die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen dem Interesse der Gemeinschaft insgesamt zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la prórroga de las ventajas concedidas a la empresa común Hochtemperatur-Kernkraftwerk GmbH (HKG)
über die Aufrechterhaltung der Vergünstigungen des gemeinsamen Unternehmens Hochtemperatur-Kernkraftwerk GmbH (HKG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la posible incidencia de la prórroga o la ausencia de prórroga de las medidas, la Comisión solicitó información a todas las partes interesadas mencionadas anteriormente.
Um die wahrscheinlichen Auswirkungen der Aufrechterhaltung bzw. des Außerkrafttretens der Maßnahmen beurteilen zu können, holte die Kommission von allen vorgenannten interessierten Parteien Informationen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todos los factores mencionados, se concluye que no existen razones convincentes para pensar que la prórroga de las medidas sería contraria al interés comunitario.
Unter Berücksichtigung aller oben genannten Faktoren wird der Schluss gezogen, dass sich aus dem Gemeinschaftsinteresse keine zwingenden Gründe ergeben, die gegen die Aufrechterhaltung der Maßnahmen sprechen.
La prórrogatácita del contrato sólo será posible si se cumplen las condiciones previstas en el apartado 1 en el momento en que se produzca.
Die stillschweigendeVerlängerung des Vertrags darf nur erfolgen, wenn im Zeitpunkt der Verlängerung die Voraussetzungen des Absatzes 1 vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no existen cambios sustanciales que justifiquen una revisión de la normativa, la Comisión puede acogerse a la fórmula de la llamada «prórrogatácita».
Falls es keine wesentlichen Änderungen gibt, die eine Revision der Richtlinie rechtfertigen, kann sich die Kommission auf die sogenannte „stillschweigendeVerlängerung“ berufen.
Korpustyp: EU DCEP
La duración de un contrato marco de suministro de servicios no podrá superar los veinticuatro meses, siendo posible una prórrogatácita de un máximo de veinticuatro meses (duración de base).
(2) Die Laufzeit des Rahmenvertrages über die Erbringung von Dienstleistungen darf die Dauer von 24 Monaten nicht überschreiten, wobei eine stillschweigendeVerlängerung um bis zu 24 Monate zulässig ist (Grundlaufzeit).
Korpustyp: EU DCEP
El ponente también añade la posibilidad de que si, pasados esos 5 años, no existen cambios sustanciales que justifiquen una revisión de la normativa, se pueda establecer una prórrogatácita.
Der Berichterstatter fügt noch die Möglichkeit hinzu, dass, sollte es nach diesen 5 Jahren keine wesentlichen Änderungen geben, die eine Überarbeitung der Vorschrift rechtfertigen, eine stillschweigendeVerlängerung festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
prórroga automáticaautomatische Übertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- prórrogaautomática a 2007
- automatischeÜbertragung auf 2007
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, la Comisión de Control Presupuestario, en su reunión del 25 de febrero de 1997, aprobó el cierre de cuentas de 1996, incluida la prórrogaautomática de los créditos en cuestión.
Mehr noch, der Ausschuß für Haushaltskontrolle bestätigte in seiner Sitzung am 25. Februar 1997 den Rechnungsabschluß für 1996 und ebenso die automatischeÜbertragung der fraglichen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prórroga
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Límite de las prórrogas*)
Obergrenze für Mittelüber-tragungen *)
Korpustyp: EU DCEP
Prórroga del programa "Pericles" *
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm) *
Korpustyp: EU DCEP
Límite máximo para prórrogas*
Obergrenze für Mittelüber-tragungen*)
Korpustyp: EU DCEP
- en % de prórrogas)
(in % der Übertragungen)
Korpustyp: EU DCEP
prórrogas automáticas del ejercicio 2010:
automatische Mittelübertragungen aus dem Haushaltsjahr 2010:
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Luz verde a la prórroga del programa de formación Fiscalis
Statistik des Eisenbahnverkehrs wird bald aktualisiert
Korpustyp: EU DCEP
prórrogas correspondientes a los ingresos afectados del ejercicio 2008:
Mittelübertragungen, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, aus dem Haushaltsjahr 2008:
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la reducción de las prórrogas realizadas; anima a la Agencia a que continúe su esfuerzos para reducir las prórrogas;
begrüßt den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr; ermutigt die Agentur, ihre Anstrengungen fortzusetzen, um die Übertragungen weiter zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
● el Observatorio redujo en 2006 el nivel de prórrogas en un 25 % (40 % in 2005);
· die Beobachtungsstelle die Rate der Mittelübertragungen im Jahr 2006 auf 25 % gesenkt hat (gegenüber 40 % im Jahr 2005);
Korpustyp: EU DCEP
que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
, die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse la prórroga fraudulenta del permiso de residencia en la UE.
Bei betrügerischer Erlangung des EU-Aufenthaltstitels ist dieser wieder zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios tendrán derecho a una prórroga del 3 % del beneficio al año N+2.
Empfänger haben das Recht, 3% des Gewinns auf das Jahr N+2 zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la prórroga de la misión de la UA acordada en las NN.
unter Hinweis auf den Beschluss des Treffens der Arabischen Liga in Khartum vom 29. März 2006 zur Lage in Darfur,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento había inicialmente propuesto limitar la prórroga hasta 2010 y el Consejo planteaba 2012.
Die Verfassung sei "Priorität der Prioritäten".
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la mayoría de las empresas afectadas son PYME, esta prórroga es extremadamente importante.
Dies ist deshalb besonders wichtig, weil es sich bei den meisten der betroffenen Unternehmen um KMU handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de prórroga compete a cada Estado miembro, que deberá informar previamente a la Comisión.
Die Kommission schlägt vor, dass der Fahrer alle neun Stunden halten muss und die Tiere für zwölf Stunden ausruhen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Prórroga de las medidas temporales contra la enfermedad de las ”vacas locas”
Zusätzlich soll eine pauschale Entschädigung für Reisenebenkosten und den Zeitaufwand für die Reise gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, habría que suprimir totalmente la prórroga del permiso de residencia (enmienda 3)
Die Regelung einer Verlängerbarkeit der Daueraufenthaltskarte sollte daher komplett gestrichen werden (Änderungsantrag 3).
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo quisiera recibir información sobre posibles plazos de prórroga solicitados por estos últimos.
Kann die Kommission der Fragestellerin hinsichtlich letzterer Staaten mitteilen, welche Verlängerungsfristen eventuell beantragt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente comunicará al Parlamento cualquier prórroga de plazo de conformidad con
Der Präsident teilt dem Parlament jede auf Initiative des Parlaments oder des Rates gemäß
Korpustyp: EU DCEP
¿Solicitó el director en cuestión esta prórroga en los intervalos prescritos?
Hat der Direktor tatsächlich eine solche Beurlaubung in den erwähnten Abständen beantragt?
Korpustyp: EU DCEP
– anima al Observatorio en sus esfuerzos para seguir reduciendo las prórrogas de créditos,
– die Beobachtungsstelle in ihren Bemühungen ermutigte, die Mittelübertragungen weiter zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
La prórroga sobre la pesca comercial de ballenas, que se instauró en 1986, sigue vigente.
Das Moratorium für kommerziellen Walfang, das seit 1986 in Kraft ist, bleibt bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Según una estimación, esta prórroga afecta al 21 % de las instalaciones, es decir, a casi 800.
Schätzungen zufolge betrifft diese Ausnahme 21 % der Zuchtbetriebe bzw. 800 Anlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que Eurojust introdujo en 2008 una estrategia para la reducción de las prórrogas;
stellt fest, dass Eurojust 2008 eine Strategie zur Verringerung der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr eingeleitet hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por cuáles motivos la Comisión tomó la decisión de denegar la prórroga? —
Welche Motive liegen der von der Kommission getroffenen diesbezüglichen Entscheidung zugrunde? —
Korpustyp: EU DCEP
La prórroga de uno, dos o tres años de protección de datos suplementaria del periodo de
um ein, zwei oder drei Jahre zusätzlichen Datenschutzes gilt auch für jede Erstgenehmigung für zwei bzw. drei oder
Korpustyp: EU DCEP
Tendremos entre 70 y 80 prórrogas, lo que significa que habrá que reasignar muchos créditos.
Wir werden 70 bis 80 Mittelübertragungen haben, d. h. wir müssen hier sehr vieles umschichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna norma escrita que ampare la realización de este tipo de prórrogas .
Für die Übertragungen gibt es keine schriftlichen Regeln .
Korpustyp: Allgemein
El Tribunal recomienda al BCE que adopte normas para regular las prórrogas .
Der Hof empfiehlt der EZB , Regeln für Mittelübertragungen zu verabschieden .
Korpustyp: Allgemein
Distribución de riesgos de tránsito: ingresos adicionales del año n para prórroga
Teilung Verkehrsrisiko: zu übertragende zusätzl. Einnahmen Jahr n
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de riesgos de tránsito: pérdida de ingresos del año n para prórroga
Teilung Verkehrsrisiko: zu übertragende Einnahmeverluste Jahr n
Korpustyp: EU DGT-TM
cree que este nivel de prórrogas es excesivo y contraviene el principio presupuestario de anualidad;
vertritt die Auffassung, dass dieses Übertragungsvolumen übermäßig hoch ist und mit ihm gegen den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit verstoßen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
observa que su Reglamento Financiero no ofrece un fundamento claro para tales prórrogas;
stellt fest, dass in der Finanzregelung der Agentur keine eindeutige Grundlage für solche Übertragungen vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad con la Comunicación sobre recapitalización y la Comunicación de prórroga de 2011
Vereinbarkeit mit der Rekapitalisierungsmitteilung und der Verlängerungsmitteilung von 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro solo podrá invocar esta prórroga si se cumplen los siguientes requisitos:
Die Mitgliedstaaten können solche Ausnahmen nur dann geltend machen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero pese a todo, hemos dicho que estamos dispuestos a aceptar otra prórroga.
Doch auch hier haben wir gesagt, wir wollen dies mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ninguna institución, ningún Estado miembro tendrá interés en jugar la prórroga.
Daher hat keine Institution, kein Mitgliedstaat Interesse daran, auf Verzögerung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante escrito de 11 de febrero de 2003, la Comisión concedió parcialmente la prórroga solicitada.
Die Kommission gewährte die beantragten Fristverlängerungen mit Schreiben vom 11. Februar 2003 teilweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se concluye que el programa ha logrado sus objetivos y se recomienda su prórroga.
Er enthält die Schlussfolgerung, dass die Ziele des Programms erreicht wurden, und die Empfehlung, das Programm fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptación a la inflación - artículo 6.1: importe del año n para prórroga
Inflationsanpassung - Art. 6 Abs. 1: zu übertragende Beträge Jahr n
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) La prórroga del estado de excepción hasta finales de 2001;
ii) die Beibehaltung des Ausnahmezustands bis Ende 2001;
Korpustyp: UN
las prórrogas necesarias para evitar pérdidas, siempre que ofrezcan perspectivas mucho mejores de liquidación definitiva;
Prolongationen, die zur Vermeidung von Verlusten erforderlich sind, insoweit eine Prolongation erheblich bessere Aussichten auf eine endgültige Verwertung bieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este compromiso se refiere a las nuevas operaciones y no incluye las prórrogas y reestructuraciones.
Diese Zusage gilt für Neugeschäft ohne Berücksichtigung von Prolongationen und Restrukturierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de prórroga presentada por Polonia va en línea con esa propuesta.
Der Verlängerungsantrag Polens ist mit diesem Vorschlag vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reestructuración de las contribuciones a la Seguridad Social (ZUS), con intereses y comisiones de prórroga
Umstrukturierung der Sozialversicherungsbeiträge (ZUS) einschließlich Zinsen und Prolongationsgebühren
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda a las agencias que no se ha solucionado todavía el problema persistente de las prórrogas;
erinnert die Agenturen daran, dass das Problem der Mittelübertragungen weiterhin besteht und noch anzugehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
IX — Sustitución, aprobación de la gestión y prórroga del Administrador encargado de la vigilancia
IX — Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Überwachungstreuhänders
Korpustyp: EU DGT-TM
"Estaremos en Rusia un par de meses y necesito que Rocky firme una prórroga fiscal".
"Wir sind ein paar Monate in Russland, und er braucht 'ne Unterschrift für die Steuer."
Korpustyp: Untertitel
El papel que Paulie te hizo firmar no era una petición de prórroga fiscal.
Dieses Papier, das Sie unterschrieben haben, war nicht für die Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Decreto-ley «Milleproroghe» (Mil prórrogas) y Directiva 2002/58/CE
Betrifft: Rechtsverordnung „Milleproroghe“ und Richtlinie 2002/58/EG
Korpustyp: EU DCEP
La prórroga del préstamo se puede efectuar utilizando el catálogo en línea o por fax.
DE
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
● señalaba el elevado porcentaje de prórrogas (superior al 30 %) de los créditos de compromiso para actividades operativas (TÍTULO III); instaba a la Agencia a reducir el nivel de prórrogas;
· festgestellt hat, dass ein hoher Prozentsatz von Mittelbindungen (mehr als 30 %) bei den operativen Tätigkeiten (Titel III) auf das folgende Haushaltsjahr übertragen wurde, und die Agentur aufgefordert hat, den Umfang der Übertragungen zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Observa con preocupación que el Tribunal de Cuentas señala prórrogas que ya había destacado en sus informes anuales correspondientes a los ejercicios 2006, 2007 y 2008; lamenta, en particular, el alto nivel de prórrogas y anulaciones desde 2006;
ist besorgt darüber, dass der Rechnungshof Mittelübertragungen aufzeigt, über die er bereits in seinen Jahresberichten 2006, 2007 und 2008 berichtete; bedauert insbesondere das hohe Niveau der Mittelübertragungen und -annullierungen seit 2006;
Korpustyp: EU DCEP
Las prórrogas en el segmento destinado a la supresión solo podrán efectuarse en caso de que exista una posibilidad realista, plausible y basada en hechos de que dicha prórroga mejorará el funcionamiento y el aprovechamiento futuros de la financiación.
Dabei werden im Abbausegment Prolongationen nur getätigt, falls es eine realistische und mit Fakten untermauerte sowie plausible Aussicht gibt, dass die künftige Bedienbarkeit oder die künftige Verwertbarkeit der Finanzierung durch eine Prolongation verbessert wird.